Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Entzuten ari naiz Efraimen kexak: "Hezigabeko zekorra bezala zentzatu nauzu, eta nik eskarmentua hartu. Orain, itzularaz nazazu zeuregana, zu baitzaitut Jauna, neure Jainkoa.
es
Escuchando, he o?do a Efra?n que se lamentaba: "Me azotaste, y fui castigado como novillo ind?mito; convi?rteme, y ser? convertido, porque t? eres Jehov?, mi Dios.
fr
J'entends ?phra?m qui se lamente: Tu m'as ch?ti?, et j'ai ?t? ch?ti? Comme un veau qui n'est pas dompt?; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'?ternel, mon Dieu.
en
" I have surely heard Ephraim bemoaning himself: 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained bull; Restore me, and I will return, For You [are] the LORD my God.
eu
Urrundu egin naiz zuregandik, baina ondo damuturik nago; neure erruez oharturik, bular-joka ari naiz. Zer lotsa eta desohorea neure gaztaro gaitzesgarriagatik!"
es
Despu?s que me apart?, me arrepent?, y despu?s que reconoc? mi falta, me golpe? el muslo; me avergonc? y me confund?, porque llev? la afrenta de mi juventud".
fr
Apr?s m'?tre d?tourn?, j'?prouve du repentir; Et apr?s avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse. -
en
Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.'
eu
"Hain seme kuttun da Efraim niretzat, hain ume atsegingarri! Hainbeste zeresan eman didan arren, ezin dut inola ere burutik kendu; dardaraz dago nire barrua, harenganako errukiz gainezka. Hala diot nik, Jaunak.
es
?No es Efra?n un hijo precioso para m?? ?No es un ni?o en quien me deleito? Desde que habl? de ?l, lo he recordado constantemente. Por eso mis entra?as se conmovieron por ?l, y ciertamente tendr? de ?l misericordia, dice Jehov?.
fr
?phra?m est-il donc pour moi un fils ch?ri, Un enfant qui fait mes d?lices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont ?mues en sa faveur: J'aurai piti? de lui, dit l'?ternel. -
en
[Is] Ephraim My dear son? [Is he] a pleasant child? For though I spoke against him, I earnestly remember him still; Therefore My heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says the LORD.
eu
"Ipini seinaleak bide-erakusgarri, begira ongi nondik zoazen: itzuli, Israel neskatxa eder, itzuli zeure hirietara.
es
"Levanta para ti indicadores, ponte se?ales altas, f?jate con atenci?n en la calzada. ?Vu?lvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades!
fr
Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde ? la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Isra?l, Reviens dans ces villes qui sont ? toi!
en
" Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in [which] you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
eu
Noiz arte ibili behar duzu inguru-minguru, alaba bide-galdu horrek? Hona nik, Jaunak, zerbait berria sortu: emakumeak gizonezkoa gorteiatzen".
es
?Hasta cu?ndo andar?s errante, hija rebelde?, porque Jehov? ha creado una cosa nueva sobre la tierra: ?la mujer cortejar? al var?n!".
fr
Jusques ? quand seras-tu errante, Fille ?gar?e ? Car l'?ternel cr?e une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.
en
How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the LORD has created a new thing in the earth -- A woman shall encompass a man."
eu
Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, dio: "Neure herriaren zoria aldatuko dudanean, Judan eta bertako hirietan hauxe esango da berriro: "Jaunak bedeinka zaitzala, justiziaren barruti, mendi santu hori!"
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: "A?n dir?n esta palabra en la tierra de Jud? y en sus ciudades, cuando yo haga volver a sus cautivos: "?Jehov? te bendiga, morada de justicia, monte santo!"
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramen? leurs captifs: Que l'?ternel te b?nisse, demeure de la justice, Montagne sainte !
en
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: 'The LORD bless you, O home of justice, [and] mountain of holiness!'
eu
"Orduan, elkarturik biziko dira Juda osoan nekazariak eta larrez larre dabiltzan abeltzainak.
es
Y habitar? all? Jud?; y en todas sus ciudades, los labradores y los que van con los reba?os.
fr
L? s'?tabliront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
en
"And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
eu
Bihotz-eroriak biziberrituko ditut, ahuleziak jotakoak indarrez beteko".
es
Porque satisfar? al alma cansada y saciar? a toda alma entristecida".
fr
Car je rafra?chirai l'?me alt?r?e, Et je rassasierai toute ?me languissante.
en
"For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul."
eu
Orduan, iratzarri eta ulertu nuen. Atsegin izan zitzaidan ametsa.
es
En esto, me despert? y mir?, y mi sue?o me fue agradable.
fr
L?-dessus je me suis r?veill?, et j'ai regard?; Mon sommeil m'avait ?t? agr?able.
en
After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
eu
Jaunak dio: "Begira, badator Israelen eta Judan giza hazia eta abere-hazia ereingo dudan garaia.
es
"Vienen d?as, dice Jehov?, en que sembrar? la casa de Israel y la casa de Jud? de simiente de hombre y de simiente de animal.
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? j'ensemencerai la maison d'Isra?l et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de b?tes.
en
" Behold, the days are coming, says the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
eu
Haiek erauzi eta irauli, eraitsi, hondatu eta porrokatzeko erne egon nintzen bezala, erne egongo naiz haiek eraiki eta landatzeko ere.
es
Y as? como tuve cuidado de ellos para arrancar y derribar, para trastornar, perder y afligir, tendr? cuidado de ellos para edificar y plantar, dice Jehov?.
fr
Et comme j'ai veill? sur eux Pour arracher, abattre, d?truire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour b?tir et pour planter, Dit l'?ternel.
en
"And it shall come to pass, [that] as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the LORD.
eu
Orduan, ez da errepikatuko esaera hura: "Gurasoek mahats gordina jan, eta semeek hozkia".
es
En aquellos d?as no dir?n m?s: "Los padres comieron las uvas agrias y a los hijos les da dentera",
fr
En ces jours -l?, on ne dira plus: Les p?res ont mang? des raisins verts, Et les dents des enfants en ont ?t? agac?es.
en
"In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'
eu
Beste hau esango da: "Mahats gordina jaten duenak berak izango du hozkia, nor bere bekatuagatik hilko da" ".
es
sino que cada cual morir? por su propia maldad; a todo aquel que coma uvas agrias le dar? dentera.
fr
Mais chacun mourra pour sa propre iniquit?; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agac?es.
en
"But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
eu
Jaunak dio: "Begira, badator Israel herriarekin eta Juda herriarekin itun berria egingo dudan garaia.
es
"Vienen d?as, dice Jehov?, en los cuales har? un nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Jud?.
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? je ferai avec la maison d'Isra?l et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
en
" Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah --
eu
Itun hau ez da izango, Egiptotik ateratzeko eskutik hartu nituenean, beraien arbasoekin egin nuena bezalakoa. Haiek bai, hautsi egin zuten nire ituna, baina nik mantendu. Hala diot nik, Jaunak.
es
No como el pacto que hice con sus padres el d?a en que tom? su mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos invalidaron mi pacto, aunque fui yo un marido para ellos, dice Jehov?.
fr
Non comme l'alliance que je traitai avec leurs p?res, Le jour o? je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'?gypte, Alliance qu'ils ont viol?e, Quoique je fusse leur ma?tre, dit l'?ternel.
en
"not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the LORD.
eu
Hona hemen etorkizunean Israelekin egingo dudan ituna: Barruan ezarriko diet neure legea, bihotzean idatziko; ni beraien Jainko izango naiz eta haiek nire herri. Hala diot nik, Jaunak.
es
Pero este es el pacto que har? con la casa de Israel despu?s de aquellos d?as, dice Jehov?: Pondr? mi ley en su mente y la escribir? en su coraz?n; yo ser? su Dios y ellos ser?n mi pueblo.
fr
Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Isra?l, Apr?s ces jours -l?, dit l'?ternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'?crirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
en
"But this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put My law in their minds, and write it on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.
eu
Ez dute elkarri irakatsi beharrik izango, "Ezagutu Jauna" esanez, guzti-guztiek, txiki nahiz handi, ezagutuko bainaute. Barkatu egiten baitiet beren gaiztakeria, beraien bekatua ez dut gehiago gogoratuko. Nik, Jaunak, esana".
es
Y no ense?ar? m?s ninguno a su pr?jimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: "Conoce a Jehov?", porque todos me conocer?n, desde el m?s peque?o de ellos hasta el m?s grande, dice Jehov?. Porque perdonar? la maldad de ellos y no me acordar? m?s de su pecado.
fr
Celui -ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui -l? son fr?re, en disant: Connaissez l'?ternel ! Car tous me conna?tront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'?ternel; Car je pardonnerai leur iniquit?, Et je ne me souviendrai plus de leur p?ch?.
en
"No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, 'Know the LORD,' for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the LORD. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more."
eu
Jaunak ezarri du eguzkia zerua argitzeko, ilargia eta izarrak gaua argitzeko; hark itsasoa astindu eta olatuek orroa dagite. Jaun ahalguztiduna, hori du izena!
es
"As? ha dicho Jehov?, que da el sol para luz del d?a, las leyes de la luna y de las estrellas para luz de la noche, que agita el mar y braman sus olas; Jehov? de los ej?rcitos es su nombre:
fr
Ainsi parle l'?ternel, qui a fait le soleil pour ?clairer le jour, Qui a destin? la lune et les ?toiles ? ?clairer la nuit, Qui soul?ve la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'?ternel des arm?es:
en
Thus says the LORD, Who gives the sun for a light by day, The ordinances of the moon and the stars for a light by night, Who disturbs the sea, And its waves roar (The LORD of hosts [is] His name):
eu
Honela dio Jaunak: "Nik ezarritako lege hauek inoiz huts egingo ez duten bezala, Israel herriak ere ez du huts egingo, betiko iraungo du nire aurrean.
es
Si llegaran a faltar estas leyes delante de m?, dice Jehov?, tambi?n faltar?a la descendencia de Israel, y dejar?a de ser para siempre una naci?n delante de m?.
fr
Si ces lois viennent ? cesser devant moi, dit l'?ternel, La race d'Isra?l aussi cessera pour toujours d'?tre une nation devant moi.
en
"If those ordinances depart From before Me, says the LORD, [Then] the seed of Israel shall also cease From being a nation before Me forever."
eu
Inork goiko zerua neurtzea lortzen badu, edo lurraren zimentuak aztertzea, nik ere baztertu egingo dut Israel herria egin duen guztiagatik. Nik, Jaunak, esana".
es
"As? ha dicho Jehov?: Si se pudieran medir los cielos arriba y explorar abajo los fundamentos de la tierra, tambi?n yo desechar?a toda la descendencia de Israel por todo lo que hicieron, dice Jehov?.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Si les cieux en haut peuvent ?tre mesur?s, Si les fondements de la terre en bas peuvent ?tre sond?s, Alors je rejetterai toute la race d'Isra?l, ? cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'?ternel.
en
Thus says the LORD: "If heaven above can be measured, And the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel For all that they have done, says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Begira, badator nire hiria Hananeelen dorretik kantoiko ateraino berriro eraikiko duten garaia.
es
"Vienen d?as, dice Jehov?, en que la ciudad ser? edificada a Jehov?, desde la torre de Hananeel hasta la puerta del ?ngulo.
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? la ville sera reb?tie ? l'honneur de l'?ternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'? la porte de l'angle.
en
" Behold, the days are coming, says the LORD, that the city shall be built for the LORD from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
eu
Hemendik Gareb muinorantz zuzen zabalduko da hiria, gero Goa aldera biratuz.
es
El cordel de medir saldr? en l?nea recta hasta el collado de Gareb, y luego girar? hacia Goa.
fr
Le cordeau s'?tendra encore vis-?-vis, Jusqu'? la colline de Gareb, Et fera un circuit du c?t? de Goath.
en
"The surveyor's line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.
eu
Gorpuak erre eta errautsak zabaltzen direneko haran osoa eta Zedron erreka inguruko landa, ekialderantz dagoen Zaldien Atearen izkineraino, niri sagaraturiko esparru izango da. Ez dute sekula erauziko, ez hondatuko".
es
Todo el valle de los cad?veres y de la ceniza, y todos los campos hasta el arroyo Cedr?n, hasta la esquina de la puerta de los Caballos al oriente, ser?n santos a Jehov?. Nunca volver?n a ser arrasados ni jam?s ser?n destruidos".
fr
Toute la vall?e des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de C?dron, Jusqu'? l'angle de la porte des chevaux ? l'orient, Seront consacr?s ? l'?ternel, Et ne seront plus ? jamais ni renvers?s ni d?truits.
en
"And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, [shall be] holy to the LORD. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever."
eu
Sedekiasen erregealdiko hamargarren urtean, Nabukodonosorren erregealdiko hemezortzigarrenean, Jaunak bere mezua adierazi zion Jeremiasi.
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as el a?o d?cimo de Sedequ?as, rey de Jud?, que fue el a?o decimoctavo de Nabucodonosor.
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, la dixi?me ann?e de S?d?cias, roi de Juda. -C'?tait la dix-huiti?me ann?e de Nebucadnetsar.
en
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
eu
Garai hartan, Jerusalem setiatzen ari zen Babiloniako erregearen gudarostea; Jeremias profeta atxilotua zegoen Judako erregearen jauregiko kartzela-atarian.
es
Entonces el ej?rcito del rey de Babilonia ten?a sitiada a Jerusal?n, y el profeta Jerem?as estaba preso en el patio de la c?rcel que estaba en la casa del rey de Jud?,
fr
L'arm?e du roi de Babylone assi?geait alors J?rusalem; et J?r?mie, le proph?te, ?tait enferm? dans la cour de la prison qui ?tait dans la maison du roi de Juda.
en
For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was in] the king of Judah's house.
eu
Sedekias erregeak giltzapean sartua zuen, hark iragarritako mezu hau zela-eta: "Hau dio Jaunak: Jerusalem Babiloniako erregearen esku utziko dut eta honek konkistatu egingo du.
es
porque Sedequ?as, rey de Jud?, lo hab?a puesto en prisi?n, diciendo: "?Por qu? profetizas t? diciendo: "As? ha dicho Jehov?: Yo entrego esta ciudad en mano del rey de Babilonia, y la tomar?;
fr
S?d?cias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi proph?tises -tu, en disant: Ainsi parle l'?ternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
en
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy and say, 'Thus says the LORD: "Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
eu
Judako errege Sedekias bera ere ez da libratuko babiloniarren eskuetatik, hauen erregearen esku geldituko da: harekin aurrez aurre topo egin beharko du.
es
y Sedequ?as, rey de Jud?, no escapar? de la mano de los caldeos, sino que de cierto ser? entregado en mano del rey de Babilonia. Hablar? con ?l cara a cara, y sus ojos ver?n sus ojos,
fr
S?d?cias, roi de Juda, n'?chappera pas aux Chald?ens, mais il sera livr? entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche ? bouche, et ses yeux verront ses yeux;
en
"and Zedekiah king of Judah shall not escape from the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face, and see him eye to eye;
eu
Babiloniara eramango du Sedekias eta hantxe gelditu beharko du nik haren alde esku hartu arte. Babiloniarren aurka borrokan jarraitzen baduzue, ez duzue ezer onik aterako. Nik, Jaunak, esana".
es
y har? llevar a Sedequ?as a Babilonia, y all? estar? hasta que yo lo visite; y si pele?is contra los caldeos, no os ir? bien, dice Jehov?"?".
fr
le roi de Babylone emm?nera S?d?cias ? Babylone, o? il restera jusqu'? ce que je me souvienne de lui, dit l'?ternel; si vous vous battez contre les Chald?ens, vous n'aurez point de succ?s.
en
"then he shall lead Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him," says the LORD; "though you fight with the Chaldeans, you shall not succeed" '?"
eu
Hona Jeremiasen kontakizuna. Jaunak esan zidan:
es
Y Jerem?as dijo: "La palabra de Jehov? vino a m?, diciendo:
fr
J?r?mie dit: La parole de l'?ternel m'a ?t? adress?e, en ces mots:
en
And Jeremiah said, "The word of the LORD came to me, saying,
eu
"Hanamel, zeure osaba Xalumen semea, etorriko zaizu eskabide hau egitera: "Eros iezadazu Anatoten daukadan alorra; zeuri dagokizu horretarako eskubidea, ahaiderik hurbilekoena zaitudanez" ".
es
"Hanameel, hijo de tu t?o Salum, viene a ti, diciendo: 'C?mprame mi heredad que est? en Anatot, porque t? tienes derecho de compra sobre ellos' ".
fr
Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir aupr?s de toi pour te dire: Ach?te mon champ qui est ? Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acqu?rir.
en
'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, "Buy my field which [is] in Anathoth, for the right of redemption [is] yours to buy [it."] '
eu
Jaunak iragarri bezala, Hanamel etorri zitzaidan presondegiko atarira, eta esan zidan: "Eros iezadazu Anatoten, Benjaminen lurraldean, daukadan alorra; zurea da erosteko eskubidea, ahaiderik hurbilekoena zaitudanez". Garbi jakin nuen orduan Jaunak hitz egin zidala.
es
Y vino a m? Hanameel, hijo de mi t?o, conforme a la palabra de Jehov?, al patio de la c?rcel, y me dijo: "C?mprame ahora la heredad que est? en Anatot, en tierra de Benjam?n, porque tuyo es el derecho de la herencia y a ti corresponde el rescate; c?mprala para ti". Entonces conoc? que era palabra de Jehov?.
fr
Et Hanameel, fils de mon oncle, vint aupr?s de moi, selon la parole de l'?ternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Ach?te mon champ, qui est ? Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d'h?ritage et de rachat, ach?te -le! Je reconnus que c'?tait la parole de l'?ternel.
en
"Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said to me, 'Please buy my field that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin; for the right of inheritance [is] yours, and the redemption yours; buy [it] for yourself.' Then I knew that this was the word of the LORD.
eu
Horrela, erosi nion Anatoteko alorra neure lehengusu Hanameli. Zilarrezko hamazazpi txanpon ordaindu nizkion.
es
"Compr? la heredad de Hanameel, hijo de mi t?o, la cual estaba en Anatot, y le pes? el dinero: diecisiete siclos de plata.
fr
J'achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est ? Anathoth, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent.
en
"So I bought the field from Hanamel, the son of my uncle who [was] in Anathoth, and weighed [out to] him the money -- seventeen shekels of silver.
eu
Agiria idatzi, lekukoen aurrean zigilatu eta zilarra pisatu nuen.
es
Redact? la escritura, la sell?, la hice certificar con testigos y pes? el dinero en balanza.
fr
J'?crivis un contrat, que je cachetai, je pris des t?moins, et je pesai l'argent dans une balance.
en
"And I signed the deed and sealed [it,] took witnesses, and weighed the money on the scales.
eu
Gero, lege-baldintza guztiak betez, zigilaturiko agiria eta honen kopia irekia harturik,
es
Luego tom? la escritura de venta, sellada seg?n el derecho y costumbre, y la copia abierta.
fr
Je pris ensuite le contrat d'acquisition, celui qui ?tait cachet?, conform?ment ? la loi et aux usages, et celui qui ?tait ouvert;
en
"So I took the purchase deed, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open;
eu
neure lehengusu Hanamelen aurrean eta agiria izenpetu zuten lekukoen eta kartzela-atarian suertatu ziren judatarren aurrean, Neriasen seme eta Mahseiasen biloba Baruki eman nizkion.
es
Y entregu? la carta de venta a Baruc hijo de Ner?as hijo de Maas?as, delante de Hanameel, el hijo de mi t?o, delante de los testigos que hab?an suscrito la escritura de venta y delante de todos los jud?os que estaban en el patio de la c?rcel.
fr
et je remis le contrat d'acquisition ? Baruc, fils de N?rija, fils de Machs?ja, en pr?sence de Hanameel, fils de mon oncle, en pr?sence des t?moins qui avaient sign? le contrat d'acquisition, et en pr?sence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison.
en
"and I gave the purchase deed to Baruch the son of Neriah, son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's [son,] and in the presence of the witnesses who signed the purchase deed, before all the Jews who sat in the court of the prison.
eu
Agindu hau eman nion guztien aurrean Baruki:
es
Y di orden a Baruc delante de ellos, diciendo:
fr
Et je donnai devant eux cet ordre ? Baruc:
en
" Then I charged Baruch before them, saying,
eu
"Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, dio: Hartu bi agiriok, zigilatua eta irekia, eta sartu buztinezko pitxer batean, luzaro iraun dezaten.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: 'Toma estas escrituras, esta escritura de venta, sellada, y esta escritura abierta, y ponlas en una vasija de barro, para que se conserven durante mucho tiempo'.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Prends ces ?crits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cachet? et celui qui est ouvert, et mets -les dans un vase de terre, afin qu'ils se conservent longtemps.
en
'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Take these deeds, both this purchase deed which is sealed and this deed which is open, and put them in an earthen vessel, that they may last many days."
eu
Izan ere, honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Oraindik ere erosiko dira etxe, alor eta mahastiak herrialde honetan".
es
"Porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: 'A?n se comprar?n casas, heredades y vi?as en esta tierra' ".
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: On ach?tera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
en
'For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land." '
eu
Agiria Neriasen seme Baruki eman ondoren, otoitz egin nion Jaunari:
es
Despu?s que di la escritura de venta a Baruc hijo de Ner?as, or? a Jehov?, diciendo:
fr
Apr?s que j'eus remis le contrat d'acquisition ? Baruc, fils de N?rija, j'adressai cette pri?re ? l'?ternel:
en
" Now when I had delivered the purchase deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying:
eu
"Ene Jauna! Zuk egin dituzu zeru-lurrak zeure ahalmen eta indar handiaz. Zuretzat ez da ezer ezinezkorik.
es
"?Ah, Se?or Jehov?!, t? hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder y con tu brazo extendido. Nada hay que sea dif?cil para ti.
fr
Ah ! Seigneur ?ternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras ?tendu: Rien n'est ?tonnant de ta part.
en
'Ah, Lord GOD! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. There is nothing too hard for You.
eu
Mila belaunalditaraino agertzen duzu zeure onginahia, baina seme-alabei jasanarazten dizkiezu gurasoen gaiztakeriaren ondorenak. Jainko handi eta indartsua zara, "Jaun ahalguztiduna" zure izena.
es
T? haces misericordia a millares, y castigas la maldad de los padres en sus hijos despu?s de ellos. ?Dios grande, poderoso, Jehov? de los ej?rcitos es su nombre!
fr
Tu fais mis?ricorde jusqu'? la milli?me g?n?ration, Et tu punis l'iniquit? des p?res dans le sein de leurs enfants apr?s eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l'?ternel des arm?es.
en
'[You] show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them -- the Great, the Mighty God, whose name [is] the LORD of hosts.
eu
Egitasmo handiak dituzu eta huts egin gabe burutzen. Gizakien jokabide guztiak begi-bistan dituzu, nori bere jokaeraren ordaina, bere egiteen merezia, emateko.
es
Grande eres en consejo y magn?fico en hechos; tus ojos est?n abiertos sobre todos los caminos de los hijos de los hombres, para dar a cada uno seg?n sus caminos y seg?n el fruto de sus obras.
fr
Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre ? chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
en
'[You are] great in counsel and mighty in work, for your eyes [are] open to all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways and according to the fruit of his doings.
eu
Gure herria Egipton egon zenetik gaur arte, mirariak eta egintza harrigarriak burutu dituzu, eta izen ospetsua zeureganatu bai Israelen, bai gizaki guztien artean.
es
T? hiciste se?ales y portentos en la tierra de Egipto hasta este d?a, en Israel y entre los seres humanos; as? te has hecho renombre, como se ve en este d?a.
fr
Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d'?gypte jusqu'? ce jour, Et en Isra?l et parmi les hommes, Et tu t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui.
en
'You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among [other] men; and You have made Yourself a name, as it is this day.
eu
Mirariak eta egintza harrigarriak eginez atera zenuen Israel zeure herria Egiptotik, ahalmen handiz eta esku bizkorrez atera ere, mundu guztia izutuz.
es
Sacaste a tu pueblo Israel de la tierra de Egipto con se?ales y portentos, con mano fuerte y brazo extendido, y con gran terror.
fr
Tu as fait sortir du pays d'?gypte ton peuple d'Isra?l, Avec des miracles et des prodiges, ? main forte et ? bras ?tendu, Et avec une grande terreur.
en
'You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
eu
Esnea eta eztia darizkion lurralde hau eman zenien israeldarrei, arbasoei zin eginez agindu zenien lurraldea.
es
Les diste esta tierra, la cual juraste a sus padres que les dar?as, la tierra que fluye leche y miel.
fr
Tu leur as donn? ce pays, Que tu avais jur? ? leurs p?res de leur donner, Pays o? coulent le lait et le miel.
en
'You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them -- "a land flowing with milk and honey."
eu
Baina jabe izateko bertara sartu zirenean, ez ziren zure esaneko izan, ez zituzten zure legeak bete, ez zuten zuk aginduaren arabera jokatu. Horregatik bidali diezu zoritxar handi hau.
es
Ellos entraron y la disfrutaron, pero no escucharon tu voz ni anduvieron en tu Ley. Nada hicieron de lo que les mandaste hacer, y por eso has hecho venir sobre ellos todo este mal.
fr
Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n'ont point ob?i ? ta voix, Ils n'ont point observ? ta loi, Ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonn? de faire. Et c'est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs !
en
'And they came in and took possession of it, but they have not obeyed Your voice or walked in Your law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this calamity to come upon them.
eu
"Begira, babiloniarrek eginak dituzte erasorako bideak, eta laster eroriko da Jerusalem erasotzaileen esku, gerrak, goseak eta izurriak beharturik. Iragarri zenuena ari da gertatzen, eta zu hor begira!
es
He aqu? que con arietes han acometido la ciudad para tomarla, y la ciudad, a causa de la espada, el hambre y la peste, va a ser entregada en manos de los caldeos que pelean contra ella. Ha venido, pues, a suceder lo que t? dijiste, y he aqu? lo est?s viendo.
fr
Voici, les terrasses s'?l?vent contre la ville et la menacent; La ville sera livr?e entre les mains des Chald?ens qui l'attaquent, Vaincue par l'?p?e, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arriv?, et tu le vois.
en
'Look, the siege mounds! They have come to the city to take it; and the city has been given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword and famine and pestilence. What You have spoken has happened; there You see [it!]
eu
Zeuk agindu didazu, ordea, Jainko Jauna, alorra erosi eta lekukoen aurrean ordaintzeko. Eta hiria babiloniarren menpe erortzear dago..."
es
?Ah, Se?or Jehov?!, cuando la ciudad va a ser entregada en manos de los caldeos, ?t? me dices: c?mprate la heredad por dinero y pon testigos?' "".
fr
N?anmoins, Seigneur ?ternel, tu m'as dit: Ach?te un champ pour de l'argent, prends des t?moins... Et la ville est livr?e entre les mains des Chald?ens !
en
'And You have said to me, O Lord GOD, "Buy the field for money, and take witnesses"! -- yet the city has been given into the hand of the Chaldeans.' "
eu
Orduan, honela erantzun zion Jaunak Jeremiasi:
es
Vino palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
eu
"Neu naiz Jauna, bizidun guztien Jainkoa. Niretzat ez da ezer ezinezkorik.
es
"Yo soy Jehov?, Dios de todo ser viviente, ?acaso hay algo que sea dif?cil para m??
fr
Voici, je suis l'?ternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit ?tonnant de ma part?
en
"Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?
eu
Bada, hau diot nik, Jaunak: Hiri hau babiloniarren eta Babiloniako errege Nabukodonosorren esku uzten dut, konkista dezaten.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: Voy a entregar esta ciudad en manos de los caldeos y en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la tomar?.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chald?ens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
en
"Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.
