Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 383 orrialdea | hurrengoa
eu
Judako errege Sedekiasi ere mezu bera adierazi zion Jeremiasek: "Makurtu zeuen lepoak Babiloniako erregearen uztarpera. Jarri Nabukodonosorren eta beronen herriaren menpe, eta biziko zarete.
es
Habl? tambi?n a Sedequ?as, rey de Jud?, conforme a todas estas palabras, diciendo: "Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, servidle a ?l y a su pueblo, y vivid.
fr
J'ai dit enti?rement les m?mes choses ? S?d?cias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez -vous ? lui et ? son peuple, et vous vivrez.
en
I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live!
eu
Zertan hil behar duzue zuk eta zure herriak gerraz, gosez eta izurriz? Izan ere, Jaunak erabakia du hori gertatuko zaiola Babiloniako erregearen menpeko izatea onartzen ez duen nazioari.
es
?Por qu? morir?is t? y tu pueblo a espada, de hambre y de peste, seg?n ha dicho Jehov? de la naci?n que no sirva al rey de Babilonia?
fr
Pourquoi mourriez -vous, toi et ton peuple, par l'?p?e, par la famine et par la peste, comme l'?ternel l'a prononc? sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ?
en
"Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
eu
Ez egin jaramonik Babiloniako erregeak ez zaituztela menperatuko esaten dizueten profetei, gezurra esaten baitizuete.
es
No oig?is las palabras de los profetas que os hablan diciendo: "No servir?is al rey de Babilonia", porque os profetizan mentira.
fr
N'?coutez pas les paroles des proph?tes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! Car c'est le mensonge qu'ils vous proph?tisent.
en
"Therefore do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon,' for they prophesy a lie to you;
eu
Ez direla berak bidaliak dio Jaunak, gezurretan ari direla beraren izenean. Bestela, Jaunak berak jaurtikiko zaituzte eta galdu egingo zarete zeuok eta horrela hitz egiten dizueten profetak".
es
Porque yo no los envi?, ha dicho Jehov?, y ellos profetizan falsamente en mi nombre, para que yo os arroje y perezc?is vosotros y los profetas que os profetizan".
fr
Je ne les ai point envoy?s, dit l'?ternel, et ils proph?tisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous p?rissiez, vous et les proph?tes qui vous proph?tisent.
en
"for I have not sent them," says the LORD, "yet they prophesy a lie in My name, that I may drive you out, and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you."
eu
Apaizei eta herriari ere mezu hau adierazi zien Jeremiasek: "Ez egin jaramonik tenpluko tresnak Babiloniatik berehala itzuliko dituztela esaten dizueten profetei, gezurra esaten baitizuete.
es
Tambi?n a los sacerdotes y a todo este pueblo habl? diciendo: "As? ha dicho Jehov?: No escuch?is las palabras de vuestros profetas que os profetizan diciendo: "Los utensilios de la casa de Jehov? volver?n de Babilonia muy pronto"; porque os profetizan mentira.
fr
J'ai dit aux sacrificateurs et ? tout ce peuple: Ainsi parle l'?ternel: N'?coutez pas les paroles de vos proph?tes qui vous proph?tisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'?ternel seront bient?t rapport?s de Babylone ! Car c'est le mensonge qu'ils vous proph?tisent.
en
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the LORD: 'Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, "Behold, the vessels of the LORD's house will now shortly be brought back from Babylon"; for they prophesy a lie to you.
eu
Ez egin jaramonik! Jarri Babiloniako erregearen menpe, eta biziko zarete. Zertan bihurtu herri hau hondakin-pila?
es
No los escuch?is, sino servid al rey de Babilonia y vivid. ?Por qu? habr? de ser asolada esta ciudad?
fr
Ne les ?coutez pas, soumettez -vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?
en
'Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live! Why should this city be laid waste?
eu
Benetan profeta badira eta Jaunaren hitza hartu badute, erregutu diezaiotela Jaun ahalguztidunari, Babiloniara eraman ez ditzaten, tenpluan, Judako erregearen jauregian eta Jerusalemen oraindik gelditzen diren tresnak.
es
Y si ellos son profetas y est? con ellos la palabra de Jehov?, oren ahora a Jehov? de los ej?rcitos para que los utensilios que han quedado en la casa de Jehov? y en la casa del rey de Jud? y en Jerusal?n, no vayan a Babilonia,
fr
S'ils sont proph?tes et si la parole de l'?ternel est avec eux, qu'ils interc?dent aupr?s de l'?ternel des arm?es pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l'?ternel, dans la maison du roi de Juda, et dans J?rusalem, ne s'en aillent point ? Babylone.
en
'But if they [are] prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.'
eu
"Jaun ahalguztidunak badu beste zerbait ere esateko, zutabeei, brontzezko uraxkari, orgei eta hiri honetan oraindik gelditzen diren gainerako tresnei buruz:
es
porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos acerca de aquellas columnas, del estanque, de las basas y del resto de los utensilios que quedan en esta ciudad,
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont rest?s dans cette ville,
en
" For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, concerning the Sea, concerning the carts, and concerning the remainder of the vessels that remain in this city,
eu
alegia, Nabukodonosor erregeak -Joiakimen seme Jekonias Judako erregea, Judako eta Jerusalemgo handikiekin batera, Babiloniara erbesteratu zuenean- eraman ez zituen tresnei buruz.
es
que no quit? Nabucodonosor, rey de Babilonia, cuando transport? de Jerusal?n a Babilonia a Jecon?as hijo de Joacim, rey de Jud?, y a todos los nobles de Jud? y de Jerusal?n.
fr
qui n'ont pas ?t? enlev?s par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu'il emmena captifs de J?rusalem ? Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de J?rusalem,
en
"which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem --
eu
Hau dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, tenpluan, Judako erregearen jauregian eta Jerusalemen gelditzen diren tresnei buruz:
es
Esto, pues, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, acerca de los utensilios que quedaron en la casa de Jehov? y en la casa del rey de Jud? y en Jerusal?n:
fr
ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l'?ternel, dans la maison du roi de Juda, et dans J?rusalem:
en
"yes, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem:
eu
Hauek ere Babiloniara eramango dituzte eta hantxe geldituko dira, toki honetara berriro ekartzea neuk erabakiko dudan arte. Nik, Jaunak, esana".
es
A Babilonia ser?n transportados, y all? estar?n hasta el d?a en que yo los visite, dice Jehov?. Despu?s los traer? y los restaurar? a este lugar".
fr
Ils seront emport?s ? Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour o? je les chercherai, dit l'?ternel, o? je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
en
'They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them,' says the LORD. 'Then I will bring them up and restore them to this place.' "
eu
Urte hartan bertan, Sedekiasen erregealdiko laugarren urtean, bosgarren hilean, Hananias profetak, jatorriz Gabaongoa zen Azurren semeak, Jeremiasekin topo egin zuen tenpluan, eta apaizen eta jende guztiaren aurrean esan zion:
es
Aconteci? en el mismo a?o, al comienzo del reinado de Sedequ?as, rey de Jud?, en el a?o cuarto, en el quinto mes, que Hanan?as hijo de Azur, profeta que era de Gaba?n, me habl? en la casa de Jehov? delante de los sacerdotes y de todo el pueblo, diciendo:
fr
Dans la m?me ann?e, au commencement du r?gne de S?d?cias, roi de Juda, le cinqui?me mois de la quatri?me ann?e, Hanania, fils d'Azzur, proph?te, de Gabaon, me dit dans la maison de l'?ternel, en pr?sence des sacrificateurs et de tout le peuple:
en
And it happened in the same year, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year [and] in the fifth month, [that] Hananiah the son of Azur the prophet, who [was] from Gibeon, spoke to me in the house of the LORD in the presence of the priests and of all the people, saying,
eu
-Hau dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: "Apurtu egingo dut Babiloniako erregearen uztarria,
es
"As? habl? Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, diciendo: "Quebrant? el yugo del rey de Babilonia.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Je brise le joug du roi de Babylone !
en
"Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying: 'I have broken the yoke of the king of Babylon.
eu
eta bi urteren buruan itzularazi egingo ditut toki honetara, Nabukodonosor erregeak bertatik hartu eta Babiloniara eraman zituen tenpluko tresnak.
es
Dentro de dos a?os har? volver a este lugar todos los utensilios de la casa de Jehov?, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, tom? de este lugar para llevarlos a Babilonia,
fr
Encore deux ann?es, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'?ternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlev?s de ce lieu, et qu'il a emport?s ? Babylone.
en
'Within two full years I will bring back to this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
eu
Eta Jekonias, Judako errege Joiakimen semea, eta Judatik Babiloniara erbesteraturik joandako guztiak ere itzularazi egingo ditut, zeren apurtu egingo baitut Babiloniako erregearen uztarria. Nik, Jaunak, esana".
es
y yo har? volver a este lugar a Jecon?as hijo de Joacim, rey de Jud?, y a todos los transportados de Jud? que entraron en Babilonia, dice Jehov?; porque yo quebrantar? el yugo del rey de Babilonia"".
fr
Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'?ternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont all?s ? Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.
en
'And I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah who went to Babylon,' says the LORD, 'for I will break the yoke of the king of Babylon.' "
eu
Jeremias profetak honela erantzun zion Hananias profetari tenpluan bilduta zeuden apaizen eta herriaren aurrean:
es
Entonces respondi? el profeta Jerem?as al profeta Hanan?as delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la casa de Jehov?.
fr
J?r?mie, le proph?te, r?pondit ? Hanania, le proph?te, en pr?sence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'?ternel.
en
Then the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who stood in the house of the LORD,
eu
-Amen! Hala egingo ahal du Jaunak! Beteko ahal ditu zuk iragarritako hitzak eta itzularaziko tenpluko tresnak eta erbesteratu guztiak!
es
Dijo el profeta Jerem?as: "?Am?n, as? lo haga Jehov?! Confirme Jehov? tus palabras, con las cuales profetizaste que los utensilios de la casa de Jehov?, y todos los transportados, han de ser devueltos de Babilonia a este lugar.
fr
J?r?mie, le proph?te, dit: Amen ! que l'?ternel fasse ainsi! que l'?ternel accomplisse les paroles que tu as proph?tis?es, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'?ternel et tous les captifs !
en
and the prophet Jeremiah said, "Amen! The LORD do so; the LORD perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the LORD's house and all who were carried away captive, from Babylon to this place.
eu
Baina entzun ongi zuri eta herri osoari esaten dizuedan hau:
es
Con todo, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus o?dos y en los o?dos de todo el pueblo:
fr
Seulement ?coute cette parole que je prononce ? tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
en
"Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
eu
Ni eta zu baino lehen ere beti izan dira profetak, eta horiek gerra, gosea eta izurria iragarri dituzte nazio askorentzat eta erreinu ahaltsuentzat.
es
Los profetas que fueron antes de m? y antes de ti en tiempos pasados, profetizaron guerra, aflicci?n y peste contra muchas tierras y contra grandes reinos.
fr
Les proph?tes qui ont paru avant moi et avant toi, d?s les temps anciens, ont proph?tis? contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;
en
"The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries and great kingdoms -- of war and disaster and pestilence.
eu
Profetak bakea iragartzen badu, ordea, hitza betetzean bakarrik jakin daiteke egiaz Jaunak bidalia dela.
es
Cuando se cumpla la palabra del profeta que profetiza paz, entonces ?l ser? conocido como el profeta que Jehov? en verdad envi?".
fr
mais si un proph?te proph?tise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il proph?tise qu'il sera reconnu comme v?ritablement envoy? par l'?ternel.
en
"As for the prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, the prophet will be known [as] one whom the LORD has truly sent."
eu
Orduan, Hananiasek, uztarria Jeremiasen lepotik kendurik, apurtu egin zuen,
es
Entonces el profeta Hanan?as quit? el yugo del cuello del profeta Jerem?as, y lo quebr?.
fr
Alors Hanania, le proph?te, enleva le joug de dessus le cou de J?r?mie, le proph?te, et il le brisa.
en
Then Hananiah the prophet took the yoke off the prophet Jeremiah's neck and broke it.
eu
eta jende guztiaren aurrean esan zuen: -Hau dio Jaunak: "Honelaxe apurtuko dut, bi urteren buruan, Babiloniako errege Nabukodonosorren uztarria, eta nazio guztien lepotik kenduko". Orduan, Jeremias bere bidetik joan zen.
es
Y habl? Hanan?as en presencia de todo el pueblo, diciendo: "As? ha dicho Jehov?: "De esta manera, dentro de dos a?os, romper? el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las naciones"". Sigui? Jerem?as su camino.
fr
Et Hanania dit en pr?sence de tout le peuple: Ainsi parle l'?ternel: C'est ainsi que, dans deux ann?es, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et J?r?mie, le proph?te, s'en alla.
en
And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD: 'Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years.' " And the prophet Jeremiah went his way.
eu
Hananiasek Jeremiasen lepoko uztarria apurtu eta alditxo batera, honela mintzatu zitzaion Jauna Jeremiasi:
es
Despu?s que el profeta Hanan?as rompi? el yugo del cuello del profeta Jerem?as, vino palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
Apr?s que Hanania, le proph?te, eut bris? le joug de dessus le cou de J?r?mie, le proph?te, la parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, en ces mots:
en
Now the word of the LORD came to Jeremiah, after Hananiah the prophet had broken the yoke from the neck of the prophet Jeremiah, saying,
eu
"Zoaz eta esan Hananiasi nire, Jaun honen, mezu hau: Zurezko uztarria apurtu duzu, bai; baina nik, horren ordez, burdinazkoa egingo dut.
es
"Ve y habla a Hanan?as, diciendo: "As? ha dicho Jehov?: Yugos de madera quebraste, pero en vez de ellos har?s yugos de hierro.
fr
Va, et dis ? Hanania: Ainsi parle l'?ternel: Tu as bris? un joug de bois, et tu auras ? sa place un joug de fer.
en
"Go and tell Hananiah, saying, 'Thus says the LORD: "You have broken the yokes of wood, but you have made in their place yokes of iron."
eu
Beraz, hau diot nik, Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Burdinazko uztarria ezartzen diet lepoan nazio hauei guztiei, Babiloniako errege Nabukodonosorren menpeko izan daitezen; basapiztiak berak ere haren menpe uzten ditut".
es
Porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yugo de hierro puse sobre el cuello de todas estas naciones, para que sirvan a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y han de servirle; y aun tambi?n le he dado las bestias del campo"".
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies ? Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.
en
'For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. I have given him the beasts of the field also." ' "
eu
Orduan, Jeremias profetak Hananias profetari esan zion: -Entzun orain, Hananias! Ez zara Jaunak bidalia eta gezurrezko konfiantza ematen diozu herri honi.
es
Entonces dijo el profeta Jerem?as al profeta Hanan?as: "?Escucha ahora, Hanan?as! Jehov? no te envi?, y t? has hecho confiar en mentira a este pueblo.
fr
Et J?r?mie, le proph?te, dit ? Hanania, le proph?te: ?coute, Hanania ! L'?ternel ne t'a point envoy?, et tu inspires ? ce peuple une fausse confiance.
en
Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Hear now, Hananiah, the LORD has not sent you, but you make this people trust in a lie.
eu
Horregatik, hau dio Jaunak: "Desagerrarazi egingo zaitut lurraren gainetik. Aurten hilko zara, zeure hitzen bitartez nire kontra jartzera eraman baituzu herria".
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: "Yo te quito de sobre la faz de la tierra; en este a?o morir?s, porque has hablado rebeli?n contra Jehov?"".
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette ann?e; car tes paroles sont une r?volte contre l'?ternel.
en
"Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD.' "
eu
Hananias profeta urte hartan bertan hil zen, zazpigarren hilean.
es
En el mismo a?o muri? Hanan?as, en el mes s?ptimo.
fr
Et Hanania, le proph?te, mourut cette ann?e -l?, dans le septi?me mois.
en
So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
eu
Jeremias profetak gutun bat bidali zien Jerusalemdik Nabukodonosorrek Babiloniara erbesteratu zituenei. Gutuna erbestean zeuden herri-agintari, apaiz, profeta eta beste guztiei zuzendua zegoen.
es
Estas son las palabras de la carta que el profeta Jerem?as envi? desde Jerusal?n a los ancianos que hab?an quedado de los que fueron deportados, a los sacerdotes y profetas, y a todo el pueblo que Nabucodonosor llev? cautivo de Jerusal?n a Babilonia
fr
Voici le contenu de la lettre que J?r?mie, le proph?te, envoya de J?rusalem au reste des anciens en captivit?, aux sacrificateurs, aux proph?tes, et ? tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmen?s captifs de J?rusalem ? Babylone,
en
Now these [are] the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive -- to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.
eu
Ordurako, Jekonias erregea, ama erregina, jauregiko funtzionarioak, Judako eta Jerusalemgo buruzagiak, artisauak eta errementariak Jerusalemdik erbestera joanak ziren.
es
(despu?s que sali? el rey Jecon?as, la reina, los del palacio, los gobernantes de Jud? y de Jerusal?n, los artesanos y los ingenieros de Jerusal?n),
fr
apr?s que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de J?rusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de J?rusalem.
en
(This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.)
eu
Judako errege Sedekiasek Nabukodonosor erregeari mandatari bezala bidali zizkion Xafanen seme Elasa eta Hilkiasen seme Gemariasen eskuz bidali zuen Jeremiasek gutuna. Hona beraren testua:
es
por medio de Elasa hijo de Saf?n, y de Gemar?as hijo de Hilc?as, a quienes envi? Sedequ?as, rey de Jud?, a Babilonia, a Nabucodonosor, rey de Babilonia. La carta dec?a:
fr
Il la remit ? ?leasa, fils de Schaphan, et ? Guemaria, fils de Hilkija, envoy?s ? Babylone par S?d?cias, roi de Juda, aupr?s de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle ?tait ainsi con?ue:
en
[The letter was sent] by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,
eu
"Hau da Jaun ahalguztidunaren, Israelgo Jainkoaren, mezua Jerusalemdik Babiloniara erbesteratu guztientzat:
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, a todos los de la cautividad que hice transportar de Jerusal?n a Babilonia:
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l, ? tous les captifs que j'ai emmen?s de J?rusalem ? Babylone:
en
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
eu
Eraiki etxeak eta bizi berorietan; egin baratzeak eta jan bertako fruituak.
es
Edificad casas y habitadlas; plantad huertos y comed del fruto de ellos.
fr
B?tissez des maisons, et habitez -les; plantez des jardins, et mangez -en les fruits.
en
Build houses and dwell [in them;] plant gardens and eat their fruit.
eu
Ezkon zaitezte eta sortu seme-alabak; ezkondu seme-alabak ere, umeak sor ditzaten. Ugal zaitezte bizi zareten tokian, ez gutxitu.
es
Casaos y engendrad hijos e hijas; dad mujeres a vuestros hijos y dad maridos a vuestras hijas, para que tengan hijos e hijas. Multiplicaos all?, y no disminuy?is.
fr
Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris ? vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez l? o? vous ?tes, et ne diminuez pas.
en
Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters -- that you may be increased there, and not diminished.
eu
Arduratu erbesteraturik zaudeteneko herrialdearen ongizateaz eta egin otoitz Jaunari haren alde, haren ongizatea zeuen onerako izango baita.
es
Procurad la paz de la ciudad a la cual os hice transportar, y rogad por ella a Jehov?, porque en su paz tendr?is vosotros paz.
fr
Recherchez le bien de la ville o? je vous ai men?s en captivit?, et priez l'?ternel en sa faveur, parce que votre bonheur d?pend du sien.
en
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace you will have peace.
eu
"Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, ohar hau ere egiten dizue: Ez zaitzatela engaina zuen artean bizi diren profetek eta igarleek, ez egin jaramonik berorien ameskeriei.
es
Porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: No os enga?en vuestros profetas que est?n entre vosotros, ni vuestros adivinos, ni hag?is caso de los sue?os que sue?an.
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Ne vous laissez pas tromper par vos proph?tes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'?coutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes !
en
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you cause to be dreamed.
eu
Zeren gezurra baita nire izenean iragartzen dizuetena. Ez dira nik bidaliak.
es
Porque falsamente os profetizan en mi nombre. Yo no los envi?, ha dicho Jehov?.
fr
Car c'est le mensonge qu'ils vous proph?tisent en mon nom. Je ne les ai point envoy?s, dit l'?ternel.
en
For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the LORD.
eu
"Hau dio Jaunak: Babiloniako nagusigoak hirurogeita hamar urte iraungo du. Ondoren, zuen alde ekingo diot eta agindu nizuena beteko dut, toki honetara itzularaziz.
es
Porque as? dijo Jehov?: Cuando en Babilonia se cumplan los setenta a?os, yo os visitar? y despertar? sobre vosotros mi buena palabra, para haceros volver a este lugar.
fr
Mais voici ce que dit l'?ternel: D?s que soixante-dix ans seront ?coul?s pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai ? votre ?gard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.
en
For thus says the LORD: After seventy years are completed at Babylon, I will visit you and perform My good word toward you, and cause you to return to this place.
eu
Gogoan dut zuen alde erabakia dudan egitasmoa, zuen zorionerakoa eta ez zuen zoritxarrerakoa, itxaropenez beteriko etorkizuna emango baitizuet. Hala diot nik, Jaunak.
es
Porque yo s? los pensamientos que tengo acerca de vosotros, dice Jehov?, pensamientos de paz y no de mal, para daros el fin que esper?is.
fr
Car je connais les projets que j'ai form?s sur vous, dit l'?ternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'esp?rance.
en
For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.
eu
Orduan, entzungo dizuet niri dei egitera eta otoitz egitera etorriko zaretenean.
es
Entonces me invocar?is. Vendr?is y orar?is a m?, y yo os escuchar?.
fr
Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.
en
Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you.
eu
Nire bila ibiliko zarete eta aurkituko nauzue, bihotz osoz ibiliko baitzarete nire bila.
es
Me buscar?is y me hallar?is, porque me buscar?is de todo vuestro coraz?n.
fr
Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.
en
And you will seek Me and find [Me,] when you search for Me with all your heart.
eu
Utziko dizuet ni aurkitzen. Zuen zoria aldatuko dut: jaurtiki zintuztedan nazio eta toki guztietatik bilduko zaituztet eta erbesteratzean utzi behar izan zenuten tokira itzularaziko. Nik, Jaunak, esana.
es
Ser? hallado por vosotros, dice Jehov?; har? volver a vuestros cautivos y os reunir? de todas las naciones y de todos los lugares adonde os arroj?, dice Jehov?. Y os har? volver al lugar de donde os hice llevar.
fr
et je me laisserai trouver par vous - oracle du SEIGNEUR - , je vous restaurerai, je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux o? je vous ai dispers?s - oracle du SEIGNEUR - , et je vous ram?nerai ? l'endroit d'o? je vous ai d?port?s.
en
I will be found by you, says the LORD, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.
eu
"Hona zer dioen Jaun ahalguztidunak Daviden tronuan esertzen den erregeari eta hiri honetan bizitzen jarraitzen duen jendeari buruz, zuekin erbestera joan ez diren senideei buruz:
es
Pero vosotros hab?is dicho: "Jehov? nos ha levantado profetas en Babilonia".
fr
Cependant vous dites: Dieu nous a suscit? des proph?tes ? Babylone !
en
Because you have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon" --
eu
Gerra, gosea eta izurria bidaliko dizkiet. Txarraren txarrez janezinak ziren piku ustelak bezala erabiliko ditut.
es
Pero as? ha dicho Jehov? acerca del rey que est? sentado sobre el trono de David, y acerca de todo el pueblo que habita en esta ciudad, de vuestros hermanos que no partieron con vosotros al cautiverio,
fr
Ainsi parle l'?ternel sur le roi qui occupe le tr?ne de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos fr?res qui ne sont point all?s avec vous en captivit?;
en
therefore thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity --
eu
Gerraz, gosez eta izurriz erasoko diet. Hori ikustean, lurreko erreinu guztiak ikaraturik geldituko dira: madarikazio eta izu, lotsakizun eta isekagai izango dira jaurtikiko ditudan nazio guztietan.
es
as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Yo env?o contra ellos espada, hambre y peste, y los pondr? como los higos malos, que de tan malos no se pueden comer.
fr
ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici, j'enverrai parmi eux l'?p?e, la famine et la peste, et je les rendrai semblables ? des figues affreuses qui ne peuvent ?tre mang?es ? cause de leur mauvaise qualit?.
en
thus says the LORD of hosts: Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that cannot be eaten, they are so bad.
eu
Hori guztia gertatuko zaie nire hitzak aditu nahi izan ez dituztelako eta behin eta berriro, etengabe, bidali dizkiedan profetei jaramonik egin ez dietelako. Hala diot nik, Jaunak.
es
Los perseguir? con espada, con hambre y con peste, y los har? el horror de todos los reinos de la tierra, objeto de aversi?n, de espanto, de burla y de afrenta ante todas las naciones entre las cuales los he arrojado;
fr
Je les poursuivrai par l'?p?e, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de mal?diction, de d?solation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations o? je les chasserai,
en
And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth -- to be a curse, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
eu
Zuek, behintzat, Jerusalemdik Babiloniara erbesteratu zintuztedanok, entzun adi-adi nire, Jaun honen, hitza.
es
por cuanto no escucharon mis palabras, dice Jehov?, que les envi? por mis siervos los profetas, desde el principio y sin cesar. No hab?is escuchado, dice Jehov?.
fr
parce qu'ils n'ont pas ?cout? mes paroles, dit l'?ternel, eux ? qui j'ai envoy? mes serviteurs, les proph?tes, ? qui je les ai envoy?s d?s le matin; et ils n'ont pas ?cout?, dit l'?ternel.
en
because they have not heeded My words, says the LORD, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending [them;] neither would you heed, says the LORD.
eu
"Jaunak Babilonian profetak sortarazi dizkizuela esaten baduzue,
es
?Escuchad, pues, palabra de Jehov?, vosotros todos los deportados que envi? de Jerusal?n a Babilonia!
fr
Mais vous, ?coutez la parole de l'?ternel, vous tous, captifs, que j'ai envoy?s de J?rusalem ? Babylone !
en
Therefore hear the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
eu
hara zer dioen Jaun ahalguztidunak bere izenean gezurrezko mezuak iragartzen dizkizueten Kolaiasen seme Akabi eta Maaseiasen seme Sedekiasi buruz: Babiloniako errege Nabukodonosorren esku utziko ditut eta zuen begi aurrean hilko ditu.
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, acerca de Acab hijo de Cola?as, y acerca de Sedequ?as hijo de Maas?as, que os profetizan falsamente en mi nombre: Yo los entrego en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y ?l los matar? delante de vuestros ojos.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l, sur Achab, fils de Kolaja, et sur S?d?cias, fils de Maas?ja, qui vous proph?tisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.
en
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in My name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall slay them before your eyes.
eu
Horrela, Judatik Babiloniara erbesteratuek, norbait madarikatu nahi dutenean, honela esango dute: "Erabil zaitzala Jaunak Babiloniako erregeak sutan erre zituen Sedekias eta Akab bezala".
es
Y todos los deportados de Jud? que est?n en Babilonia har?n de ellos una maldici?n, diciendo: "?P?ngate Jehov? como a Sedequ?as y como a Acab, a quienes as? al fuego el rey de Babilonia!".
fr
On se servira d'eux comme d'un sujet de mal?diction, parmi tous les captifs de Juda qui sont ? Babylone; on dira: Que l'?ternel te traite comme S?d?cias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait r?tir au feu !
en
And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who [are] in Babylon, saying, "The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire";
eu
Israelen itsusikeriak egin dituztelako gertatuko zaie hori: lagun hurkoaren emaztearekin adulterio egin eta nik agindu gabeko gezurrezko mezua nire izenean iragarri dutelako. Neuk dakit hori eta neu naiz horren testigu. Nik, Jaunak, esana".
es
Porque hicieron maldad en Israel: cometieron adulterio con las mujeres de sus pr?jimos y falsamente hablaron en mi nombre palabra que no les mand?; lo cual yo s? y testifico, dice Jehov?".
fr
Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Isra?l, se livrant ? l'adult?re avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donn? d'ordre. Je le sais, et j'en suis t?moin, dit l'?ternel.
en
because they have done disgraceful things in Israel, have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken lying words in My name, which I have not commanded them. Indeed I know, and [am] a witness, says the LORD.
aurrekoa | 610 / 383 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus