Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 397 orrialdea | hurrengoa
eu
Erbestera doa Juda: zoritxar eta morrontza gogorra! Horra, atzerrien artean bizi da, baina ez du non kokaturik. Bere jazarleek harrapatu egin dute, estualdian zegoelarik.
es
Jud? ha ido en cautiverio afligida y en dura servidumbre; ha habitado entre las naciones, sin hallar descanso; todos sus perseguidores la alcanzaron y pusieron en estrechuras.
fr
Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses pers?cuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.
en
Judah has gone into captivity, Under affliction and hard servitude; She dwells among the nations, She finds no rest; All her persecutors overtake her in dire straits.
eu
Dolutan daude Sionerako bideak, ez baitator inor jaietara. Hutsik daude hiriko sarrera guztiak. Aieneka daude apaizak, atsekabez neskatxak. Sionen ez da samina besterik.
es
Las calzadas de Si?n est?n de luto, porque no hay quien venga a las fiestas solemnes; todas sus puertas est?n asoladas, sus sacerdotes gimen, sus v?rgenes est?n afligidas y ella est? llena de amargura.
fr
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux f?tes; Toutes ses portes sont d?sertes, Ses sacrificateurs g?missent, Ses vierges sont afflig?es, et elle est remplie d'amertume.
en
The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she [is] in bitterness.
eu
Gaina hartu diote etsaiek, aukeran eta lasai bizi dira. Jaunak baitu atsekabetu, bere errebeldia handiarengatik. Haren haurrak gatibu joan dira, etsaiak bultzaturik.
es
Sus enemigos fueron hechos pr?ncipes, sus aborrecedores fueron prosperados, porque Jehov? la afligi? a causa de sus muchas rebeliones. Sus hijos fueron en cautividad delante del enemigo.
fr
Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'?ternel l'a humili?e, ? cause de la multitude de ses p?ch?s; Ses enfants ont march? captifs devant l'oppresseur.
en
Her adversaries have become the master, Her enemies prosper; For the LORD has afflicted her Because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy.
eu
Joan zaio distira guztia Sion hiri ederrari. Haren buruzagiak, larrerik aurkitzen ez duten basahuntzen antzeko. Indarrak galdurik doaz jazarleen aurrean.
es
Desapareci? toda la hermosura de la hija de Si?n; sus pr?ncipes, como ciervos que no hallan pasto, anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor.
fr
La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de p?ture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
en
And from the daughter of Zion All her splendor has departed. Her princes have become like deer [That] find no pasture, That flee without strength Before the pursuer.
eu
Bere erbestealdiko zoritxar-egunetan, gogora dakartza Jerusalemek antzina zituen gauza eder guztiak. Gogora dakar nola jausi zen etsaien eskuetan, nork lagundurik ez zuela. Etsaiek barre zegioten, hondaturik ikustean.
es
Jerusal?n, cuando cay? su pueblo en manos del enemigo y no hubo quien la ayudara, se acord? de los d?as de su aflicci?n, de sus rebeliones, y de todas las cosas agradables que tuvo desde los tiempos antiguos. La miraron los enemigos y se burlaron de su ca?da.
fr
Aux jours de sa d?tresse et de sa mis?re, J?rusalem s'est souvenue De tous les biens d?s longtemps son partage, Quand son peuple est tomb? sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.
en
In the days of her affliction and roaming, Jerusalem remembers all her pleasant things That she had in the days of old. When her people fell into the hand of the enemy, With no one to help her, The adversaries saw her [And] mocked at her downfall.
eu
Bekatu eta bekatu egin du Jerusalemek; horregatik, higuingarri bihurtu da. Begirune ziotenek mesprezatu egiten dute, biluzia ikusirik. Aieneka ari da, beraz, aurpegia lotsaz gordeta.
es
Gravemente ha pecado Jerusal?n, por lo cual ha sido movida de su lugar; cuantos la honraban la desprecian al ver su verg?enza, y ella suspira y se vuelve atr?s.
fr
J?rusalem a multipli? ses p?ch?s, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la m?prisent, en voyant sa nudit?; Elle-m?me soupire, et d?tourne la face.
en
Jerusalem has sinned gravely, Therefore she has become vile. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Yes, she sighs and turns away.
eu
Soinekoei erantsia darama bere lohikeria. Ez zen ondorioez ohartu: sinestezinekoa da haren erortzea; ez du nork kontsolaturik. "Jauna, begira nire zoritxarra, garaile baitut etsaia".
es
Su inmundicia est? en sus faldas. No pens? en su fin. Cay? de manera sorprendente sin tener quien la consolara. Mira, Jehov?, mi aflicci?n, porque el enemigo se ha engrandecido.
fr
La souillure ?tait dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas ? sa fin; Elle est tomb?e d'une mani?re ?tonnante, et nul ne la console. -Vois ma mis?re, ? ?ternel ! Quelle arrogance chez l'ennemi ! -
en
Her uncleanness [is] in her skirts; She did not consider her destiny; Therefore her collapse was awesome; She had no comforter. "O LORD, behold my affliction, For [the] enemy is exalted!"
eu
Jerusalemgo aberastasun guztiei etsaiek eskua erantsi diete. Jentilak santutegian sartzen ikusi ditu hiriak, zuk, Jauna, haiek zure batzarrera ez sartzeko agindua zenuen arren.
es
Extendi? su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; ella ha visto entrar en su santuario a las gentes acerca de las cuales mandaste que no entraran en tu congregaci?n.
fr
L'oppresseur a ?tendu la main Sur tout ce qu'elle avait de pr?cieux; Elle a vu p?n?trer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais d?fendu d'entrer dans ton assembl?e.
en
The adversary has spread his hand Over all her pleasant things; For she has seen the nations enter her sanctuary, Those whom You commanded Not to enter Your assembly.
eu
Hiritar guztiak aieneka ari dira, janari bila; janaren truke eman dituzte beren gauza ederrak, biziari eusteko. "Begira, Jauna, eta ikus zenbateraino nagoen mesprezatua!
es
Todo su pueblo busc? gimiendo su pan; por la comida, para seguir viviendo, dieron todas sus cosas preciosas, ?Mira, Jehov?, y ve cu?n abatida estoy!
fr
Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donn? leurs choses pr?cieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, ?ternel, regarde comme je suis avilie !
en
All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. "See, O LORD, and consider, For I am scorned."
eu
"Zuek, bidean zoaztenok, begira eta ikus: ba ote da nirea bezainbateko oinazerik? Bai mingarria zaidala, Jaunak bere haserre-suminean eman didan oinazea!
es
?No os conmueve a cuantos pas?is por el camino? Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido; porque Jehov? me ha angustiado en el d?a de su ardiente furor.
fr
Je m'adresse ? vous, ? vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille ? ma douleur, ? celle dont j'ai ?t? frapp?e ! L'?ternel m'a afflig?e au jour de son ardente col?re.
en
" [Is it] nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the LORD has inflicted In the day of His fierce anger.
eu
Sua bidali du Jaunak goitik, eta hezurretaraino sartu dit. Sarea ipini dit oinpean, eta itzulipurdika bota nau. Arras hondatua utzi nau, etengabeko ondoezean.
es
Desde lo alto envi? un fuego que consume mis huesos, ha tendido una red a mis pies, me ha vuelto atr?s, me dej? desolada y con dolor todo el d?a.
fr
D'en haut il a lanc? dans mes os un feu qui les d?vore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arri?re; Il m'a jet?e dans la d?solation, dans une langueur de tous les jours.
en
"From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate [And] faint all the day.
eu
Astuna da nire errebeldien uztarria; Jaunak bere eskuaz sortan lotu ditu denak, lepoan ezarri dizkit eta neure indarrak ahuldu. Aurre egin ezin diodan jendearen esku utzi nau.
es
?l ha atado con su mano el yugo de mis rebeliones: ataduras ha echado sobre mi cuello y ha debilitado mis fuerzas. ?El Se?or me ha entregado en manos contra las cuales no podr? levantarme!
fr
Sa main a li? le joug de mes iniquit?s; Elles se sont entrelac?es, appliqu?es sur mon cou; Il a bris? ma force; Le Seigneur m'a livr?e ? des mains auxquelles je ne puis r?sister.
en
"The yoke of my transgressions was bound; They were woven together by His hands, [And] thrust upon my neck. He made my strength fail; The Lord delivered me into the hands of [those whom] I am not able to withstand.
eu
Babesle nituen gudari guztiak arbuioz bota ditu Jaunak. Gudarostea bildu du nire aurka, nire gazteak akabatzeko. Mahatsa dolarean bezala zapaldu du Jaunak Juda neskatxa ederra.
es
El Se?or pisote? a todos mis hombres fuertes en medio de m?; llam? a gente contra m?, para destruir a mis j?venes; pisote? el Se?or, como en un lagar, a la virgen hija de Jud?.
fr
Le Seigneur a terrass? tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassembl? contre moi une arm?e, Pour d?truire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foul? au pressoir la vierge, fille de Juda.
en
"The Lord has trampled underfoot all my mighty [men] in my midst; He has called an assembly against me To crush my young men; The Lord trampled [as] in a winepress The virgin daughter of Judah.
eu
Horregatik nago negarrez, begi biak urtzeraino; urrun baitut kontsolatzailea, biziberrituko nindukeena. Nire haurrak galduak daude, etsaia atera baita garaile".
es
Por eso estoy llorando; por eso de mis ojos fluyen l?grimas, porque de m? se ha alejado el que consuela y da reposo a mi alma. Mis hijos han sido destruidos, porque el enemigo prevaleci?.
fr
C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est ?loign? de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la d?solation, parce que l'ennemi a triomph?. -
en
"For these [things] I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed."
eu
Sionek, eskuak otoitzean luzatu arren, ez du nork kontsolaturik. Jaunak eraginik, auzoko herriak etsai bihurtu zaizkio Israeli. Haien artean higuingarri bihurtu da Jerusalem.
es
Si?n extendi? sus manos, mas no tiene quien la consuele; Jehov? orden? contra Jacob que sus vecinos fueran sus enemigos, y Jerusal?n fue objeto de abominaci?n entre ellos.
fr
Sion a ?tendu les mains, Et personne ne l'a consol?e; L'?ternel a envoy? contre Jacob les ennemis d'alentour; J?rusalem a ?t? un objet d'horreur au milieu d'eux. -
en
Zion spreads out her hands, [But] no one comforts her; The LORD has commanded concerning Jacob [That] those around him [become] his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.
eu
"Zuzen jokatu du Jaunak, aurka egin baitiet haren aginduei. Entzun, bada, herriok denok, eta ikus nire oinazea. Nire neska-mutilak gatibu joan dira.
es
Pero Jehov? es justo, pues yo me hab?a rebelado contra su palabra. O?d ahora, pueblos todos, ved mi dolor: mis v?rgenes y mis j?venes fueron llevados en cautiverio.
fr
L'?ternel est juste, Car j'ai ?t? rebelle ? ses ordres. ?coutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont all?s en captivit?.
en
" The LORD is righteous, For I rebelled against His commandment. Hear now, all peoples, And behold my sorrow; My virgins and my young men Have gone into captivity.
eu
Neure maitaleei egin diet dei, baina zapuztu egin naute. Nire apaizak eta zaharrak hirian hil dira, biziari eusteko janari bila zebiltzan bitartean.
es
LLam? a voces a mis amantes, mas ellos me han enga?ado. Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad, mientras buscaban comida para seguir viviendo.
fr
J'ai appel? mes amis, et ils m'ont tromp?e. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expir? dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
en
"I called for my lovers, [But] they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.
eu
Jauna, ikus nire larrialdia! Irakiten daukat barrua. Iraulia dut bihotza barnean, errebelde izan bainaiz, errebelde. Kalean haurrak dizkit ezpatak hil, etxean herio jabe.
es
Mira, Jehov?, que estoy atribulada, que mis entra?as hierven; mi coraz?n se trastorna dentro de m?, porque me he rebelado en gran manera. Por fuera hace estragos la espada; por dentro se ense?orea la muerte.
fr
?ternel, regarde ma d?tresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est boulevers? au dedans de moi, Car j'ai ?t? rebelle. Au dehors l'?p?e a fait ses ravages, au dedans la mort.
en
"See, O LORD, that I [am] in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home [it is] like death.
eu
Entzun nire intziria! Ez dut nork kontsolaturik. Etsai guztiek izan dute nire zoritxarraren berri, eta poz hartu dute zeuk egina delako. Etorrarazi iragarria duzun eguna, gerta dakiela haiei ere nirea bera!
es
Me han o?do gemir, mas no hay quien me consuele. Todos mis enemigos han sabido de mi mal y se alegran de lo que t? hiciste; pero t? har?s venir el d?a que has anunciado, y ser?n como yo.
fr
On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consol?e; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont r?jouis de ce que tu l'as caus?; Tu am?neras, tu publieras le jour o? ils seront comme moi.
en
"They have heard that I sigh, [But] no one comforts me. All my enemies have heard of my trouble; They are glad that You have done [it.] Bring on the day You have announced, That they may become like me.
eu
Ikus ezazu haien txarkeria guztia, erabil itzazu ni neure errebeldiengatik erabili nauzun bezala. Bai, aieneka eta aieneka ari naiz, eta guztiz makaldua nago".
es
Venga ante ti toda su maldad, y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones, porque muchos son mis suspiros y mi coraz?n est? adolorido.
fr
Que toute leur m?chancet? vienne devant toi, Et traite -les comme tu m'as trait?e, ? cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
en
"Let all their wickedness come before You, And do to them as You have done to me For all my transgressions; For my sighs [are] many, And my heart [is] faint."
eu
Ai ene! Jaunak, bere haserrean, ilunpetan utzi du Sion hiri ederra. Zerugoitik lurrera bota du Israelgo ospea. Ez du bere oinaulkia gogoan izan haserre-egunean.
es
?C?mo oscureci? el Se?or en su ira a la hija de Si?n! Derrib? del cielo a la tierra la hermosura de Israel; no se acord? del estrado de sus pies en el d?a de su furor.
fr
Eh quoi! le Seigneur, dans sa col?re, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a pr?cipit? du ciel sur la terre la magnificence d'Isra?l ! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa col?re !
en
How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger.
eu
Erruki gabe desegin ditu Jaunak bere herriko egoitza guztiak; erraustu egin ditu bere suminduraz Juda lurralde ederraren gotorlekuak; lurrera bota ditu eta desohoratu erreinua eta bere buruzagiak.
es
Destruy? el Se?or, no perdon?; destruy? en su furor todas las tiendas de Jacob, y derrib? las fortalezas de Jud?: humill? al reino y a sus pr?ncipes.
fr
Le Seigneur a d?truit sans piti? toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renvers? les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler ? terre; Il a profan? le royaume et ses chefs.
en
The Lord has swallowed up and has not pitied All the dwelling places of Jacob. He has thrown down in His wrath The strongholds of the daughter of Judah; He has brought [them] down to the ground; He has profaned the kingdom and its princes.
eu
Hauts egin ditu bere haserre bizian Israelen indar guztiak. Etsaia iristean, atzean gorde du bere eskua. Sua piztu du bere herrian, inguru guztiak irentsiz.
es
Cort? con el ardor de su ira todo el poder?o de Israel, retir? de ?l su diestra frente al enemigo y se encendi? en Jacob como llama de fuego que devora alrededor.
fr
Il a, dans son ardente col?re, abattu toute la force d'Isra?l; Il a retir? sa droite en pr?sence de l'ennemi; Il a allum? dans Jacob des flammes de feu, Qui d?vorent de tous c?t?s.
en
He has cut off in fierce anger Every horn of Israel; He has drawn back His right hand From before the enemy. He has blazed against Jacob like a flaming fire Devouring all around.
eu
Etsaia bailitzan, bere eskuina sendo ezarriz teinkatu du uztaia. Arerioa bailitzan hil digu xarmangarri zitzaigun guztia. Sua bezala isuri du bere haserrea Sion hiri ederraren etxolategira.
es
Tens? su arco como un enemigo, afirm? su mano derecha como un adversario, y destruy? cuanto era hermoso. En la tienda de la hija de Si?n derram? como fuego su enojo.
fr
Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dress?e comme celle d'un assaillant; Il a fait p?rir tout ce qui plaisait aux regards; Il a r?pandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
en
Standing like an enemy, He has bent His bow; With His right hand, like an adversary, He has slain all [who were] pleasing to His eye; On the tent of the daughter of Zion, He has poured out His fury like fire.
eu
Etsai gisa jokatu du Jaunak: Israel desegin du, desegin haren jauretxeak, ezereztu haren gotorlekuak. Atsekabea eta nahigabea ugaldu dizkio Juda lurralde ederrari.
es
El Se?or se volvi? enemigo y destruy? a Israel, destruy? todos sus palacios, derrib? sus fortalezas y multiplic? en la hija de Jud? la tristeza y el lamento.
fr
Le Seigneur a ?t? comme un ennemi; Il a d?vor? Isra?l, il a d?vor? tous ses palais, Il a d?truit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de g?missements.
en
The Lord was like an enemy. He has swallowed up Israel, He has swallowed up all her palaces; He has destroyed her strongholds, And has increased mourning and lamentation In the daughter of Judah.
eu
Baratzeko hesia bezala bota ditu haren harresiak, haren batzarlekua xehatu. Jaiegunak eta larunbata ahaztarazi ditu Jaunak Sionen. Errege-apaizak gaitzetsi ditu haserrearen haserrez.
es
Arras? su tienda como una enramada de huerto y destruy? el lugar en donde se congregaban. Jehov? ha hecho olvidar en Si?n las fiestas solemnes y los s?bados, y en el ardor de su ira ha desechado al rey y al sacerdote.
fr
Il a d?vast? sa tente comme un jardin, Il a d?truit le lieu de son assembl?e; L'?ternel a fait oublier en Sion les f?tes et le sabbat, Et, dans sa violente col?re, il a rejet? le roi et le sacrificateur.
en
He has done violence to His tabernacle, [As if it were] a garden; He has destroyed His place of assembly; The LORD has caused The appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion. In His burning indignation He has spurned the king and the priest.
eu
Jaunak higuin izan dio bere aldareari, gorroto bere santutegiari. Etsaiaren eskuetan utzi ditu hiriko dorretxeak. Garrasika ari dira Jaunaren etxean, jai-batzarretan bezala.
es
El Se?or desech? su altar y menospreci? su santuario; entreg? los muros de sus palacios en manos de los enemigos, y ellos hicieron resonar su voz en la casa de Jehov? como en d?a de fiesta.
fr
Le Seigneur a d?daign? son autel, repouss? son sanctuaire; Il a livr? entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'?ternel, Comme en un jour de f?te.
en
The Lord has spurned His altar, He has abandoned His sanctuary; He has given up the walls of her palaces Into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of the LORD As on the day of a set feast.
eu
Sion hiri ederreko harresia desegitea erabaki du Jaunak: ez dio hondatzeari utziko, harik eta dena berdindu arte. Doluz estali ditu dorre eta harresiak, denak batera amildu dira.
es
Jehov? determin? destruir el muro de la hija de Si?n, tendi? el cordel y no retir? su mano de la destrucci?n. Hizo, pues, que se lamentaran el antemuro y el muro; juntamente fueron desolados.
fr
L'?ternel avait r?solu de d?truire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retir? sa main sans les avoir an?antis; Il a plong? dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
en
The LORD has purposed to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from destroying; Therefore He has caused the rampart and wall to lament; They languished together.
eu
Lur jo dute hiriko ateek, hauts egin ditu hango morroiloak. Haren errege eta buruzagiak jentilen eskuetan daude. Ez da Jainkoaren legerik irakasten; profetek berek ere ez dute Jainkoarengandiko agerpenik jasotzen.
es
Sus puertas fueron derribadas; destruy? y quebrant? sus cerrojos. Su rey y sus pr?ncipes est?n entre gentes que no tienen la ley, y sus profetas no recibieron visi?n de Jehov?.
fr
Ses portes sont enfonc?es dans la terre; Il en a d?truit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. M?me les proph?tes ne re?oivent aucune vision de l'?ternel.
en
Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes [are] among the nations; The Law [is] no [more,] And her prophets find no vision from the LORD.
eu
Lurrean eserita, isilik daude Sion hiri ederreko zaharrak, beren buruetara hautsa bota eta dolu-jantziaz estalirik. Jerusalemgo neskatxak burumakur dabiltza.
es
Se sientan en tierra y callan los ancianos de la hija de Si?n; echan polvo sobre sus cabezas y se ci?en ropas ?speras. Las v?rgenes de Jerusal?n bajan la cabeza hasta la tierra.
fr
Les anciens de la fille de Sion sont assis ? terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur t?te de poussi?re, Ils se sont rev?tus de sacs; Les vierges de J?rusalem laissent retomber leur t?te vers la terre.
en
The elders of the daughter of Zion Sit on the ground [and] keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.
eu
Begiak erreak ditut negarrez, barrua irakiten, eroria bihotza, nire herriaren hondamendia dela eta, haurrak eta bularrekoak hiriko kaleetan ahulduak daudelako.
es
Mis ojos se deshacen en l?grimas, mis entra?as se conmueven y mi h?gado se derrama por tierra a causa del quebrantamiento de la hija de mi pueblo; y los ni?os, ?aun los de pecho!, desfallecen entre tanto en las plazas de la ciudad.
fr
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se r?pand sur la terre, ? cause du d?sastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en d?faillance dans les rues de la ville.
en
My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
eu
Beren amei galdezka ari dira: "Non dira garia eta ardoa?" Zauriturik bezala erortzen dira hiriko kaleetan, amaren altzoan azken arnasa emanez.
es
Dicen a sus madres: "?D?nde est?n el pan y el vino?", mientras desfallecen como heridos en las calles de la ciudad y derraman el alma en el regazo de sus madres.
fr
Ils disaient ? leurs m?res: O? y a-t-il du bl? et du vin ? Et ils tombaient comme des bless?s dans les rues de la ville, Ils rendaient l'?me sur le sein de leurs m?res.
en
They say to their mothers, "Where [is] grain and wine?" As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers' bosom.
eu
Zer esango nizuke, zerekin konparatuko zaitut? Antzekorik zer aipatuko dizut, Sion neskatxa eder horri, kontsola zaitezen? Itsasoa bezain handia da zure hondamendia: nork sendatu zu?
es
?Qu? testigo te traer?? ?A qui?n te har? semejante, hija de Jerusal?n? ?A qui?n te comparar? para consolarte, virgen hija de Si?n? Grande como el mar es tu quebrantamiento, ?qui?n te sanar??
fr
Que dois-je te dire ? ? quoi te comparer, fille de J?rusalem ? Qui trouver de semblable ? toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te gu?rir ?
en
How shall I console you? To what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? What shall I compare with you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin [is] spread wide as the sea; Who can heal you?
eu
Zeure profetek ez dizute agertu mezu gezurrezko eta hutsala besterik. Ez zuten zure gaiztakeria agerian ipini, hala zure zoria aldatzeko. Gezurrezko eta lilurazko mezua besterik ez dizute agertu.
es
Tus profetas vieron para ti vanidad y locura, y no descubrieron tu pecado para impedir tu cautiverio, sino que te predicaron vanas profec?as y seducciones.
fr
Tes proph?tes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis ? nu ton iniquit?, Afin de d?tourner de toi la captivit?; Ils t'ont donn? des oracles mensongers et trompeurs.
en
Your prophets have seen for you False and deceptive visions; They have not uncovered your iniquity, To bring back your captives, But have envisioned for you false prophecies and delusions.
eu
Bidean doazen guztiek txalo jotzen dizute isekaz; txistuka eta buruaz keinuka ari zaizkio Jerusalem hiri ederrari isekaz: "Hauxe dugu, beraz, edertasun beteko, lur guztiaren pozbide omen zen hiria!"
es
Cuantos pasan por el camino baten palmas al verte, silban y mueven despectivamente la cabeza sobre la hija de Jerusal?n, diciendo: "?Es esta la ciudad que dec?an de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?".
fr
Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la t?te contre la fille de J?rusalem: Est-ce l? cette ville qu'on appelait une beaut? parfaite, La joie de toute la terre ?
en
All who pass by clap [their] hands at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: "[Is] this the city that is called 'The perfection of beauty, The joy of the whole earth'?"
eu
Etsai guztiak isekaz ari zaizkizu, txistuka eta hortzak erakutsiz, eta diote: "Irentsi diagu! Hona, bada, hainbeste itxarondako eguna! Hemen dugu, ikusi dugu halako batean!"
es
Todos tus enemigos abrieron la boca contra ti, se burlaron, rechinaron los dientes y dijeron: "?Devor?mosla! ?Ciertamente este es el d?a que esper?bamos: lo hemos hallado, lo hemos visto!".
fr
Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie ! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons !
en
All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash [their] teeth. They say, "We have swallowed [her] up! Surely this [is] the day we have waited for; We have found [it,] we have seen [it!"]
eu
Bete ditu Jaunak bere asmoak; egin du aspalditik esana eta erabakia; erruki gabe erraustu du. Zure lepotik eman dio poza etsaiari, zure etsaien indarra altxatu du gora.
es
Jehov? ha hecho lo que ten?a determinado, ha cumplido su palabra, ordenada por ?l desde tiempo antiguo. Destruy? y no perdon?; hizo que el enemigo se alegrara sobre ti y exalt? el poder de tus adversarios.
fr
L'?ternel a ex?cut? ce qu'il avait r?solu, Il a accompli la parole qu'il avait d?s longtemps arr?t?e, Il a d?truit sans piti?; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relev? la force de tes oppresseurs.
en
The LORD has done what He purposed; He has fulfilled His word Which He commanded in days of old. He has thrown down and has not pitied, And He has caused an enemy to rejoice over you; He has exalted the horn of your adversaries.
eu
Egin oihu Jaunari bihotz-bihotzez, egin intziri, Sion hiri eder horrek! Isuri zeure negar-erreka gau eta egun! Ez eman atsedenik zeure buruari; ez bedi ater zure begien jarioa!
es
El coraz?n de ellos clamaba al Se?or. ?Hija de Si?n, que tus l?grimas corran d?a y noche como un arroyo! ?No descanses, ni reposen las ni?as de tus ojos!
fr
Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, r?pands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun rel?che, Et que ton oeil n'ait point de repos !
en
Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Give your eyes no rest.
eu
Jaiki, egizu aiene gau osoan etengabe; hustu ezazu bihotza Jaunaren aurrean; jaso eskuak hari, kaleburu guztietan goseak hiltzen dauden zeure haurren alde otoika.
es
?Lev?ntate, da voces en la noche al comenzar las vigilias! Derrama como agua tu coraz?n ante la presencia del Se?or; alza a ?l tus manos implorando la vida de tus ni?itos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.
fr
L?ve -toi, pousse des g?missements ? l'entr?e des veilles de la nuit ! R?pands ton coeur comme de l'eau, en pr?sence du Seigneur ! L?ve tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
en
"Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street."
eu
Begira, Jauna, ikus nor darabilzun horrela. Beren haurrak, beraiek hazitako haurtxoak, jan behar emakumeek! Jaunaren santutegian dituzte hiltzen apaizak eta profetak!
es
Mira, Jehov?, y considera a qui?n has tratado as?. ?Habr?n de comerse las mujeres el fruto de sus entra?as, a los ni?itos que antes cuidaban tiernamente? ?Habr?n de ser muertos en el santuario del Se?or el sacerdote y el profeta?
fr
Vois, ?ternel, regarde qui tu as ainsi trait? ! Fallait-il que des femmes d?vorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et proph?tes fussent massacr?s dans le sanctuaire du Seigneur ?
en
" See, O LORD, and consider! To whom have You done this? Should the women eat their offspring, The children they have cuddled? Should the priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?
eu
Zahar eta gazte, hor daude kaleetan zehar lurrean etzanik; nire neska-mutilak ezpataz jota erori dira. Zeure haserre-egunean hil dituzu, erruki gabe garbitu.
es
Ni?os y viejos yacen por tierra en las calles; mis v?rgenes y mis j?venes han ca?do a espada. Mataste en el d?a de tu furor. Degollaste y no perdonaste.
fr
Les enfants et les vieillards sont couch?s par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tomb?s par l'?p?e; Tu as tu?, au jour de ta col?re, Tu as ?gorg? sans piti?.
en
"Young and old lie On the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword; You have slain [them] in the day of Your anger, You have slaughtered [and] not pitied.
eu
Jaiegunetarako jendea bezala, ugari bildu dizkidazu izu-ikarak inguruan. Zure haserre-egunean, Jauna, ezin izan du inork ihes egin edo bizirik atera. Nik hazi eta hezi nituenak, etsaiak garbitu ditu.
es
Como en d?a de solemnidad, de todas partes has convocado mis temores. En el d?a del furor de Jehov? no hubo quien escapara ni quedara vivo. ?A los que yo cri? y mantuve, mi enemigo los aniquil?!
fr
Tu as appel? de toutes parts sur moi l'?pouvante, comme ? un jour de f?te. Au jour de la col?re de l'?ternel, il n'y a eu ni r?chapp? ni survivant. Ceux que j'avais soign?s et ?lev?s, Mon ennemi les a consum?s.
en
"You have invited as to a feast day The terrors that surround me. In the day of the LORD's anger There was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up My enemies have destroyed."
eu
Gorriak ikusia nauzu, Jaunaren haserrearen zigorpean.
es
Yo soy el hombre que ha visto aflicci?n bajo el l?tigo de su enojo.
fr
Je suis l'homme qui a vu la mis?re Sous la verge de sa fureur.
en
I [am] the man [who] has seen affliction by the rod of His wrath.
eu
Ilunpetara bultzatu nau eta eraman, ez argitara.
es
?l me ha guiado, me ha llevado por tinieblas y no por la luz;
fr
Il m'a conduit, men? dans les t?n?bres, Et non dans la lumi?re.
en
He has led me and made [me] walk [In] darkness and not [in] light.
eu
Haren eskuak nire aurka dihardu, egunero etengabe.
es
ciertamente contra m? vuelve sin cesar su mano todo el d?a.
fr
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
en
Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.
eu
Azal-mamiak jan dizkit, hezurrak hautsi.
es
?l hizo envejecer mi carne y mi piel y quebrant? mis huesos;
fr
Il a fait d?p?rir ma chair et ma peau, Il a bris? mes os.
en
He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.
eu
Saminezko eta nekezko hesia jaso dit inguruan.
es
levant? baluartes contra m? y me rode? de amargura y trabajo.
fr
Il a b?ti autour de moi, Il m'a environn? de poison et de douleur.
en
He has besieged me And surrounded [me] with bitterness and woe.
eu
Ilunpetan biziarazi nau, behin betiko hildakoak bezala.
es
Me dej? en oscuridad, como los que murieron hace ya mucho tiempo.
fr
Il me fait habiter dans les t?n?bres, Comme ceux qui sont morts d?s longtemps.
en
He has set me in dark places Like the dead of long ago.
eu
Horma artean sartu nau, aterabiderik gabe; kate astunez lotu nau.
es
Me cerc? por todos lados y no puedo salir; ha agravado mis cadenas.
fr
Il m'a entour? d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donn? de pesantes cha?nes.
en
He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
eu
Oihuka laguntza eskatzen badut ere, ito egiten du nire erregua.
es
Aunque clamo y doy voces, ?l cierra los o?dos a mi oraci?n.
fr
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas acc?s ? ma pri?re.
en
Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.
eu
Bideak harritzarrez itxi dizkit, bidezidorrak nahastu.
es
?l cerc? mis caminos con piedra labrada, torci? mis senderos.
fr
Il a ferm? mon chemin avec des pierres de taille, Il a d?truit mes sentiers.
en
He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
aurrekoa | 610 / 397 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus