Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bada, hau diot nik, Jaunak: Hiri hau babiloniarren eta Babiloniako errege Nabukodonosorren esku uzten dut, konkista dezaten.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: Voy a entregar esta ciudad en manos de los caldeos y en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la tomar?.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chald?ens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
en
"Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.
eu
Bertan sartuko dira erasotzen ari zaizkion babiloniarrak eta su emango diote; suak hiria irentsiko du eta hiriarekin batera etxeak, ni iraintzeko etxe gainetan Baali intsentsua erre eta atzerriko jainkoei isur-opariak eskaintzen zizkieten etxeak.
es
Y vendr?n los caldeos que atacan esta ciudad, le prender?n fuego y la quemar?n, junto con las casas en cuyas azoteas quemaron incienso a Baal y derramaron libaciones a dioses extra?os, para provocarme a ira,
fr
Les Chald?ens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la br?leront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens ? Baal Et fait des libations ? d'autres dieux, Afin de m'irriter.
en
'And the Chaldeans who fight against this city shall come and set fire to this city and burn it, with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger;
eu
Izan ere, israeldarrek eta judatarrek, nik gaitzesten dudana egiten jardun dute gaztetandik; israeldarrek iraindu besterik ez naute egin berek eginiko idoloekin. Hala diot nik, Jaunak.
es
porque los hijos de Israel y los hijos de Jud? no han hecho sino lo malo delante de mis ojos desde su juventud; porque los hijos de Israel no han hecho m?s que provocarme a ira con la obra de sus manos, dice Jehov?.
fr
Car les enfants d'Isra?l et les enfants de Juda N'ont fait, d?s leur jeunesse, que ce qui est mal ? mes yeux; Les enfants d'Isra?l n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit l'?ternel.
en
'because the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth. For the children of Israel have provoked Me only to anger with the work of their hands," says the LORD.
eu
Hiri honek, egin zutenetik gaurdaino, haserre-sumina piztu dit eta suntsitzea erabaki dut,
es
De tal manera que para mi enojo y mi indignaci?n ha servido esta ciudad desde el d?a que la edificaron hasta hoy. Yo, pues, la har? borrar de mi presencia,
fr
Car cette ville excite ma col?re et ma fureur, Depuis le jour o? on l'a b?tie jusqu'? ce jour; Aussi je veux l'?ter de devant ma face,
en
'For this city has been to Me [a provocation of] My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face
eu
israeldarrek eta judatarrek egin dituzten gaiztakeria guztiengatik: iraindu egin naute israeldarrek, beren errege eta buruzagiek, apaiz eta profetek, Judako eta Jerusalemgo bizilagun guztiek.
es
por toda la maldad de los hijos de Israel y de los hijos de Jud?, que han hecho para enojarme, ellos, sus reyes, sus pr?ncipes, sus sacerdotes y sus profetas, y los hombres de Jud? y los habitantes de Jerusal?n.
fr
? cause de tout le mal que les enfants d'Isra?l et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs proph?tes, Les hommes de Juda et les habitants de J?rusalem.
en
'because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger -- they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
eu
Bizkarra eman didate, ez aurpegia. Etengabe irakatsi diedan arren, ez didate aditu eta ez dute zentzatu nahi izan.
es
Ellos me volvieron la espalda en vez del rostro, y cuando les ense?aba desde el principio y sin cesar, no escucharon para recibir correcci?n,
fr
Ils m'ont tourn? le dos, ils ne m'ont pas regard?; On les a enseign?s, on les a enseign?s d?s le matin; Mais ils n'ont pas ?cout? pour recevoir instruction.
en
'And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching [them,] yet they have not listened to receive instruction.
eu
Beren idolo higuingarriak ipini dituzte niri sagaraturiko etxean, berau profanatuz.
es
sino que pusieron sus abominaciones en la casa en la cual es invocado mi nombre, contamin?ndola.
fr
Ils ont plac? leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqu?, Afin de la souiller.
en
'But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
eu
Baali kultu-lekua eraiki diote Ben-Hinom haranean, beren seme-alabak Molok jainkoaren ohorez oparitan erretzeko. Nik ez diet horrelakorik sekula agindu, ez zait bururatu ere egin horrelako egintza nazkagarriz Juda bekatura bultzatzerik.
es
Y edificaron lugares altos a Baal, los cuales est?n en el valle del hijo de Hinom, para hacer pasar por el fuego a sus hijos y sus hijas, en honor de Moloc, lo cual no les mand?. ?Nunca pens? que cometieran tal abominaci?n para hacer pecar a Jud?!
fr
Ils ont b?ti des hauts lieux ? Baal dans la vall?e de Ben -Hinnom, Pour faire passer ? Moloc leurs fils et leurs filles: Ce que je ne leur avais point ordonn?; Et il ne m'?tait point venu ? la pens?e Qu'ils commettraient de telles horreurs Pour faire p?cher Juda.
en
'And they built the high places of Baal which [are] in the Valley of the Son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] to Molech, which I did not command them, nor did it come into My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.'
eu
"Bada, orain, hala diot nik, Jaunak, Israelgo Jainkoak, guduak, goseak eta izurriak beharturik, Babiloniako erregearen eskuetan erori behar duela diozuen hiri honi buruz:
es
"Con todo, ahora as? dice Jehov?, Dios de Israel, a esta ciudad, de la cual dec?s vosotros: "Entregada ser? en mano del rey de Babilonia a espada, a hambre y a peste":
fr
Et maintenant, ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livr?e entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l'?p?e, par la famine et par la peste:
en
" Now therefore, thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, 'It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence':
eu
Bildu egingo ditut herritarrak, neure haserre-suminak eta amorru jasanezinak eraginik sakabanatu nituen herrialdeetatik, toki honetara ekarri eta seguru biziaraziko ditut.
es
Yo los reunir? de todas las tierras a las cuales los ech? con mi furor, con mi enojo y mi gran indignaci?n; los har? volver a este lugar y los har? habitar seguros,
fr
Voici, je les rassemblerai de tous les pays o? je les ai chass?s, Dans ma col?re, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ram?nerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en s?ret?.
en
'Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely.
eu
Nire herri izango dira eta ni haien Jainko.
es
y ellos ser?n mi pueblo y yo ser? su Dios.
fr
Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu.
en
'They shall be My people, and I will be their God;
eu
Pentsaera eta jokaera bakarra emango dizkiet, bizitza guztian begirune izan diezadaten, beren eta ondorengoen onerako.
es
Les dar? un coraz?n y un camino, de tal manera que me teman por siempre, para bien de ellos y de sus hijos despu?s de ellos.
fr
Je leur donnerai un m?me coeur et une m?me voie, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants apr?s eux.
en
'then I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for the good of them and their children after them.
eu
Betiko ituna egingo dut beraiekin: ez naiz inoiz aspertuko haiei on egiten, eta nireganako begirunea sartuko diet bihotzean, niregandik urrun ez daitezen.
es
Har? con ellos un pacto eterno: que no desistir? de hacerles bien, y pondr? mi temor en el coraz?n de ellos, para que no se aparten de m?.
fr
Je traiterai avec eux une alliance ?ternelle, Je ne me d?tournerai plus d'eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu'ils ne s'?loignent pas de moi.
en
'And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My fear in their hearts so that they will not depart from Me.
eu
Haiei mesede egitea izango da nire poza; neure gogo eta ahalegin guztiaz tinko landatuko ditut lurralde honetan.
es
Yo me alegrar? con ellos haci?ndoles bien, y los plantar? en esta tierra en verdad, con todo mi coraz?n y con toda mi alma.
fr
Je prendrai plaisir ? leur faire du bien, Et je les planterai v?ritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon ?me.
en
'Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land, with all My heart and with all My soul.'
eu
Bai, hala diot nik, Jaunak. Herri honi zorigaitz handi hau bidali diodan bezala, hala bidaliko dizkiot agindu dizkiodan on guztiak ere.
es
"Porque as? ha dicho Jehov?: Como traje sobre este pueblo todo este mal tan grande, as? traer? sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo.
fr
Car ainsi parle l'?ternel: De m?me que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De m?me je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
en
" For thus says the LORD: 'Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
eu
Oraindik ere alorrak erosiko dira, guztiz hondaturik, gizaki eta abererik gabe eta babiloniarren esku utzia dagoela diozuen lurralde honetan.
es
Poseer?n heredad en esta tierra de la cual vosotros dec?s: "Est? desierta, sin hombres ni animales, y va a ser entregada en manos de los caldeos".
fr
On ach?tera des champs dans ce pays Dont vous dites: C'est un d?sert, sans hommes ni b?tes, Il est livr? entre les mains des Chald?ens.
en
'And fields will be bought in this land of which you say, "[It is] desolate, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans."
eu
Benjaminen herrialdean, Jerusalemgo inguruetan eta Judako hirietan, mendialdeko, Xefela lautadako eta Negeveko hirietan, alorrak erosi eta ordainduko dira, lekukoen aurrean agiriak idatzi eta zigiluz joko, aldatu egingo baitut herri honen zoria. Nik, Jaunak, esana".
es
Heredades comprar?n por dinero; har?n escrituras y las sellar?n, y pondr?n testigos en tierra de Benjam?n, en los alrededores de Jerusal?n, en las ciudades de Jud?, en las ciudades de las monta?as, en las ciudades de la Sefela y en las ciudades del Neguev, porque yo har? regresar a sus cautivos, dice Jehov?".
fr
On ach?tera des champs pour de l'argent, On ?crira des contrats, on les cach?tera, on prendra des t?moins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de J?rusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ram?nerai leurs captifs, dit l'?ternel.
en
'Men will buy fields for money, sign deeds and seal [them,] and take witnesses, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the mountains, in the cities of the lowland, and in the cities of the South; for I will cause their captives to return,' says the LORD."
eu
Jaunak beste mezu hau eman zion Jeremiasi, artean kartzela-atarian atxiloturik zegoela:
es
Vino palabra de Jehov? a Jerem?as por segunda vez, estando ?l a?n preso en el patio de la c?rcel, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie une seconde fois, en ces mots, pendant qu'il ?tait encore enferm? dans la cour de la prison:
en
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the prison, saying,
eu
"Nik, Jaun honek, egin dut lurra eta eratu, sendo iraun dezan. Jauna dut izena.
es
"As? ha dicho Jehov?, que hizo la tierra, Jehov? que la form? para afirmarla; Jehov? es su nombre:
fr
Ainsi parle l'?ternel, qui fait ces choses, L'?ternel, qui les con?oit et les ex?cute, Lui, dont le nom est l'?ternel:
en
"Thus says the LORD who made it, the LORD who formed it to establish it (the LORD [is] His name):
eu
Dei egidazu eta erantzungo dizut, gauza handiak agertuko dizkizut, zure esku ez daudenak eta inoiz ere ezagutu ez dituzunak.
es
Clama a m? y yo te responder?, y te ense?ar? cosas grandes y ocultas que t? no conoces.
fr
Invoque -moi, et je te r?pondrai; Je t'annoncerai de grandes choses, des choses cach?es, Que tu ne connais pas.
en
'Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.'
eu
Nik, Jaunak, Israelen Jainkoak, hau diot, eraso-tresnen eta guduaren eraginez orain irauliak dauden Jerusalemgo etxeei eta Judako errege-jauregiei buruz:
es
Porque as? ha dicho Jehov?, Dios de Israel, acerca de las casas de esta ciudad y de las casas de los reyes de Jud?, derribadas por el ariete y la espada
fr
Car ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l'?p?e,
en
" For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah, which have been pulled down [to fortify] against the siege mounds and the sword:
eu
Babiloniarren kontrako borrokari eusteak etxe-jauregiok giza gorpuz betetzeko baizik ez du balioko. Neuk jo ditut neure haserre-suminean, ez baitut gehiago hiri honen ardurarik hartzen, egin dituen gaiztakeriengatik.
es
(porque salir a enfrentarse con los caldeos ser? llenarlas de cad?veres, de muertos heridos por mi furor y mi ira, pues escond? mi rostro de esta ciudad a causa de toda su maldad):
fr
On s'est mis ? r?sister aux Chald?ens seulement pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j'abattrai dans ma col?re, dans ma fureur, puisque je cache ma face ? cette ville ? cause de toute sa m?chancet?.
en
'They come to fight with the Chaldeans, but [only] to fill their places with the dead bodies of men whom I will slay in My anger and My fury, all for whose wickedness I have hidden My face from this city.
eu
"Baina jarraian osasuna emango diot hiriari, zauriak sendatuko dizkiet bertako bizilagunei, eta egiazko bake iraunkorra nola lortu erakutsiko.
es
Yo les traer? sanidad y medicina; los curar? y les revelar? abundancia de paz y de verdad.
fr
Voici, je lui donnerai la gu?rison et la sant?, je les gu?rirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fid?lit?.
en
'Behold, I will bring it health and healing; I will heal them and reveal to them the abundance of peace and truth.
eu
Judaren eta Israelen zoria aldatuko dut, eta behinolako egoeran ezarriko ditut berriro;
es
Har? volver los cautivos de Jud? y los cautivos de Israel, y los restablecer? como al principio.
fr
Je ram?nerai les captifs de Juda et les captifs d'Isra?l, Et je les r?tablirai comme autrefois.
en
'And I will cause the captives of Judah and the captives of Israel to return, and will rebuild those places as at the first.
eu
nire aurka egin dituzten bekatu guztietatik garbituko ditut eta nire aurka altxatuz egin dizkidaten bidegabekeria guztiak barkatuko dizkiet.
es
Los limpiar? de toda su maldad con que pecaron contra m?, y perdonar? todas sus iniquidades con que contra m? pecaron y contra m? se rebelaron.
fr
Je les purifierai de toutes les iniquit?s qu'ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquit?s par lesquelles ils m'ont offens?, Par lesquelles ils se sont r?volt?s contre moi.
en
'I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against Me, and I will pardon all their iniquities by which they have sinned and by which they have transgressed against Me.
eu
Jerusalem pozbide izango da niretzat; munduko nazio guztiek goretsiko naute eta ospetsu aitortuko, hari emango diodan ongizatea ikustean. Harri eta zur geldituko dira Jerusalemi emango dizkiodan ongizate eta bakearengatik".
es
Esta ciudad me ser? por nombre de gozo, de alabanza y de gloria entre todas las naciones de la tierra, cuando oigan todo el bien que yo les hago. Temer?n y temblar?n por todo el bien y toda la paz que yo les dar?.
fr
Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront ?tonn?es et ?mues de tout le bonheur Et de toute la prosp?rit? que je leur accorderai.
en
'Then it shall be to Me a name of joy, a praise, and an honor before all nations of the earth, who shall hear all the good that I do to them; they shall fear and tremble for all the goodness and all the prosperity that I provide for it.'
eu
Honela dio Jaunak: "Gizaki eta abererik gabe, eremu bihurtua dagoela diozuen toki honetan, guztiz hondatuak daudela diozuen Judako hiri eta Jerusalemgo kaleetan,
es
"As? ha dicho Jehov?: En este lugar, del cual dec?s que est? desierto, sin hombres y sin animales, en las ciudades de Jud? y en las calles de Jerusal?n, que est?n asoladas, sin nadie que habite all?, ni hombre ni animal,
fr
Ainsi parle l'?ternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est d?sert, il n'y a plus d'hommes, plus de b?tes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de J?rusalem, D?vast?es, priv?es d'hommes, d'habitants, de b?tes,
en
" Thus says the LORD: 'Again there shall be heard in this place -- of which you say, "It [is] desolate, without man and without beast" -- in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
eu
berriro entzungo dira poz-alaitasunezko oihuak eta senar-emaztegaien kantuak, berriro entzungo tenplura gorespen-opariak ekarriz kantatuko duten hau: "Goretsazue Jaun ahalguztiduna, ona baita, haren maitasuna betikoa baita". "Izan ere, herrialde honen zoria aldatuko dut, lehengo egoerara ekarriko. Nik, Jaunak, esana".
es
ha de o?rse a?n voz de gozo y de alegr?a; voz de novio y voz de novia; voz de los que digan: "?Alabad a Jehov? de los ej?rcitos, porque Jehov? es bueno, porque para siempre es su misericordia!"; voz de los que traigan ofrendas de acci?n de gracias a la casa de Jehov?, porque yo volver? a traer a los cautivos de la tierra, para que sea como al principio, ha dicho Jehov?.
fr
Les cris de r?jouissance et les cris d'all?gresse, Les chants du fianc? et les chants de la fianc?e, La voix de ceux qui disent: Louez l'?ternel des arm?es, Car l'?ternel est bon, car sa mis?ricorde dure ? toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d'actions de gr?ces Dans la maison de l'?ternel. Car je ram?nerai les captifs du pays, je les r?tablirai comme autrefois, Dit l'?ternel.
en
'the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who will say: "Praise the LORD of hosts, For the LORD [is] good, For His mercy [endures] forever" -- [and] of those [who will] bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause the captives of the land to return as at the first,' says the LORD.
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Orain gizaki eta abererik gabe, eremu bihurtua dagoen lurralde honetan, bertako hiri guztietan, ardiak biltzeko artegiak egingo dira berriro.
es
"As? dice Jehov? de los ej?rcitos: En este lugar desierto, sin hombre ni animal, y en todas sus ciudades, a?n habr? caba?as de pastores que hagan pastar sus ganados.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Il y aura encore dans ce lieu Qui est d?sert, sans hommes ni b?tes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
en
" Thus says the LORD of hosts: 'In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing [their] flocks to lie down.
eu
Mendialdeko, Xefela lautadako eta Negeveko hirietan, Benjaminen herrialdean, Jerusalemgo inguruetan eta Judako hirietan ikusiko dira oraindik artzainak ardiak zenbatzen. Nik, Jaunak, esana".
es
En las ciudades de las monta?as, en las ciudades de la Sefela, en las ciudades del Neguev, en la tierra de Benjam?n, alrededor de Jerusal?n y en las ciudades de Jud?, a?n pasar?n ganados por las manos del que los cuente, dice Jehov?.
fr
Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de J?rusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l'?ternel.
en
'In the cities of the mountains, in the cities of the lowland, in the cities of the South, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, and in the cities of Judah, the flocks shall again pass under the hands of him who counts [them,'] says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Badator Israel herriari eta Juda herriari egin diedan promesa beteko dudan garaia.
es
"He aqu? vienen d?as, dice Jehov?, en que yo confirmar? la buena palabra que he hablado a la casa de Israel y a la casa de Jud?.
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? j'accomplirai la bonne parole Que j'ai dite sur la maison d'Isra?l et sur la maison de Juda.
en
' Behold, the days are coming,' says the LORD, 'that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah:
eu
"Garai hartan, legezko ondorengoa ernearaziko diot Davidi: zuzenbidea eta justizia ezarriko ditu herrialdean.
es
En aquellos d?as y en aquel tiempo har? brotar a David un Renuevo justo, que actuar? conforme al derecho y la justicia en la tierra.
fr
En ces jours et en ce temps -l?, Je ferai ?clore ? David un germe de justice; Il pratiquera la justice et l'?quit? dans le pays.
en
'In those days and at that time I will cause to grow up to David A Branch of righteousness; He shall execute judgment and righteousness in the earth.
eu
Garai hartan, Juda salbatua izango da, Jerusalem seguru biziko. "Jauna gure salbamena" emango diote izen".
es
En aquellos d?as Jud? ser? salvo, y Jerusal?n habitar? segura. Y se le llamar?: "Jehov?, justicia nuestra".
fr
En ces jours -l?, Juda sera sauv?, J?rusalem aura la s?curit? dans sa demeure; Et voici comment on l'appellera: L'?ternel notre justice.
en
In those days Judah will be saved, And Jerusalem will dwell safely. And this [is the name] by which she will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.'
eu
Honela dio Jaunak: "Ez zaio inoiz ere faltako Davidi Israelgo tronuan eseriko den ondorengorik.
es
"Porque as? dice Jehov?: No faltar? a David un descendiente que se siente sobre el trono de la casa de Israel,
fr
Car ainsi parle l'?ternel: David ne manquera jamais d'un successeur Assis sur le tr?ne de la maison d'Isra?l;
en
"For thus says the LORD: 'David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel;
eu
Inoiz ere ez zaizkie faltako apaiz eta lebitarrei, egunero nire aurrean erre-opariak eskaini, intsentsua erre eta beste sakrifizioak eskainiko dituzten ondorengoak".
es
ni a los sacerdotes y levitas faltar? un descendiente que delante de m? ofrezca holocausto, encienda ofrenda y haga sacrificio cada d?a".
fr
Les sacrificateurs, les L?vites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, br?ler de l'encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours.
en
'nor shall the priests, the Levites, lack a man to offer burnt offerings before Me, to kindle grain offerings, and to sacrifice continually.' "
eu
Gainera, Jaunak esan zion Jeremiasi:
es
Vino palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
eu
"Hala diot nik, Jaunak: Eguna eta gaua jakineko arauz gerta daitezen eman dudan hitza hautsezina den bezala,
es
"As? ha dicho Jehov?: Si pudiera invalidarse mi pacto con el d?a y mi pacto con la noche, de tal manera que no hubiera d?a ni noche a su debido tiempo,
fr
Ainsi parle l'?ternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
en
"Thus says the LORD: 'If you can break My covenant with the day and My covenant with the night, so that there will not be day and night in their season,
eu
neure zerbitzari Davidi emandakoa ere hautsezina da: ez zaio faltako inoiz ere bere tronuan eseriko den ondorengorik. Ez da inoiz hautsiko ere apaiz eta lebitarrei, nire zerbitzariei, emandako hitza.
es
podr?a tambi?n invalidarse mi pacto con mi siervo David, para que deje de tener un hijo que reine sobre su trono, y mi pacto con los levitas y sacerdotes, mis ministros.
fr
Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu'il n'aura point de fils r?gnant sur son tr?ne, Et mon alliance avec les L?vites, les sacrificateurs, qui font mon service.
en
'then My covenant may also be broken with David My servant, so that he shall not have a son to reign on his throne, and with the Levites, the priests, My ministers.
eu
Konta ahala baino ugariago diren zeruko izarrak eta itsas hondarra bezala ugalduko ditut neure zerbitzari Daviden eta neure zerbitzari lebitarren ondorengoak".
es
Como no puede ser contado el ej?rcito del cielo ni se puede medir la arena del mar, as? multiplicar? la descendencia de David, mi siervo, y de los levitas que me sirven".
fr
De m?me qu'on ne peut compter l'arm?e des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De m?me je multiplierai la post?rit? de David, mon serviteur, Et les L?vites qui font mon service.
en
'As the host of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.' "
eu
Jaunak Jeremiasi beste mezu hau eman zion:
es
Vino palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
eu
"Entzun duzu zer esaten ari den jendea? Aukeratu nituen bi familiak, Israel eta Juda, baztertu egin ditudala! Horrela, mesprezatu egiten dute nire herria, ez baitute naziotzat hartzen.
es
"?No te has fijado en lo que habla este pueblo, diciendo: "Las dos familias que Jehov? escogi?, las ha desechado"? ?As? tienen en poco a mi pueblo, que ni siquiera lo tienen por naci?n!
fr
N'as-tu pas remarqu? ce que disent ces gens: Les deux familles que l'?ternel avait choisies, il les a rejet?es ? Ainsi ils m?prisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
en
"Have you not considered what these people have spoken, saying, 'The two families which the LORD has chosen, He has also cast them off'? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.
eu
Bada, honela diot nik, Jaunak: Ez al nituen nik eguna eta gaua ezarri eta zeru-lurren legeak xedatu?
es
Esto ha dicho Jehov?: Si yo no he establecido mi pacto con el d?a y con la noche, si no he puesto las leyes del cielo y de la tierra,
fr
Ainsi parle l'?ternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas ?tabli les lois des cieux et de la terre,
en
" Thus says the LORD: 'If My covenant [is] not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
eu
Bada, hori bezain egia da ez ditudala baztertuko Jakoben ondorengoak eta David neure zerbitzaria. Nola ez ditut, bada, horien jatorritik aukeratuko Abraham, Isaak eta Jakoben ondorengoen buruzagiak? Bai, aldatu egingo dut haien zoria, errukitu egin naiz eta".
es
entonces es cierto que rechazar? la descendencia de Jacob y de David, mi siervo, para no tomar de su descendencia a quien sea se?or sobre la posteridad de Abraham, de Isaac y de Jacob. Har? volver sus cautivos y tendr? de ellos misericordia".
fr
Alors aussi je rejetterai la post?rit? de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa post?rit? ceux qui domineront Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ram?nerai leurs captifs, et j'aurai piti? d'eux.
en
'then I will cast away the descendants of Jacob and David My servant, [so] that I will not take [any] of his descendants [to be] rulers over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will cause their captives to return, and will have mercy on them.' "
eu
Babiloniako errege Nabukodonosor eta bere gudarostea -bere agintepean zeuzkan erreinu eta herri guztietako jendez osaturiko gudarostea- Jerusalemi eta inguruko hiriei erasotzen ari zirelarik, Jaunak berriro hitz egin zion Jeremiasi.
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, con todo su ej?rcito, todos los reinos de la tierra bajo el se?or?o de su mano y todos los pueblos peleaban contra Jerusal?n y contra todas sus ciudades. Dijo as?:
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son arm?e, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre ? J?rusalem et ? toutes les villes qui en d?pendaient:
en
The word which came to Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, all the kingdoms of the earth under his dominion, and all the people, fought against Jerusalem and all its cities, saying,
eu
Jaunak, Israelen Jainkoak, Judako errege Sedekiasi bere mezua adieraztera bidali zuen Jeremias: "Honela dio Jaunak: Hara, hiri hau Babiloniako erregearen esku uzten dut, erre dezan.
es
"Esto ha dicho Jehov?, Dios de Israel: Ve y habla a Sedequ?as, rey de Jud?, y dile que as? ha dicho Jehov?: Yo entregar? esta ciudad al rey de Babilonia, el cual la entregar? al fuego.
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Va, et dis ? S?d?cias, roi de Juda, dis -lui: Ainsi parle l'?ternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la br?lera par le feu.
en
"Thus says the LORD, the God of Israel: 'Go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him, "Thus says the LORD: 'Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
eu
Zeu ere ez zara libratuko; harrapatu egingo zaituzte eta menperatzailearen eskuetara emango: Babiloniako erregearekin aurrez aurre topo egin beharko duzu. Gero, Babiloniara eramango zaituzte.
es
Y t? no escapar?s de su mano, sino que ciertamente ser?s apresado y en su mano ser?s entregado. Tus ojos ver?n los ojos del rey de Babilonia, que te hablar? cara a cara, y entrar?s en Babilonia.
fr
Et toi, tu n'?chapperas pas ? ses mains, mais tu seras pris et livr? entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche ? bouche, et tu iras ? Babylone.
en
'And you shall not escape from his hand, but shall surely be taken and delivered into his hand; your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, he shall speak with you face to face, and you shall go to Babylon.' " '
eu
Halere, entzun, Sedekias, Judako errege horrek, Jaunak esaten dizun hau ere: Ez zara bortxaz hilko.
es
Con todo, oye palabra de Jehov?, Sedequ?as, rey de Jud?, porque as? ha dicho Jehov? acerca de ti: No morir?s a espada.
fr
Seulement ?coute la parole de l'?ternel, S?d?cias, roi de Juda ! Ainsi parle l'?ternel sur toi: Tu ne mourras point par l'?p?e.
en
"Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah! Thus says the LORD concerning you: 'You shall not die by the sword.
eu
Bakean hilko zara, intsentsua erreko dute zure ohorez, zure aurreko erregeen hiletetan egin ohi zen bezala. Hileta joko dizute, esanez: "Ai gure Jauna!" Nik, Jaunak, esana".
es
En paz morir?s, y as? como quemaron especias por tus padres, los reyes primeros que fueron antes de ti, las quemar?n por ti, y te endechar?n diciendo: "?Ay, se?or!", porque yo he hablado la palabra, dice Jehov?".
fr
Tu mourras en paix; et comme on a br?l? des parfums pour tes p?res, les anciens rois qui t'ont pr?c?d?, ainsi on en br?lera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: H?las, seigneur ! Car j'ai prononc? cette parole, dit l'?ternel.
en
'You shall die in peace; as in the ceremonies of your fathers, the former kings who were before you, so they shall burn incense for you and lament for you, [saying,] "Alas, lord!" For I have pronounced the word, says the LORD.' "
eu
Jeremias profetak mezu hau guztia adierazi zion Judako errege Sedekiasi Jerusalemen.
es
Habl?, pues, el profeta Jerem?as a Sedequ?as, rey de Jud?, todas estas palabras en Jerusal?n.
fr
J?r?mie, le proph?te, dit toutes ces paroles ? S?d?cias, roi de Juda, ? J?rusalem.
en
Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
eu
Bitartean, Babiloniako erregearen gudarostea Jerusalemi eta artean Judan tinko irauten zuten bi hiri-gotorrei, Lakix eta Azekari, erasotzen ari zen.
es
Y el ej?rcito del rey de Babilonia peleaba contra Jerusal?n y contra todas las ciudades de Jud? que hab?an quedado: contra Laquis y contra Azeca, porque de las ciudades fortificadas de Jud?, solo estas hab?an quedado.
fr
Et l'arm?e du roi de Babylone combattait contre J?rusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Az?ka, car c'?taient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
en
when the king of Babylon's army fought against Jerusalem and all the cities of Judah that were left, against Lachish and Azekah; for [only] these fortified cities remained of the cities of Judah.
eu
Jaunak beste behin ere hitz egin zion Jeremiasi. Sedekias erregeak esklaboak askatzeko hitzarmena egin zuen Jerusalemgo jendearekin:
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as despu?s que Sedequ?as hizo pacto con todo el pueblo en Jerusal?n, para promulgarles libertad,
fr
La parole fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, apr?s que le roi S?d?cias eut fait un pacte avec tout le peuple de J?rusalem, pour publier la libert?,
en
[This is] the word that came to Jeremiah from the LORD, after King Zedekiah had made a covenant with all the people who [were] at Jerusalem to proclaim liberty to them:
