Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Arabiako errege guztiei; basamortuan bizi diren populazio nahasien erregeei;
es
a todos los reyes de Arabia, a todos los reyes del conjunto de pueblos que habitan en el desierto;
fr
? tous les rois d'Arabie, Et ? tous les rois des Arabes qui habitent dans le d?sert;
en
all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;
eu
Zimri, Elam eta Mediako errege guztiei;
es
a todos los reyes de Zimri, a todos los reyes de Elam, a todos los reyes de Media;
fr
? tous les rois de Zimri, ? tous les rois d'?lam, Et ? tous les rois de M?die;
en
all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
eu
iparraldeko errege guztiei, gertuko nahiz urrutikoei, banan-banan; mundu zabalean diren erreinu guztiei. Azkenean, Babiloniako erregeari edanarazi nion.
es
a todos los reyes del norte, los de cerca y los de lejos, a los unos y a los otros, y a todos los reinos del mundo que est?n sobre la faz de la tierra. Y el rey de Babilonia beber? despu?s de ellos.
fr
? tous les rois du septentrion, Proches ou ?loign?s, Aux uns et aux autres, Et ? tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Sch?schac boira apr?s eux.
en
all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which [are] on the face of the earth. Also the king of Sheshach shall drink after them.
eu
Gero, hau esateko agindu zidan Jaunak: "Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Edan, mozkortu, oka egizue eta erori lurrera, gehiago ez jaikitzeko, gerraren erasopean".
es
"Les dir?s, pues: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: ?Bebed, embriagaos y vomitad; caed y no os levant?is, a causa de la espada que yo env?o entre vosotros!".
fr
Tu leur diras: Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Buvez, enivrez -vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, ? la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous!
en
" Therefore you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you." '
eu
Eta erantsi zuen: "Zure eskutik kopa hartu eta edan nahi ez badute, adierazi nire partetik, nolanahi ere edan egin beharko dutela.
es
Y si no quieren tomar la copa de tu mano para beber, t? les dir?s: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Ten?is que beberla,
fr
Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis -leur: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Vous boirez !
en
"And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: "You shall certainly drink!
eu
Izan ere, neuretzat sagaratua dudan hiritik hasi naiz zigorra ematen, eta beste nazioek zigorretik aske geldituko direla uste al dute? Ez horixe! Ez dira zigorrik gabe geldituko, munduko bizilagun guztiei bidaliko baitiet gerra. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
porque yo comienzo a causarle mal a la ciudad en la cual es invocado mi nombre, ?y vosotros ser?is absueltos? ?No ser?is absueltos, porque espada traigo sobre todos los habitantes de la tierra!", dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqu? Je commence ? faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'?ternel des arm?es.
en
"For behold, I begin to bring calamity on the city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished, for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth," says the LORD of hosts.'
eu
"Zuk, Jeremias, hitz egiezu nire izenean, esanez: "Jaunak orroa dagi goitik, deiadar bere egoitza santutik. Orroaka dihardu bere herrialdearen aurka, deiadarka mahats-zapaltzaileen antzera munduko bizilagun guztien aurka.
es
"T?, pues, profetizar?s contra ellos todas estas palabras. Les dir?s: ""Jehov? ruge desde lo alto, y desde su morada santa da su voz; ruge fuertemente contra su redil; canci?n de lagareros canta contra todos los moradores de la tierra.
fr
Et toi, tu leur proph?tiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'?ternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa r?sidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
en
" Therefore prophesy against them all these words, and say to them: 'The LORD will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread [the grapes,] Against all the inhabitants of the earth.
eu
Munduaren ertzeraino iristen da haren orroa, Jauna auzitan ari baita nazioen aurka: gizaki guztiak epaituko ditu eta errudunak heriotzara kondenatuko. Nik, Jaunak, esana".
es
Llega el estruendo hasta el fin de la tierra, porque Jehov? est? en pleito contra las naciones; ?l es el Juez de todo mortal y entregar? a los imp?os a la espada, dice Jehov?"".
fr
Le bruit parvient jusqu'? l'extr?mit? de la terre; Car l'?ternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les m?chants au glaive, dit l'?ternel.
en
A noise will come to the ends of the earth -- For the LORD has a controversy with the nations; He will plead His case with all flesh. He will give those [who are] wicked to the sword,' says the LORD."
eu
Hau dio Jaun ahalguztidunak: "Hondamendia herriz herri ari da hedatzen, izugarrizko ekaitza lurraren bazterretik sortzen".
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Ciertamente el mal ir? de naci?n en naci?n, y una gran tempestad se levantar? desde los extremos de la tierra".
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici, la calamit? va de nation en nation, Et une grande temp?te s'?l?ve des extr?mit?s de la terre.
en
Thus says the LORD of hosts: "Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
eu
Orduan, lurraren luze-zabal guztian, Jaunak hildakoek ez dute hiletarik izango: ez dituzte bilduko lur emateko, simaurra bezala geldituko dira lur azalean.
es
Yacer?n los muertos de Jehov? en aquel d?a desde un extremo de la tierra hasta el otro; no se har? lamentaci?n, ni se recoger?n ni ser?n enterrados, sino que como esti?rcol quedar?n sobre la faz de la tierra.
fr
Ceux que tuera l'?ternel en ce jour seront ?tendus D'un bout ? l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleur?s, ni recueillis, ni enterr?s, Ils seront comme du fumier sur la terre.
en
"And at that day the slain of the LORD shall be from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground.
eu
Egin deiadar, herri-agintariok, egin garrasi, iraulkatu hautsetan, artaldearen gidariok! Heldu da zuen hilketa-eguna, ahari gizenduak bezala eroriko zarete.
es
?Aullad, pastores! ?Gritad! ?Revolcaos en el polvo, mayorales del reba?o!, porque se han cumplido vuestros d?as para que se?is degollados y esparcidos. Caer?is como vaso precioso.
fr
G?missez, pasteurs, et criez ! Roulez -vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus o? vous allez ?tre ?gorg?s. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
en
" Wail, shepherds, and cry! Roll about [in the ashes,] You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
eu
Ez da izango herri-agintarientzat babesik, ez artalde-gidarientzat ihesbiderik.
es
Se acabar? el asilo para los pastores, y no escapar?n los mayorales del reba?o.
fr
Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !
en
And the shepherds will have no way to flee, Nor the leaders of the flock to escape.
eu
Entzun herri-agintarien deiadarrak, artalde-gidarien garrasiak: hondatu ditu Jaunak beraien larreak!
es
?Voz de la griter?a de los pastores, y aullido de los mayorales del reba?o!, porque Jehov? asol? sus pastizales.
fr
On entend les cris des pasteurs, Les g?missements des conducteurs de troupeaux; Car l'?ternel ravage leur p?turage.
en
A voice of the cry of the shepherds, And a wailing of the leaders to the flock [will be heard.] For the LORD has plundered their pasture,
eu
Piztu da Jaunaren haserre-sumina eta artegi oparoak deseginak dira.
es
Los pastos delicados ser?n destruidos por el ardor de la ira de Jehov?.
fr
Les habitations paisibles sont d?truites Par la col?re ardente de l'?ternel.
en
And the peaceful dwellings are cut down Because of the fierce anger of the LORD.
eu
Gero, Jaunak alde egiten du, bere zuloa uzten duen lehoiak bezala. Piztu da Jaunaren haserre-sumina, ezpatak dena suntsitu du gartsuki, herrialdea basamortu bihurtu da.
es
Dej? cual leoncillo su guarida, pues asolada fue la tierra de ellos por la ira del opresor, por el furor de su ira.
fr
Il a abandonn? sa demeure comme un lionceau sa tani?re; Car leur pays est r?duit en d?sert Par la fureur du destructeur Et par son ardente col?re.
en
He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger."
eu
Josiasen seme Joiakim Judako errege izaten hasi zen garaian, Jaunak agindu hau eman zion Jeremiasi:
es
En el principio del reinado de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, vino esta palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Au commencement du r?gne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononc?e de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the LORD, saying,
eu
"Zaude tenpluko atarian zutik, eta hitz egin Judako hirietatik Jauna gurtzera tenplura datozen guztiei. Hots egin zehatz-mehatz haiei esateko agindu dizkizudan hitzak, bakar bat ere utzi gabe.
es
"As? ha dicho Jehov?: Ponte en el atrio de la casa de Jehov?, y habla a todos los que vienen de las ciudades de Jud? para adorar en la casa de Jehov?, todas las palabras que yo te mand? hablarles. No retengas palabra.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Tiens -toi dans le parvis de la maison de l'?ternel, et dis ? ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'?ternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; n'en retranche pas un mot.
en
"Thus says the LORD: 'Stand in the court of the LORD's house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship [in] the LORD's house, all the words that I command you to speak to them. Do not diminish a word.
eu
Agian adituko dizute eta beren jokabide okerretik bihurtuko dira. Horrela baldin bada, damutu egingo naiz eta ez dut beteko beraien egite gaiztoengatik ematea pentsatua dudan zigorra.
es
Quiz? escuchen y se vuelva cada uno de su mal camino; entonces me arrepentir? yo del mal que pienso hacerles por la maldad de sus obras.
fr
Peut-?tre ?couteront -ils, et reviendront -ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j'avais pens? leur faire ? cause de la m?chancet? de leurs actions.
en
'Perhaps everyone will listen and turn from his evil way, that I may relent concerning the calamity which I purpose to bring on them because of the evil of their doings.'
eu
Adierazi nire, Jaun honen, mezu hau: Ez badidazue aditu nahi, nik emaniko legearen arabera jokatuz,
es
Les dir?s, pues: "As? ha dicho Jehov?: Si no me obedec?is para andar en mi Ley, la cual puse ante vosotros,
fr
Tu leur diras: Ainsi parle l'?ternel: Si vous ne m'?coutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous,
en
"And you shall say to them, 'Thus says the LORD: "If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,
eu
ez badiezue jaramonik egiten behin eta berriro, etengabe, bidaltzen dizkizuedan neure zerbitzari profeten esanei -eta benetan zuek ez didazue aditu nahi-,
es
y para atender a las palabras de mis siervos los profetas, que yo os he enviado desde el principio y sin cesar, a los cuales no hab?is escuchado,
fr
d'?couter les paroles de mes serviteurs, les proph?tes, que je vous envoie, que je vous ai envoy?s d?s le matin, et que vous n'avez pas ?cout?s,
en
"to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending [them] (but you have not heeded),
eu
Xiloko kultu-lekuari eman nion tratu bera emango diot tenplu honi; hiri hau, berriz, nire madarikazioaren adierazgarri izango da munduko nazio guztientzat".
es
yo tratar? a esta casa como a Silo, y a esta ciudad la pondr? por maldici?n ante todas las naciones de la tierra"".
fr
alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de mal?diction pour toutes les nations de la terre.
en
"then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth." ' "
eu
Apaizak, profetak eta jende guztia Jeremiasi entzuten zeuden, tenpluan hitzaldi hau egiten ari zen bitartean.
es
Los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo oyeron a Jerem?as hablar estas palabras en la casa de Jehov?.
fr
Les sacrificateurs, les proph?tes, et tout le peuple, entendirent J?r?mie prononcer ces paroles dans la maison de l'?ternel.
en
So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.
eu
Eta Jaunak esateko agindu zion guztia bota zuenean, apaizek, profetek eta jendeak heldu egin zioten, esanez: "Heriotza-zigorra merezi duk!
es
Y cuando termin? de hablar Jerem?as todo lo que Jehov? le hab?a mandado que hablara a todo el pueblo, los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo le echaron mano, diciendo: "?De cierto morir?s!
fr
Et comme J?r?mie achevait de dire tout ce que l'?ternel lui avait ordonn? de dire ? tout le peuple, les sacrificateurs, les proph?tes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras !
en
Now it happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded [him] to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people seized him, saying, "You will surely die!
eu
Nola ausartzen haiz Jaunaren izenean esaten tenplu honek Xilok bezalako tratua izango duela eta hiria erraustua izango dela, bizilagunik gabe gelditzeraino?" Jende guztia Jeremiasen inguruan pilatu zen tenpluan.
es
?Por qu? has profetizado en nombre de Jehov?, diciendo: "Esta Casa ser? como Silo y esta ciudad quedar? asolada y sin habitantes?"". Y todo el pueblo se reuni? contra Jerem?as en la casa de Jehov?.
fr
Pourquoi proph?tises -tu au nom de l'?ternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera d?vast?e, priv?e d'habitants ? Tout le peuple s'attroupa autour de J?r?mie dans la maison de l'?ternel.
en
"Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, 'This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant'?" And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
eu
Judako buruzagiak, gertatuaren berri jakitean, erregearen jauregitik tenplura joan eta tenpluko Ate Berriaren aurrean eseri ziren.
es
Los pr?ncipes de Jud?, al oir estas cosas, subieron de la casa del rey a la casa de Jehov? y se sentaron a la entrada de la puerta nueva de la casa de Jehov?.
fr
Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils mont?rent de la maison du roi ? la maison de l'?ternel, et s'assirent ? l'entr?e de la porte neuve de la maison de l'?ternel.
en
When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD and sat down in the entry of the New Gate of the LORD's [house.]
eu
Orduan, apaizek eta profetek buruzagiei eta herriari esan zieten: "Gizon honek heriotza merezi du, hiri honen kontra hitz egin baitu Jaunaren izenean, zeuen belarriz entzun duzuen legez".
es
Entonces los sacerdotes y los profetas hablaron a los pr?ncipes y a todo el pueblo, diciendo: "?Este hombre ha incurrido en pena de muerte, porque ha profetizado contra esta ciudad, como vosotros hab?is o?do con vuestros propios o?dos!".
fr
Alors les sacrificateurs et les proph?tes parl?rent ainsi aux chefs et ? tout le peuple: Cet homme m?rite la mort; car il a proph?tis? contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
en
And the priests and the prophets spoke to the princes and all the people, saying, "This man deserves to die! For he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
eu
Jeremiasek buruzagiei eta herriari esan zien: "Jaunak bidali nau, entzun didazuen guztia tenplu honen eta hiri honen aurka beraren izenean aldarrikatzera.
es
Y habl? Jerem?as a todos los pr?ncipes y a todo el pueblo, diciendo: "Jehov? me envi? a profetizar contra esta Casa y contra esta ciudad todas las palabras que hab?is o?do.
fr
J?r?mie dit ? tous les chefs et ? tout le peuple: L'?ternel m'a envoy? pour proph?tiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
en
Then Jeremiah spoke to all the princes and all the people, saying: "The LORD sent me to prophesy against this house and against this city with all the words that you have heard.
eu
Zuzendu, beraz, zeuen jokabidea eta egintzak, eta obeditu Jaunari, zeuen Jainkoari, eta damutuko da Jauna zuen aurka iragarri duen zigorraz.
es
Mejorad ahora vuestros caminos y vuestras obras, y escuchad la voz de Jehov?, vuestro Dios; y se arrepentir? Jehov? del mal que ha hablado contra vosotros.
fr
Maintenant r?formez vos voies et vos oeuvres, ?coutez la voix de l'?ternel, votre Dieu, et l'?ternel se repentira du mal qu'il a prononc? contre vous.
en
"Now therefore, amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; then the LORD will relent concerning the doom that He has pronounced against you.
eu
Ni, berriz, zeuen esku naukazue; egin nirekin ongi eta zuzen iruditzen zaizuena.
es
En lo que a m? toca, he aqu? estoy en vuestras manos; haced de m? como mejor y m?s recto os parezca.
fr
Pour moi, me voici entre vos mains; traitez -moi comme il vous semblera bon et juste.
en
"As for me, here I am, in your hand; do with me as seems good and proper to you.
eu
Baina jakin ongi, ni hiltzen banauzue, errugabe baten heriotzaren erantzule izango zaretela zuek, hiri hau eta bertako bizilagunak, benetan Jainkoak bidali bainau zuengana, esan dizuedan guztia iragartzera".
es
Pero sabed de cierto que si me mat?is, sangre inocente echar?is sobre vosotros, sobre esta ciudad y sobre sus habitantes, porque fue en verdad Jehov? quien me envi? a vosotros para que dijera todas estas palabras en vuestros o?dos".
fr
Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l'?ternel m'a v?ritablement envoy? vers vous pour prononcer ? vos oreilles toutes ces paroles.
en
"But know for certain that if you put me to death, you will surely bring innocent blood on yourselves, on this city, and on its inhabitants; for truly the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing."
eu
Orduan, buruzagiek eta herriak apaizei eta profetei esan zieten: "Gizon honek ez du heriotzarik merezi, Jaunaren, geure Jainkoaren, izenean hitz egin baitigu".
es
Dijeron los pr?ncipes y todo el pueblo a los sacerdotes y profetas: "No ha incurrido este hombre en pena de muerte, porque en el nombre de Jehov?, nuestro Dios, nos ha hablado".
fr
Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux proph?tes: Cet homme ne m?rite point la mort; car c'est au nom de l'?ternel, notre Dieu, qu'il nous a parl?.
en
So the princes and all the people said to the priests and the prophets, "This man does not deserve to die. For he has spoken to us in the name of the LORD our God."
eu
Herri-kontseiluko batzuek, zutiturik, batzartua zegoen herriari esan zioten:
es
Entonces se levantaron algunos de los ancianos del pa?s y hablaron a todo el pueblo congregado, diciendo:
fr
Et quelques-uns des anciens du pays se lev?rent, et dirent ? toute l'assembl?e du peuple:
en
Then certain of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying:
eu
"Ezekias Judako erregearen garaian, Morexeteko Mikeasek ere honela hitz egin zion Jaunaren izenean Judako herri osoari: "Honela dio Jaun ahalguztidunak: Golde-lur bihurtuko da Sion, harri-pila Jerusalem, baso, tenpluaren mendia".
es
"Miqueas de Moreset profetiz? en tiempo de Ezequ?as, rey de Jud?, y habl? a todo el pueblo de Jud?, diciendo: ""As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Si?n ser? arada como un campo, Jerusal?n vendr? a ser montones de ruinas y el monte de la Casa se llenar? de maleza".
fr
Mich?e, de Mor?scheth, proph?tisait du temps d'?z?chias, roi de Juda, et il disait ? tout le peuple de Juda: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Sion sera labour?e comme un champ, J?rusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute for?t.
en
"Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spoke to all the people of Judah, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "Zion shall be plowed [like] a field, Jerusalem shall become heaps of ruins, And the mountain of the temple Like the bare hills of the forest." '
eu
"Baina Ezekias erregeak eta Judako herriak hilarazi ote zuten Mikeas arrazoi horregatik? Ez! Begirune izan zioten Jaunari eta honen haserrea baretzen saiatu ziren. Eta Jauna damutu egin zen haien kontra iragarria zuen zigorraz. Gu, berriz, izugarrizko okerra egiteko zorian gaude, geure kalterako".
es
"?Acaso lo mataron Ezequ?as, rey de Jud?, y todo Jud?? ?No temi? a Jehov? y or? en presencia de Jehov?, y Jehov? se arrepinti? del mal que hab?a hablado contra ellos? ?Haremos, pues, nosotros un mal tan grande contra nosotros mismos?".
fr
?z?chias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ? ?z?chias ne craignit -il pas l'?ternel ? N'implora -t-il pas l'?ternel ? Alors l'?ternel se repentit du mal qu'il avait prononc? contre eux. Et nous, nous chargerions notre ?me d'un si grand crime !
en
"Did Hezekiah king of Judah and all Judah ever put him to death? Did he not fear the LORD and seek the LORD's favor? And the Lord relented concerning the doom which He had pronounced against them. But we are doing great evil against ourselves."
eu
Izan zen beste profeta bat ere Jaunaren izenean hitz egin zuena: Urias, Xemaiasen semea, Kiriat-Jearimgoa. Jeremiasek bezala, Jerusalemen eta Judaren aurka hitz egin zuen.
es
Hubo tambi?n un hombre que profetizaba en nombre de Jehov?: Ur?as hijo de Sema?as, de Quiriat-jearim, el cual profetiz? contra esta ciudad y contra esta tierra, conforme a todas las palabras de Jerem?as.
fr
Il y eut aussi un homme qui proph?tisait au nom de l'?ternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il proph?tisa contre cette ville et contre ce pays enti?rement les m?mes choses que J?r?mie.
en
Now there was also a man who prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath Jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.
eu
Joiakim erregeak, beronen funtzionario eta buruzagiek entzun zituzten Uriasen hitzak, eta erregeak bizia kendu nahi izan zion. Baina Uriasek jakin eta, beldurturik, Egiptora ihes egin zuen.
es
Oyeron sus palabras el rey Joacim, todos sus grandes y todos sus pr?ncipes. Entonces el rey procur? matarlo; pero Ur?as, d?ndose cuenta de esto, tuvo temor y huy? a Egipto.
fr
Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha ? le faire mourir. Urie, qui en fut inform?, eut peur, prit la fuite, et alla en ?gypte.
en
And when Jehoiakim the king, with all his mighty men and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Urijah heard [it,] he was afraid and fled, and went to Egypt.
eu
Orduan, Joiakim erregeak Akborren seme Elnatan bidali zuen Egiptora giza talde batekin.
es
El rey Joacim envi? hombres a Egipto: a Elnat?n hijo de Acbor, y a otros hombres con ?l.
fr
Le roi Jojakim envoya des gens en ?gypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en ?gypte.
en
Then Jehoiakim the king sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor, and [other] men [who went] with him to Egypt.
eu
Atera zuen Urias Egiptotik eta Joiakim erregeagana ekarri. Honek ezpataz hilarazi eta hilobi arruntera bota zuen.
es
Estos sacaron de Egipto a Ur?as y lo llevaron al rey Joacim, el cual lo mat? a espada y arroj? su cuerpo a una fosa com?n.
fr
Ils firent sortir d'?gypte Urie et l'amen?rent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'?p?e et jeta son cadavre sur les s?pulcres des enfants du peuple.
en
And they brought Urijah from Egypt and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword and cast his dead body into the graves of the common people.
eu
Ahikamek, Xafanen semeak, bere babespean hartua zuen Jeremias eta, horri esker, ez zen hil nahi zuen jendearen eskuetan erori.
es
Pero la mano de Ahicam hijo de Saf?n estaba a favor de Jerem?as, para evitar que lo entregaran en las manos del pueblo para matarlo.
fr
Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec J?r?mie, et emp?cha qu'il ne f?t livr? au peuple pour ?tre mis ? mort.
en
Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
eu
Judako errege Josiasen seme Sedekias errege izaten hasi zen garaian, Jaunak agindu hau eman zion Jeremiasi:
es
Al comienzo del reinado de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, vino esta palabra de parte de Jehov? a Jerem?as:
fr
Au commencement du r?gne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD, saying,
eu
"Egin itzazu hedeak eta uztarria, eta hartu lepoan.
es
Jehov? me ha dicho: "Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello;
fr
Ainsi m'a parl? l'?ternel: Fais -toi des liens et des jougs, et mets -les sur ton cou.
en
"Thus says the LORD to me: 'Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
eu
Gero, bidali mandatu bat Edom, Moab, Amon, Tiro eta Sidongo erregeei, Sedekias erregeari bisita egitera Jerusalemera etorri diren mandatarien bitartez.
es
los enviar?s al rey de Edom, al rey de Moab, al rey de los hijos de Am?n, al rey de Tiro y al rey de Sid?n, por medio de los mensajeros que vienen a Jerusal?n para ver a Sedequ?as, rey de Jud?.
fr
Envoie -les au roi d'?dom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoy?s qui sont venus ? J?rusalem aupr?s de S?d?cias, roi de Juda,
en
'and send them to the king of Edom, the king of Moab, the king of the Ammonites, the king of Tyre, and the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
eu
Agindu beren erregeei adierazteko, nire, Jaun ahalguztidunaren, Israelgo Jainkoaren, mezu hau:
es
Les mandar?s que digan a sus se?ores que Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, ha dicho: "As? hab?is de decir a vuestros se?ores:
fr
et ? qui tu donneras mes ordres pour leurs ma?tres, en disant: Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici ce que vous direz ? vos ma?tres:
en
'And command them to say to their masters, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel -- thus you shall say to your masters:
eu
Neuk egin ditut neure indar handiz eta esku ahaltsuz mundua eta munduko gizaki eta abereak, eta neuk nahi dudanari ematen diot hori guztia.
es
'Yo, con mi gran poder y con mi brazo extendido, hice la tierra, el hombre y las bestias que est?n sobre la faz de la tierra, y la di a quien quise.
fr
C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras ?tendu, et je donne la terre ? qui cela me pla?t.
en
'I have made the earth, the man and the beast that [are] on the ground, by My great power and by My outstretched arm, and have given it to whom it seemed proper to Me.
eu
Orain, bada, nire zerbitzari Nabukodonosor Babiloniako erregeari herrialde guztiok ematea erabaki dut; basapiztiak berak ere haren menpe uzten ditut.
es
Y ahora yo he puesto todas estas tierras en mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan.
fr
Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu'ils lui soient assujettis.
en
'And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field I have also given him to serve him.
eu
Nazio guztiak jartzen dizkiet menpean berari, semeari eta bilobari; baina beraren herrialdeari ere etorriko zaio garaia, eta nazio askoren eta errege ahaltsuren menpe eroriko da.
es
Todas las naciones le servir?n a ?l, a su hijo y al hijo de su hijo, hasta que llegue tambi?n el tiempo de su misma tierra y la reduzcan a servidumbre muchas naciones y grandes reyes.
fr
Toutes les nations lui seront soumises, ? lui, ? son fils, et au fils de son fils, jusqu'? ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
en
'So all nations shall serve him and his son and his son's son, until the time of his land comes; and then many nations and great kings shall make him serve them.
eu
Oraingoz, ordea, nazio edo erreinuren batek Babiloniako errege Nabukodonosorren menpeko izan eta haren uztarpean jarri nahi ez badu, gerraz, gosez eta izurriz zigortuko dut, haren esku utzi arte. Hala diot nik, Jaunak.
es
"A la naci?n y al reino que no sirva a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y que no ponga su cuello bajo el yugo del rey de Babilonia, castigar? a tal naci?n con espada, con hambre y con peste, dice Jehov?, hasta que acabe con ella por medio de su mano.
fr
Si une nation, si un royaume ne se soumet pas ? lui, ? Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je ch?tierai cette nation par l'?p?e, par la famine et par la peste, dit l'?ternel, jusqu'? ce que je l'aie an?antie par sa main.
en
'And it shall be, [that] the nation and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish,' says the LORD, 'with the sword, the famine, and the pestilence, until I have consumed them by his hand.
eu
"Ez egin, beraz, jaramonik Babiloniako erregeak ez zaituztela menperatuko iragartzen dizueten profetei, ez igarleei, ez eta ametsak azalduz edo azti-baliabidez geroa asmatu ohi dutenei ere.
es
Y vosotros no prest?is o?do a vuestros profetas, adivinos, so?adores, agoreros o encantadores, que os hablan diciendo: No servir?is al rey de Babilonia.
fr
Et vous, n'?coutez pas vos proph?tes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !
en
'Therefore do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers, who speak to you, saying, "You shall not serve the king of Babylon."
eu
Gezurra da iragartzen dizuetena, eta zeuen lurraldetik urruntzea besterik ez dizuete ekarriko. Haiei jaramon eginez gero, neuk jaurtikiko zaituztet, eta galdu egingo zarete.
es
Porque ellos os profetizan mentira, para haceros alejar de vuestra tierra y para que yo os arroje y perezc?is.
fr
Car c'est le mensonge qu'ils vous proph?tisent, afin que vous soyez ?loign?s de votre pays, afin que je vous chasse et que vous p?rissiez.
en
'For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and I will drive you out, and you will perish.
eu
Baina Babiloniako erregearen uztarpean jartzea eta haren menpeko izatea onartzen duen nazioa, lasai utziko dut bere lurraldean, landu dezan eta bertan bizi dadin. Nik, Jaunak, esana".
es
Pero a la naci?n que someta su cuello al yugo del rey de Babilonia y lo sirva, la dejar? en su tierra, dice Jehov?, la labrar? y habitar? en ella' "".
fr
Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'?ternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure.
en
'But the nations that bring their necks under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let them remain in their own land,' says the LORD, 'and they shall till it and dwell in it.' " ' "
eu
Judako errege Sedekiasi ere mezu bera adierazi zion Jeremiasek: "Makurtu zeuen lepoak Babiloniako erregearen uztarpera. Jarri Nabukodonosorren eta beronen herriaren menpe, eta biziko zarete.
es
Habl? tambi?n a Sedequ?as, rey de Jud?, conforme a todas estas palabras, diciendo: "Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, servidle a ?l y a su pueblo, y vivid.
fr
J'ai dit enti?rement les m?mes choses ? S?d?cias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez -vous ? lui et ? son peuple, et vous vivrez.
en
I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live!
