Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 393 orrialdea | hurrengoa
eu
Jazergatik egin nuen baino negar gehiago dagit zuregatik, Sibmako mahasti horrengatik. Zure aihenak Itsaso Gorriraino luzatzen ziren, Jazereraino iristen: zure gain ere oldartu da suntsitzailea, uzta eta mahats-bilketa hondatuz.
es
Con llanto por Jazer llorar? por ti, vid de Sibma; tus sarmientos pasaron el mar, llegaron hasta el mar de Jazer. Sobre tu cosecha y sobre tu vendimia vino el destructor.
fr
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au del? de la mer, Ils s'?tendaient jusqu'? la mer de Jaezer; Le d?vastateur s'est jet? sur ta r?colte et sur ta vendange.
en
O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
eu
Amaitu dira poza eta alaitasuna Moabeko mahasti eta soroetan. Dolareetan ez da gehiago mahatsik zapaltzen, kito poz-irrintziak!
es
La alegr?a y el regocijo se han acabado en los campos f?rtiles de la tierra de Moab. De los lagares har? que falte el vino, y no habr? pisador que cante. No habr? m?s cantos de j?bilo.
fr
La joie et l'all?gresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus ga?ment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
en
Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting -- Not joyous shouting!
eu
Hexbongo deiadarrak Elale eta Jahatzeraino iristen dira; garrasiak entzuten Tzoartik Horonaimeraino, Eglat-Xelixiaraino, Nimrimgo urak ere agortu egin baitira.
es
El clamor de Hesb?n llega hasta Eleale; hasta Jahaza dieron su voz; desde Zoar hasta Horonaim y Eglat-selesiy?, porque aun las aguas de Nimrim ser?n arruinadas.
fr
Les cris de Hesbon retentissent jusqu'? ?leal?, Et ils font entendre leur voix jusqu'? Jahats, Depuis Tsoar jusqu'? Chorona?m, Jusqu'? ?glath -Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravag?es.
en
" From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, [Like] a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.
eu
Jaunak dio: "Galdu egingo ditut Moaben, muinoetako kultu-lekuetan beren jainkoei intsentsua erretzen dieten guztiak".
es
Dice Jehov?: "Exterminar? de Moab a quien sacrifique sobre los lugares altos y ofrezca incienso a sus dioses".
fr
Je veux en finir dans Moab, dit l'?ternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens ? son dieu.
en
"Moreover," says the LORD, "I will cause to cease in Moab The one who offers [sacrifices] in the high places And burns incense to his gods.
eu
Horregatik, txirularen antzera dardaraz daukat bihotza Moabengatik, txirularen antzera dardaraz Kir-Heresko jendearengatik, galdu baitituzte bilduriko ondasun guztiak.
es
Por eso resuena mi coraz?n como flautas por causa de Moab, y asimismo resuena mi coraz?n a modo de flautas por los hombres de Kir-hares, porque se perdieron las riquezas que hab?an conseguido.
fr
Aussi mon coeur g?mit comme une fl?te sur Moab, Mon coeur g?mit comme une fl?te sur les gens de Kir-H?r?s, Parce que tous les biens qu'ils ont amass?s sont perdus.
en
Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.
eu
Burua soil eta bizarra motz dute guztiek, besoak urratuak eta dolu-jantzia soinean.
es
Porque toda cabeza est? rapada y toda barba recortada; en toda mano hay cortaduras, y todos llevan ropa ?spera.
fr
Car toutes les t?tes sont ras?es, Toutes les barbes sont coup?es; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
en
"For every head [shall be] bald, and every beard clipped; On all the hands [shall be] cuts, and on the loins sackcloth --
eu
Moabeko etxe gain eta plazetan jende guztiak dolu. Izan ere, Jaunak dio: "Ezertarako ez den ontzia bezala apurtu dut Moab".
es
"Sobre todos los terrados de Moab, y en sus calles, todo ser? llanto, porque yo quebrant? a Moab como a una vasija in?til", dice Jehov?.
fr
Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai bris? Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'?ternel.
en
A general lamentation On all the housetops of Moab, And in its streets; For I have broken Moab like a vessel in which [is] no pleasure," says the LORD.
eu
Ai ene, desegina da Moab! Egin intziri! Lotsaren lotsaz bizkarra eman du! Auzokoen izu eta isekagai bihurtu da.
es
?Lamentad! ?C?mo ha sido quebrantado! ?C?mo volvi? la espalda Moab y fue avergonzado! Fue Moab objeto de escarnio y de horror para todos los que est?n en sus alrededores.
fr
Comme il est bris? ! Poussez des g?missements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.
en
"They shall wail: 'How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!' So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her."
eu
Honela dio Jaunak: "Arranoaren antzera oldartzen da etsaia, hegoak zabalduz Moaben gainera.
es
Porque as? ha dicho Jehov?: "Como un ?guila volar?, desplegar? sus alas contra Moab.
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il ?tend ses ailes sur Moab.
en
For thus says the LORD: "Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.
eu
Hiriak konkistatuko dituzte, gotorlekuak menperatuko. Egun hartan, indargabe geldituko dira Moabeko gudariak, emakumea erdiminetan bezala.
es
Tomadas ser?n las ciudades y conquistadas las fortalezas. Aquel d?a, el coraz?n de los valientes de Moab ser? como el coraz?n de mujer en angustias,
fr
Kerijoth est prise, Les forteresses sont emport?es, Et le coeur des h?ros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
en
Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men's hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
eu
Moab ez da herri izango, nire aurka bere burua altxatu baitu.
es
y Moab ser? destruido hasta dejar de ser pueblo, porque se engrandeci? contra Jehov?.
fr
Moab sera extermin?, il cessera d'?tre un peuple, Car il s'est ?lev? contre l'?ternel.
en
And Moab shall be destroyed as a people, Because he exalted [himself] against the LORD.
eu
Hala diot nik, Jaunak: Izua eta zuloa eta zepoa zuretzat, Moaben bizi zaren horrentzat:
es
Miedo, fosa y red contra ti, morador de Moab, dice Jehov?.
fr
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'?ternel.
en
Fear and the pit and the snare [shall be] upon you, O inhabitant of Moab," says the LORD.
eu
izuaren erasotik ihes egin dezana zuloan jausiko da; zulotik ihes egin dezana zepoan harrapatua geldituko. Zigorra bidaliko diot Moabi kontuak hartzeko egunean. Hala diot nik, Jaunak.
es
El que huya del miedo caer? en la fosa, y el que salga de la fosa quedar? atrapado en la red. Porque yo traer? sobre ?l, sobre Moab, el a?o de su castigo, dice Jehov?.
fr
Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'ann?e de son ch?timent, dit l'?ternel.
en
"He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment," says the LORD.
eu
"Ihesi doazenak, ahiturik, Hexbonen babesean gelditu dira; baina sua jalgitzen da Hexbondik, sugarrak zabaltzen Sihon erregearen jauregitik, guztia kiskaliz: Moabeko haranak eta goi-lautada.
es
"A la sombra de Hesb?n se detuvieron sin fuerzas los que hu?an; mas sali? fuego de Hesb?n y una llama de en medio de Seh?n, y quem? el rinc?n de Moab y la coronilla de los hijos revoltosos.
fr
? l'ombre de Hesbon les fuyards s'arr?tent ?puis?s; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle d?vore les flancs de Moab, Et le sommet de la t?te des fils du tumulte.
en
" Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.
eu
Zer zoritxarra zuretzat, Moab! Galdua zara, Kemoxen herri hori! Zure seme-alabak gatibu eraman dituzte atzerrira.
es
?Ay de ti, Moab! ?Pereci? el pueblo de Quemos!, porque tus hijos fueron apresados, llevados en cautividad, y tus hijas fueron puestas en cautiverio.
fr
Malheur ? toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmen?s captifs, Et tes filles captives.
en
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
eu
"Baina egunen batean aldatuko dut Moaben zoria. Nik, Jaunak, esana". Honaino Moaben aurkako epaia.
es
Pero har? volver a los cautivos de Moab al final de los tiempos, dice Jehov?". Hasta aqu? es el juicio de Moab.
fr
Mais je ram?nerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'?ternel. Tel est le jugement sur Moab.
en
"Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days," says the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab.
eu
Jaunaren mezua amondarrentzat: "Ez ote Israelek seme-alabarik? Ez ote oinordekorik? Nola jabetu dira, bada, Gaden lurraldeaz amondarrak, Milkom jainkoaren gurtzaileak? Nola bizi dira horiek israeldarren hirietan?
es
Acerca de los hijos de Am?n. As? ha dicho Jehov?: "?No tiene hijos Israel? ?No tiene heredero? ?Por qu? Milcom ha hecho de Gad su heredad, y su pueblo se ha establecido en sus ciudades?
fr
Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'?ternel: Isra?l n'a-t-il point de fils ? N'a-t-il point d'h?ritier ? Pourquoi Malcom poss?de -t-il Gad, Et son peuple habite -t-il ses villes ?
en
Against the Ammonites. Thus says the LORD: "Has Israel no sons? Has he no heir? Why [then] does Milcom inherit Gad, And his people dwell in its cities?
eu
Hala diot nik, Jaunak: Badator garaia, amondarren Raba hiriburuan gudu-irrintzia entzungo dena. Hiriburua hondakin-pila bihurtuko da, haren menpeko hiriak erre egingo. Israel berriro jabetuko da kendu zioten lurraldeaz. Hala diot nik, Jaunak.
es
Por tanto, vienen d?as, dice Jehov?, en que har? oir el grito de guerra en Rab? de los hijos de Am?n. Ser? convertida en un mont?n de ruinas, sus ciudades ser?n incendiadas e Israel tomar? por heredad a quienes los tomaron a ellos. Esto dice Jehov?.
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consum?es par le feu; Alors Isra?l chassera ceux qui l'avaient chass?, dit l'?ternel.
en
Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "That I will cause to be heard an alarm of war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate mound, And her villages shall be burned with fire. Then Israel shall take possession of his inheritance," says the LORD.
eu
"Egin intziri, Hexbongo bizilagunok: Suntsitua dago Ai hiria! Egin garrasi, Raba inguruko hiriok! Hartu dolu-jantzia, jo hiletak, harresi inguruan harat-honat ibiliz! Milkom jainkoa erbestera doa, bere apaiz eta buruzagiekin.
es
"?Lam?ntate, Hesb?n, porque Hai ha sido destruida! ?Gritad, hijas de Rab?, vest?os de ropas ?speras, haced lamentaci?n y rodead los vallados!, porque Milcom fue llevado en cautiverio juntamente con sus sacerdotes y sus pr?ncipes.
fr
Pousse des g?missements, Hesbon, car A? est ravag?e ! Poussez des cris, filles de Rabba, rev?tez -vous de sacs, Lamentez -vous, et courez ?? et l? le long des murailles ! Car Malcom s'en va en captivit?, Avec ses pr?tres et avec ses chefs.
en
"Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together.
eu
Zertan harrotu zeure haran joriaz, hiri galdu hori? Zeure ondasunetan fidatzen zinen, inor ez zela zuri erasotzeko gauza pentsatuz.
es
?Por qu? te glor?as de los valles?, de tu f?rtil valle, t?, hija rebelde, que conf?as en tus tesoros y dices: "?Qui?n vendr? contra m??".
fr
Pourquoi te glorifies -tu de tes vall?es ? Ta vall?e se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes tr?sors: Qui viendra contre moi?
en
Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, [saying,] 'Who will come against me?'
eu
Izu-ikara bidaliko dizut, bada, alde guztietatik. Nork bere aldetik emango dio ihesari, eta inor ez sakabanatuak biltzeko. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
He aqu? yo traigo el miedo sobre ti, dice el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, desde todos tus alrededores. Ser?is lanzados cada uno de vosotros hacia adelante, con violencia, y no habr? quien acoja a los fugitivos.
fr
Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chass? devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.
en
Behold, I will bring fear upon you," Says the Lord GOD of hosts, "From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
eu
"Baina ondoren, aldatuko dut amondarren zoria. Nik, Jaunak, esana".
es
Despu?s de esto, har? volver a los cautivos de los hijos de Am?n, dice Jehov?".
fr
Mais apr?s cela, je ram?nerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'?ternel.
en
But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon," says the LORD.
eu
Jaun ahalguztidunaren mezua edomdarrentzat: "Ez ote jadanik jakinduriarik Temanen? Ez ote hango jakintsuak aholku emateko gauza? Akabo ote haien jakinduria famatua?
es
Acerca de Edom. As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "?No hay m?s sabidur?a en Tem?n? ?Se agot? el consejo en los sabios? ?Se corrompi? su sabidur?a?
fr
Sur ?dom. Ainsi parle l'?ternel des arm?es: N'y a-t-il plus de sagesse dans Th?man ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s'est-elle ?vanouie ?
en
Against Edom. Thus says the LORD of hosts: "[Is] wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished?
eu
Dedango jendeok, itzuli, joan ihesi, ezkutatu koba-zuloetan! Kontuak hartzeko garaia baita, hondatu egingo ditut Esauren ondorengoak.
es
?Huid, volveos atr?s, habitad en lugares profundos, moradores de Ded?n!, porque el quebranto de Esa? traer? sobre ?l en el tiempo en que lo castigue.
fr
Fuyez, tournez le dos, retirez -vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur ?sa?, Le temps de son ch?timent.
en
Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, The time [that] I will punish him.
eu
Mahats-biltzaileek, zuen mahastira datozelarik, gutxienez hondarrak uzten dituzte; lapurrek, gauez zuenean sartuz gero, nahi dutena besterik ez dute eramaten.
es
Si vendimiadores hubieran venido contra ti, ?no habr?an dejado rebuscos? Si ladrones hubieran venido de noche, ?no habr?an tomado lo que les bastara?
fr
Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent -ils rien ? grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne d?vastent que ce qu'ils peuvent.
en
If grape-gatherers came to you, Would they not leave [some] gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?
eu
Nik, ordea, erabat larrutuko ditut Esauren ondorengoak; agerian jarriko ditut haien gordelekuak, ez dute izango non ezkutaturik. Haien seme-alabak eta auzoko herrietakoak suntsitu egingo dituzte. Ez da inor geratuko hau esateko:
es
Mas yo desnudar? a Esa?, pondr? al descubierto sus escondrijos y no podr? esconderse; ser? destruida su descendencia, sus hermanos y sus vecinos, y dejar? de ser.
fr
Mais moi, je d?pouillerai ?sa?, Je d?couvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses fr?res, ses voisins, p?riront, Et il ne sera plus.
en
But I have made Esau bare; I have uncovered his secret places, And he shall not be able to hide himself. His descendants are plundered, His brethren and his neighbors, And he [is] no more.
eu
"Ez arduratu umezurtzez, neuk haziko ditut; alargunek neu izango naute babes" ".
es
?Deja tus hu?rfanos, yo los criar?, y en m? confiar?n tus viudas!
fr
Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!
en
Leave your fatherless children, I will preserve [them] alive; And let your widows trust in Me."
eu
Honela dio Jaunak: "Israelek berak ere, zigor-kopatik edan behar izan zuen, bidezko ez izan arren; eta zuk, Edom, zigorretik aske geldituko zarela uste al duzu? Ez horixe! Edan beharko duzu zuk ere zigor-kopatik.
es
"As? ha dicho Jehov?: Los que no estaban condenados a beber la copa, la beber?n ciertamente. ?Y ser?s t? absuelto del todo? ?No ser?s absuelto, sino que ciertamente la beber?s!
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
en
For thus says the LORD: "Behold, those whose judgment [was] not to drink of the cup have assuredly drunk. And [are] you the one who will altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink [of it.]
eu
Neure buruarengatik dagit zin: Botzra hiria hondamen eta eremu, madarikazio eta isekagai bihurtuko da, haren menpeko hiriak hondakin betiereko. Nik, Jaunak, esana".
es
Porque por m? mismo he jurado, dice Jehov?, que espanto, afrenta, soledad y maldici?n ser? Bosra, y todas sus ciudades ser?n ruinas para siempre".
fr
Car je le jure par moi-m?me, dit l'?ternel, Botsra sera un objet de d?solation, d'opprobre, De d?vastation et de mal?diction, Et toutes ses villes deviendront des ruines ?ternelles.
en
"For I have sworn by Myself," says the LORD, "that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes."
eu
Jaunarengandiko deia entzun diogu nazioetara bidalitako mandatariari: "Bil zaitezte, joan Edomen aurka! Jaiki borrokarako!"
es
He o?do esta noticia: que de parte de Jehov? se hab?a enviado un mensajero a decir a las naciones: "?Juntaos, venid contra ella, subid a la batalla!".
fr
J'ai appris de l'?ternel une nouvelle, Et un messager a ?t? envoy? parmi les nations: Assemblez -vous, et marchez contre elle! Levez -vous pour la guerre !
en
I have heard a message from the LORD, And an ambassador has been sent to the nations: "Gather together, come against her, And rise up to battle!
eu
Hau dio Jaunak: "Horra nik zu nazioetan ahulena bihurtu, guztientzat mesprezagarri.
es
Te har? peque?o entre las naciones, menospreciado entre los hombres.
fr
Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, M?pris? parmi les hommes.
en
" For indeed, I will make you small among nations, Despised among men.
eu
Jendeak beldurra zizun, handiustea zenuen zeure baitan: horrek engainatu zaitu. Harkaitz artean bizi zara, bai, mendi-tontorrei itsatsia; baina, arranoak bezala, zeure habia goi-goian egingo bazenu ere, bota egingo zintuzket handik.
es
Te enga?aron tu arrogancia y la soberbia de tu coraz?n. T?, que habitas en las hendiduras de las pe?as, que alcanzas las alturas del monte, aunque eleves como el ?guila tu nido, de all? te har? descender, dice Jehov?.
fr
Ta pr?somption, l'orgueil de ton coeur t'a ?gar?, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en pr?cipiterai, dit l'?ternel.
en
Your fierceness has deceived you, The pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, Who hold the height of the hill! Though you make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says the LORD.
eu
"Edom hondamen bihurtuko dut: handik igaroko diren guztiak izu-ikaraturik geldituko dira, halako hondamendia ikustean.
es
"Edom se convertir? en espanto. Todo aquel que pase por ella se asombrar?, se burlar? de todas sus calamidades.
fr
?dom sera un objet de d?solation; Tous ceux qui passeront pr?s de lui Seront dans l'?tonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
en
"Edom also shall be an astonishment; Everyone who goes by it will be astonished And will hiss at all its plagues.
eu
Jaunak Sodoma, Gomorra eta inguruko hiriak erraustu zituenean bezala, ez da han aurrerantzean gizakirik biziko. Hala diot nik, Jaunak.
es
Como sucedi? en la destrucci?n de Sodoma, de Gomorra y de sus ciudades vecinas, dice Jehov?, tampoco all? habitar? nadie, ning?n ser humano habitar? en ella.
fr
Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent d?truites, Dit l'?ternel, Il ne sera plus habit?, Il ne sera le s?jour d'aucun homme...
en
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah And their neighbors," says the LORD, "No one shall remain there, Nor shall a son of man dwell in it.
eu
"Nola lehoia Jordango sastraka artetik atera eta ardiz beteriko larretokietara oldartzen den, halaxe botako ditut edomdarrak beren lurraldetik bat-batean, eta nahi dudana ezarriko han gobernari. Izan ere, nor ni bezalakorik? Nork egingo niri erronka? Zein erregek emango niri aurpegi?
es
"Yo, como un le?n que sube de la espesura del Jord?n al verde prado, muy pronto los har? huir de ella, y pondr? en ella al que yo escoja, porque ?qui?n es semejante a m?? ?Qui?n me emplazar?? ?Qui?n ser? el pastor que pueda resistirme?
fr
Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir ?dom, Et j'?tablirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable ? moi? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me r?sistera ?
en
"Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will suddenly make him run away from her. And who [is] a chosen [man that] I may appoint over her? For who [is] like Me? Who will arraign Me? And who [is] that shepherd Who will withstand Me?"
eu
Entzun, bada, nik, Jaunak, Edomen aurka hartu dudan erabakia, Temango jendearen aurka mamitu dudan egitasmoa: haien haurrak ere arkumeak bezala eramango dituzte, lurraldea erabat hondatuko.
es
Por tanto, o?d el plan que Jehov? ha acordado acerca de Edom, y las decisiones que ha tomado acerca de los moradores de Tem?n. Ciertamente, a los m?s peque?os de su reba?o los arrastrar?n, y los destruir?n junto con sus pastizales.
fr
C'est pourquoi ?coutez la r?solution que l'?ternel a prise contre ?dom, Et les desseins qu'il a con?us contre les habitants de Th?man ! Certainement on les tra?nera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
en
Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Edom, And His purposes that He has proposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; Surely He shall make their dwelling places desolate with them.
eu
Edomen erorketaren burrunbak lurra dardararaziko du, garrasiak Itsaso Gorriraino entzungo.
es
Por el estruendo de la ca?da de ellos, la tierra temblar?, y el eco de su voz se oir? hasta en el Mar Rojo.
fr
Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'? la mer Rouge...
en
The earth shakes at the noise of their fall; At the cry its noise is heard at the Red Sea.
eu
Arranoaren antzera oldartzen da etsaia, Botzraren gainera hegoak zabalduz. Egun hartan, indargabe geldituko dira Edomgo gudariak, emakumea erdiminetan bezala".
es
Como un ?guila subir? y volar?, y desplegar? sus alas contra Bosra. Aquel d?a el coraz?n de los valientes de Edom ser? como el coraz?n de una mujer en angustias".
fr
Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il ?tend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des h?ros d'?dom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
en
Behold, He shall come up and fly like the eagle, And spread His wings over Bozrah; The heart of the mighty men of Edom in that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
eu
Damaskorentzat mezua: "Hamat eta Arpad hiriak nahasturik daude, albiste ikaragarria jaso baitute. Itsaso gaiztoa bezala, asaldaturik, egonezinik daude.
es
Acerca de Damasco. "Hamat y Arfad se avergonzaron porque oyeron malas noticias; se derritieron en aguas de ansiedad, ?no logran sosegarse!
fr
Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
en
Against Damascus. "Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; [There is] trouble on the sea; It cannot be quiet.
eu
Damasko leher egina dago, ihes egin nahian, ikarak hartuta, estuasun eta oinazetan, emakumea erdiminetan bezala.
es
Damasco se desmay?, se dispuso a huir, le tom? temblor y angustia, y se apoderaron de ?l dolores como de una mujer que est? de parto.
fr
Damas est d?faillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -
en
Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized [her.] Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
eu
Ai! Hara bertan behera utzia halako ospea eta alaitasuna zituen hiria!
es
?C?mo abandonan la ciudad tan alabada, la ciudad de mi gozo!
fr
Ah! elle n'est pas abandonn?e, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! -
en
Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?
eu
Egun hartan, gazteak kaleetan eroriko dira, gudari guztiak hilko. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Por tanto, sus j?venes caer?n en las plazas, y todos los hombres de guerra morir?n en aquel d?a, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre p?riront en ce jour, Dit l'?ternel des arm?es.
en
Therefore her young men shall fall in her streets, And all the men of war shall be cut off in that day," says the LORD of hosts.
eu
Su emango diet Damaskoko harresiei eta suak Ben-Hadaden jauregiak irentsiko ditu".
es
En el muro de Damasco prender? yo un fuego que consumir? las casas de Ben-adad".
fr
Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il d?vorera les palais de Ben-Hadad.
en
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad."
eu
Babiloniako errege Nabukodonosorrek garaitu zituen Kedar leinuarentzat eta Hatzor hiriaren menpeko erreinuentzat Jaunaren mezua: "Jaiki, eraso Kedarri! Hondatu ekialdeko leinuak!
es
Acerca de Cedar y de los reinos de Hazor, asolados por Nabucodonosor, rey de Babilonia. As? ha dicho Jehov?: "Levantaos, subid contra Cedar y destruid a los hijos del oriente.
fr
Sur K?dar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l'?ternel: Levez -vous, montez contre K?dar, Et d?truisez les fils de l'Orient !
en
Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike. Thus says the LORD: "Arise, go up to Kedar, And devastate the men of the East!
eu
Haien etxolak eta artaldeak hartzen dituzte, haien oihal-etxola eta duten guztia; gameluak eramaten dizkiete. Kanpalekuak oihuka inguratzen dituzte, izu-ikara inguru guztian sortuz.
es
Sus tiendas y sus ganados tomar?n. Sus cortinas, todos sus utensilios y sus camellos tomar?n para s?, y gritar?n contra ellos: "?Hay terror por todas partes!".
fr
On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enl?vera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'?pouvante.
en
Their tents and their flocks they shall take away. They shall take for themselves their curtains, All their vessels and their camels; And they shall cry out to them, 'Fear [is] on every side!'
eu
Hatzorko bizilagunok, egizue ihes arin, ezkutatu koba-zuloetan! Hala diot nik, Jaunak. Babiloniako errege Nabukodonosorrek zuen aurkako erabakia hartua du, egitasmoa mamitua.
es
?Huid, marchaos muy lejos, habitad en lugares profundos, moradores de Hazor!, dice Jehov?; porque Nabucodonosor, rey de Babilonia, tom? consejo contra vosotros y contra vosotros ha preparado un plan.
fr
Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez ? l'?cart une demeure, Habitants de Hatsor ! dit l'?ternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une r?solution contre vous, Il a con?u un projet contre vous.
en
"Flee, get far away! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor!" says the LORD. "For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, And has conceived a plan against you.
eu
"Jaiki, babiloniarrok, eraso herriari: ate eta morroilorik gabe, bakar-bakarrik, seguru eta lasai bizi den herriari. Hala diot nik, Jaunak.
es
?Levantaos, subid contra una naci?n pac?fica que vive confiadamente, dice Jehov?, que ni tiene puertas ni cerrojos, que vive solitaria!
fr
Levez -vous, montez contre une nation tranquille, En s?curit? dans sa demeure, dit l'?ternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
en
"Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely," says the LORD, "Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.
eu
Harrapakin gisa hartzen dizkiete gamelu eta artaldeak. Lau haizeetara sakabanatuko ditut beduino horiek, alde guztietatik erakarriko diet hondamena. Hala diot nik, Jaunak.
es
Sus camellos ser?n por bot?n y la multitud de sus ganados por despojo. Los esparcir? a todos los vientos, dispersados hasta el ?ltimo rinc?n; de todos lados les traer? su ruina, dice Jehov?.
fr
Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai ? tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les c?t?s, dit l'?ternel.
en
Their camels shall be for booty, And the multitude of their cattle for plunder. I will scatter to all winds those in the farthest corners, And I will bring their calamity from all its sides," says the LORD.
eu
Hatzor hiria txakal-zulo bihurtuko da, basamortu betiko: ez da han aurrerantzean gizakirik biziko".
es
Hazor ser? guarida de chacales, quedar? desolada para siempre. Nadie morar? all?; ning?n ser humano habitar? en ella".
fr
Hatsor sera le repaire des chacals, un d?sert pour toujours; Personne n'y habitera, aucun homme n'y s?journera.
en
"Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it."
eu
Sedekias Judako errege egin eta laster, mezu hau adierazi zion Jaunak Jeremias profetari Elam herrialdearentzat:
es
Palabra de Jehov? que vino al profeta Jerem?as acerca de Elam, al comienzo del reinado de Sedequ?as, rey de Jud?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? J?r?mie, le proph?te, sur ?lam, au commencement du r?gne de S?d?cias, roi de Juda, en ces mots:
en
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
eu
"Honela diot nik, Jaun ahalguztidunak: Elamen gudu-indarrak suntsituko ditut, haren gudaririk bikainenak apurtuko.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Yo quiebro el arco de Elam, parte principal de su fortaleza.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici, je vais briser l'arc d'?lam, Sa principale force.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.
aurrekoa | 610 / 393 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus