Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 381 orrialdea | hurrengoa
eu
Norbait ezkuturik ezkutuenean gordeta ere, ez ote dut nik ikusiko? Ez al dakizue, bada, zeru-lurrak betetzen ditudala? Hala diot nik, Jaunak.
es
?Se ocultar? alguno, dice Jehov?, en escondrijos donde yo no lo vea? ?No lleno yo, dice Jehov?, el cielo y la tierra?
fr
Quelqu 'un se tiendra -t-il dans un lieu cach?, Sans que je le voie ? dit l'?ternel. Ne remplis -je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'?ternel.
en
Can anyone hide himself in secret places, So I shall not see him?" says the LORD; "Do I not fill heaven and earth?" says the LORD.
eu
"Entzun dut nire izenean gezurrak iragartzen dituzten profeta horiek esaten dutena: "Ametsa izan dut, ametsa izan dut".
es
"Yo he o?do lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre: "?So??, so??!".
fr
J'ai entendu ce que disent les proph?tes Qui proph?tisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe ! j'ai eu un songe !
en
"I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed!'
eu
Noiz arte horrela? Zer dute buruan profeta horiek, gezurra eta beren burutazio hutsalak iragartzeko?
es
?Hasta cu?ndo estar? esto en el coraz?n de los profetas que profetizan mentira, que profetizan el enga?o de su coraz?n?
fr
Jusques ? quand ces proph?tes veulent-ils proph?tiser le mensonge, Proph?tiser la tromperie de leur coeur ?
en
"How long will [this] be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed [they are] prophets of the deceit of their own heart,
eu
Elkarri kontatzen dizkioten ametsez, nire herria nitaz ahaztera bultzatu dute, beraien arbasoek, Baalengana joz, ahaztu ninduten bezala.
es
?Con los sue?os que cada uno cuenta a su compa?ero pretenden hacer que mi pueblo se olvide de mi nombre, del mismo modo que sus padres se olvidaron de mi nombre a causa de Baal?
fr
Ils pensent faire oublier mon nom ? mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte ? son prochain, Comme leurs p?res ont oubli? mon nom pour Baal.
en
"who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
eu
"Ametsa duen profetak adieraz beza amets bezala; nire hitza hartu duenak, berriz, iragar beza zehatz-mehatz. Ez nahastu lastoa alearekin!
es
El profeta que tenga un sue?o, que cuente el sue?o; y aquel a quien vaya mi palabra, que cuente mi palabra verdadera. ?Qu? tiene que ver la paja con el trigo?, dice Jehov?.
fr
Que le proph?te qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fid?lement ma parole. Pourquoi m?ler la paille au froment ? dit l'?ternel.
en
"The prophet who has a dream, let him tell a dream; And he who has My word, let him speak My word faithfully. What [is] the chaff to the wheat?" says the LORD.
eu
Nire hitza sua bezala da, harkaitza txikitzen duen mailua bezala. Hala diot nik, Jaunak.
es
?No es mi palabra como un fuego, dice Jehov?, y como un martillo que quebranta la piedra?
fr
Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'?ternel, Et comme un marteau qui brise le roc ?
en
"[Is] not My word like a fire?" says the LORD, "And like a hammer [that] breaks the rock in pieces?
eu
"Horregatik, hona hemen ni, nire hitzak elkarri lapurtzen dizkioten profeten kontra. Hala diot nik, Jaunak.
es
"Por tanto, yo estoy contra los profetas, dice Jehov?, que se roban mis palabras unos a otros.
fr
C'est pourquoi voici, dit l'?ternel, j'en veux aux proph?tes Qui se d?robent mes paroles l'un ? l'autre.
en
" Therefore behold, I [am] against the prophets," says the LORD, "who steal My words every one from his neighbor.
eu
Hona hemen ni, mihiari eragin eta iragarpenak botatzen diharduten profeten kontra.
es
Dice Jehov?: Yo estoy contra los profetas que endulzan sus lenguas y dicen: "??l lo ha dicho!".
fr
Voici, dit l'?ternel, j'en veux aux proph?tes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
en
"Behold, I [am] against the prophets," says the LORD, "who use their tongues and say, 'He says.'
eu
Hona hemen ni, gezurrezko ametsen zale diren profeten kontra; ametsak kontatuz, desbideratu egiten dute nire herria beren gezur eta neurrigabekeriez. Ez ditut nik bidali, ez diet nik ezer agindu. Horregatik, ez diote inolako onik egiten herri honi. Nik, Jaunak, esana".
es

fr
Voici, dit l'?ternel, j'en veux ? ceux qui proph?tisent des songes faux, Qui les racontent, et qui ?garent mon peuple Par leurs mensonges et par leur t?m?rit?; Je ne les ai point envoy?s, je ne leur ai point donn? d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilit? ? ce peuple, dit l'?ternel.
en
"Behold, I [am] against those who prophesy false dreams," says the LORD, "and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all," says the LORD.
eu
Jaunak esan zion Jeremiasi: "Jendeak edo profeta nahiz apaizen batek, "Jaunaren mezua (zama)" zein den galdetzen badizu, erantzun honela: "Zeuek zarete zama, eta Jaunak jaurtiki egingo zaituzte".
es
"Y cuando te pregunte este pueblo, o el profeta o el sacerdote, diciendo: "?Cu?l es la profec?a de Jehov??", les dir?s: "Esta es la profec?a: 'Os abandonar?', ha dicho Jehov?".
fr
Si ce peuple, ou un proph?te, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'?ternel ? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'?ternel.
en
" So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, 'What is the oracle of the LORD?' you shall then say to them, 'What oracle?' I will even forsake you," says the LORD.
eu
Eta apaiz edo profeta nahiz herrikoren batek "Jaunaren mezua (zama)" esaten badu, zigortu egingo ditut bera eta bere etxekoak.
es
Y al profeta, al sacerdote o al pueblo que diga: "Profec?a de Jehov?", yo enviar? castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
fr
Et le proph?te, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'?ternel, Je le ch?tierai, lui et sa maison.
en
"And [as for] the prophet and the priest and the people who say, 'The oracle of the LORD!' I will even punish that man and his house.
eu
Zeuen artean hitz egitean, esan honela elkarri: "Zer erantzun du Jaunak? Zer iragarri?"
es
As? dir?is cada cual a su compa?ero y cada cual a su hermano: "?Qu? ha respondido Jehov?? ?Qu? dijo Jehov??".
fr
Vous direz, chacun ? son prochain, chacun ? son fr?re: Qu'a r?pondu l'?ternel ? Qu'a dit l'?ternel ?
en
"Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, 'What has the LORD answered?' and, 'What has the LORD spoken?'
eu
Ez aipatu berriro "Jaunaren mezua (zama)"; bestela, hitz horiek izango dira zama, erabiltzen dituenarentzat. Izan ere, aldrebes ulertu dituzue zuek Jainko bizi, Jaun ahalguztidun eta Israelgo Jainkoaren hitzak.
es
Y nunca m?s volver?is a decir: "Carga de Jehov?", porque la palabra de cada uno ser? una carga para ?l, pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de Jehov? de los ej?rcitos, el Dios nuestro.
fr
Mais vous ne direz plus: Menace de l'?ternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l'?ternel des arm?es, notre Dieu.
en
"And the oracle of the LORD you shall mention no more. For every man's word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
eu
"Honela esango diozu profetari: "Zer erantzun dizu Jaunak? Zer iragarri?"
es
As? dir?s al profeta: "?Qu? te respondi? Jehov?? ?Qu? dijo Jehov??".
fr
Tu diras au proph?te: Que t'a r?pondu l'?ternel ? Qu'a dit l'?ternel ?
en
"Thus you shall say to the prophet, 'What has the LORD answered you?' and, 'What has the LORD spoken?'
