Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Honela diot nik, Jaun ahalguztidunak: Elamen gudu-indarrak suntsituko ditut, haren gudaririk bikainenak apurtuko.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Yo quiebro el arco de Elam, parte principal de su fortaleza.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici, je vais briser l'arc d'?lam, Sa principale force.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.
eu
Ortziko lau ertzetatik haizea sortu eta Elamen aurka joaraziko diot: lau haizeetara sakabanatuko ditut hango bizilagunak. Nazio bat ere ez da izango munduan ihesi joandako elamdarren bat hartuko ez duenik.
es
Traer? sobre Elam los cuatro vientos desde los cuatro puntos del cielo, y los aventar? a los cuatro vientos. No habr? naci?n a donde no lleguen fugitivos de Elam.
fr
Je ferai venir sur ?lam quatre vents des quatre extr?mit?s du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation O? n'arrivent des fugitifs d'?lam.
en
Against Elam I will bring the four winds From the four quarters of heaven, And scatter them toward all those winds; There shall be no nations where the outcasts of Elam will not go.
eu
Bizia kendu nahi dieten etsaien aurrean izu-ikaraz beteko ditut elamdarrak. Zoritxarra ekarriko diet, neure haserre-sumina ikusaraziko. Gerra bidaliko dut haien aurka, guztiak garbitu arte. Hala diot nik, Jaunak.
es
Y har? que Elam se acobarde ante sus enemigos y ante quienes buscan su vida. Traer? sobre ellos mal y el ardor de mi ira, dice Jehov?, y enviar? espada que los persiga hasta acabar con ellos.
fr
Je ferai trembler les habitants d'?lam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent ? leur vie, J'am?nerai sur eux des malheurs, Mon ardente col?re, dit l'?ternel, Et je les poursuivrai par l'?p?e, Jusqu'? ce que je les aie an?antis.
en
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies And before those who seek their life. I will bring disaster upon them, My fierce anger,' says the LORD; 'And I will send the sword after them Until I have consumed them.
eu
Erregea eta buruzagiak kendu egingo ditut Elamdik, neu jarriko naiz errege haien ordez. Hala diot nik, Jaunak.
es
Yo pondr? mi trono en Elam, y destruir? a su rey y a sus pr?ncipes, dice Jehov?.
fr
Je placerai mon tr?ne dans ?lam, Et j'en d?truirai le roi et les chefs, Dit l'?ternel.
en
I will set My throne in Elam, And will destroy from there the king and the princes,' says the LORD.
eu
"Baina egunen batean aldatuko dut Elamen zoria".
es
Pero acontecer? en los ?ltimos d?as, que yo har? volver a los cautivos de Elam, dice Jehov?".
fr
Mais dans la suite des temps, je ram?nerai les captifs d'?lam, Dit l'?ternel.
en
'But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,' says the LORD."
eu
Jaunak, Jeremias profetaren bidez, Babilonia hiriarentzat eta babiloniar herriarentzat adierazitako mezua.
es
Palabra que habl? Jehov? contra Babilonia, contra la tierra de los caldeos, por medio del profeta Jerem?as:
fr
La parole que l'?ternel pronon?a sur Babylone, sur le pays des Chald?ens, par J?r?mie, le proph?te:
en
The word that the LORD spoke against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
eu
"Iragarri hau nazioetan, aldarrikatu; jaso bandera eta aldarrikatu, ez isildu, egin oihu: "Konkistatu dute Babilonia! Hango jaun eta jainko Marduk lur jorik dago lotsagarriro, hondaturik haren irudi higuingarriak".
es
"Anunciadlo en las naciones, hacedlo saber; levantad tambi?n bandera, publicadlo y no lo encubr?is; decid: "?Conquistada ha sido Babilonia! ?Bel est? avergonzado! ?Merodac est? deshecho, destruidas sus esculturas, destrozados sus ?dolos!".
fr
Annoncez -le parmi les nations, publiez -le, ?levez une banni?re ! Publiez -le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est bris? ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont bris?es !
en
"Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim -- do not conceal [it -- Say,] 'Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated, Her images are broken in pieces.'
eu
Herri bat etorri da iparraldetik Babiloniaren aurka, haren lurraldea basamortu bihurtuko duena: inor ere ez da geldituko han bizitzen, gizaki eta abereak ihesi joango dira".
es
?Porque ha subido contra ella una naci?n del norte!, que har? de su tierra un objeto de espanto. No habr? hombre ni animal que en ella more; todos han huido, se han marchado.
fr
Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle r?duira son pays en d?sert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et b?tes fuient, s'en vont.
en
For out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.
eu
Jaunak dio: "Garai hartan, israeldarrak eta judatarrak, elkarturik, beren herrialdera etorriko dira; negarrez etorriko dira nire bila, Jaunaren, beren Jainkoaren, bila.
es
"En aquellos d?as y en aquel tiempo, dice Jehov?, vendr?n los hijos de Israel, ellos y los hijos de Jud? juntamente. Ir?n andando y llorando, y buscar?n a Jehov?, su Dios.
fr
En ces jours, en ce temps -l?, dit l'?ternel, Les enfants d'Isra?l et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l'?ternel, leur Dieu.
en
" In those days and in that time," says the LORD, "The children of Israel shall come, They and the children of Judah together; With continual weeping they shall come, And seek the LORD their God.
eu
Siongo bideaz galdegingo dute, eta harantz bideratuko dira, esanez: "Ea, elkar gaitezen Jaunarekin ahaztuko ez dugun betiko itunaz".
es
Preguntar?n por el camino de Si?n, hacia donde volver?n sus rostros, diciendo: "?Venid y un?monos a Jehov? con un pacto eterno que jam?s se eche en el olvido!".
fr
Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez -vous ? l'?ternel, Par une alliance ?ternelle qui ne soit jamais oubli?e !
en
They shall ask the way to Zion, With their faces toward it, [saying,] 'Come and let us join ourselves to the LORD [In] a perpetual covenant [That] will not be forgotten.'
eu
"Artalde galdua zen nire herria, bere artzainek desbideratua, mendiz mendi erabilia: menditik muinora zebiltzan, beren eskortak ahazturik.
es
"Como ovejas perdidas era mi pueblo: sus pastores las extraviaron, por los montes las descarriaron; anduvieron de monte en collado y se olvidaron de sus rediles.
fr
Mon peuple ?tait un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les ?garaient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.
en
" My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away [on] the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their resting place.
eu
Aurkitzen zituen edonork irensten zituen; etsaiek honela zioten: "Guk ez dugu errurik, beroriek egin baitute bekatu Jaunaren aurka" ". Jauna da justiziaren barruti, gurasoen itxaropen!
es
Todos los hallaban, los devoraban; dec?an sus enemigos: "No pecaremos, porque ellos pecaron contra Jehov?, morada de justicia, contra Jehov?, esperanza de sus padres".
fr
Tous ceux qui les trouvaient les d?voraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont p?ch? contre l'?ternel, la demeure de la justice, Contre l'?ternel, l'esp?rance de leurs p?res.
en
All who found them have devoured them; And their adversaries said, 'We have not offended, Because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, The LORD, the hope of their fathers.'
eu
"Egin ihes Babiloniatik, israeldarrok, utzi berehala herrialde hori, irten akerrak ahuntz-taldearen aurretik bezala!
es
"?Huid de en medio de Babilonia, salid de la tierra de los caldeos, sed como los machos cabr?os que van delante del reba?o!
fr
Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chald?ens, Et soyez comme des boucs ? la t?te du troupeau !
en
" Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.
eu
Herri indartsuak ari naiz biltzen iparraldean, Babiloniari erasotzeko. Haren kontra borrokatuko dira eta konkistatu egingo. Burutuko dute beren egitasmoa: gudari trebearen gezien antzera, ez dute huts egingo.
es
Porque yo levanto y hago subir contra Babilonia una reuni?n de grandes pueblos de la tierra del norte; desde all? se preparar?n contra ella, y ser? conquistada. Sus flechas son como las de un valiente experto, que no volver? vac?o.
fr
Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s'en empareront; Leurs fl?ches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas ? vide.
en
For behold, I will raise and cause to come up against Babylon An assembly of great nations from the north country, And they shall array themselves against her; From there she shall be captured. Their arrows [shall be] like [those] of an expert warrior; None shall return in vain.
eu
Babilonia osoa hondatuko dute, nahi beste harrapakin eramango. Nik, Jaunak, esana.
es
Y Caldea ser? para bot?n; todos los que la saqueen se saciar?n, dice Jehov?.
fr
Et la Chald?e sera livr?e au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasi?s, dit l'?ternel.
en
And Chaldea shall become plunder; All who plunder her shall be satisfied," says the LORD.
eu
"Zuek, babiloniarrok, nire herria hondatu duzuenok, egin festa eta pozez salto; bai, egin zilipurdika zekorrak zelaian bezala, egin irrintzi zaldiak bezala.
es
"C?mo os alegrasteis, c?mo os gozasteis destruyendo mi heredad, c?mo os llenasteis cual novilla sobre la hierba y relinchasteis cual los caballos.
fr
Oui, soyez dans la joie, dans l'all?gresse, Vous qui avez pill? mon h?ritage ! Oui, bondissez comme une g?nisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !
en
" Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
eu
Zuen jaioterria lotsagorritan eta desohorez betea geldituko da; herrietan azkena izango da, basamortu eta eremu lehor.
es
Vuestra madre se avergonz? mucho; confundida qued? la que os dio a luz; ser? la ?ltima de las naciones, convertida en desierto, sequedal y p?ramo.
fr
Votre m?re est couverte de confusion, Celle qui vous a enfant?s rougit de honte; Voici, elle est la derni?re des nations, C'est un d?sert, une terre s?che et aride.
en
Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations [shall be] a wilderness, A dry land and a desert.
eu
Bizilagunik gabe eta erabat hondatua utziko dut neure amorru bizian. Handik igaroko diren guztiak izu-ikaraturik geldituko dira, hango hondamendia ikustean.
es
Por la ira de Jehov? no ser? habitada, sino que ser? asolada por completo. Todo aquel que pase por Babilonia se asombrar? y se burlar? de sus calamidades.
fr
? cause de la col?re de l'?ternel, elle ne sera plus habit?e, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront pr?s de Babylone Seront dans l'?tonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
en
Because of the wrath of the LORD She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.
eu
"Arkulariok, presta borrokarako Babiloniaren inguruan; jaurtiki haren kontra gezi guztiak, ez gorde bat ere, bekatu egin baitu Jaunaren aurka.
es
?Poneos en orden contra Babilonia, rodeadla todos los que tens?is arco! ?Tirad contra ella y no escatim?is las flechas, porque pec? contra Jehov?!
fr
Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n'?pargnez pas les fl?ches ! Car elle a p?ch? contre l'?ternel.
en
"Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the LORD.
eu
Egin gudu-irrintziak haren inguruan! Babiloniak amore eman du! Erori dira haren dorreak, bota dituzte harresiak. Nire mendekua da, Jaun honek haren aurka erabakitako mendekua: egin berari berak besteei egina!
es
?Gritad contra ella, a su alrededor! ?Se rindi?, han ca?do sus cimientos, derribados son sus muros! ?Esta es la venganza de Jehov?! ?Tomad venganza de ella; haced con ella como ella os hizo!
fr
Poussez de tous c?t?s contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains; Ses fondements s'?croulent; Ses murs sont renvers?s. Car c'est la vengeance de l'?ternel. Vengez -vous sur elle! Faites -lui comme elle a fait !
en
Shout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it [is] the vengeance of the LORD. Take vengeance on her. As she has done, so do to her.
eu
Desagerrarazi Babiloniatik hazi-ereile eta uzta-biltzaile guztiak. Nork bere herrira joko du, nork bere aberrira ihes egingo, gerra suntsitzailetik urrun".
es
Destruid en Babilonia al que siembra y al que mete la hoz en el tiempo de la siega. Ante la espada destructora, cada cual volver? el rostro hacia su pueblo, cada cual huir? hacia su tierra.
fr
Exterminez de Babylone celui qui s?me, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
en
Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.
eu
Jaunak dio: "Lehoiek erasotako artalde sakabanatua zen Israel. Asiriako erregeak irentsi zuen lehenengoz; gero, Babiloniako errege Nabukodonosorrek txikitu zeharo.
es
"Reba?o descarriado es Israel; leones lo dispersaron. "Primero lo devor? el rey de Asiria; Nabucodonosor, rey de Babilonia lo deshues? despu?s.
fr
Isra?l est une brebis ?gar?e, que les lions ont chass?e; Le roi d'Assyrie l'a d?vor?e le premier; Et ce dernier lui a bris? les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
en
" Israel [is] like scattered sheep; The lions have driven [him] away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."
eu
Horregatik, nik, Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, zigortu egingo ditut Babiloniako erregea eta herrialdea, Asiriako erregea zigortu nuen bezala.
es
Por tanto, as? dice Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yo castigo al rey de Babilonia y a su tierra, como castigu? al rey de Asiria.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je ch?tierai le roi de Babylone et son pays, Comme j'ai ch?ti? le roi d'Assyrie.
en
Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.
eu
Bere larreetara itzularaziko dut Israel, ene artaldea, eta Karmel mendian eta Baxan eskualdean larratuko da; ase arte jango du Efraimgo mendietan eta Galaaden.
es
"Volver? a traer a Israel a su pastizal; pacer? en el Carmelo y en Bas?n, y en los montes de Efra?n y en Galaad se saciar? su alma.
fr
Je ram?nerai Isra?l dans sa demeure; Il aura ses p?turages du Carmel et du Basan, Et son ?me se rassasiera sur la montagne d'?phra?m et dans Galaad.
en
But I will bring back Israel to his home, And he shall feed on Carmel and Bashan; His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
eu
Orduan ez da geldituko Israelen erruaren eta Judaren bekatuen arrastorik, barkatu egingo baitiet bizirik utziko ditudanei".
es
En aquellos d?as y en aquel tiempo, dice Jehov?, la maldad de Israel ser? buscada, y no aparecer?; y los pecados de Jud?, y no se hallar?n; porque perdonar? a los que yo haya dejado.
fr
En ces jours, en ce temps -l?, dit l'?ternel, On cherchera l'iniquit? d'Isra?l, et elle n'existera plus, Le p?ch? de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laiss?.
en
In those days and in that time," says the LORD, "The iniquity of Israel shall be sought, but [there shall be] none; And the sins of Judah, but they shall not be found; For I will pardon those whom I preserve.
eu
Jaunak dio: "Eraso Merataim lurraldeari, Pekodeko bizilagunei. Garbi itzazue eta suntsitu erabat, bete agindu dizuedan guztia.
es
"?Sube contra la tierra de Merataim, contra ella y contra los moradores de Pecod! ?Destruye y mata en pos de ellos, dice Jehov?, y haz conforme a todo lo que yo te he mandado!".
fr
Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et ch?tie -les! Poursuis, massacre, extermine -les! dit l'?ternel, Ex?cute enti?rement mes ordres !
en
" Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them," says the LORD, "And do according to all that I have commanded you.
eu
Gerra-hotsak lurralde hartan, hondamendi izugarria.
es
?Estruendo de guerra se oye en la tierra, y de gran quebrantamiento!
fr
Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le d?sastre est grand.
en
A sound of battle [is] in the land, And of great destruction.
eu
Babilonia, garai batean, mailuak bezala, mundu guztia jotzen zuena, orain bera da puskatua eta txikitua! Hara Babilonia hondamendi bihurtua nazioen artean!
es
?C?mo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ?C?mo se convirti? Babilonia en objeto de espanto entre las naciones!
fr
Eh quoi! il est rompu, bris?, le marteau de toute la terre ! Babylone est d?truite au milieu des nations !
en
How the hammer of the whole earth has been cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations! I have laid a snare for you;
eu
Tranpa jarri dizut, Babilonia, eta konturatu gabe erori zara bertan: atzemana eta lotua gertatu zara, nire aurka, Jaun honen aurka, jarri zarelako.
es
"Te puse lazos, y sin darte cuenta ca?ste en ellos, Babilonia; fuiste hallada, y aun apresada, porque provocaste a Jehov?".
fr
Je t'ai tendu un pi?ge, et tu as ?t? prise, Babylone, ? l'improviste; Tu as ?t? atteinte, saisie, Parce que tu as lutt? contre l'?ternel.
en
You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the Lord.
eu
Armategia zabaldu eta armak atera ditut, neure haserre-zigorra burutzeko: nik, Jaun ahalguztidunak, eginbehar bat dut babiloniarren herrialdean.
es
Abri? Jehov? su tesoro y sac? los instrumentos de su furor; porque esta es obra de Jehov?, Dios de los ej?rcitos, en la tierra de los caldeos.
fr
L'?ternel a ouvert son arsenal, Et il en a tir? les armes de sa col?re; Car c'est l? une oeuvre du Seigneur, de l'?ternel des arm?es, Dans le pays des Chald?ens.
en
The LORD has opened His armory, And has brought out the weapons of His indignation; For this [is] the work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.
eu
Zatozte alde guztietatik haren aurka, zabaldu hango biltegiak, pilatu dena eta suntsitu, ez dadila hondarrik ere geldi!
es
Venid contra ella desde el extremo de la tierra, abrid sus almacenes, convertidla en un mont?n de ruinas y destruidla. ?Que no le quede nada!
fr
P?n?trez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et d?truisez -la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
en
Come against her from the farthest border; Open her storehouses; Cast her up as heaps of ruins, And destroy her utterly; Let nothing of her be left.
eu
Hil hango buruzagiak, bidali hiltegira zekorrak bezala! Egin du haienak, iritsi zaie kontuak hartzeko eguna!"
es
Matad a todos sus novillos; que vayan al matadero. ?Ay de ellos, pues ha venido su d?a, el tiempo de su castigo!
fr
Tuez tous ses taureaux, qu'on les ?gorge ! Malheur ? eux! car leur jour est arriv?, Le temps de leur ch?timent.
en
Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
eu
Babiloniatik bizirik ihes egindakoek Sion hirian ematen dute berri hau: "Jaunaren, gure Jainkoaren, mendekua da, tenplua hondatu zutenen kontrako mendekua".
es
Se oye la voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia, para dar en Si?n las noticias de la retribuci?n de Jehov?, nuestro Dios, de la venganza de su Templo.
fr
?coutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'?ternel, notre Dieu, La vengeance de son temple !
en
The voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the LORD our God, The vengeance of His temple.
eu
Jaunak dio: "Bildu arkulariak Babiloniaren aurka, bildu uztaia erabiltzen duten guztiak. Ingura bezate hiria, ez dezala handik inork ere ihes egin! Ordaindu beraren egiteek merezia, egin berari berak besteei egina, Jaun honekin, Israelen Santuarekin, harro eta lotsagabe jokatu baitu.
es
"Juntad flecheros contra Babilonia, a todos los que tensan arco; acampad alrededor de ella, y que de ella no escape nadie. Pagadle seg?n su obra; conforme a todo lo que ella hizo, haced con ella, porque contra Jehov? se ensoberbeci?, contra el Santo de Israel.
fr
Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc ! Campez autour d'elle, que personne n'?chappe, Rendez -lui selon ses oeuvres, Faites -lui enti?rement comme elle a fait ! Car elle s'est ?lev?e avec fiert? contre l'?ternel, Contre le Saint d'Isra?l.
en
" Call together the archers against Babylon. All you who bend the bow, encamp against it all around; Let none of them escape. Repay her according to her work; According to all she has done, do to her; For she has been proud against the LORD, Against the Holy One of Israel.
eu
Egun hartan gazteak kaleetan eroriko dira, gudari guztiak hilko.
es
Por eso, sus j?venes caer?n en sus plazas, y todos sus hombres de guerra ser?n destruidos en aquel d?a, dice Jehov?.
fr
C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre p?riront en ce jour, Dit l'?ternel.
en
Therefore her young men shall fall in the streets, And all her men of war shall be cut off in that day," says the LORD.
eu
Honela diot nik, Jainko Jaun ahalguztidunak: Hona hemen ni zure aurka, lotsagabe halakoa! Heldu da zure eguna, kontuak emateko ordua!
es
"Naci?n soberbia, yo estoy contra ti, dice el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos; porque tu d?a ha venido, el tiempo en que te castigar?.
fr
Voici, j'en veux ? toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es; Car ton jour est arriv?, Le temps de ton ch?timent.
en
"Behold, I [am] against you, O most haughty one!" says the Lord GOD of hosts; "For your day has come, The time [that] I will punish you.
eu
Nazio lotsagabea zabunka hasi eta erori egingo da, ez du inork jasoko. Su emango diet zure hiriei eta suak inguru guztiak irentsiko ditu".
es
La naci?n soberbia tropezar? y caer?, y no tendr? quien la levante. Prender? fuego en sus ciudades y quemar? todos sus alrededores.
fr
L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la rel?vera; Je mettrai le feu ? ses villes, Et il en d?vorera tous les alentours.
en
The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Israel herria eta Juda herria, biak daude zapaldurik: etsaiek menpean hartu dituzte eta askatu nahi ez.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Oprimidos fueron los hijos de Israel y los hijos de Jud? juntamente; todos los que los tomaron cautivos los retuvieron y no los quisieron soltar.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Les enfants d'Isra?l et les enfants de Juda sont ensemble opprim?s; Tous ceux qui les ont emmen?s captifs les retiennent, Et refusent de les rel?cher.
en
Thus says the LORD of hosts: "The children of Israel [were] oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.
eu
Baina ni, haien defendatzailea, indartsua naiz, "Jaun ahalguztiduna" dut izena: neuk defendatuko dut haien auzia, munduari barealdia emanez eta babiloniarrak astinduz".
es
El redentor de ellos es el Fuerte (Jehov? de los ej?rcitos es su nombre). De cierto defender? la causa de ellos, para hacer que repose la tierra y que se turben los moradores de Babilonia.
fr
Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l'?ternel des arm?es est le nom; Il d?fendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.
en
Their Redeemer [is] strong; The LORD of hosts [is] His name. He will thoroughly plead their case, That He may give rest to the land, And disquiet the inhabitants of Babylon.
eu
Jaunak dio: "Gerra Babiloniako bizilagunei, buruzagi eta jakintsuei!
es
"Espada contra los caldeos, dice Jehov?, y contra los moradores de Babilonia, contra sus pr?ncipes y contra sus sabios.
fr
L'?p?e contre les Chald?ens ! dit l'?ternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages !
en
" A sword [is] against the Chaldeans," says the LORD, "Against the inhabitants of Babylon, And against her princes and her wise men.
eu
Gerra igarleei: zora bitez! Gerra gudariei: egin bezate beldurrez dardara!
es
Espada contra los adivinos, y se entontecer?n; espada contra sus valientes, y ser?n quebrantados.
fr
L'?p?e contre les proph?tes de mensonge ! qu'ils soient comme des insens?s ! L'?p?e contre ses vaillants hommes! qu'ils soient constern?s !
en
A sword [is] against the soothsayers, and they will be fools. A sword [is] against her mighty men, and they will be dismayed.
eu
Gerra hango zaldi eta gudu-gurdiei, haren alde borrokatzen duten atzerriko gudariei: bihur bitez emajende beldurti! Gerra hango altxorrei: harrapa bitzate!
es
Espada contra sus caballos, contra sus carros y contra todo el pueblo que est? en medio de ella, y ser?n como mujeres; espada contra sus tesoros, y ser?n saqueados.
fr
L'?p?e contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute esp?ce qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent semblables ? des femmes ! L'?p?e contre ses tr?sors ! qu'ils soient pill?s !
en
A sword [is] against their horses, Against their chariots, And against all the mixed peoples who [are] in her midst; And they will become like women. A sword [is] against her treasures, and they will be robbed.
eu
Gerra ibaiei: lehor bitez! Idoloen herrialdea baita Babilonia, irudi izugarri horiek liluratua.
es
Sequedad sobre sus aguas, y se secar?n; porque es tierra de ?dolos, y se entontecen con sus ?dolos grotescos.
fr
La s?cheresse contre ses eaux ! qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles; Ils sont fous de leurs idoles.
en
A drought [is] against her waters, and they will be dried up. For it [is] the land of carved images, And they are insane with [their] idols.
eu
Horregatik, basapiztien gordeleku izango da, txakalen eta ostruken bizileku. Gizakirik ez da han sekula biziko, bizilagunik gabe geldituko da mendez mende.
es
"Por tanto, all? morar?n fieras del desierto y chacales; morar?n tambi?n en ella polluelos de avestruz; nunca m?s ser? poblada ni se habitar? por generaciones y generaciones.
fr
C'est pourquoi les animaux du d?sert s'y ?tabliront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habit?e, Elle ne sera plus jamais peupl?e.
en
"Therefore the wild desert beasts shall dwell [there] with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
eu
Sodoma, Gomorra eta inguruko hiriak Jaunak erraustu zituenean bezala, ez da han aurrerantzean gizakirik biziko. Hala diot nik, Jaunak.
es
Como en la destrucci?n que Dios hizo de Sodoma, de Gomorra y de sus ciudades vecinas, dice Jehov?, as? nadie morar? all?, ning?n ser humano habitar? en ella.
fr
Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu d?truisit, Dit l'?ternel, Elle ne sera plus habit?e, Elle ne sera le s?jour d'aucun homme.
en
As God overthrew Sodom and Gomorrah And their neighbors," says the LORD, "[So] no one shall reside there, Nor son of man dwell in it.
eu
"Begira, herri bat dator iparraldetik, nazio handi bat eta errege asko abiatu dira munduaren azken muturretik.
es
"Viene un pueblo del norte, una gran naci?n, y muchos reyes se levantar?n de los extremos de la tierra.
fr
Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se l?vent des extr?mit?s de la terre.
en
" Behold, a people shall come from the north, And a great nation and many kings Shall be raised up from the ends of the earth.
eu
Gezi-uztaiez eta lantzaz armatuak datoz; ankerrak dira eta gupidagabeak; itsas orroa bezalako deiadarrez, zaldiz datoz, borrokarako lerroturik, zure aurka, Babilonia hiri eder.
es
Arco y lanza manejar?n; ser?n crueles y no tendr?n compasi?n. Su voz rugir? como el mar, y montar?n a caballo. ?Se preparar?n contra ti como hombres a la pelea, hija de Babilonia!
fr
Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans mis?ricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont mont?s sur des chevaux, Pr?ts ? combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !
en
They shall hold the bow and the lance; They [are] cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle, Against you, O daughter of Babylon.
eu
Babiloniako erregea, horren berri jakitean, indarge dago, estu eta larri, emakumea erdiminetan bezala.
es
Oy? la noticia el rey de Babilonia y sus manos se debilitaron; angustia lo tom?, dolor como el de una mujer de parto.
fr
Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche...
en
"The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
eu
"Nola lehoia Jordango sastraka artetik atera eta ardiz beteriko larretokietara oldartzen den, halaxe botako ditut babiloniarrak beren lurraldetik bat-batean, eta nahi dudana ezarriko han gobernari. Izan ere, nor ni bezalakorik? Nork egingo niri erronka? Zein erregek emango niri aurpegi?
es
"Ciertamente yo, como le?n que sube de la espesura del Jord?n al verde prado, muy pronto los har? huir de ella, y pondr? en ella al que yo escoja, porque ?qui?n es semejante a m?? ?Qui?n me emplazar?? ?Qui?n ser? el pastor que pueda resistirme?
fr
Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j'?tablirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable ? moi ? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me r?sistera ?
en
"Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will make them suddenly run away from her. And who [is] a chosen [man that] I may appoint over her? For who [is] like Me? Who will arraign Me? And who [is] that shepherd Who will withstand Me?"
eu
Entzun, bada, nik, Jaunak, Babiloniaren aurka hartu dudan erabakia, babiloniar herriaren aurka mamitu dudan egitasmoa: haien haurrak ere arkumeak bezala eramango dituzte, lurraldea erabat hondatuko.
es
Por tanto, o?d el plan que Jehov? ha acordado contra Babilonia, y las decisiones que ha tomado contra la tierra de los caldeos: Ciertamente, a los m?s peque?os de su reba?o los arrastrar?n y los destruir?n junto con sus pastizales.
fr
C'est pourquoi ?coutez la r?solution que l'?ternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu'il a con?us contre le pays des Chald?ens ! Certainement on les tra?nera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
en
Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Babylon, And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out; Surely He will make their dwelling place desolate with them.
eu
Babiloniaren konkistaren oihartzunak lurra dardararaziko du, garrasiak nazio guztietan entzungo".
es
Al grito de la conquista de Babilonia la tierra tembl?, y el clamor se oy? entre las naciones".
fr
Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
en
At the noise of the taking of Babylon The earth trembles, And the cry is heard among the nations.
