Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 395 orrialdea | hurrengoa
eu
Babiloniaren konkistaren oihartzunak lurra dardararaziko du, garrasiak nazio guztietan entzungo".
es
Al grito de la conquista de Babilonia la tierra tembl?, y el clamor se oy? entre las naciones".
fr
Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
en
At the noise of the taking of Babylon The earth trembles, And the cry is heard among the nations.
eu
Honela dio Jaunak: "Haize zakarra ateraraziko dut Babilonia eta hango bizilagun guztien aurka.
es
As? ha dicho Jehov?: "Yo levanto un viento destructor contra Babilonia y contra sus moradores que se levantan contra m?.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chald?e, Un vent destructeur.
en
Thus says the LORD: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.
eu
Etsaiak bidaliko ditut Babiloniaren aurka: garia bezala haizeratuko dute eta herrialde osoa hustuko. Zoritxar-egunean, alde guztietatik erasoko diote.
es
Enviar? a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciar?n su tierra; porque se pondr?n contra ella de todas partes en el d?a del mal.
fr
J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
en
And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.
eu
Alferrik teinkatuko du arkulariak uztaia, alferrik jantziko bular-babeskia. Ez diete barkatuko gudariei, erabat suntsituko dute gudarostea.
es
Ordenar? al flechero que tensa su arco y al que se enorgullece de su coraza, que no perdonen a sus j?venes y que destruyan todo su ej?rcito.
fr
Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N'?pargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son arm?e !
en
Against [her] let the archer bend his bow, And lift himself up against [her] in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.
eu
Asko hilko dira babiloniar herrialdean, asko zaurituak gertatuko kaleetan.
es
Caer?n muertos en la tierra de los caldeos y alanceados en sus calles.
fr
Qu'ils tombent bless?s ? mort dans le pays des Chald?ens, Perc?s de coups dans les rues de Babylone!
en
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And [those] thrust through in her streets.
eu
Babiloniar herriak hoben larria egin du Israelgo Santuaren aurka; izan ere, Israel eta Juda ez dira, alargun gisa, beren Jainko Jaun ahalguztiduna gabe gelditu.
es
Porque Israel y Jud? no han enviudado de su Dios, Jehov? de los ej?rcitos, aunque su tierra fue llena de pecado contra el Santo de Israel.
fr
Car Isra?l et Juda ne sont point abandonn?s de leur Dieu, De l'?ternel des arm?es, Et le pays des Chald?ens est rempli de crimes Contre le Saint d'Isra?l.
en
For Israel is not forsaken, nor Judah, By his God, the LORD of hosts, Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel."
eu
"Egin ihes Babiloniatik, eutsi nork bere biziari! Ez bedi inor gal haren erruz. Nire mendeku-eguna baita, eta hari bere merezia emango diot.
es
"?Huid de en medio de Babilonia! ?Poneos a salvo, para que no perezc?is a causa de su maldad!, porque es el tiempo de la venganza de Jehov?: ?l va a darle su merecido.
fr
Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne p?rissiez dans sa ruine ! Car c'est un temps de vengeance pour l'?ternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres.
en
Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this [is] the time of the LORD's vengeance; He shall recompense her.
eu
Eskuan nuen Babilonia, urrezko kopa bezala, mundu guztia mozkorrarazteko. Edan dute nazioek ardo honetatik, eta zoraturik gelditu dira.
es
Una copa de oro que embriag? a toda la tierra fue Babilonia en la mano de Jehov?. De su vino bebieron los pueblos; se aturdieron las naciones.
fr
Babylone ?tait dans la main de l'?ternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont ?t? comme en d?lire.
en
Babylon [was] a golden cup in the LORD's hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
eu
Bat-batean, ordea, erori eta txiki-txiki egin da Babilonia. "Egin intziri berarengatik, lagunok! Bila sendagaiak haren zaurientzat, ea sendatzen den".
es
?De repente cay? Babilonia y se hizo pedazos! ?Gemid por ella! Tomad b?lsamo para su dolor: quiz? sane".
fr
Soudain Babylone tombe, elle est bris?e ! G?missez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-?tre gu?rira -t-elle. -
en
Babylon has suddenly fallen and been destroyed. Wail for her! Take balm for her pain; Perhaps she may be healed.
eu
Honela diozue: "Saiatu gara Babilonia sendatzen, baina alferrik. Utz dezagun, beraz, eta alde egin nork bere lurraldera. Haren gaitzespena zerurainokoa da, hodeiak ditu ukitzen".
es
Curamos a Babilonia, pero no ha sanado. ?Dejadla ya, y v?monos cada uno a nuestra tierra, porque ha llegado hasta el cielo su juicio y se ha alzado hasta las nubes!
fr
Nous avons voulu gu?rir Babylone, mais elle n'a pas gu?ri. Abandonnons -la, et allons chacun dans son pays; Car son ch?timent atteint jusqu'aux cieux, Et s'?l?ve jusqu'aux nues.
en
We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
eu
Nire herriak esango du: "Garbitu du Jaunak gure auzia! Zatozte, adieraz dezagun Sionen Jaunak, gure Jainkoak, egina" ".
es
Jehov? sac? a luz nuestras justicias; venid y contemos en Si?n la obra de Jehov?, nuestro Dios.
fr
L'?ternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'?ternel, notre Dieu.
en
The LORD has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
eu
Zorroztu geziak, hartu babeskiak! Mediarren erregeak zirikatu ditu Jaunak, Babilonia hondatzeko asmoa burutzeko. Jaunaren mendekua da, tenplua hondatu zutenen kontrako mendekua.
es
?Limpiad las flechas! ?Embrazad los escudos! Jehov? ha despertado el esp?ritu de los reyes de Media, porque contra Babilonia es su pensamiento, para destruirla. Porque la venganza es de Jehov?, la venganza por su templo.
fr
Aiguisez les fl?ches, saisissez les boucliers ! L'?ternel a excit? l'esprit des rois de M?die, Parce qu'il veut d?truire Babylone; Car c'est la vengeance de l'?ternel, La vengeance de son temple.
en
Make the arrows bright! Gather the shields! The LORD has raised up the spirit of the kings of the Medes. For His plan [is] against Babylon to destroy it, Because it [is] the vengeance of the LORD, The vengeance for His temple.
eu
Egin erasorako seinalea Babiloniako harresien aurka; sendotu guardapostuak, ugaritu zaintzaileak, jarri gudariak zelatan. Izan ere, Jaunak badu asmo bat, Babiloniako bizilagunen aurka iragarria, eta burutu egingo du orain.
es
?Levantad bandera sobre los muros de Babilonia, reforzad la guardia, poned centinelas, preparad emboscadas!, porque Jehov? plane? y va a poner por obra lo que ha dicho contra los moradores de Babilonia.
fr
?levez une banni?re contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l'?ternel a pris une r?solution, Et il ex?cute ce qu'il a prononc? contre les habitants de Babylone.
en
Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the LORD has both devised and done What He spoke against the inhabitants of Babylon.
eu
Babilonia hori, bi ibai handiren artean zaude, aberastasun handiak dituzu! Iritsi zaizu, ordea, azkena, akabo zure irabaziak!
es
T?, la que moras entre muchas aguas, rica en tesoros: ha llegado tu fin, la medida de tu codicia.
fr
Toi qui habites pr?s des grandes eaux, Et qui as d'immenses tr?sors, Ta fin est venue, ta cupidit? est ? son terme !
en
O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.
eu
Jaun ahalguztidunak zin dagi bere buruarengatik: "Matxinsaltoak bezain ugari erakarriko dut jendea zure aurka, garaipen-kanta abestuko dute zure gain".
es
Jehov? de los ej?rcitos jur? por s? mismo, diciendo: "Yo te llenar? de hombres como de langostas, y levantar?n contra ti griter?a de triunfo".
fr
L'?ternel des arm?es l'a jur? par lui-m?me: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
en
The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."
eu
Jaunak bere ahalmenaz egin du lurra, bere jakinduriaz ezarri mundua, bere adimenaz zabaldu zerua.
es
?l es el que hizo la tierra con su poder, el que afirm? el mundo con su sabidur?a y extendi? los cielos con su inteligencia.
fr
Il a cr?e la terre par sa puissance, Il a fond? le monde par sa sagesse, Il a ?tendu les cieux par son intelligence.
en
He has made the earth by His power; He has established the world by His wisdom, And stretched out the heaven by His understanding.
eu
Haren aginduz urak zeruan pilatzen dira, hodeiak zerumugan gora igotzen, erauntsiak tximistaka lehertzen, haizea bere gordelekuetatik ateratzen.
es
A su voz se producen tumultos de aguas en los cielos; ?l hace subir las nubes desde lo ?ltimo de la tierra. ?l trae la lluvia con los rel?mpagos y saca el viento de sus dep?sitos.