eu
Baina, aipatzea debekatu nizuen "Jaunaren mezua (zama)" esaka jarraitzen baduzue,
es
Pero si dec?s: "Carga de Jehov?", entonces Jehov? dice as?: "Porque dijisteis esta palabra, 'Carga de Jehov?', habiendo yo enviado a deciros: 'No dig?is: Carga de Jehov?',
fr
Et si vous dites encore: Menace de l'?ternel ! Alors ainsi parle l'?ternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'?ternel ! Quoique j'aie envoy? vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'?ternel !
en
"But since you say, 'The oracle of the LORD!' therefore thus says the LORD: 'Because you say this word, "The oracle of the LORD!" and I have sent to you, saying, "Do not say, 'The oracle of the LORD!' "
eu
hara nik esan: Zama bezala jaso eta neuregandik urrun jaurtikiko zaituztet zuek eta zuen gurasoei eman nien hiria.
es
por eso, yo os echar? en el olvido y os arrancar? de mi presencia, a vosotros y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres;
fr
? cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donn?e ? vous et ? vos p?res, Je vous rejetterai loin de ma face;
en
'therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and [will cast you] out of My presence.
eu
Eta zuen gain botako ditudan lotsa eta desohorea sekulakoak izango dira, inoiz ere ahaztezinak".
es
y pondr? sobre vosotros afrenta perpetua, eterna confusi?n que nunca borrar? el olvido"".
fr
Je mettrai sur vous un opprobre ?ternel Et une honte ?ternelle, Qui ne s'oublieront pas.
en
'And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.' "
eu
Jaunak bi saskikada-piku erakutsi zizkidan, tenplu aurrean ezarriak. Ordurako, Babiloniako errege Nabukodonosorrek Babiloniara eramanak zituen Joiakimen seme Jekonias Judako erregea, Judako buruzagiak, artisauak eta errementariak.
es
Despu?s de haber transportado Nabucodonosor, rey de Babilonia, a Jecon?as hijo de Joacim, rey de Jud?, a los pr?ncipes de Jud?, y a los artesanos y herreros de Jerusal?n, y haberlos llevado a Babilonia, me mostr? Jehov? dos cestas de higos puestas delante del templo de Jehov?.
fr
L'?ternel me fit voir deux paniers de figues pos?s devant le temple de l'?ternel, apr?s que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmen? de J?rusalem et conduit ? Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.
en
The LORD showed me, and there were two baskets of figs set before the temple of the LORD, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
eu
Saski bateko pikuak oso onak ziren, uztako hoberenak; bestekoak, aldiz, oso txarrak, janezinak izateraino hondatuak.
es
Una cesta ten?a higos muy buenos, como brevas; y la otra cesta ten?a higos muy malos, que de tan malos no se pod?an comer.
fr
L'un des paniers contenait de tr?s bonnes figues, comme les figues de la premi?re r?colte, et l'autre panier de tr?s mauvaises figues, qu'on ne pouvait manger ? cause de leur mauvaise qualit?.
en
One basket [had] very good figs, like the figs [that are] first ripe; and the other basket [had] very bad figs which could not be eaten, they were so bad.
eu
Jaunak galdetu zidan: -Zer ikusten duzu, Jeremias? Nik erantzun: -Pikuak: onak benetan aukerakoak dira; txarrak, aldiz, guztiz txarrak, janezinak izateraino hondatuak.
es
Y me dijo Jehov?: "?Qu? ves t?, Jerem?as?" Yo dije: "Higos; higos buenos, muy buenos; y malos, muy malos, que de tan malos no se pueden comer".
fr
L'?ternel me dit: Que vois -tu, J?r?mie ? Je r?pondis: Des figues, Les bonnes figues sont tr?s bonnes, et les mauvaises sont tr?s mauvaises et ne peuvent ?tre mang?es ? cause de leur mauvaise qualit?.
en
Then the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs, the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, they are so bad."
eu
Orduan, Jaunak bere mezua adierazi zidan:
es
Y vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Atsegin da piku on hauek ikustea, ez da? Bada, halaxe, begi onez ikusten ditut babiloniarren lurraldera jaurtiki ditudan Judako erbesteratuak.
es
"As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel: Como a estos higos buenos, as? mirar? a los deportados de Jud?, a los cuales ech? de este lugar a la tierra de los caldeos, para su bien.
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur ?tre favorable, les captifs de Juda, que j'ai envoy?s de ce lieu dans le pays des Chald?ens.
en
"Thus says the LORD, the God of Israel: 'Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for [their own] good, into the land of the Chaldeans.
eu
Nire begiak haiengan jarri ditut on egiteko: herrialde honetara itzularaziko ditut, eraiki egingo ditut eta ez eraitsi, landatu eta ez erauzi.
es
Porque pondr? mis ojos sobre ellos para bien, y los volver? a esta tierra. Los edificar? y no los destruir?; los plantar? y no los arrancar?.
fr
Je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ram?nerai dans ce pays; je les ?tablirai et ne les d?truirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.
en
'For I will set My eyes on them for good, and I will bring them back to this land; I will build them and not pull [them] down, and I will plant them and not pluck [them] up.
eu
Adimena emango diet ni Jauna naizela ezagut dezaten; nire herri izango ditut eta ni beren Jainko izango naute, bihotz osoz itzuliko baitira niregana.
es
Les dar? un coraz?n para que me conozcan que yo soy Jehov?; y ellos ser?n mi pueblo y yo ser? su Dios, porque se volver?n a m? de todo coraz?n.
fr
Je leur donnerai un coeur pour qu'ils connaissent que je suis l'?ternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s'ils reviennent ? moi de tout leur coeur.
en
'Then I will give them a heart to know Me, that I [am] the LORD; and they shall be My people, and I will be their God, for they shall return to Me with their whole heart.
eu
"Sedekias, Judako erregea, buruzagiak eta herrialde honetan gelditu diren Jerusalemgo bizilagunak eta Egipton bizi direnak, berriz, piku txar eta janezinak izateraino hondatutako horiek bezala hartuko ditut.
es
"Y como a los higos malos, que de tan malos no se pueden comer, as? ha dicho Jehov?, pondr? a Sedequ?as, rey de Jud?, a sus pr?ncipes y al resto de Jerusal?n que qued? en esta tierra, y a los que habitan en la tierra de Egipto.
fr
Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent ?tre mang?es ? cause de leur mauvaise qualit?, dit l'?ternel, ainsi ferai-je devenir S?d?cias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de J?rusalem, ceux qui sont rest?s dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d'?gypte.
en
' And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad' -- surely thus says the LORD -- 'so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
eu
Izugarrizko eskarmentu izango dira munduko erreinu guztientzat; lotsakizun eta isekagai izango dira, koplak aterako dizkiete eta madarikatu egingo jaurtikiko ditudan toki guztietan.
es
Y los dar? por horror y por mal a todos los reinos de la tierra, y por infamia, por refr?n, por burla y por maldici?n a todos los lugares donde yo los disperse.
fr
Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de mal?diction, dans tous les lieux o? je les chasserai.
en
'I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for [their] harm, [to be] a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
eu
Gerra, gosea eta izurria bidaliko dizkiet, beraiei eta beraien gurasoei eman nien lurraldetik suntsitu arte".
es
Y enviar? sobre ellos espada, hambre y peste, hasta que sean exterminados de la tierra que les di a ellos y a sus padres".
fr
J'enverrai parmi eux l'?p?e, la famine et la peste, jusqu'? ce qu'ils aient disparu du pays que j'avais donn? ? eux et ? leurs p?res.
en
'And I will send the sword, the famine, and the pestilence among them, till they are consumed from the land that I gave to them and their fathers.' "
eu
Josiasen seme eta Judako errege Joiakimen erregealdiko laugarren urtean mezua zuzendu zion Jaunak Jeremiasi Judako herriari buruz. Babiloniako errege Nabukodonosorren erregealdiko lehen urtea zen.
es
Palabra que vino a Jerem?as acerca de todo el pueblo de Jud? en el a?o cuarto de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, el cual era el a?o primero de Nabucodonosor, rey de Babilonia;
fr
La parole fut adress?e ? J?r?mie sur tout le peuple de Juda, la quatri?me ann?e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'?tait la premi?re ann?e de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -
en
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (which [was] the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
eu
Jeremias profetak Judako herri osoari eta Jerusalemgo bizilagunei adierazi zien mezua:
es
la cual habl? el profeta Jerem?as a todo el pueblo de Jud? y a todos los habitantes de Jerusal?n, diciendo:
fr
parole que J?r?mie pronon?a devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de J?rusalem, en disant:
en
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
eu
"Amonen seme eta Judako errege Josiasen hamahirugarren urtetik gaur arte, hogeita hiru urtetan hain zuzen, Jaunak bere mezua eman dit aditzera eta nik lehiaz iragarri dizuet; baina zuek ez didazue aditu.
es
"Desde el a?o trece de Jos?as hijo de Am?n, rey de Jud?, hasta este d?a, que son veintitr?s a?os, ha venido a m? palabra de Jehov?, y he hablado desde el principio y sin cesar, pero no escuchasteis.
fr
Depuis la treizi?me ann?e de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt -trois ans que la parole de l'?ternel m'a ?t? adress?e; je vous ai parl?, je vous ai parl? d?s le matin, et vous n'avez pas ?cout?.
en
"From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this [is] the twenty-third year in which the word of the LORD has come to me; and I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not listened.
eu
Nire aurretik, Jaunak etengabe bidali dizkizue profetak, bere zerbitzariak, baina zuek ez diezue aditu, ez eta jaramonik egin ere.
es
Y envi? Jehov? a vosotros a todos sus siervos los profetas. Los envi? desde el principio y sin cesar; pero no escuchasteis ni inclinasteis vuestro o?do para escuchar
fr
L'?ternel vous a envoy? tous ses serviteurs, les proph?tes, il les a envoy?s d?s le matin; et vous n'avez pas ?cout?, vous n'avez pas pr?t? l'oreille pour ?couter.
en
"And the LORD has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending [them,] but you have not listened nor inclined your ear to hear.
eu
Profetek, nor bere jokabide okerretik eta egite gaiztoetatik bihurtzeko eskatzen zizueten, horrela Jaunak zuei eta zuen gurasoei betidanik eta betiko emandako lurraldean bizitzen jarraitzeko aukera izango zenutela esanez;
es
cuando dec?an: "Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y habitar?is en la tierra que os dio Jehov? a vosotros y a vuestros padres para siempre.
fr
Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la m?chancet? de vos actions, et vous resterez dans le pays que j 'ai donn? ? vous et ? vos p?res, d'?ternit? en ?ternit?;
en
"They said, 'Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever.
eu
jainko arrotzen ondoren ez ibiltzeko, haiek zerbitzatuz eta gurtuz; zeuen idolatriazko jardueraz Jauna ez iraintzeko, eta horrela ez zintuztela berak zigortuko.
es
Pero no vay?is en pos de dioses ajenos, sirvi?ndolos y ador?ndolos, ni me provoqu?is a ira con la obra de vuestras manos, y no os har? mal".
fr
n'allez pas apr?s d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
en
'Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.'
eu
Baina ez dituzue Jaunaren hitzak aditu nahi izan eta zeuen idolatriazko jardueraz iraintzen jarraitu duzue, zigorra zeuen gainera erakarriz.
es
Pero no me hab?is escuchado, dice Jehov?, sino que me hab?is provocado a ira con la obra de vuestras manos para vuestro propio mal.
fr
Mais vous ne m'avez pas ?cout?, dit l'?ternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
en
"Yet you have not listened to Me," says the LORD, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
eu
"Horregatik, hau dio Jaun ahalguztidunak: Nire hitzak aditu nahi izan ez dituzuelako,
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Por cuanto no hab?is escuchado mis palabras,
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel des arm?es: Parce que vous n'avez point ?cout? mes paroles,
en
" Therefore thus says the LORD of hosts: 'Because you have not heard My words,
eu
iparraldeko herriei eta Babiloniako errege Nabukodonosor nire zerbitzariari deituko diet herrialde honen aurka, eta hemengo bizilagunen eta inguruko herrien aurka bidaliko. Erabat suntsituko ditut eta betiko eremu eta hondakin bihurtuko, jendearen isekagai.
es
yo enviar? y tomar? a todas las tribus del norte, dice Jehov?, y a Nabucodonosor, rey de Babilonia, mi siervo, y los traer? contra esta tierra y contra sus habitantes, y contra todas estas naciones en derredor. Los destruir?, y los pondr? por espanto, por burla y desolaci?n perpetua.
fr
j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'?ternel, et j'enverrai aupr?s de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations ? l'entour, afin de les d?vouer par interdit, et d'en faire un objet de d?solation et de moquerie, des ruines ?ternelles.
en
'behold, I will send and take all the families of the north,' says the LORD, 'and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
eu
Desagerraraziko ditut zuen artetik poz-alaitasunezko oihuak, senar-emaztegaien kantu alai eta atseginak, errota-hotsa eta kriseiluaren argia.
es
Har? que desaparezca de entre ellos la voz del gozo y la voz de la alegr?a, la voz del novio y la voz de la novia, el ruido del molino y la luz de la l?mpara.
fr
Je ferai cesser parmi eux les cris de r?jouissance et les cris d'all?gresse, les chants du fianc? et les chants de la fianc?e, le bruit de la meule et la lumi?re de la lampe.
en
'Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
eu
Lurralde hau guztia hondatua geldituko da eta Babiloniako erregearen menpeko izango dira nazio hauek hirurogeita hamar urtez.
es
Toda esta tierra ser? convertida en ruinas y en espanto; y servir?n estas naciones al rey de Babilonia durante setenta a?os.
fr
Tout ce pays deviendra une ruine, un d?sert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
en
'And this whole land shall be a desolation [and] an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
eu
"Baina hirurogeita hamar urte betetakoan, beren bekatuen kontuak eskatuko dizkiet Babiloniako errege eta nazioari, eta betiko hondatuko dut babiloniarren herrialdea. Hala diot nik, Jaunak.
es
Y cuando se hayan cumplido los setenta a?os, dice Jehov?, castigar? al rey de Babilonia y a aquella naci?n, por su maldad, y a la tierra de los caldeos; y la convertir? en desolaci?n perpetua.
fr
Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ch?tierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'?ternel, ? cause de leurs iniquit?s; je punirai le pays des Chald?ens, et j'en ferai des ruines ?ternelles.
en
' Then it will come to pass, when seventy years are completed, [that] I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity,' says the LORD; 'and I will make it a perpetual desolation.
eu
Beteko ditut herrialde horretan, egin nizkion mehatxu guztiak, hau da, nazioen aurka Jeremiasek nire izenean iragarri eta liburu honetan idatzita daudenak.
es
Traer? sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que est? escrito en este libro, profetizado por Jerem?as contra todas las naciones.
fr
Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annonc?es sur lui, tout ce qui est ?crit dans ce livre, ce que J?r?mie a proph?tis? sur toutes les nations.
en
'So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.
eu
Beren aldian, babiloniarrak ere nazio askoren eta errege indartsuren menpe eroriko dira. Horrela emango diet beren egintzengatik merezi duten ordaina".
es
Porque tambi?n ellas estar?n sometidas a muchas naciones y a grandes reyes; y yo les pagar? conforme a sus hechos y conforme a la obra de sus manos".
fr
Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.
en
'(For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)' "
eu
Agindu hau eman zidan Jaunak, Israelgo Jainkoak: "Hartu nire eskutik pattarrez beteriko kopa hau, eta edanarazi nik bidaliko zaitudan nazio guztiei.
es
As? me dijo Jehov?, Dios de Israel: "Toma de mi mano la copa del vino de este furor, y haz que beban de ella todas las naciones a las cuales yo te env?o.
fr
Car ainsi m'a parl? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma col?re, Et fais-la boire ? toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.
en
For thus says the LORD God of Israel to me: "Take this wine cup of fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
eu
Edan eta balantzaka hasiko dira, eta zoratuta ibiliko, bidaliko diedan gerrarengatik".
es
Beber?n, y temblar?n y enloquecer?n a causa de la espada que yo env?o entre ellas".
fr
Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, ? la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
en
"And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."
eu
Hartu nuen kopa Jaunaren eskutik, eta Jaunak bidali ninduen nazio guztiei edanarazi nien.
es
Yo tom? la copa de la mano de Jehov?, y di de beber a todas las naciones a las cuales me envi? Jehov?:
fr
Et je pris la coupe de la main de l'?ternel, Et je la fis boire ? toutes les nations Vers lesquelles l'?ternel m'envoyait:
en
Then I took the cup from the LORD's hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me:
eu
Lehenengo, Jerusalemi eta Judako hiriei, bertako errege eta buruzagiei eman nien, hondakin eta eremu, isekagai eta madarikazio bihur zitezen -eta halaxe da gaur egun-;
es
a Jerusal?n, a las ciudades de Jud?, a sus reyes y a sus pr?ncipes, para convertirlos en ruinas, en espanto, en burla y en maldici?n, como hasta hoy;
fr
? J?rusalem et aux villes de Juda, ? ses rois et ? ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de d?solation, de moquerie et de mal?diction, Comme cela se voit aujourd'hui;
en
Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as [it is] this day;
eu
gero, beste guztiei eman nien: Egiptoko errege faraoiari, ministrari, buruzagi eta herri guztiari,
es
al fara?n, rey de Egipto, a sus servidores, a sus pr?ncipes y a todo su pueblo;
fr
? Pharaon, roi d'?gypte, ? ses serviteurs, ? ses chefs, et ? tout son peuple;
en
Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people;
eu
eta bertako populazio nahasiei; Utz herrialdeko errege guztiei; filistearren lurraldeko erregeei: Axkelon, Gaza eta Ekron hirietako erregeei eta Axdod hirian bizirik gelditutakoen erregeari;
es
y a todo el conjunto de naciones, a todos los reyes de tierra de Uz y a todos los reyes de la tierra de Filistea: de Ascal?n, Gaza, Ecr?n y el resto de Asdod;
fr
? toute l'Arabie, ? tous les rois du pays d'Uts, ? tous les rois du pays des Philistins, ? Askalon, ? Gaza, ? ?kron, et ? ce qui reste d'Asdod;
en
all the mixed multitude, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (namely, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
eu
Edom, Moab eta Amoni;
es
de Edom, Moab y los hijos de Am?n;
fr
? ?dom, ? Moab, et aux enfants d'Ammon;
en
Edom, Moab, and the people of Ammon;
eu
Tiro eta Sidongo errege guztiei; itsasoaz bestaldean dauden lurraldeetako erregeei;
es
a todos los reyes de Tiro, a todos los reyes de Sid?n, a los reyes de las costas que est?n de ese lado del mar:
fr
? tous les rois de Tyr, ? tous les rois de Sidon, Et aux rois des ?les qui sont au del? de la mer;
en
all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which [are] across the sea;
eu
Dedan, Teman eta Buz herrialdeei eta beduinoei;
es
Ded?n, Tema y Buz, y todos los que se rapan las sienes;
fr
? Dedan, ? Th?ma, ? Buz, Et ? tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
en
Dedan, Tema, Buz, and all [who are] in the farthest corners;
eu
Arabiako errege guztiei; basamortuan bizi diren populazio nahasien erregeei;
es
a todos los reyes de Arabia, a todos los reyes del conjunto de pueblos que habitan en el desierto;
fr
? tous les rois d'Arabie, Et ? tous les rois des Arabes qui habitent dans le d?sert;
en
all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;
aurrekoa | 610 / 381 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus