Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Israelen itsusikeriak egin dituztelako gertatuko zaie hori: lagun hurkoaren emaztearekin adulterio egin eta nik agindu gabeko gezurrezko mezua nire izenean iragarri dutelako. Neuk dakit hori eta neu naiz horren testigu. Nik, Jaunak, esana".
es
Porque hicieron maldad en Israel: cometieron adulterio con las mujeres de sus pr?jimos y falsamente hablaron en mi nombre palabra que no les mand?; lo cual yo s? y testifico, dice Jehov?".
fr
Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Isra?l, se livrant ? l'adult?re avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donn? d'ordre. Je le sais, et j'en suis t?moin, dit l'?ternel.
en
because they have done disgraceful things in Israel, have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken lying words in My name, which I have not commanded them. Indeed I know, and [am] a witness, says the LORD.
eu
Jaun ahalguztidunak, Israelgo Jainkoak, mezua zuzendu zion Jeremiasi Nehlamgo Xemaiasentzat. Honek gutun bat bidalia zien Jerusalemen gelditutako jendeari, Maaseiasen seme Sofonias apaizari eta beste apaiz guztiei. Honela idazten zion Sofoniasi:
es
"Y a Sema?as, de Nehelam, hablar?s, diciendo:
fr
Tu diras ? Schemaeja, N?ch?lamite:
en
You shall also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
eu
"Jaunak apaiz izendatu zaitu Joiadaren ordez, eta zeu zara orain tenpluko arduradun nagusi. Zeuri dagokizu, bada, ahoberoren bat profetagintzan hasten bada, zepoan eta katez loturik ezartzea.
es
'Jehov? te ha puesto por sacerdote en lugar del sacerdote Joiada, para que te encargues en la casa de Jehov? de todo loco que profetice, poni?ndolo en el calabozo y en el cepo'.
fr
L'?ternel t'a ?tabli sacrificateur ? la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'?ternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour proph?te, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.
en
"The LORD has made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there should be officers [in] the house of the LORD over every man [who] is demented and considers himself a prophet, that you should put him in prison and in the stocks.
eu
Zergatik ez dituzu, beraz, neurriak hartu Anatoteko Jeremiasen kontra, zuen aurrean profetagintzan aritu delarik?
es
?Por qu?, pues, no has reprendido ahora a Jerem?as de Anatot, que os profetiza?
fr
Maintenant, pourquoi ne r?primes -tu pas J?r?mie d'Anathoth, qui proph?tise parmi vous,
en
Now therefore, why have you not reproved Jeremiah of Anathoth who makes himself a prophet to you?
eu
Gutun bat ere bidali digu Babiloniara, esanez: "Luzarorako da erbestealdia! Beraz, eraiki etxeak eta bizi berorietan, egin baratzeak eta jan bertako fruituak" ".
es
Porque ?l nos envi? a decir en Babilonia: 'Largo ser? el cautiverio; edificad casas y habitadlas; plantad huertos y comed el fruto de ellos' "".
fr
qui nous a m?me envoy? dire ? Babylone: Elle sera longue, la captivit?; b?tissez des maisons, et habitez -les; plantez des jardins, et mangez -en les fruits ! -
en
For he has sent to us [in] Babylon, saying, 'This [captivity is] long; build houses and dwell [in them,] and plant gardens and eat their fruit.' "
eu
Sofonias apaizak Jeremias profetari irakurri zion gutuna.
es
El sacerdote Sofon?as hab?a le?do esta carta a o?dos del profeta Jerem?as.
fr
Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en pr?sence de J?r?mie, le proph?te. -
en
Now Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.
eu
Orduan, honela esan zion Jaunak Jeremiasi:
es
Y vino palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
Et la parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
eu
"Bidali erbesteratu guztiei Nehlamgo Xemaiasi buruzko nire mezu hau: Nik bidalia izan gabe, nire izenean hitz egin eta gezurrezko konfiantza ematen dizuenez gero,
es
"Env?a a decir a todos los cautivos: "As? ha dicho Jehov? acerca de Sema?as, de Nehelam: Por cuanto os profetiz? Sema?as, sin que yo lo hubiera enviado, y os hizo confiar en mentira,
fr
Fais dire ? tous les captifs: Ainsi parle l'?ternel sur Schemaeja, N?ch?lamite: Parce que Schemaeja vous proph?tise, sans que je l'aie envoy?, et qu'il vous inspire une fausse confiance,
en
Send to all those in captivity, saying, Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I have not sent him, and he has caused you to trust in a lie --
eu
nik, Jaunak, zigortu egingo ditut Nehlamgo Xemaias eta beronen ondorengoak: haren familiako inor ere ez da geldituko herri honetan, ez da gozatuko neure herriari emango diodan ongizateaz, bere predikuaz nire aurka jartzera eraman baitu herria. Nik, Jaunak, esana".
es
por eso, as? ha dicho Jehov?: Yo castigar? a Sema?as, de Nehelam, y a su descendencia; no tendr? var?n que habite en medio de este pueblo, ni ver? el bien que har? yo a mi pueblo, dice Jehov?; porque contra Jehov? ha hablado rebeli?n"".
fr
voici ce que dit l'?ternel: Je ch?tierai Schemaeja, N?ch?lamite, et sa post?rit?; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai ? mon peuple, dit l'?ternel; car ses paroles sont une r?volte contre l'?ternel.
en
therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the LORD, because he has taught rebellion against the LORD.
eu
Jaunak, Israelen Jainkoak, agindu hau eman zion Jeremiasi:
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
eu
"Idatzi liburu batean nik eman dizkizudan mezu guztiak.
es
"As? habl? Jehov?, Dios de Israel: Escribe en un libro todas las palabras que te he hablado.
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: ?cris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
en
"Thus speaks the LORD God of Israel, saying: 'Write in a book for yourself all the words that I have spoken to you.
eu
Izan ere, badator eguna, neure herri honen, Israel eta Judaren, zoria aldatuko dudana. Itzularazi egingo ditut beren gurasoei emandako lurraldera eta beronen jabe izango dira berriro. Nik, Jaunak, esana".
es
Porque vienen d?as, dice Jehov?, en que har? volver a los cautivos de mi pueblo de Israel y de Jud?, ha dicho Jehov?, y los traer? a la tierra que di a sus padres, y la disfrutar?n".
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, o? je ram?nerai les captifs de mon peuple d'Isra?l et de Juda, dit l'?ternel; je les ram?nerai dans le pays que j'ai donn? ? leurs p?res, et ils le poss?deront.
en
'For behold, the days are coming,' says the LORD, 'that I will bring back from captivity My people Israel and Judah,' says the LORD. 'And I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.' "
eu
Hauxe da, beraz, Jaunaren mezua Israel eta Judarentzat:
es
Estas, pues, son las palabras que habl? Jehov? acerca de Israel y de Jud?.
fr
Ce sont ici les paroles que l'?ternel a prononc?es sur Isra?l et sur Juda.
en
Now these [are] the words that the LORD spoke concerning Israel and Judah.
eu
"Izu-deiadarrak entzuten dira: beldur-ikara, eta onik ez!
es
As? ha dicho Jehov?: "?Hemos o?do gritos de terror y espanto! ?No hay paz!
fr
Ainsi parle le SEIGNEUR: Nous entendons des cris d'effroi; c'est la panique, rien ne va plus.
en
"For thus says the LORD: 'We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
eu
Galdetu, begiratu inguruan: gizonezkoa haurdun gertatzen ote? Nola ikusten ditut, bada, gizonezkoak, eskuak sabelean eta aurpegia zurbil, emakumea haurgintzan bezala?
es
?Inquirid ahora, considerad si un var?n da a luz!, porque he visto que todos los hombres ten?an las manos sobre sus caderas como la mujer que est? de parto, y que se han puesto p?lidos todos los rostros.
fr
Informez -vous, et regardez si un m?le enfante ! Pourquoi vois -je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus p?les ?
en
Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man [with] his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
eu
Ai ene! Izugarria izango da egun hura, berdinik gabea, larrialdi-eguna Jakoben herriarentzat. Baina onik aterako da".
es
?Ah, cu?n grande es aquel d?a! Tanto, que no hay otro semejante a ?l. Es un tiempo de angustia para Jacob, pero de ella ser? librado.
fr
Malheur ! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera d?livr?.
en
Alas! For that day [is] great, So that none [is] like it; And it [is] the time of Jacob's trouble, But he shall be saved out of it.
eu
Jaunak dio: "Egun hartan, hautsi egingo dut haren lepoko uztarria eta eten haren lokarriak. Aurrerantzean ez da atzerritarren esklabo izango.
es
"Aquel d?a, dice Jehov? de los ej?rcitos, yo quebrar? el yugo de su cuello y romper? sus coyundas, y extranjeros no volver?n a ponerlo en servidumbre,
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel des arm?es, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des ?trangers ne t'assujettiront plus.
en
'For it shall come to pass in that day,' Says the LORD of hosts, '[That] I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them.
eu
Ni, Jauna, beren Jainkoa, zerbitzatuko naute, bai eta erregetzat ezarriko diedan Daviden ondorengoa ere".
es
sino que servir?n a Jehov?, su Dios, y a David, su rey, a quien yo les levantar?.
fr
Ils serviront l'?ternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
en
But they shall serve the LORD their God, And David their king, Whom I will raise up for them.
eu
Jaunak dio: "Zu, Jakoben herri, ez izan beldur! Ez izutu, Israel, ene zerbitzari hori! Neuk aterako zaitut bizi zaren urrutiko erbestetik, zeure seme-alabekin batera. Itzuliko zara eta lasai biziko, seguru egongo, inolako kezkarik gabe,
es
"T?, pues, siervo m?o Jacob, no temas, dice Jehov?; no te atemorices, Israel, porque he aqu? que yo soy el que te salvo de lejos, a ti y a tu descendencia, de la tierra de tu cautiverio. Jacob volver?, descansar? y vivir? tranquilo, y no habr? quien lo espante.
fr
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'?ternel; Ne t'effraie pas, Isra?l ! Car je te d?livrerai de la terre lointaine, Je d?livrerai ta post?rit? du pays o? elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillit?, Et il n'y aura personne pour le troubler.
en
' Therefore do not fear, O My servant Jacob,' says the LORD, 'Nor be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar, And your seed from the land of their captivity. Jacob shall return, have rest and be quiet, And no one shall make [him] afraid.
eu
zeurekin izango bainauzu salbatzeko. Hala diot nik, Jaunak. Sakabanatu zaitudaneko nazioak suntsitu egingo ditut; zu, ordea, ez zaitut suntsituko, baina bai zentzaraziko merezi duzun neurrian: ez zaitut utziko zigorrik gabe".
es
Porque yo estoy contigo para salvarte, dice Jehov?, y destruir? a todas las naciones entre las cuales te esparc?. Pero a ti no te destruir?, aunque te castigar? con justicia: de ninguna manera te dejar? sin castigo".
fr
Car je suis avec toi, dit l'?ternel, pour te d?livrer; J'an?antirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispers?, Mais toi, je ne t'an?antirai pas; Je te ch?tierai avec ?quit?, Je ne puis pas te laisser impuni.
en
For I [am] with you,' says the LORD, 'to save you; Though I make a full end of all nations where I have scattered you, Yet I will not make a complete end of you. But I will correct you in justice, And will not let you go altogether unpunished.'
eu
Honela dio Jaunak: "Erremediorik gabea da zure hondamena, sendaezina zure zauria.
es
As? ha dicho Jehov?: "Incurable es tu quebrantamiento y dolorosa tu llaga.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
en
" For thus says the LORD: 'Your affliction [is] incurable, Your wound [is] severe.
eu
Ez da inor zutaz arduratzen denik, ez dago zure zaurientzat sendabiderik.
es
No hay quien juzgue tu causa para sanarte; no hay para ti medicina eficaz.
fr
Nul ne d?fend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni rem?de, ni moyen de gu?rison.
en
[There is] no one to plead your cause, That you may be bound up; You have no healing medicines.
eu
Ahaztu egin zaituzte adiskideek, ez dira zutaz axola. Etsai batek bezala jo zaitut, gogor zigortu, zeure erru kontaezinengatik, zeure bekatu izugarriengatik.
es
Todos tus enamorados te olvidaron; no te buscan, porque te her? como hiere un enemigo, con azote de adversario cruel, a causa de la magnitud de tu maldad y de tus muchos pecados.
fr
Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frapp?e comme frappe un ennemi, Je t'ai ch?ti?e avec violence, ? cause de la multitude de tes iniquit?s, Du grand nombre de tes p?ch?s.
en
All your lovers have forgotten you; They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the chastisement of a cruel one, For the multitude of your iniquities, [Because] your sins have increased.
eu
Zertan egin garrasi zeure hondamenagatik? Zure oinazeak erremediorik ez! Zeure erru kontaezinengatik, zeure bekatu izugarriengatik egin dizut hori.
es
?Por qu? gritas a causa de tu quebrantamiento? Incurable es tu dolor, porque por la grandeza de tu iniquidad y por tus muchos pecados te he hecho esto.
fr
Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C'est ? cause de la multitude de tes iniquit?s, Du grand nombre de tes p?ch?s, Que je t'ai fait souffrir ces choses.
en
Why do you cry about your affliction? Your sorrow [is] incurable. Because of the multitude of your iniquities, [Because] your sins have increased, I have done these things to you.
eu
Baina zu irensten zaituztenak irentsiak izango dira, zure etsai guzti-guztiak erbestera joango; zu lapurtzen zaituztenak lapurtuak izango dira, eta larrutzen zaituztenak larrutuak izango.
es
Pero ser?n devorados todos los que te devoran, y todos tus adversarios, todos ellos, ir?n al cautiverio; pisoteados ser?n los que te pisotearon, y a todos los que te despojaron, yo los entregar? al despojo.
fr
Cependant, tous ceux qui te d?vorent seront d?vor?s, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivit?; Ceux qui te d?pouillent seront d?pouill?s, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
en
'Therefore all those who devour you shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; Those who plunder you shall become plunder, And all who prey upon you I will make a prey.
eu
Izen hau eman zizuten: "Sion, hiri zapuztua, inori axola ez zaiona"; baina nik osasuna emango dizut, zauriak sendatuko. Nik, Jaunak, esana".
es
Mas yo har? venir sanidad para ti, y sanar? tus heridas, dice Jehov?, porque "Desechada" te llamaron, diciendo: "Esta es Si?n, de la que nadie se acuerda"".
fr
Mais je te gu?rirai, je panserai tes plaies, Dit l'?ternel. Car ils t'appellent la repouss?e, Cette Sion dont nul ne prend souci.
en
For I will restore health to you And heal you of your wounds,' says the LORD, 'Because they called you an outcast [saying:] "This [is] Zion; No one seeks her." '
eu
Hau dio Jaunak: "Jakoben herriaren zoria aldatuko dut, errukitu egingo naiz herrialdeaz; oraingo hondakinen gainean birreraikiko da hiria, zegoen tokian jasoko jauregia.
es
As? ha dicho Jehov?: "He aqu? yo hago volver a los cautivos de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendr? misericordia; la ciudad ser? edificada sobre su colina, y el palacio ser? asentado en su lugar.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, je ram?ne les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera reb?tie sur ses ruines, Le palais sera r?tabli comme il ?tait.
en
" Thus says the LORD: 'Behold, I will bring back the captivity of Jacob's tents, And have mercy on his dwelling places; The city shall be built upon its own mound, And the palace shall remain according to its own plan.
eu
Gorespen-kantak altxatuko dira handik, pozezko oihuak; ugaldu egingo ditut, eta ez dira gutxituko, ohoratu egingo, eta ez dituzte gutxietsiko.
es
Saldr? de ellos acci?n de gracias y voz de naci?n que est? en regocijo. Los multiplicar? y no ser?n disminuidos; los multiplicar? y no ser?n menoscabados.
fr
Du milieu d'eux s'?l?veront des actions de gr?ces Et des cris de r?jouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas m?pris?s.
en
Then out of them shall proceed thanksgiving And the voice of those who make merry; I will multiply them, and they shall not diminish; I will also glorify them, and they shall not be small.
eu
Garai bateko egoeran ezarriko ditut haien ondorengoak: haien batzarra nire aurrean tinko! Zigortu egingo ditut haien zapaltzaile guztiak.
es
Ser?n sus hijos como antes, y su congregaci?n delante de m? ser? confirmada. Yo castigar? a todos sus opresores.
fr
Ses fils seront comme autrefois, Son assembl?e subsistera devant moi, Et je ch?tierai tous ses oppresseurs.
en
Their children also shall be as before, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all who oppress them.
eu
Herrikoa izango dute buruzagia, beren artetik sortua gobernaria; niregana hurbilduko dut eta ondora etorriko zait. Bestela, nor ausartuko litzateke niregana hurbiltzen?
es
De ella saldr? su soberano, y de en medio de ella saldr? su gobernante. Lo har? acercarse y ?l se acercar? a m?, porque ?qui?n es aquel que se atreve a acercarse a m??, dice Jehov?.
fr
Son chef sera tir? de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-m?me s'approcher de moi? Dit l'?ternel.
en
Their nobles shall be from among them, And their governor shall come from their midst; Then I will cause him to draw near, And he shall approach Me; For who [is] this who pledged his heart to approach Me?' says the LORD.
eu
Nire herri izango zaituztet eta ni zuen Jainko izango nauzue. Nik, Jaunak, esana".
es
Entonces vosotros ser?is mi pueblo y yo ser? vuestro Dios.
fr
Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
en
'You shall be My people, And I will be your God.' "
eu
Hara, ekaitza bezala lehertu da Jaunaren haserrea, haize-erauntsia bezala oldartzen da, zurrunbiloka dabil errudunen buru gainean.
es
"La tempestad de Jehov? sale con furor; la tempestad que se prepara se cierne sobre la cabeza de los imp?os.
fr
Voici, la temp?te de l'?ternel, la fureur ?clate, L'orage se pr?cipite, Il fond sur la t?te des m?chants.
en
Behold, the whirlwind of the LORD Goes forth with fury, A continuing whirlwind; It will fall violently on the head of the wicked.
eu
Jaunaren haserrea ez da baretuko, hartu duen erabakia burutu arte. Egunen batean jabetuko zarete, bai, horretaz.
es
No se calmar? el ardor de la ira de Jehov? hasta que haya hecho y cumplido los pensamientos de su coraz?n. ?Al final de los d?as entender?is esto!
fr
La col?re ardente de l'?ternel ne se calmera pas, Jusqu'? ce qu'il ait accompli, ex?cut? les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
en
The fierce anger of the LORD will not return until He has done it, And until He has performed the intents of His heart. In the latter days you will consider it.
eu
Jaunak dio: "Garai hartan Israelgo leinu guztien Jainko izango naiz eta haiek nire herri izango dira".
es
"En aquel tiempo, dice Jehov?, yo ser? el Dios de todas las familias de Israel y ellas ser?n mi pueblo".
fr
En ce temps -l?, dit l'?ternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Isra?l, Et ils seront mon peuple.
en
"At the same time," says the LORD, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."
eu
Honela dio Jaunak: "Basamortuan azaldu diot neure onginahia heriotzatik ihes egin duen herriari: bere atseden-bidean da Israel.
es
As? ha dicho Jehov?: "El pueblo que escap? de la espada hall? gracia en el desierto, cuando Israel iba en busca de reposo.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Il a trouv? gr?ce dans le d?sert, Le peuple de ceux qui ont ?chapp? au glaive; Isra?l marche vers son lieu de repos.
en
Thus says the LORD: "The people who survived the sword Found grace in the wilderness -- Israel, when I went to give him rest."
eu
Urrutitik agertu natzaio eta esan diot: Maite zaitut, betidanik maite, horregatik natzaizu etengabe leial.
es
Jehov? se me manifest? hace ya mucho tiempo, diciendo: "Con amor eterno te he amado; por eso, te prolongu? mi misericordia.
fr
De loin l'?ternel se montre ? moi: Je t'aime d'un amour ?ternel; C'est pourquoi je te conserve ma bont?.
en
The LORD has appeared of old to me, [saying:] "Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
eu
Berriro eraikiko zaitut, eta sendo iraungo duzu, Israel neskatxa eder. Danbolina eskuan aterako zara berriro festazaleekin dantzara.
es
Volver? a edificarte: ser?s reedificada, virgen de Israel. De nuevo ser?s adornada con tus panderos y saldr?s en alegres danzas.
fr
Je te r?tablirai encore, et tu seras r?tablie, Vierge d'Isra?l ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
en
Again I will build you, and you shall be rebuilt, O virgin of Israel! You shall again be adorned with your tambourines, And shall go forth in the dances of those who rejoice.
eu
Landatuko dituzu berriro mahastiak Samariako mendietan; landatu dituztenak gozatuko dira fruituez.
es
Volver?s a plantar vi?as en los montes de Samaria; plantar?n los que plantan y disfrutar?n de ellas,
fr
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
en
You shall yet plant vines on the mountains of Samaria; The planters shall plant and eat [them] as ordinary food.
eu
Bai, badator eguna, Efraimgo mendialdean zaintzaileek oihu egingo dutena: "Ea, igo gaitezen Sionera, goazen Jaunarengana, geure Jainkoarengana" ".
es
porque habr? d?a en que clamar?n los guardas en los montes de Efra?n: '?Levantaos y subamos a Si?n, a Jehov?, nuestro Dios!' "".
fr
Car le jour vient o? les gardes crieront sur la montagne d'?phra?m: Levez -vous, montons ? Sion, vers l'?ternel, notre Dieu !
en
For there shall be a day [When] the watchmen will cry on Mount Ephraim, 'Arise, and let us go up [to] Zion, To the LORD our God.' "
eu
Honela dio Jaunak: "Kanta pozez Jakoben herriarengatik, egin irrintzi nazioen buru denarengatik! Egin oihu, goretsi Jauna, esanez: "Salbatu du Jaunak bere herria, Israelen bizirik geldituak".
es
As? ha dicho Jehov?: "Regocijaos en Jacob con alegr?a; dad voces de j?bilo a la cabeza de naciones. ?Haced oir, alabad y decid: "Salva, Jehov?, a tu pueblo, el resto de Israel"!
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, ?clatez d'all?gresse ? la t?te des nations ! ?levez vos voix, chantez des louanges, et dites: ?ternel, d?livre ton peuple, le reste d'Isra?l !
en
For thus says the LORD: "Sing with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, 'O LORD, save Your people, The remnant of Israel!'
eu
Begira! Iparraldetik ekarriko ditut, lurreko azken mugetatik bilduko. Jendetza izugarria itzuliko da: itsuak eta herrenak ere bai, haurdun eta haurra izan berriekin batera.
es
Yo los hago volver de la tierra del norte, los reunir? de los extremos de la tierra; entre ellos, juntamente, a ciegos y a cojos, a la mujer que est? encinta y a la que dio a luz. En gran compa??a volver?n ac?.
fr
Voici, je les ram?ne du pays du septentrion, Je les rassemble des extr?mit?s de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici.
en
Behold, I will bring them from the north country, And gather them from the ends of the earth, [Among] them the blind and the lame, The woman with child And the one who labors with child, together; A great throng shall return there.
eu
Negar eta damu-otoitz artean ekarriko ditut. Ongi ureztaturiko ibarretara eramango ditut, estropezurik egingo ez duten bide zelaitik. Aita izango naiz Israelentzat, nire lehen-seme izango da bera.
es
Ir?n con llanto, mas con misericordia los har? volver y los har? andar junto a arroyos de aguas, por camino derecho en el cual no tropezar?n, porque yo soy el padre de Israel, y Efra?n es mi primog?nito.
fr
Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les m?ne vers des torrents d'eau, Par un chemin uni o? ils ne chancellent pas; Car je suis un p?re pour Isra?l, Et ?phra?m est mon premier-n?.
en
They shall come with weeping, And with supplications I will lead them. I will cause them to walk by the rivers of waters, In a straight way in which they shall not stumble; For I am a Father to Israel, And Ephraim [is] My firstborn.
eu
"Entzun, herriok, Jaunaren hitza, iragarri urrutiko kostaldeetan: "Sakabanatu zuenak berak biltzen du orain Israel eta artzainak artaldea bezala zaintzen".
es
"?O?d palabra de Jehov?, naciones, y hacedlo saber en las costas que est?n lejos! Decid: "El que dispers? a Israel, lo reunir? y guardar?, como el pastor a su reba?o",
fr
Nations, ?coutez la parole de l'?ternel, Et publiez -la dans les ?les lointaines ! Dites: Celui qui a dispers? Isra?l le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
en
" Hear the word of the LORD, O nations, And declare [it] in the isles afar off, and say, 'He who scattered Israel will gather him, And keep him as a shepherd [does] his flock.'
eu
Jaunak bere herria askatu du, berreskuratu, indartsuagoaren eskutik libratu.
es
porque Jehov? redimi? a Jacob, lo redimi? de mano del m?s fuerte que ?l.
fr
Car l'?ternel rach?te Jacob, Il le d?livre de la main d'un plus fort que lui.
en
For the LORD has redeemed Jacob, And ransomed him from the hand of one stronger than he.
eu
Poz-oihuka etorriko dira Sion mendira, bizi-bizi helduko Jaunaren ondasunetara: ogi, ardo eta oliotara, artalde eta behi-taldeetara. Baratzea ureztatua bezala biziberrituko dira, ez ditu gehiago ahuleziak joko.
es
Vendr?n con gritos de gozo a lo alto de Si?n y correr?n a los bienes de Jehov?: al pan, al vino, al aceite y al ganado de ovejas y de vacas. Su vida ser? como un huerto de riego y nunca m?s tendr?n dolor alguno.
fr
Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'?ternel, Le bl?, le mo?t, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur ?me sera comme un jardin arros?, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
en
Therefore they shall come and sing in the height of Zion, Streaming to the goodness of the LORD -- For wheat and new wine and oil, For the young of the flock and the herd; Their souls shall be like a well-watered garden, And they shall sorrow no more at all.
eu
Neskek pozik egingo dute dantzan mutil eta agureekin. Haien dolua alaitasun bihurtuko dut, atsekabearen ondoren kontsolatu eta alaituko.
es
Entonces la virgen danzar? alegremente, junto con los j?venes y los viejos; cambiar? su llanto en gozo, los consolar? y los alegrar? de su dolor.
fr
Alors les jeunes filles se r?jouiront ? la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se r?jouiront aussi; Je changerai leur deuil en all?gresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie apr?s leurs chagrins.
en
"Then shall the virgin rejoice in the dance, And the young men and the old, together; For I will turn their mourning to joy, Will comfort them, And make them rejoice rather than sorrow.
eu
Haragi guriz janarituko ditut apaizak, nire ondasunez aseko da herria. Nik, Jaunak, esana".
es
El alma del sacerdote satisfar? con abundancia, y mi pueblo ser? saciado de mis bienes, dice Jehov?".
fr
Je rassasierai de graisse l'?me des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'?ternel.
en
I will satiate the soul of the priests with abundance, And My people shall be satisfied with My goodness, says the LORD."
eu
Honela dio Jaunak: "Entzun! Aieneak eta negar samina Raman! Rakel ari da bere haurrengatik negarrez: ez du kontsolatu nahi, ez baitira bizi".
es
As? ha dicho Jehov?: "Voz fue o?da en Ram?, llanto y lloro amargo: es Raquel que llora por sus hijos, y no quiso ser consolada acerca de sus hijos, porque perecieron".
fr
Ainsi parle l'?ternel: On entend des cris ? Rama, Des lamentations, des larmes am?res; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'?tre consol?e sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
en
Thus says the LORD: "A voice was heard in Ramah, Lamentation [and] bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they [are] no more."
eu
Baina Jaunak hau diotso: "Aski! Ez gehiago negarrik, ez begietan malkorik, zure nekeak izango baitu saria: itzuliko dira zure seme-alabak etsaiaren herrialdetik. Hala diot nik, Jaunak.
es
As? ha dicho Jehov?: "Reprime del llanto tu voz y de las l?grimas tus ojos, porque salario hay para tu trabajo, dice Jehov?. Volver?n de la tierra del enemigo.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'?ternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.
en
Thus says the LORD: "Refrain your voice from weeping, And your eyes from tears; For your work shall be rewarded, says the LORD, And they shall come back from the land of the enemy.
eu
Baduzu itxaropenik etorkizunerako: zure seme-alabak aberrira itzuliko dira. Hala diot nik, Jaunak.
es
Esperanza hay tambi?n para tu porvenir, dice Jehov?, y los hijos volver?n a su propia tierra.
fr
Il y a de l'esp?rance pour ton avenir, dit l'?ternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.
en
There is hope in your future, says the LORD, That [your] children shall come back to their own border.
eu
Entzuten ari naiz Efraimen kexak: "Hezigabeko zekorra bezala zentzatu nauzu, eta nik eskarmentua hartu. Orain, itzularaz nazazu zeuregana, zu baitzaitut Jauna, neure Jainkoa.
es
Escuchando, he o?do a Efra?n que se lamentaba: "Me azotaste, y fui castigado como novillo ind?mito; convi?rteme, y ser? convertido, porque t? eres Jehov?, mi Dios.
fr
J'entends ?phra?m qui se lamente: Tu m'as ch?ti?, et j'ai ?t? ch?ti? Comme un veau qui n'est pas dompt?; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'?ternel, mon Dieu.
en
" I have surely heard Ephraim bemoaning himself: 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained bull; Restore me, and I will return, For You [are] the LORD my God.