fr
? sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extr?mit?s de la terre, Il produit les ?clairs et la pluie, Il tire le vent de ses tr?sors.
en
When He utters [His] voice -- [There is] a multitude of waters in the heavens: "He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries."
eu
Orduan, gizaki oro zoraturik gelditzen da, ulertu ezinik: zilargina idoloez lotsaturik, gezurrezkoak baitira, arnasarik gabeko irudi,
es
Todo hombre se ha vuelto necio, carece de conocimiento. Y todo art?fice se averg?enza de su escultura, porque mentira es su ?dolo, no tiene esp?ritu.
fr
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orf?vre est honteux de son image taill?e; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle.
en
Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by the carved image; For his molded image [is] falsehood, And [there is] no breath in them.
eu
zentzugabeko eta barregarri; Jaunak hondatuko ditu kontuak hartzeko egunean.
es
Vanidad son y obra digna de burla, que en el tiempo del castigo perecer?n.
fr
Elles sont une chose de n?ant, une oeuvre de tromperie; Elles p?riront, quand viendra le ch?timent.
en
They [are] futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.
eu
Besterik da Jakoben Jainkoa, bera baita gauza guztien egilea eta Israel bere ondaretzat hautatu duena. Jaun ahalguztiduna, hori du izena!
es
No es como ellos la porci?n de Jacob, porque ?l (Jehov? de los ej?rcitos es su nombre) es el formador de todo, e Israel es el cetro de su herencia.
fr
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout form?, Et Isra?l est la tribu de son h?ritage. L'?ternel des arm?es est son nom.
en
The Portion of Jacob [is] not like them, For He [is] the Maker of all things; And [Israel is] the tribe of His inheritance. The LORD of hosts [is] His name.
eu
Jaunak dio: "Babilonia, nire mailu izana zara, nire gudu-tresna! Txikitu ditut zurekin nazioak, txikitu erreinuak.
es
"Martillo sois para m?, y armas de guerra: por medio de ti quebrantar? naciones, y por medio de ti destruir? reinos.
fr
Tu as ?t? pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai bris? par toi des nations, Par toi j'ai d?truit des royaumes.
en
" You [are] My battle-ax [and] weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;
eu
Txikitu ditut zurekin zaldi eta zaldizkoak, txikitu gurdi eta gurdizainak.
es
Por medio de ti quebrantar? caballos con sus jinetes, y por medio de ti quebrantar? carros con quienes los montan.
fr
Par toi j'ai bris? le cheval et son cavalier; Par toi j'ai bris? le char et celui qui ?tait dessus.
en
With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;
eu
Txikitu ditut zurekin gizon eta emakumeak, txikitu zahar eta gazteak, txikitu mutil eta neskak.
es
Asimismo por medio de ti quebrantar? a hombres y a mujeres; por medio de ti quebrantar? a viejos y a j?venes; por medio de ti quebrantar? a muchachos y a muchachas.
fr
Par toi j'ai bris? l'homme et la femme; Par toi j'ai bris? le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai bris? le jeune homme et la jeune fille.
en
With you also I will break in pieces man and woman; With you I will break in pieces old and young; With you I will break in pieces the young man and the maiden;
eu
Txikitu ditut zurekin artzain eta artaldeak, txikitu nekazari eta uztarridiak, txikitu gobernari eta buruzagiak.
es
Tambi?n por medio de ti quebrantar? a pastores con sus reba?os; por medio de ti quebrantar? a labradores con sus yuntas; y a jefes y a pr?ncipes quebrantar? por medio de ti.
fr
Par toi j'ai bris? le berger et son troupeau; Par toi j'ai bris? le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai bris? les gouverneurs et les chefs.
en
With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and rulers.
eu
"Baina orain zeuen begiz ikusiko duzue: ordaina emango diet Babiloniari eta babiloniar guztiei, Sioni egin dioten kalte guztiaren ordaina. Hala diot nik, Jaunak.
es
"Yo pagar? a Babilonia y a todos los moradores de Caldea todo el mal que ellos hicieron en Si?n delante de vuestros ojos, dice Jehov?.
fr
Je rendrai ? Babylone et ? tous les habitants de la Chald?e Tout le mal qu'ils ont fait ? Sion sous vos yeux, Dit l'?ternel.
en
" And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight," says the LORD.
eu
Hona hemen ni zure aurka! Mendia bezain handi bihurtu zara, mendi hondatzaile, lur osoaren hondatzaile! Eskua zure aurka luzatuko dut, harkaitzetatik amilduko zaitut eta errauts-mendi bihurtuko.
es
Ciertamente yo, dice Jehov?, estoy contra ti, monte destructor que destruiste toda la tierra. Extender? mi mano contra ti, te har? rodar de las pe?as y te reducir? a un monte quemado.
fr
Voici, j'en veux ? toi, montagne de destruction, dit l'?ternel, ? toi qui d?truisais toute la terre ! J'?tendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embras?e.
en
"Behold, I [am] against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the LORD. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.
eu
Zure harriek baliorik ez inongo etxeren giltzarri izateko; ostera, hondamendi izango zara beti-betiko. Hala diot nik, Jaunak.
es
Nadie tomar? de ti piedra para esquina ni piedra para cimiento, porque ser?s una desolaci?n eterna, ha dicho Jehov?.
fr
On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras ? jamais une ruine, dit l'?ternel...
en
They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever," says the LORD.
eu
"Egin erasorako seinalea, jo nazioetan gudurako adar-hotsa! Deitu gerra santura nazioak, hots egin Babiloniaren kontra Ararat, Mini eta Axkenaz erreinuei! Izendatu gudalburua beraren kontra, eraso bezate zaldiek, matxinsalto amorratuen antzera.
es
"?Alzad bandera en la tierra, tocad trompeta en las naciones! ?Preparad pueblos contra ella, juntad contra ella los reinos de Ararat, de Mini y de Askenaz! ?Nombrad contra ella un capit?n, haced subir caballos como langostas erizadas!
fr
?levez une banni?re dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Pr?parez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz ! ?tablissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles h?riss?es !
en
Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.
eu
Deitu nazioak gerra santura: mediarren errege, buruzagi eta gobernariak, eta menpeko herri guztiak.
es
?Preparad contra ella naciones, los reyes de Media, sus capitanes, todos sus pr?ncipes y todo territorio de su dominio!".
fr
Pr?parez contre elle les nations, les rois de M?die, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination !
en
Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion.
eu
Lurra dardar dago ikaraz, Jaunak bere egitasmoa Babiloniaren aurka burutzean: Babilonia basamortu bihurtu, bizilagunik gabe utzi.
es
Tiembla la tierra y se aflige, porque son confirmados contra Babilonia los planes de Jehov? para convertir la tierra de Babilonia en un desierto donde no quede morador alguno.
fr
La terre s'?branle, elle tremble; Car le dessein de l'?ternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un d?sert sans habitants.
en
And the land will tremble and sorrow; For every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
eu
Babiloniako gudaririk bulartsuenek uko egin diote borrokari, beren gotorlekuetan babestuz. Kemena galdurik, emajende dirudite. Hiriko ateak bota dituzte, etxeak sutan daude.
es
Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, se encerraron en sus fortalezas; les faltaron las fuerzas, se volvieron como mujeres; incendiadas est?n sus casas, rotos sus cerrojos.
fr
Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est ?puis?e, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
en
The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became [like] women; They have burned her dwelling places, The bars of her [gate] are broken.
eu
Lasterka datoz mezulariak bata bestearen ondo-ondotik, Babiloniako erregeari berri ematera: "Etsaiek alderik alde konkistatu dute hiria",
es
Correo se encuentra con correo, mensajero se encuentra con mensajero para anunciar al rey de Babilonia que su ciudad es tomada por todas partes.
fr
Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les c?t?s,
en
One runner will run to meet another, And one messenger to meet another, To show the king of Babylon that his city is taken on [all] sides;
eu
"Ibaietako pasabideez jabetu dira", "Ontziak erre egin dituzte", "Gudariak izuak hartuta daude".
es
Los vados fueron tomados, los baluartes incendiados y se aterraron los hombres de guerra.
fr
Que les passages sont envahis, Les marais embras?s par le feu, Et les hommes de guerre constern?s.
en
The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
eu
"Nola larraina gari-jotzean, hala geratuko da Babilonia hiri ederra: denbora gutxi barru bere egiteen uzta jasoko du. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak".
es
Porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: "La hija de Babilonia es como una era en tiempo de trilla; y de aqu? a poco le llegar? el tiempo de la siega".
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps o? on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
en
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon [is] like a threshing floor [When it is] time to thresh her; Yet a little while And the time of her harvest will come."
eu
Honela mintzo da Siongo jendea, honela dio Jerusalemgo herriak: "Nabukodonosorrek, Babiloniako erregeak, nire aberastasunak jan, dena zurrupatu eta hustutako platera bezala utzi nau. Herensugeak bezala irentsi, nire gauzarik preziatuenez sabela bete eta bota egin nau. Jauna, jo beza Babilonia berak niri eginiko bortxakeriak, jaus bedi babiloniarren gain isuri duten nire odola!"
es
"Me devor?, me desmenuz? Nabucodonosor, rey de Babilonia. Me dej? como un vaso vac?o; me trag? como un drag?n, llen? su vientre con lo mejor de m?, y me expuls?.
fr
Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a d?vor?e, m'a d?truite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de pr?cieux; Il m'a chass?e.
en
" Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.
eu
Beraz, honela dio Jaunak: "Neuk defendatuko dut zure auzia, neure gain hartuko zure mendekua: Babiloniako ibaiak hustuko ditut, iturburuak agortuko.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: "Yo juzgo tu causa y llevar? a cabo tu venganza. Secar? su mar y har? que sus fuentes queden secas.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Voici, je d?fendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai ? sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
en
Therefore thus says the LORD: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
eu
Harri-pila eta txakal-zulo bihurtuko da Babilonia, hondamendi eta jendearen isekagai: bizilagunik gabe utziko dut.
es
Y ser? Babilonia un mont?n de ruinas, guarida de chacales, objeto de espanto y burla, sin morador alguno.
fr
Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de d?solation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.
en
Babylon shall become a heap, A dwelling place for jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.
eu
Orroaka ari dira denak batera, lehoiak bezala; kurrinka, lehoikumeak bezala.
es
Todos a una rugir?n como leones; como cachorros de leones gru?ir?n.
fr
Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
en
They shall roar together like lions, They shall growl like lions' whelps.
eu
Bero-bero daudenean, edaria prestatuko diet, burua galtzeraino mozkortuko ditut: betiko loak hartuko ditu, ez dira gehiago esnatuko. Hala diot nik, Jaunak.
es
En medio de su calor les preparar? banquetes, y har? que se embriaguen, para que se alegren y duerman un sue?o eterno del que no despierten, dice Jehov?.
fr
Quand ils seront ?chauff?s, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent ? la ga?t?, Puis s'endorment d'un sommeil ?ternel, et ne se r?veillent plus, Dit l'?ternel.
en
In their excitement I will prepare their feasts; I will make them drunk, That they may rejoice, And sleep a perpetual sleep And not awake," says the LORD.
eu
Hiltegira eramango ditut, bildotsak, ahariak eta akerrak bezala".
es
Los har? traer como corderos al matadero, como carneros y machos cabr?os".
fr
Je les ferai descendre comme des agneaux ? la tuerie, Comme des b?liers et des boucs.
en
"I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
eu
Ai ene! Konkistatu dute Babilonia, menperatu dute mundu guztiak goresten zuen hiria! Ai ene! Babilonia hondamendi bihurtu da nazioen artean!
es
?C?mo fue apresada Babilonia! ?C?mo fue conquistada la que toda la tierra hab?a alabado! ?C?mo vino a ser Babilonia un objeto de espanto entre las naciones!
fr
Eh quoi! Sch?schac est prise ! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise ! Eh quoi! Babylone est d?truite au milieu des nations !
en
" Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become desolate among the nations!
eu
Itsasoa bezala oldartu zaizkio etsaiak, olatu handiek bezala estali dute.
es
Subi? el mar sobre Babilonia; por la multitud de sus olas qued? cubierta.
fr
La mer est mont?e sur Babylone: Babylone a ?t? couverte par la multitude de ses flots.
en
The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.
eu
Hiriak hondaturik daude, herrialdea basamortu eta eremu lehor bihurtua, bizilagunik gabe, bertan inor ere ibiltzen ez dela.
es
Sus ciudades fueron asoladas; la tierra, un sequedal est?ril, ser? tierra en la que nadie more ni pase por ella ning?n ser humano.
fr
Ses villes sont ravag?es, La terre est aride et d?serte; C'est un pays o? personne n'habite, O? ne passe aucun homme.
en
Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
eu
Jaunak iragarri du: "Zigortu egingo dut Babiloniako Bel jainkoa, ahotik aterako diot irentsi duena. Nazioek ez dute aurrerantzean harengana joko; Babiloniako harresia bera ere erori egingo da.
es
"Juzgar? a Bel en Babilonia y sacar? de su boca lo que se ha tragado. Nunca m?s vendr?n naciones a ?l, y el muro de Babilonia caer?.
fr
Je ch?tierai Bel ? Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille m?me de Babylone est tomb?e !
en
I will punish Bel in Babylon, And I will bring out of his mouth what he has swallowed; And the nations shall not stream to him anymore. Yes, the wall of Babylon shall fall.
eu
Irten handik, ene herri; atera onik eta bizirik, Jaunaren haserre-suminetik.
es
?Salid de en medio de ella, pueblo m?o, y salvad vuestra vida del ardor de la ira de Jehov?!
fr
Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En ?chappant ? la col?re ardente de l'?ternel !
en
" My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the LORD.
eu
"Ez bekizue kikildu bihotza, ez izan beldur lurraldean zabaltzen ari diren zurrumurruak direla eta; urtez urte zurrumurru ezberdinak dira: "Indarkeria alde guztietan", "Diktadorea diktadorearen ondoren..."
es
No desmaye vuestro coraz?n; no tem?is a causa del rumor que se oir? en el pa?s. Un a?o vendr? el rumor, y nuevo rumor despu?s de otro a?o. Habr? violencia en el pa?s y contienda de un tirano contra otro.
fr
Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se r?pandront dans le pays; Car cette ann?e surviendra un bruit, Et l'ann?e suivante un autre bruit, La violence r?gnera dans le pays, Et un dominateur s'?l?vera contre un autre dominateur.
en
And lest your heart faint, And you fear for the rumor that [will be] heard in the land (A rumor will come [one] year, And after that, in [another] year A rumor [will come,] And violence in the land, Ruler against ruler),
eu
"Baina badator garaia, Babiloniako idoloak zigortuko ditudana: herrialdea lotsaz beteko da, bertako bizilagunen gorpuek estaliko dute.
es
Por tanto, he aqu? vienen d?as en que yo destruir? los ?dolos de Babilonia. Toda su tierra ser? avergonzada; todos sus muertos caer?n en medio de ella.
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent O? je ch?tierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tous ses morts tomberont au milieu d'elle.
en
Therefore behold, the days are coming That I will bring judgment on the carved images of Babylon; Her whole land shall be ashamed, And all her slain shall fall in her midst.
eu
Zeru-lurrak eta horietan dagoen guztia garaipen-oihuka ariko da Babiloniaren aurka, suntsitzaileak iparraldetik etorriko direnean. Hala diot nik, Jaunak.
es
Los cielos y la tierra y todo lo que hay en ellos cantar?n de gozo contra Babilonia, porque del norte vendr?n contra ella destructores, dice Jehov?.
fr
Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion les d?vastateurs fondront sur elle, Dit l'?ternel.
en
Then the heavens and the earth and all that [is] in them Shall sing joyously over Babylon; For the plunderers shall come to her from the north," says the LORD.
eu
"Mundu guztian erori da jendea, Babiloniak hilik; orain Babilonia eroriko da, berak Israelen hildakoengatik".
es
Por los muertos de Israel caer? Babilonia, como por Babilonia cayeron los muertos de toda la tierra".
fr
Babylone aussi tombera, ? morts d'Isra?l, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
en
As Babylon [has caused] the slain of Israel to fall, So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
eu
Heriotzatik libratu zaretenok, alde egin luzatzeke! Oroitu Jaunaz urrutitik, ekarri gogora Jerusalem.
es
?Los que escapasteis de la espada, id, no os deteng?is! ?Acordaos de Jehov? durante mucho tiempo! ?Y acordaos de Jerusal?n!
fr
Vous qui avez ?chapp? au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez ? l'?ternel, Et que J?rusalem soit pr?sente ? vos coeurs ! -
en
You who have escaped the sword, Get away! Do not stand still! Remember the LORD afar off, And let Jerusalem come to your mind.
eu
Honela diozue: "Lotsaturik gaude, horrenbesteko irainaren berri jakitean; lotsaz gorri dugu aurpegia, atzerritarrak Jaunaren santutegian sartu direlako".
es
"Estamos avergonzados, porque o?mos la afrenta; la confusi?n cubri? nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehov?".
fr
Nous ?tions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des ?trangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'?ternel. -
en
We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the LORD's house.
aurrekoa | 610 / 395 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus