Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Honela diozue: "Lotsaturik gaude, horrenbesteko irainaren berri jakitean; lotsaz gorri dugu aurpegia, atzerritarrak Jaunaren santutegian sartu direlako".
es
"Estamos avergonzados, porque o?mos la afrenta; la confusi?n cubri? nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehov?".
fr
Nous ?tions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des ?trangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'?ternel. -
en
We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the LORD's house.
eu
Baina Jaunak dio: "Badator garaia, Babiloniako idoloak zigortuko ditudana: herrialde guztian ariko dira intzirika larriki zaurituak.
es
Por tanto, Jehov? dice: "Vienen d?as en que yo destruir? sus ?dolos, y en toda su tierra gemir?n los heridos.
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? je ch?tierai ses idoles; Et dans tout son pays les bless?s g?miront.
en
" Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "That I will bring judgment on her carved images, And throughout all her land the wounded shall groan.
eu
Babilonia zeruraino igoko balitz ere, bere gotorlekua goi hartan sendotuko balu ere, bertaraino helduko lirateke bidaliko dizkiodan suntsitzaileak. Nik, Jaunak, esana".
es
Aunque suba Babilonia hasta el cielo y se fortifique en las alturas, de m? vendr?n contra ella destructores, dice Jehov?".
fr
Quand Babylone s'?l?verait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les d?vastateurs, dit l'?ternel...
en
Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, [Yet] from Me plunderers would come to her," says the LORD.
eu
Babiloniatik deiadarka laguntza eske: izugarrizko hondamena herrialdean!
es
??yese el clamor de Babilonia y el gran quebrantamiento de la tierra de los caldeos!,
fr
Des cris s'?chappent de Babylone, Et le d?sastre est grand dans le pays des Chald?ens.
en
The sound of a cry [comes] from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,
eu
Babilonia suntsitzen ari da Jauna, haren garrasiak isilaraziz; itsaso haserrearen olatu-burrunba dirudite haren oihu larriek.
es
porque Jehov? destruye a Babilonia y quita de ella el gran bullicio. Braman sus olas, y como el rugir de muchas aguas resuena la voz de ellos,
fr
Car l'?ternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des d?vastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
en
Because the LORD is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,
eu
Bai, badator suntsitzailea Babiloniaren aurka: preso hartzen dituzte gudariak, gudu-indarrak porrokatzen. Gaiztakeria zigortzen duen Jainkoa da Jauna, nori bere merezia ematen diona.
es
pues viene el destructor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes ser?n apresados, y el arco de ellos ser? quebrado. Porque Jehov?, Dios de retribuciones, da la justa paga.
fr
Oui, le d?vastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont bris?s. Car l'?ternel est un Dieu qui rend ? chacun selon ses oeuvres, Qui paie ? chacun son salaire.
en
Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the LORD [is] the God of recompense, He will surely repay.
eu
Hau dio Erregeak, izena "Jaun ahalguztidun" duenak: "Mozkortu egingo ditut hango agintari eta jakintsuak, gobernari, buruzagi eta gudariak; betiko loak hartuko ditu, ez dira gehiago esnatuko.
es
Yo embriagar? a sus pr?ncipes y a sus sabios, a sus jefes, a sus nobles y a sus guerreros. Dormir?n el sue?o eterno y no despertar?n, dice el Rey, cuyo nombre es Jehov? de los ej?rcitos.
fr
J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s'endormiront d'un sommeil ?ternel, et ne se r?veilleront plus, Dit le roi, dont l'?ternel des arm?es est le nom.
en
"And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake," says the King, Whose name [is] the LORD of hosts.
eu
Babiloniako harresi lodiak zeharo eroriko dira, ate garaiak suak kiskaliko ditu. Alferrik ahalegintzen dira herriak, suak desegingo baititu haien lanak. Nik, Jaun ahalguztidunak, esana".
es
As? dice Jehov? de los ej?rcitos: "El muro ancho de Babilonia ser? derribado por completo y sus altas puertas ser?n incendiadas. En vano trabajaron los pueblos, y las naciones se cansaron solo para el fuego".
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Les larges murailles de Babylone seront renvers?es, Ses hautes portes seront br?l?es par le feu; Ainsi les peuples auront travaill? en vain, Les nations se seront fatigu?es pour le feu.
en
Thus says the LORD of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because of the fire; And they shall be weary."
eu
Mandatu bat eman zion Jeremias profetak Neriasen seme eta Mahseiasen biloba Seraiasi, Judako errege Sedekiasen laguntzaileari, erregearekin batera Babiloniara joan zenean. Sedekiasen erregealdiko laugarren urtea zen.
es
Palabra que envi? el profeta Jerem?as a Sera?as hijo de Ner?as hijo de Maas?as, cuando iba con Sedequ?as, rey de Jud?, a Babilonia, en el cuarto a?o de su reinado. Sera?as dirig?a la marcha.
fr
Ordre donn? par J?r?mie, le proph?te, ? Seraja, fils de N?rija, fils de Machs?ja, lorsqu'il se rendit ? Babylone avec S?d?cias, roi de Juda, la quatri?me ann?e du r?gne de S?d?cias. Or, Seraja ?tait premier chambellan.
en
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah [was] the quartermaster.
eu
Jeremiasek idatziak zituen liburu batean Babiloniaren gain etortzekoa zen hondamendiaren xehetasun guztiak, Babiloniaren kontra hemen idatzitako mehatxuak, alegia.
es
Escribi?, pues, Jerem?as en un libro todo el mal que hab?a de venir sobre Babilonia, todas las palabras que est?n escritas contra Babilonia.
fr
J?r?mie avait consign? dans un seul livre tous les malheurs qui adviendraient ? Babylone: toutes les paroles ci-dessus, qui ont ?t? ?crites contre Babylone.
en
So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
eu
Honela esan zion, bada, Seraiasi: "Babiloniara iristean, irakurri hitz horiek denen aurrean.
es
Y dijo Jerem?as a Sera?as: "Cuando llegues a Babilonia, procura con diligencia leer todas estas cosas.
fr
J?r?mie dit ? Seraja: Lorsque tu seras arriv? ? Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
en
And Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
eu
Bukatutakoan, erantsi: "Jauna, esana duzu toki hau desegingo duzula, hutsik, gizaki nahiz abererik gabe utzi eta betiko hondatuko duzula".
es
Dir?s: "Jehov?, t? has dicho de este lugar que lo vas a destruir hasta no quedar en ?l nadie que lo habite, ni hombre ni animal, y que para siempre ha de ser asolado".
fr
et tu diras: ?ternel, c'est toi qui as d?clar? que ce lieu serait d?truit, et qu'il ne serait plus habit? ni par les hommes ni par les b?tes, mais qu'il deviendrait un d?sert pour toujours.
en
"then you shall say, 'O LORD, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'
eu
Behin liburua irakurriz gero, ezarriozu harri bat eta bota Eufrates ibaira,
es
Y cuando acabes de leer este libro, le atar?s una piedra y lo echar?s en medio del ?ufrates,
fr
Et quand tu auras achev? la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
en
"Now it shall be, when you have finished reading this book, [that] you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.
eu
esanez: "Horrela hondoratuko da Babilonia, ez da jaikiko nik bidaliko diodan hondamenditik" ". Hemen amaitzen dira Jeremiasen mezuak.
es
y dir?s: "As? se hundir? Babilonia, y no se levantar? del mal que yo traigo sobre ella. ?Caer?n rendidos!"". Hasta aqu? son las palabras de Jerem?as.
fr
et tu diras: Ainsi Babylone sera submerg?e, elle ne se rel?vera pas des malheurs que j'am?nerai sur elle; ils tomberont ?puis?s. Jusqu'ici sont les paroles de J?r?mie.
en
"Then you shall say, 'Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.' " Thus far [are] the words of Jeremiah.
eu
Hogeita bat urte zituen Sedekiasek errege izaten hastean, eta hamaika urtez izan zen errege Jerusalemen. Haren amak Hamutal zuen izena, eta Libnako Jeremiasen alaba zen.
es
Era Sedequ?as de edad de veinti?n a?os cuando comenz? a reinar, y rein? once a?os en Jerusal?n. Su madre se llamaba Hamutal, hija de Jerem?as de Libna.
fr
S?d?cias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna onze ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Hamuthal, fille de J?r?mie, de Libna.
en
Zedekiah [was] twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuen, Joiakimek bezalaxe.
es
E hizo lo malo ante los ojos de Jehov?, conforme a todo lo que hizo Joacim.
fr
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, enti?rement comme avait fait Jojakim.
en
He also did evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
eu
Hain zegoen haserre Jauna Jerusalemen eta Judaren kontra, ezen bere aurretik urruti bota baitzituen. Babiloniako errege Nabukodonosorren kontra jaiki zen Sedekias.
es
Y a causa de la ira de Jehov? contra Jerusal?n y Jud?, lleg? a echarlos de su presencia. Y Sedequ?as se rebel? contra el rey de Babilonia.
fr
Et cela arriva ? cause de la col?re de l'?ternel contre J?rusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et S?d?cias se r?volta contre le roi de Babylone.
en
For because of the anger of the LORD [this] happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
eu
Sedekiasen erregealdiko bederatzigarren urtean, hamargarren hilaren hamarrean, Babiloniako errege Nabukodonosor Jerusalemen kontra etorri zen gudaroste osoarekin eta setiatu egin zuen, inguru guztian harresia eraikiz.
es
Aconteci?, pues, a los nueve a?os de su reinado, en el mes d?cimo, a los diez d?as del mes, que vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, ?l y todo su ej?rcito, contra Jerusal?n, y acamparon contra ella. Por todas partes levantaron terraplenes para atacarla.
fr
La neuvi?me ann?e du r?gne de S?d?cias, le dixi?me jour du dixi?me mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son arm?e contre J?rusalem; ils camp?rent devant elle, et ?lev?rent des retranchements tout autour.
en
Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and [they] built a siege wall against it all around.
eu
Sedekias erregearen hamaikagarren urtera arte egon zen setiatua Jerusalem.
es
Y permaneci? sitiada la ciudad hasta el und?cimo a?o del rey Sedequ?as.
fr
La ville fut assi?g?e jusqu'? la onzi?me ann?e du roi S?d?cias.
en
So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
eu
Urte hartan janaria ahitu zen hirian eta jendearen gosea izugarria zen. Laugarren hilaren bederatzian,
es
En el mes cuarto, a los nueve d?as del mes, cuando el hambre en la ciudad era ya tan grave que no hab?a pan para el pueblo,
fr
Le neuvi?me jour du quatri?me mois, la famine ?tait forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
en
By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
eu
zuloa ireki zuten barrukoek harresian, eta hiriko gudari guztiek ihes egin zuten; atera ziren gauez erregearen lorategi ondoan zegoen bi harresien arteko atetik -babiloniarrek setiaturik zeuden arren- eta Araba aldera alde egin zuten.
es
se abri? una brecha en el muro de la ciudad, y todos los hombres de guerra huyeron. Salieron de noche de la ciudad por el camino de la puerta entre los dos muros que hab?a cerca del jard?n del rey, y se fueron por el camino del Arab? mientras los caldeos manten?an su cerco a la ciudad.
fr
Alors la br?che fut faite ? la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs pr?s du jardin du roi, tandis que les Chald?ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
en
Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden, even though the Chaldeans [were] near the city all around. And they went by way of the plain.
eu
Babiloniar gudarosteak, ordea, Sedekias erregearen ondoren joan eta Jerikoko lautadan harrapatu zuen, beronekin ziren gudariak sakabanatu zirelarik.
es
Pero el ej?rcito de los caldeos persigui? al rey hasta la llanura de Jeric?. All? dieron alcance a Sedequ?as, a quien todo su ej?rcito hab?a abandonado.
fr
Mais l'arm?e des Chald?ens poursuivit le roi, et ils atteignirent S?d?cias dans les plaines de J?richo; et toute son arm?e se dispersa loin de lui.
en
But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
eu
Erregea atzeman ondoren, Hamat eskualdeko Riblara eraman zuten, Babiloniako erregearen aurrera. Honek epaia eman zion.
es
Entonces apresaron al rey y lo llevaron ante el rey de Babilonia, a Ribla, en tierra de Hamat, donde pronunci? sentencia contra ?l.
fr
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone ? Ribla, dans le pays de Hamath; et il pronon?a contre lui une sentence.
en
So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.
eu
Sedekiasen semeei lepoa moztu zieten aitaren aurrean, Riblan bertan, bai eta Judako buruzagiei ere.
es
Y degoll? el rey de Babilonia a los hijos de Sedequ?as ante sus ojos; y tambi?n degoll? en Ribla a todos los jefes de Jud?.
fr
Le roi de Babylone fit ?gorger les fils de S?d?cias en sa pr?sence; il fit aussi ?gorger tous les chefs de Juda ? Ribla.
en
Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah.
eu
Sedekias, begiak lehertarazi ondoren, katez loturik, Babiloniara eraman zuen Nabukodonosorrek eta presondegian eduki hil arte.
es
A Sedequ?as, el rey de Babilonia le sac? los ojos, lo at? con grillos y lo hizo llevar a Babilonia, donde lo encarcel? hasta el d?a de su muerte.
fr
Puis il fit crever les yeux ? S?d?cias, et le fit lier avec des cha?nes d'airain; le roi de Babylone l'emmena ? Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
en
He also put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in bronze fetters, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
eu
Babiloniako Nabukodonosorren erregealdiko hemeretzigarren urtean, bosgarren hilaren hamarrean, Nebuzaradan, Babiloniako erregearen ministrari eta guardaburua, etorri zen Jerusalemera.
es
En el mes quinto, a los diez d?as del mes, que era el a?o diecinueve del reinado de Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino a Jerusal?n Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, que sol?a permanecer cerca del rey de Babilonia.
fr
Le dixi?me jour du cinqui?me mois, -c'?tait la dix-neuvi?me ann?e du r?gne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint ? J?rusalem.
en
Now in the fifth month, on the tenth [day] of the month (which [was] the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, [who] served the king of Babylon, came to Jerusalem.
eu
Su eman zien Jaunaren etxeari, jauregiari eta Jerusalemgo etxeei, handikienei batez ere.
es
?l quem? la casa de Jehov?, la casa del rey y todas las casas de Jerusal?n. Destruy? a fuego todo edificio grande.
fr
Il br?la la maison de l'?ternel, la maison du roi, et toutes les maisons de J?rusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
en
He burned the house of the LORD and the king's house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.
eu
Eta guardaburuarekin batera zetorren babiloniar gudarosteak Jerusalemgo harresi guztia bota egin zuen.
es
Todo el ej?rcito de los caldeos que ven?a con el capit?n de la guardia destruy? los muros en todo el contorno de Jerusal?n.
fr
Toute l'arm?e des Chald?ens, qui ?tait avec le chef des gardes, d?molit toutes les murailles formant l'enceinte de J?rusalem.
en
And all the army of the Chaldeans who [were] with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around.
eu
Ondoren, Nebuzaradan guardaburuak erbesteratu egin zituen hirian geldituak ziren bizilagunak, bai eta Babiloniako erregearen alde jarri zirenak eta artisauak ere.
es
E hizo deportar Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, a los pobres del pueblo, a toda la otra gente del pueblo que hab?a quedado en la ciudad, a los desertores que se hab?an pasado al rey de Babilonia y a todo el resto de la multitud del pueblo.
fr
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui ?taient demeur?s dans la ville, ceux qui s'?taient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
en
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [some] of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
eu
Herriko jende xehea baizik ez zuen utzi, alorrak eta mahastiak landu zitzaten.
es
Pero Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, dej? de los pobres del pa?s para que fueran vi?adores y labradores.
fr
Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
en
But Nebuzaradan the captain of the guard left [some] of the poor of the land as vinedressers and farmers.
eu
Babiloniarrek zatikatu egin zituzten Jaunaren etxean zeuden brontzezko zutabeak, orgak eta uraxka handia, eta Babiloniara eraman zuten brontzea.
es
Los caldeos quebraron las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehov?, las basas y el mar de bronce que estaba en la casa de Jehov?, y llevaron todo el bronce a Babilonia.
fr
Les Chald?ens bris?rent les colonnes d'airain qui ?taient dans la maison de l'?ternel, les bases, la mer d'airain qui ?tait dans la maison de l'?ternel, et ils en emport?rent tout l'airain ? Babylone.
en
The bronze pillars that [were] in the house of the LORD, and the carts and the bronze Sea that [were] in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried all their bronze to Babylon.
eu
Kulturako erabili ohi ziren brontzezko tresna guztiak ere hartu zituzten: eltzeak, palak, labanak, ixipu-ontziak, katiluak.
es
Se llevaron tambi?n los calderos, las palas, las despabiladeras, los tazones, las cucharas y todos los utensilios de bronce usados en el culto,
fr
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
en
They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the bowls, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered.
eu
Guardaburuak, gainera, urre nahiz zilar hutsezko tresnak hartu zituen: errauts-ontziak, intsentsu-ontziak, ixipu-ontziak, eltzeak, argimutilak eta katiluak.
es
los incensarios, tazones, copas, ollas, candelabros, escudillas y tazas; tanto lo de oro como lo de plata, se lo llev? el capit?n de la guardia.
fr
Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui ?tait d'or et ce qui ?tait d'argent.
en
The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever [was] solid gold and whatever [was] solid silver, the captain of the guard took away.
eu
Ezin zen jakin zenbat pisatzen zuen brontzeak: Salomonek tenplurako eginak ziren bi zutabeen, hamabi zezen euskarri zituen uraxkaren eta orgen brontzeak.
es
En cuanto a las dos columnas, el mar y los doce bueyes de bronce que estaban debajo de las basas que hab?a hecho el rey Salom?n en la casa de Jehov?, el peso de todo este bronce result? incalculable.
fr
Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'?ternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.
en
The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which [were] under [it, and] the carts, which King Solomon had made for the house of the LORD -- the bronze of all these articles was beyond measure.
eu
Bi zutabeak berdinak ziren: bederatzina metro zuten gora eta seina metro zirkunferentzia, barrutik hutsak, eta brontzearen lodiera zortzi zentimetrokoa.
es
Respecto a las columnas, la altura de cada una de ellas era de dieciocho codos, y un cord?n de doce codos la rodeaba. Su espesor era de cuatro dedos, y eran huecas.
fr
La hauteur de l'une des colonnes ?tait de dix-huit coud?es, et un cordon de douze coud?es l'entourait; elle ?tait creuse, et son ?paisseur avait quatre doigts;
en
Now [concerning] the pillars: the height of one pillar [was] eighteen cubits, a measuring line of twelve cubits could measure its circumference, and its thickness [was] four fingers; [it was] hollow.
eu
Gainean bi metro eta erdiko brontzezko kapitel bana zuten, kapitel bakoitza brontzezko sare eta granadaz inguratua zelarik.
es
El capitel de bronce que hab?a sobre la columna era de cinco codos de altura; y ten?a el capitel a su alrededor una red y granadas, todo de bronce. Y lo mismo era lo que ten?a la segunda columna con sus granadas.
fr
il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau ?tait de cinq coud?es; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en ?tait de m?me pour la seconde colonne avec des grenades.
en
A capital of bronze [was] on it; and the height of one capital [was] five cubits, with a network and pomegranates all around the capital, all of bronze. The second pillar, with pomegranates was the same.
eu
Laurogeita hamasei granada nabari ziren. Guztira, ehun granada zeuden sarearen inguruan.
es
Hab?a noventa y seis granadas en cada hilera; en total eran cien alrededor de la red.
fr
Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque c?t?, et toutes les grenades autour du treillis ?taient au nombre de cent.
en
There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates, all around on the network, [were] one hundred.
eu
Guardaburuak atxilotu egin zituen Seraias apaizburua, Sofonias apaiz laguntzailea eta hiru atezainak.
es
Tom? tambi?n el capit?n de la guardia a Sera?as, el principal sacerdote, a Sofon?as, el segundo sacerdote, y a tres guardas del atrio.
fr
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
en
The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
eu
Hirian, berriz, gudarien arduradun zen ofizial bat, erregearen zerbitzura zeuden zazpi gizon, gudarien izenak hartzen zituen gudari-idazkari bat eta, hauekin batera, beste hirurogei handiki atxilotu zituen, denak Jerusalemen gertatu baitziren.
es
Y de la ciudad tom? a un oficial que era capit?n de los hombres de guerra, a siete hombres de los consejeros ?ntimos del rey, que estaban en la ciudad, y al principal secretario de la milicia, que pasaba revista al pueblo del pa?s, para la guerra, y a sesenta hombres del pueblo que se hallaron dentro de la ciudad.
fr
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouv?s dans la ville, le secr?taire du chef de l'arm?e qui ?tait charg? d'enr?ler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouv?rent dans la ville.
en
He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, seven men of the king's close associates who were found in the city, the principal scribe of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
eu
Nebuzaradan guardaburuak hartu eta Riblara eraman zituen, Babiloniako erregeagana,
es
Los tom?, pues, Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, y los llev? al rey de Babilonia, en Ribla.
fr
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone ? Ribla.
en
And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
eu
eta honek bertan hilarazi, Hamat eskualdean. Horrela erbesteratu zuten Judako jendea bere lurraldetik urruti.
es
El rey de Babilonia los hiri? y los mat? en Ribla, en tierra de Hamat. As? fue deportada Jud? de su tierra.
fr
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir ? Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmen? captif loin de son pays.
en
Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
eu
Hona Nabukodonosorrek Judatik erbesteratu zuen jende-kopurua: bere erregealdiaren zazpigarren urtean,
es
Este fue el pueblo que Nabucodonosor llev? cautivo: En el a?o s?ptimo, a tres mil veintitr?s hombres de Jud?.
fr
Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivit?: la septi?me ann?e, trois mille vingt -trois Juifs;
en
These [are] the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
eu
hemezortzigarrenean, lagun; hogeita hirugarrenean, azkenik,
es
En el a?o dieciocho de Nabucodonosor, llev? ?l cautivas de Jerusal?n a ochocientas treinta y dos personas.
fr
la dix-huiti?me ann?e de Nebucadnetsar, il emmena de J?rusalem huit cent trente -deux personnes;
en
in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
eu
lagun erbesteratu zituen Nebuzaradan guardaburuak. Guztira,
es
El a?o veintitr?s de Nabucodonosor, Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, llev? cautivos a setecientos cuarenta y cinco hombres de Jud?. El total, pues, de las personas fue de cuatro mil seiscientas.
fr
la vingt -troisi?me ann?e de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante -cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.
en
in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons [were] four thousand six hundred.
eu
Judako errege Joiakin, hogeita hamazazpi urtez gatibu egon ondoren, Ebil-Merodakek askatu egin zuen giltzapetik, Babiloniako errege egin zen urte berean, hamabigarren hilaren hogeita bostean.
es
Sucedi? que en el a?o treinta y siete del cautiverio de Joaqu?n, rey de Jud?, en el mes duod?cimo, a los veinticinco d?as del mes, Evil-merodac, rey de Babilonia, en el a?o primero de su reinado, levant? la cabeza de Joaqu?n, rey de Jud?, y lo sac? de la c?rcel.
fr
La trente -septi?me ann?e de la captivit? de Jojakin, roi de Juda, le vingt -cinqui?me jour du douzi?me mois, ?vil-Merodac, roi de Babylone, dans la premi?re ann?e de son r?gne, releva la t?te de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
en
Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth [day] of the month, [that] Evil-Merodach king of Babylon, in the first [year] of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
eu
Onez hartu zuen Ebil-Merodakek Joiakin erregea, eta Babilonian berekin zituen beste erregeak baino gorago jarri zuen.
es
Habl? con ?l amigablemente, e hizo poner su trono por encima de los tronos de los reyes que estaban con ?l en Babilonia.
fr
Il lui parla avec bont?, et il mit son tr?ne au-dessus du tr?ne des rois qui ?taient avec lui ? Babylone.
en
And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who [were] with him in Babylon.
eu
Presondegiko jantziak erantzi eta, aurrerantzean, erregearen mahaian jan zuen beti, bere bizitza guztian.
es
Le hizo mudar tambi?n los vestidos de prisionero, y ya siempre comi? pan en la mesa del rey, todos los d?as de su vida.
fr
Il lui fit changer ses v?tements de prison, et Jojakin mangea toujours ? sa table tout le temps de sa vie.
en
So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
eu
Eguneroko janaria, beraz, Babiloniako erregeak eman zion, bere bizitza guztian.
es
Cada d?a, durante todos los d?as de su vida y hasta el d?a de su muerte, recibi? una raci?n de parte del rey de Babilonia.
fr
Le roi de Babylone pourvut constamment ? son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
en
And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king of Babylon, a portion for each day until the day of his death, all the days of his life.
eu
Ai ene! Zeinen bakar gelditu den jendez hain betea egon ohi zen hiria! Atzerrien artean izen handiko zena, alargun baten antzeko egina. Eskualdeen erregina, besteren menpera makurtua.
es
?Qu? sola ha quedado la ciudad populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como una viuda; la se?ora de provincias ha sido hecha tributaria.
fr
Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peupl?e ! Elle est semblable ? une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les ?tats, Elle est r?duite ? la servitude !
en
How lonely sits the city [That was] full of people! [How] like a widow is she, Who [was] great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave!
eu
Negar eta negar ari da gauean masailak malkoz beteta. Bere maitaleen artean, ez du nork kontsolaturik. Adiskide guztiek zapuztu egin dute, etsai bihurtu zaizkio.
es
Amargamente llora en la noche y las l?grimas corren por sus mejillas. Entre todos sus amantes no hay ninguno que la consuele; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos.
fr
Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infid?les, Ils sont devenus ses ennemis.
en
She weeps bitterly in the night, Her tears [are] on her cheeks; Among all her lovers She has none to comfort [her.] All her friends have dealt treacherously with her; They have become her enemies.
eu
Erbestera doa Juda: zoritxar eta morrontza gogorra! Horra, atzerrien artean bizi da, baina ez du non kokaturik. Bere jazarleek harrapatu egin dute, estualdian zegoelarik.
es
Jud? ha ido en cautiverio afligida y en dura servidumbre; ha habitado entre las naciones, sin hallar descanso; todos sus perseguidores la alcanzaron y pusieron en estrechuras.
fr
Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses pers?cuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.
en
Judah has gone into captivity, Under affliction and hard servitude; She dwells among the nations, She finds no rest; All her persecutors overtake her in dire straits.
