Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 398 orrialdea | hurrengoa
eu
Bideak harritzarrez itxi dizkit, bidezidorrak nahastu.
es
?l cerc? mis caminos con piedra labrada, torci? mis senderos.
fr
Il a ferm? mon chemin avec des pierres de taille, Il a d?truit mes sentiers.
en
He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
eu
Zelatan dagoen hartz izan da niretzat, gordeta zain dagoen lehoi.
es
Fue para m? como un oso en acecho, como un le?n que se agazapa.
fr
Il a ?t? pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu cach?.
en
He [has been] to me a bear lying in wait, [Like] a lion in ambush.
eu
Bidetik atera nau, sarraskitu eta bertan utzi nau, hondatua.
es
Torci? mis caminos y me despedaz?; me dej? desolado.
fr
Il a d?tourn? mes voies, il m'a d?chir?, Il m'a jet? dans la d?solation.
en
He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
eu
Uztaia teinkatu eta bere gezien jo-puntu egin nau.
es
Tens? su arco y me puso por blanco de la saeta.
fr
Il a tendu son arc, et il m'a plac? Comme un but pour sa fl?che.
en
He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.
eu
Bere geziez barruraino zulatu nau.
es
Ha clavado en mis entra?as las saetas de su aljaba.
fr
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
en
He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.
eu
Jende guztia barrez ari zait, koplak ateratzen dizkidate etengabe.
es
Soy el escarnio de todo mi pueblo, el objeto de su burla d?a tras d?a.
fr
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
en
I have become the ridicule of all my people -- Their taunting song all the day.
eu
Saminez bete nau, belarmin-ura edanaraziz.
es
Me ha llenado de amargura, me ha embriagado de ajenjo.
fr
Il m'a rassasi? d'amertume, Il m'a enivr? d'absinthe.
en
He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
eu
Hortzak hautsi dizkit harrien kontra, hautsetan zapaldu nau.
es
Mis dientes quebr? con guijarros y me cubri? de ceniza.
fr
Il a bris? mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
en
He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.
eu
Urrun da niregandik bakea, ahaztua dut zer den zoriona.
es
Y mi alma se alej? de la paz, me olvid? del bien
fr
Tu m 'as enlev? la paix; Je ne connais plus le bonheur.
en
You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
eu
Neure artean diot: galdua da nire etorkizuna, Jaunak ematen zidan itxaropena.
es
y dije: "Perecieron mis fuerzas y mi esperanza en Jehov?".
fr
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'esp?rance en l'?ternel !
en
And I said, "My strength and my hope Have perished from the LORD."
eu
Neure erbestealdiko zoritxarra gogora ekartzea edarimin pozoitsua da niretzat.
es
Acu?rdate de mi aflicci?n y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
fr
Quand je pense ? ma d?tresse et ? ma mis?re, ? l'absinthe et au poison;
en
Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.
eu
Ezin dut gogotik kendu, eta bihotz-eroria nago.
es
A?n lo tengo en la memoria, porque mi alma est? abatida dentro de m?.
fr
Quand mon ?me s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
en
My soul still remembers And sinks within me.
eu
Baina oroitzen naiz itxaropena susperrarazten didan zerbaitez:
es
Pero esto considerar? en mi coraz?n, y por esto esperar?:
fr
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'esp?rance.
en
This I recall to my mind, Therefore I have hope.
eu
Jaunaren onginahia ez dela amaitu, haren errukia ez dela agortu.
es
Que por la misericordia de Jehov? no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias;
fr
Les bont?s de l'?ternel ne sont pas ?puis?es, Ses compassions ne sont pas ? leur terme;
en
[Through] the LORD's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.
eu
Goizero berritzen dira. Bai handia, Jauna, zure leialtasuna!
es
nuevas son cada ma?ana. ?Grande es tu fidelidad!
fr
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fid?lit? est grande !
en
[They are] new every morning; Great [is] Your faithfulness.
eu
Neure artean diot: Jauna da nire on guztia! Harengan dut, beraz, itxaropen.
es
"Mi porci?n es Jehov?; por tanto, en ?l esperar?", dice mi alma.
fr
L'?ternel est mon partage, dit mon ?me; C'est pourquoi je veux esp?rer en lui.
en
"The LORD [is] my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"
eu
Jauna ona da berarengan uste on duenarentzat, berarengana jotzen duenarentzat.
es
Bueno es Jehov? a los que en ?l esperan, al alma que lo busca.
fr
L'?ternel a de la bont? pour qui esp?re en lui, Pour l'?me qui le cherche.
en
The LORD [is] good to those who wait for Him, To the soul [who] seeks Him.
eu
On da, Jaunak emango duen salbamena isilean itxarotea.
es
Bueno es esperar en silencio la salvaci?n de Jehov?.
fr
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'?ternel.
en
[It is] good that [one] should hope and wait quietly For the salvation of the LORD.
eu
On du gizakiak gaztetandik uztarpean ohitzea.
es
Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.
fr
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
en
[It is] good for a man to bear The yoke in his youth.
eu
Bego bakarrik eta isilean, Jaunak probaren bat ezartzen dionean.
es
Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso;
fr
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'?ternel le lui impose;
en
Let him sit alone and keep silent, Because [God] has laid [it] on him;
eu
Ahozpez bedi hautsetaraino, izanen baita, beharbada, itxaropenik.
es
ponga su boca en el polvo, por si a?n hay esperanza;
fr
Il mettra sa bouche dans la poussi?re, Sans perdre toute esp?rance;
en
Let him put his mouth in the dust -- There may yet be hope.
eu
Jar biezaio masaila, joka ari zaionari, utz biezaio irainez ase dezan.
es
d? la mejilla al que lo hiere y sea colmado de afrentas.
fr
Il pr?sentera la joue ? celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
en
Let him give [his] cheek to the one who strikes him, [And] be full of reproach.
eu
Izan ere, Jaunak ez du gizakia betiko baztertzen.
es
El Se?or no rechaza para siempre;
fr
Car le Seigneur Ne rejette pas ? toujours.
en
For the Lord will not cast off forever.
eu
Atsekabea ematen badu ere, errukitu egiten da bere neurrigabeko onginahiz.
es
antes bien, si aflige, tambi?n se compadece seg?n su gran misericordia,
fr
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande mis?ricorde;
en
Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.
eu
Ez du gogo onez umilarazten gizakia, ez dio gogo onez atsekabe ematen.
es
pues no se complace en afligir o entristecer a los hijos de los hombres.
fr
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
en
For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
eu
Herriko preso guztiak hankapean zapaltzen dituztenean,
es
Desmenuzar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra,
fr
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
en
To crush under one's feet All the prisoners of the earth,
eu
Goi-goikoaren begien aurrean inoren eskubidea ukatzen dutenean,
es
torcer el derecho del hombre ante la presencia del Alt?simo
fr
Quand on viole la justice humaine ? la face du Tr?s-Haut,
en
To turn aside the justice [due] a man Before the face of the Most High,
eu
gizakiari auzia oker egiten diotenean, Jaunak ez ote du ikusten?
es
o trastornar al hombre en un proceso, son cosas que el Se?or no aprueba.
fr
Quand on fait tort ? autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit -il pas?
en
Or subvert a man in his cause -- The Lord does not approve.
eu
Nork eman diezaioke esanari izana, Jaunaren aginduak izan ezik?
es
?Qui?n puede decir que algo sucede sin que el Se?or lo mande?
fr
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonn?e ?
en
Who [is] he [who] speaks and it comes to pass, [When] the Lord has not commanded [it?]
eu
Zoriona eta zoritxarra ez ote dira Goi-goikoak esanik sortzen?
es
?Acaso no proceden de la boca del Alt?simo los bienes y los males?
fr
N'est-ce pas de la volont? du Tr?s-Haut que viennent Les maux et les biens ?
en
[Is it] not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?
eu
Zergatik kexatu behar du, bada, gizakiak, bekatari izanarren bizirik dagoenez gero?
es
?Por qu? se lamenta el hombre, si est? vivo a pesar de su pecado?
fr
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait -il? Que chacun se plaigne de ses propres p?ch?s.
en
Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?
eu
Azter dezagun arretaz geure jokabidea, eta itzul gaitezen Jaunarengana.
es
Escudri?emos nuestros caminos, busquemos y volv?monos a Jehov?;
fr
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons ? l'?ternel;
en
Let us search out and examine our ways, And turn back to the LORD;
eu
Jaso ditzagun eskuekin batera bihotzak zeruko Jainkoarengana.
es
levantemos coraz?n y manos al Dios de los cielos.
fr
?levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
en
Let us lift our hearts and hands To God in heaven.
eu
Errebelatu egin gatzaizkizu, kontra altxatu, eta zuk ez diguzu barkatu, Jauna.
es
Nosotros nos rebelamos y fuimos desleales, y t? no perdonaste.
fr
Nous avons p?ch?, nous avons ?t? rebelles ! Tu n'as point pardonn? !
en
We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.
eu
Zeure haserrez inguratu zara, eta pertsegitu egin gaituzu, erruki gabe sarraskitu.
es
Desplegada tu ira, nos perseguiste; mataste, y no perdonaste;
fr
Tu t'es cach? dans ta col?re, et tu nous as poursuivis; Tu as tu? sans mis?ricorde;
en
You have covered [Yourself] with anger And pursued us; You have slain [and] not pitied.
eu
Hodeiz inguratu zara, gure erregua hel ez dakizun.
es
te ocultaste en una nube para que no te llegara nuestra oraci?n;
fr
Tu t'es envelopp? d'un nuage, Pour fermer acc?s ? la pri?re.
en
You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
eu
Zabor nazkagarri bihurtu gaituzu beste herrien artean.
es
nos convertiste en oprobio y abominaci?n en medio de los pueblos.
fr
Tu nous as rendus un objet de m?pris et de d?dain Au milieu des peuples.
en
You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
eu
Etsai guztiak isekaz ari zaizkigu.
es
Todos nuestros enemigos abrieron su boca contra nosotros;
fr
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
en
All our enemies Have opened their mouths against us.
eu
Ikara, leizea, triskantza, hondamendia: horra gure zoria.
es
Temor y lazo vinieron sobre nosotros, asolamiento y quebranto.
fr
Notre partage a ?t? la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
en
Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.
eu
Malko-errekak darizkie nire begiei, nire herriaren hondamendia dela eta.
es
R?os de l?grimas brotan de mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
fr
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, ? cause de la ruine de la fille de mon peuple.
en
My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.
eu
Begien jarioa ez zait agortzen, ez baitugu atsedenik,
es
Mis ojos destilan sin cesar, porque no habr? alivio
fr
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans rel?che,
en
My eyes flow and do not cease, Without interruption,
eu
harik eta Jaunak zerutik begiratu eta ikusi arte.
es
hasta que Jehov? mire y vea desde los cielos.
fr
Jusqu'? ce que l'?ternel regarde et voie Du haut des cieux;
en
Till the LORD from heaven Looks down and sees.
eu
Minduak ditut begiak, nire herriko alabei gertatua ikusiz.
es
Mis ojos me han entristecido el alma a causa de todas las hijas de mi ciudad.
fr
Mon oeil me fait souffrir, ? cause de toutes les filles de ma ville.
en
My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
eu
Arrazoirik gabe nire etsai direnek txoria bezala harrapatu naute, harrapatu.
es
Mis enemigos, sin tener por qu?, me han dado caza como a un ave;
fr
Ils m'ont donn? la chasse comme ? un oiseau, Ceux qui sont ? tort mes ennemis.
en
My enemies without cause Hunted me down like a bird.
eu
Putzu-zuloan sartu naute bizirik eta harria ipini didate gainean.
es
me ataron vivo en una cisterna, y la cerraron con una piedra.
fr
Ils ont voulu an?antir ma vie dans une fosse, Et ils ont jet? des pierres sur moi.
en
They silenced my life in the pit And threw stones at me.
eu
Burutik gora nituen urak; "Nireak egin du", nioen neure artean.
es
Las aguas cubrieron mi cabeza, y dije: "?Muerto soy!".
fr
Les eaux ont inond? ma t?te; Je disais: Je suis perdu !
en
The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
eu
Zuri egin dizut dei, Jauna, leize-zulotik.
es
Jehov?, tu nombre invoqu? desde la c?rcel profunda,
fr
J'ai invoqu? ton nom, ? ?ternel, Du fond de la fosse.
en
I called on Your name, O LORD, From the lowest pit.
eu
Entzun duzu nire deiadarra: "Ez egin entzungor nire intziri eta oihuei!"
es
y o?ste mi voz. ?No escondas tu o?do del clamor de mis suspiros!,
fr
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille ? mes soupirs, ? mes cris !
en
You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."
eu
Dei egin dizudanean, hurbil izan zaitut; "Ez beldurtu!", esan didazu.
es
pues te acercaste el d?a que te invoqu? y dijiste: "No temas".
fr
Au jour o? je t'ai invoqu?, tu t'es approch?, Tu as dit: Ne crains pas!
en
You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"
eu
Auzian nire alde atera zara, Jauna, bizia salbatu didazu.
es
Abogaste, Se?or, la causa de mi alma, redimiste mi vida.
fr
Seigneur, tu as d?fendu la cause de mon ?me, Tu as rachet? ma vie.
en
O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.
eu
Ikusten duzu, Jauna, zer bidegabekeria egin didaten; egidazu zuzenbide!
es
Jehov?, t? que has visto el agravio que me hacen, ?defiende mi causa!
fr
?ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
en
O LORD, You have seen [how] I am wronged; Judge my case.
aurrekoa | 610 / 398 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus