Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jaunak beste behin ere hitz egin zion Jeremiasi. Sedekias erregeak esklaboak askatzeko hitzarmena egin zuen Jerusalemgo jendearekin:
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as despu?s que Sedequ?as hizo pacto con todo el pueblo en Jerusal?n, para promulgarles libertad,
fr
La parole fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, apr?s que le roi S?d?cias eut fait un pacte avec tout le peuple de J?rusalem, pour publier la libert?,
en
[This is] the word that came to Jeremiah from the LORD, after King Zedekiah had made a covenant with all the people who [were] at Jerusalem to proclaim liberty to them:
eu
nork bere zerbitzuan zituen esklabo hebertarrei, gizonezko nahiz emakumezko, askapena eman behar zien, judatarrik bere senidearen esklabo ez gertatzeko.
es
que cada uno dejara libre a su esclavo hebreo y a su esclava hebrea, y que nadie los usara m?s como esclavos.
fr
afin que chacun renvoy?t libres son esclave et sa servante, l'H?breu et la femme de l'H?breu, et que personne ne t?nt plus dans la servitude le Juif, son fr?re.
en
that every man should set free his male and female slave -- a Hebrew man or woman -- that no one should keep a Jewish brother in bondage.
eu
Handiki eta herri xehe, guztiek eman zuten ontzat hitzarmena eta, hitza betez, nork bere esklaboak, gizonezko nahiz emakumezko, libre utzi zituen, beren artean esklaborik gehiago ez izateko.
es
Cuando oyeron todos los jefes y todo el pueblo que hab?a convenido en el pacto de dejar libre cada uno a su esclavo y cada uno a su esclava, que nadie los usara m?s como esclavos, obedecieron y los dejaron libres.
fr
Tous les chefs et tout le peuple, qui ?taient entr?s dans le pacte, s'engag?rent ? renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils ob?irent, et les renvoy?rent.
en
Now when all the princes and all the people, who had entered into the covenant, heard that everyone should set free his male and female slaves, that no one should keep them in bondage anymore, they obeyed and let [them] go.
eu
Baina atzera egin zuten gero, eta libre utzitako esklaboak, gizonezko nahiz emakumezko, berreskuratu egin zituzten, berriro esklabo-lanetara behartuz.
es
Pero despu?s se arrepintieron e hicieron volver a los esclavos y a las esclavas que hab?an dejado libres, y de nuevo los sujetaron como esclavos y esclavas.
fr
Mais ensuite ils chang?rent d'avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forc?rent ? redevenir esclaves et servantes.
en
But afterward they changed their minds and made the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them into subjection as male and female slaves.
eu
Orduan, honela hitz egin zion Jaunak Jeremiasi:
es
Vino, pues, palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
Alors la parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
eu
"Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: Hitzarmen hau egin nuen nik zuen arbasoekin, Egiptotik, esklabotzatik, atera nituenean:
es
"As? dice Jehov?, Dios de Israel: Yo hice pacto con vuestros padres el d?a que los saqu? de tierra de Egipto, de casa de servidumbre, diciendo:
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: J'ai fait une alliance avec vos p?res, le jour o? je les ai fait sortir du pays d'?gypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:
en
"Thus says the LORD, the God of Israel: 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
eu
"Zazpigarren urteoro, zuetariko bakoitzak erositako senide hebertarra libre utziko du. Sei urtez izango da zuen esklabo; gero libre utziko duzue". Baina zuen gurasoek ez zidaten aditu, ez eta jaramonik egin ere.
es
Al cabo de siete a?os dejar? cada uno a su hermano hebreo que le hubiera sido vendido; durante seis a?os le servir?, y luego lo dejar? ir libre. Pero vuestros padres no me escucharon ni inclinaron su o?do.
fr
Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son fr?re h?breu qui se vend ? lui; il te servira six ann?es, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos p?res ne m'ont point ?cout?, ils n'ont point pr?t? l'oreille.
en
"At the end of seven years let every man set free his Hebrew brother, who has been sold to him; and when he has served you six years, you shall let him go free from you." But your fathers did not obey Me nor incline their ear.
eu
Zuek, berriz, jokabidez aldatu eta atsegin zaidan erabakia hartu duzue, nork bere senideari askapena emateko erabakia. Eta hitzarmena egin duzue nire aurrean, niri sagaraturiko tenpluan.
es
Vosotros os hab?ais hoy convertido y hab?ais hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad a su pr?jimo; y hab?ais hecho pacto en mi presencia, en la casa en la cual es invocado mi nombre.
fr
Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-m?mes, vous aviez fait ce qui est droit ? mes yeux, en publiant la libert? chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqu?.
en
'Then you recently turned and did what was right in My sight -- every man proclaiming liberty to his neighbor; and you made a covenant before Me in the house which is called by My name.
eu
Baina atzera egin duzue gero, nire izena profanatuz, eta libre utzitako esklaboak, gizonezko nahiz emakumezko, berreskuratu egin dituzue, berriro esklabo-lanetara behartuz.
es
Pero os hab?is vuelto atr?s y profanado mi nombre, y hab?is vuelto a tomar cada uno a su esclavo y cada uno a su esclava, que hab?ais dejado libres a su voluntad, y los hab?is sujetado para que os sean esclavos y esclavas.
fr
Mais vous ?tes revenus en arri?re, et vous avez profan? mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus ? eux-m?mes, et vous les avez forc?s ? redevenir vos esclaves et vos servantes.
en
'Then you turned around and profaned My name, and every one of you brought back his male and female slaves, whom he had set at liberty, at their pleasure, and brought them back into subjection, to be your male and female slaves.'
eu
"Horregatik, honela diot nik, Jaunak: Ez didazue aditu zeuen senide esklaboak libre uzteko agindu dizuedanean. Orain, beraz, neuk uzten ditut libre ezpata, izurria eta gosea, zuen aurka ekiteko. Munduko erresuma guztiak izuturik geldituko dira zuei gertatua ikustean. Hala diot nik, Jaunak.
es
Por tanto, as? dice Jehov?: Ya que vosotros no me hab?is escuchado para promulgar cada uno libertad a su hermano y cada uno a su compa?ero, he aqu? que yo promulgo libertad, dice Jehov?, a la espada, a la pestilencia y al hambre; y os pondr? por afrenta ante todos los reinos de la tierra.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Vous ne m'avez point ob?i, en publiant la libert? chacun pour son fr?re, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'?ternel, la libert? de l'?p?e, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
en
" Therefore thus says the LORD: 'You have not obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,' says the LORD -- 'to the sword, to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the kingdoms of the earth.
eu
"Judako eta Jerusalemgo buruzagiek, errege-jauregiko funtzionarioek, apaizek eta herritarrek hitzarmena egin dute nire aurrean, zekor bat hil, erdibitu eta bi zatien erditik igaroz. Gero, ordea, hautsi egin dute hitzarmena, emandako hitza janez. Horregatik, erditik ebaki zuten zekorra bezala erabiliko ditut.
es
Y entregar? a los hombres que quebrantaron mi pacto, que no han llevado a efecto las palabras del pacto que celebraron en mi presencia dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas;
fr
Je livrerai les hommes qui ont viol? mon alliance, qui n'ont pas observ? les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;
en
'And I will give the men who have transgressed My covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between the parts of it --
eu
Haiek galdu nahian dabiltzan etsaien esku utziko ditut, eta haien gorpuak hegazti harraparien eta basapiztien janari izango dira.
es
los entregar? en manos de sus enemigos y en manos de los que buscan su vida; y sus cad?veres ser?n comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra.
fr
je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent ? leur vie, et leurs cadavres serviront de p?ture aux oiseaux du ciel et aux b?tes de la terre.
en
'I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies shall be for meat for the birds of the heaven and the beasts of the earth.
eu
Judako errege Sedekias eta bere ministrariak, beraiek galdu nahian dabiltzan etsaien esku utziko ditut, orain hiriari erasotzeari utzi dion Babiloniako erregearen gudarostearen menpe eroriko dira.
es
A Sedequ?as, rey de Jud?, y a sus jefes los entregar? en manos de sus enemigos, en manos de los que buscan su vida y en manos del ej?rcito del rey de Babilonia, que se ha retirado de vosotros.
fr
Je livrerai S?d?cias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent ? leur vie, entre les mains de l'arm?e du roi de Babylone, qui s'est ?loign?e de vous.
en
'And I will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army which has gone back from you.
eu
Hiri honen aurka borrokatzera itzuliko dira nire aginduz, konkistatu egingo dute eta erre. Judako hiriak eremu bihurtuko ditut, bizilagunik gabe utziz. Nik, Jaunak, esana".
es
Yo mandar?, dice Jehov?, y los har? volver a esta ciudad. Pelear?n contra ella, la tomar?n y la entregar?n al fuego. Y convertir? en desolaci?n las ciudades de Jud?, hasta no quedar habitante alguno".
fr
Voici, je donnerai mes ordres, dit l'?ternel, et je les ram?nerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la br?leront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un d?sert sans habitants.
en
'Behold, I will command,' says the LORD, 'and cause them to return to this city. They will fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.' "
eu
Josiasen seme Joiakim Judako errege zela, agindu hau eman zion Jaunak Jeremiasi:
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as en d?as de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, diciendo:
fr
La parole fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots:
en
The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
eu
"Zoaz Rekaben leinukoengana eta hitz egizu beraiekin. Gero, ekar itzazu tenpluko gela batera eta eman ardoa edateko".
es
"Ve a casa de los recabitas, habla con ellos e introd?celos en la casa de Jehov?, en uno de los aposentos, y dales a beber vino".
fr
Va ? la maison des R?cabites, et parle -leur; tu les conduiras ? la maison de l'?ternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin ? boire.
en
"Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink."
eu
Joan nintzen, bada, Jeremiasen seme eta Habatziniasen biloba zen Jaazaniasen eta beronen senide eta seme-alaben bila. Rekaben leinuko guztiak bildurik,
es
Tom? entonces a Jaazan?as hijo de Jerem?as hijo de Habasin?as, a sus hermanos, a todos sus hijos y a toda la familia de los recabitas,
fr
Je pris Jaazania, fils de J?r?mie, fils de Habazinia, ses fr?res, tous ses fils, et toute la maison des R?cabites,
en
Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, his brothers and all his sons, and the whole house of the Rechabites,
eu
tenplura eraman nituen, Igdaliasen seme Ben-Hananen gelara. Jainkoaren gizona zen Ben-Hanan; bere gela buruzagien areto ondoan zeukan, Xalumen seme Maaseias atezainaren gela gainean.
es
y los llev? a la casa de Jehov?, al aposento de los hijos de Han?n hijo de Igdal?as, hombre de Dios, el cual estaba junto al aposento de los jefes, que estaba sobre el aposento de Maas?as hijo de Salum, guarda de la puerta.
fr
et je les conduisis ? la maison de l'?ternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, pr?s de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maas?ja, fils de Schallum, garde du seuil.
en
and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which [was] by the chamber of the princes, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door.
eu
Ardoz beteriko pitxer eta kopak eskaini nizkien rekabetarrei, eta edateko erregutu.
es
Puse delante de los hijos de la familia de los recabitas tazas y copas llenas de vino, y les dije: "Bebed vino".
fr
Je mis devant les fils de la maison des R?cabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin !
en
Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine."
eu
Haiek esan zidaten: "Ez dugu ardorik edaten. Rekaben seme eta gure arbaso Jonadabek agindua dugu: "Ez duzue ardorik edango, ez zuek, ez zeuen ondorengoek ere;
es
Pero ellos dijeron: "No beberemos vino, porque Jonadab hijo de Recab, nuestro padre, nos orden? diciendo: "No beber?is jam?s vino, vosotros ni vuestros hijos.
fr
Mais ils r?pondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de R?cab, notre p?re, nous a donn? cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils;
en
But they said, "We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall drink no wine, you nor your sons, forever.
eu
ez duzue etxerik eraikiko, ez hazirik ereingo, ez mahastirik landatuko nahiz izango; baizik eta oihal-etxoletan biziko zarete zeuen bizitza guztian. Horrela, luzaro biziko zarete etorkin bezala zaudeten lurralde honetan".
es
No edificar?is casa y no sembrar?is sementera ni plantar?is vi?a ni la retendr?is, sino que habitar?is en tiendas todos vuestros d?as, para que viv?is muchos d?as sobre la faz de la tierra donde vosotros habit?is".
fr
en
'You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, nor have [any of these;] but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land where you are sojourners.'
eu
Hala, Rekaben seme Jonadab gure arbasoari obedituz, ez dugu ardorik inoiz ere edaten, ez guk, ez gure emazte eta seme-alabek ere;
es
Y nosotros hemos obedecido a la voz de nuestro padre Jonadab hijo de Recab en todas las cosas que nos mand?: no beber vino en todos nuestros d?as, ni nosotros ni nuestras mujeres ni nuestros hijos ni nuestras hijas;
fr
Nous ob?issons ? tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de R?cab, notre p?re: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles;
en
"Thus we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
eu
ez dugu etxerik eraikitzen bertan bizitzeko, ez dugu mahastirik, ez eta sororik ere ereiteko,
es
y no edificar casas para nuestra habitaci?n, ni tener vi?a ni heredad ni sementera.
fr
nous ne b?tissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne poss?dons ni vignes, ni champs, ni terres ensemenc?es;
en
"nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
eu
baizik eta oihal-etxoletan bizi gara. Hitz batean, gure arbaso Jonadabek agindu guztia zehatz betetzen dugu.
es
Habitamos, pues, en tiendas, y hemos obedecido y hecho conforme a todas las cosas que nos mand? Jonadab, nuestro padre.
fr
nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre p?re.
en
"But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
eu
Baina Babiloniako errege Nabukodonosor gure lurraldean indarrez sartu zenean, Jerusalemera etortzea erabaki genuen, babiloniarren eta aramearren gudarostetik ihesi. Eta une honetan Jerusalemen gaude".
es
Sucedi?, no obstante, que cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, subi? a la tierra, dijimos: "Venid, ocult?monos en Jerusal?n de la presencia del ej?rcito de los caldeos y de la presencia del ej?rcito de los de Siria", y en Jerusal?n nos quedamos".
fr
Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est mont? contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons -nous ? J?rusalem, loin de l'arm?e des Chald?ens et de l'arm?e de Syrie. C'est ainsi que nous habitons ? J?rusalem.
en
"But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.' So we dwell at Jerusalem."
eu
Orduan, Jaunak Jeremiasi,
es
Vino palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
Alors la parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, en ces mots:
en
Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying,
eu
beraren mezu hau Judako eta Jerusalemgo jendeari adieraztera joateko agindu zion: "Nik, Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, galdetzen dizuet: Ez al duzue rekabetarren ikasbidea jaso behar eta nire esanak aditu?
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Ve y di a los hombres de Jud? y a los habitantes de Jerusal?n: ?No aprender?is a obedecer mis palabras? dice Jehov?.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de J?rusalem: Ne recevrez -vous pas instruction, pour ob?ir ? mes paroles ? dit l'?ternel.
en
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction to obey My words?" says the LORD.
eu
Rekaben seme Jonadabek ardorik ez edateko agindu zien bere ondorengoei, eta hauek ez dute gaurdaino edan, beren arbasoaren agindua betez. Nik etengabe hitz egin dizuet, baina zuek jaramonik ez.
es
Fue firme la palabra de Jonadab hijo de Recab, el cual mand? a sus hijos que no bebieran vino, y no lo han bebido hasta hoy, por obedecer al mandamiento de su padre. En cambio, yo os he hablado desde el principio y sin cesar, y no me hab?is escuchado.
fr
On a observ? les paroles de Jonadab, fils de R?cab, qui a ordonn? ? ses fils de ne pas boire du vin, et ils n'en ont point bu jusqu'? ce jour, parce qu'ils ont ob?i ? l'ordre de leur p?re. Et moi, je vous ai parl?, je vous ai parl? d?s le matin, et vous ne m'avez pas ?cout?.
en
"The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons, not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, and obey their father's commandment. But although I have spoken to you, rising early and speaking, you did not obey Me.
eu
Etengabe bidali dizkizuet neure zerbitzari profetak, esanez: "Utzi zeuen jokabide gaiztoa, zuzendu zeuen egintzak; ez ibili jainko arrotzen ondoren, beraiei kultua emanez; horrela, zeuei eta zuen gurasoei emandako lurraldean biziko zarete". Baina ez didazue aditu, ez eta jaramonik egin ere.
es
Envi? a vosotros todos mis siervos los profetas, desde el principio y sin cesar, para deciros: Volveos ahora cada uno de vuestro mal camino, enmendad vuestras obras y no vay?is tras dioses extra?os para servirlos, y vivir?is en la tierra que os di a vosotros y a vuestros padres; pero no inclinasteis vuestro o?do ni me escuchasteis.
fr
Je vous ai envoy? tous mes serviteurs, les proph?tes, je les ai envoy?s d?s le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n'allez pas apr?s d'autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j'ai donn? ? vous et ? vos p?res. Mais vous n'avez pas pr?t? l'oreille, vous ne m'avez pas ?cout?.
en
"I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending [them,] saying, 'Turn now everyone from his evil way, amend your doings, and do not go after other gods to serve them; then you will dwell in the land which I have given you and your fathers.' But you have not inclined your ear, nor obeyed Me.
eu
Jonadaben ondorengoek, bai, betetzen dute beren arbasoak emandako agindua; herri honek, berriz, ez dit jaramonik egiten.
es
Ciertamente los hijos de Jonadab hijo de Recab tuvieron por firme el mandamiento que les dio su padre; pero este pueblo no me ha obedecido.
fr
Oui, les fils de Jonadab, fils de R?cab, observent l'ordre que leur a donn? leur p?re, et ce peuple ne m'?coute pas!
en
"Surely the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them, but this people has not obeyed Me." '
eu
Horregatik, honela diot nik, Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Iragarriak ditudan zoritxar guztiak bidaliko ditut Judako eta Jerusalemgo bizilagunon gainera, hitz egindakoan aditu ez eta dei egindakoan erantzun ez didazuelako".
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, Dios de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yo traer? sobre Jud? y sobre todos los habitantes de Jerusal?n todo el mal que contra ellos he hablado, porque les habl? y no escucharon, los llam? y no han respondido".
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel, le Dieu des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de J?rusalem tous les malheurs que j'ai annonc?s sur eux, parce que je leur ai parl? et qu'ils n'ont pas ?cout?, parce que je les ai appel?s et qu'ils n'ont pas r?pondu.
en
"Therefore thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: 'Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the doom that I have pronounced against them; because I have spoken to them but they have not heard, and I have called to them but they have not answered.' "
eu
Gero, Jaun ahalguztidunaren, Israelgo Jainkoaren, mezu hau adierazi zien Jeremiasek Rekaben leinukoei: "Zuen arbaso Jonadaben agindua aditu eta hark agindutako guztiak arretaz bete dituzuelako,
es
Dijo, pues, Jerem?as a la familia de los recabitas: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: "Por cuanto obedecisteis al mandamiento de Jonadab, vuestro padre, y guardasteis todos sus mandamientos e hicisteis conforme a todas las cosas que ?l os mand?,
fr
Et J?r?mie dit ? la maison des R?cabites: Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Parce que vous avez ob?i aux ordres de Jonadab, votre p?re, parce que vous avez observ? tous ses commandements et fait tout ce qu'il vous a prescrit;
en
And Jeremiah said to the house of the Rechabites, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts and done according to all that he commanded you,
eu
hau diot nik, Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Rekaben seme Jonadabek beti izango ditu ondorengoak nire herrian".
es
por eso, no faltar? de Jonadab hijo de Recab, un descendiente que est? en mi presencia todos los d?as"". As? lo ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel.
fr
? cause de cela, ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Jonadab, fils de R?cab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent en ma pr?sence.
en
'therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before Me forever." ' "
eu
Josiasen seme Joiakimen, Judako erregearen, laugarren urtean, agindu hau eman zion Jaunak Jeremiasi:
es
Aconteci? en el cuarto a?o de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, que vino esta palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
La quatri?me ann?e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
Now it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, [that] this word came to Jeremiah from the LORD, saying:
eu
"Hartu idazteko erroilu bat eta idatzi bertan Josiasen garaitik hasi eta gaurdaino Israeli, Judari eta beste nazio guztiei buruz adierazi dizkizudan mezuak.
es
"Toma un rollo en blanco y escribe en ?l todas las palabras que te he hablado contra Israel, contra Jud? y contra todas las naciones, desde el d?a en que comenc? a hablarte, desde los d?as de Jos?as hasta hoy.
fr
Prends un livre, et tu y ?criras toutes les paroles que je t'ai dites sur Isra?l et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour o? je t'ai parl?, au temps de Josias, jusqu'? ce jour.
en
"Take a scroll of a book and write on it all the words that I have spoken to you against Israel, against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.
eu
Beharbada, jabetuko da Juda herria beraren aurka prestaturik daukadan zoritxar handiaz eta itzuliko bere jokabide gaiztotik. Eta beren gaiztakeria eta bekatuak barkatuko dizkiet".
es
Quiz? oiga la casa de Jud? todo el mal que yo pienso hacerles para que se arrepienta cada uno de su mal camino. Entonces yo perdonar? su maldad y su pecado".
fr
Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-?tre reviendront -ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquit? et leur p?ch?.
en
"It may be that the house of Judah will hear all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin."
eu
Orduan, Jeremiasek Neriasen seme Baruki deitu zion, eta honek Jaunaren mezu guztiak idatzi zituen Jeremiasen esanera.
es
Llam? Jerem?as a Baruc hijo de Ner?as, y escribi? Baruc en un rollo en blanco, dictadas por Jerem?as, todas las palabras que Jehov? le hab?a hablado.
fr
J?r?mie appela Baruc, fils de N?rija; et Baruc ?crivit dans un livre, sous la dict?e de J?r?mie, toutes les paroles que l'?ternel avait dites ? J?r?mie.
en
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote on a scroll of a book, at the instruction of Jeremiah, all the words of the LORD which He had spoken to him.
eu
Gero, honela agindu zion Jeremiasek Baruki: "Begira, ni ez naiteke joan Jaunaren etxera, debekatu egin baitidate.
es
Despu?s mand? Jerem?as a Baruc, diciendo: "A m? se me ha prohibido entrar en la casa de Jehov?.
fr
Puis J?r?mie donna cet ordre ? Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller ? la maison de l'?ternel.
en
And Jeremiah commanded Baruch, saying, "I [am] confined, I cannot go into the house of the LORD.
eu
Zoaz zeu hurrengo barau-egunean eta irakurri tenpluan, herriaren aurrean, nik esanik erroiluan idatzi duzun Jaunaren mezua; irakurri Judako hirietatik etorriko diren guztiei ere.
es
Entra t?, pues, y de este rollo que escribiste dictado por m?, lee las palabras de Jehov? a los o?dos del pueblo en la casa de Jehov?, el d?a del ayuno. Y las leer?s tambi?n a o?dos de todos los de Jud? que vienen de sus ciudades.
fr
Tu iras toi-m?me, et tu liras dans le livre que tu as ?crit sous ma dict?e les paroles de l'?ternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'?ternel, le jour du je?ne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
en
"You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the LORD, in the hearing of the people in the LORD's house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.
eu
Ea Jaunari erregutzen dioten eta itzultzen diren beren jokabide gaiztotik, handia baita herri honen aurka Jaunak agertu duen haserre-sumina".
es
Quiz? llegue la oraci?n de ellos a la presencia de Jehov?, y se vuelva cada uno de su mal camino; porque grande es el furor y la ira que ha expresado Jehov? contra este pueblo".
fr
Peut-?tre l'?ternel ?coutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la col?re, la fureur dont l'?ternel a menac? ce peuple.
en
"It may be that they will present their supplication before the LORD, and everyone will turn from his evil way. For great [is] the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people."
eu
Neriasen seme Barukek Jeremias profetak agindutako guztia egin zuen: tenplura joan eta Jaunaren mezua irakurri zuen liburutik.
es
Y Baruc hijo de Ner?as hizo conforme a todas las cosas que le mand? el profeta Jerem?as, leyendo del libro las palabras de Jehov? en la casa de Jehov?.
fr
Baruc, fils de N?rija, fit tout ce que lui avait ordonn? J?r?mie, le proph?te, et lut dans le livre les paroles de l'?ternel, dans la maison de l'?ternel.
en
And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the LORD in the LORD's house.
eu
Josiasen seme Joiakim Judako erregearen bosgarren urtean, bederatzigarren hilean, barau-eguna aldarrikatu zuten Jaunaren ohorez, eta Jerusalemen bildu ziren bertako jendea eta Judako hirietatik etorriak.
es
Aconteci? en el a?o quinto de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, en el mes noveno, que en la presencia de Jehov? promulgaron ayuno a todo el pueblo de Jerusal?n y a todo el pueblo que ven?a de las ciudades de Jud? a Jerusal?n.
fr
La cinqui?me ann?e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvi?me mois, on publia un je?ne devant l'?ternel pour tout le peuple de J?rusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda ? J?rusalem.
en
Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem.
eu
Barukek liburuan idatzitako Jeremiasen mezua irakurri zuen herri guztiaren aurrean. Xafanen seme Gemarias gorteko idazkariaren gelan kokatu zen horretarako, Ate Berriaren sarreran zegoen goiko atarian.
es
Y Baruc ley? del libro las palabras de Jerem?as en la casa de Jehov?, en el aposento de Gemar?as hijo de Saf?n, escriba, en el atrio de arriba, a la entrada de la puerta nueva de la casa de Jehov?, a o?dos del pueblo.
fr
Et Baruc lut dans le livre les paroles de J?r?mie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'?ternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secr?taire, dans le parvis sup?rieur, ? l'entr?e de la porte neuve de la maison de l'?ternel.
en
Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the LORD's house, in the hearing of all the people.
eu
Xafanen seme eta Gemariasen biloba Mikeas, Barukek liburutik irakurritako Jaunaren mezua entzutean,
es
Mica?as hijo de Gemar?as hijo de Saf?n, habiendo o?do del libro todas las palabras de Jehov?,
fr
Mich?e, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'?ternel contenues dans le livre,
en
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the book,
eu
erregearen jauregira jaitsi zen, idazkariaren gelara. Gelan goi-funtzionarioak zeuden bilduta: Elixama, gorteko idazkaria; Delaias, Xemaiasen semea; Elnatan, Akborren semea; Gemarias, Xafanen semea; Sedekias, Hananiasen semea, eta beste funtzionarioak.
es
descendi? a la casa del rey, al aposento del secretario, y encontr? que todos los jefes estaban all? sentados: Elisama, el secretario, Dela?a hijo de Sema?as, Elnat?n hijo de Acbor, Gemar?as hijo de Saf?n, Sedequ?as hijo de Anan?as, y todos los dem?s jefes.
fr
descendit ? la maison du roi, dans la chambre du secr?taire, o? ?taient assis tous les chefs, ?lischama, le secr?taire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d'Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, S?d?cias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.
en
he then went down to the king's house, into the scribe's chamber; and there all the princes were sitting -- Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
eu
Barukek herriari liburutik irakurtzean, hari entzundako guztia adierazi zien Mikeasek.
es
Y les cont? Mica?as todas las palabras que hab?a o?do cuando Baruc ley? del libro a o?dos del pueblo.
fr
Et Mich?e leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
en
Then Michaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.
eu
Orduan, Nataniasen seme Jehudi bidali zuten Barukengana -Natanias, Xelemiasen seme eta Kuxiren biloba zen-, herriaren aurrean irakurritako erroiluarekin etortzeko esatera. Erroilua hartu eta haien aurrean aurkeztu zenean,
es
Entonces enviaron todos los jefes a Jehud? hijo de Netan?as hijo de Selem?as, hijo de Cusi, a decirle a Baruc: "Toma el rollo en el que le?ste a o?dos del pueblo, y ven". Y Baruc hijo de Ner?as tom? el rollo en su mano y fue a ellos.
fr
Alors tous les chefs envoy?rent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Sch?l?mia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens ! Baruc, fils de N?rija, prit en main le livre, et se rendit aupr?s d'eux.
en
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
eu
esan zioten: -Eser zaitez eta irakurri liburua gure aurrean. Hala egin zuen Barukek.
es
Le dijeron: "Si?ntate ahora y l?enoslo a nosotros". Y Baruc se lo ley?.
fr
Ils lui dirent: Assieds -toi, et lis -le ? nos oreilles. Et Baruc lut ? leurs oreilles.
en
And they said to him, "Sit down now, and read it in our hearing." So Baruch read [it] in their hearing.
eu
Hitz haiek entzutean, izuak jota, esan zioten elkarri: -Hau guztia erregeari adierazi beharra dugu derrigorrez.
es
Cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvi? espantado a su compa?ero, y dijeron a Baruc: "?Sin duda, le contaremos al rey todas estas palabras!".
fr
Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regard?rent avec effroi les uns les autres, et ils dirent ? Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
en
Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
eu
Gero, Baruki esan zioten: -Esaguzu nola idatzi duzun hori guztia.
es
Preguntaron luego a Baruc, diciendo: -- Cu?ntanos ahora c?mo escribiste de boca de Jerem?as todas estas palabras.
fr
Ils pos?rent encore ? Baruc cette question: Dis -nous comment tu as ?crit toutes ces paroles sous sa dict?e.
en
And they asked Baruch, saying, "Tell us now, how did you write all these words -- at his instruction?"
eu
Barukek erantzun zien: -Jeremiasek berak esan dizkit banan-banan hitz guztiok eta nik liburuan idatzi ditut tintaz.
es
Baruc les dijo: -- ?l me dictaba en voz alta todas estas palabras y yo las escrib?a con tinta en el libro.
fr
Baruc leur r?pondit: Il m'a dict? de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai ?crites dans ce livre avec de l'encre.
en
So Baruch answered them, "He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote [them] with ink in the book."
