Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ikusten duzu, Jauna, zer bidegabekeria egin didaten; egidazu zuzenbide!
es
Jehov?, t? que has visto el agravio que me hacen, ?defiende mi causa!
fr
?ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
en
O LORD, You have seen [how] I am wronged; Judge my case.
eu
Ikusten duzu nola mendekatu zaizkidan, zenbat asmo txar duten nire kontra.
es
T? has visto toda su venganza, todos sus pensamientos contra m?.
fr
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
en
You have seen all their vengeance, All their schemes against me.
eu
Entzuten dituzu, Jauna, haien irainak, eta nire kontra duten hainbat asmo txar.
es
Has o?do, Jehov?, sus ultrajes, todas sus maquinaciones contra m?,
fr
?ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
en
You have heard their reproach, O LORD, All their schemes against me,
eu
Nire aurka marmarrean eta azpilanean ari dira etengabe etsaiak.
es
los dichos de quienes contra m? se levantaron, y su designio contra m? todo el d?a.
fr
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
en
The lips of my enemies And their whispering against me all the day.
eu
Egiten dutena egiten dutela, begiraiezu: bertso barregarriak jarri dizkidate.
es
Su sentarse y su levantarse mira, porque yo soy su canci?n.
fr
Regarde quand ils sont assis et quand ils se l?vent: Je suis l'objet de leurs chansons.
en
Look at their sitting down and their rising up; I [am] their taunting song.
eu
Jauna, emaiezu beren egiteengatik merezi duten ordaina.
es
?Dales el pago, Jehov?, que merece la obra de sus manos!
fr
Tu leur donneras un salaire, ? ?ternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
en
Repay them, O LORD, According to the work of their hands.
eu
Gogortu haien barrena: madarika itzazu!
es
?Entr?galos al endurecimiento de coraz?n y caiga tu maldici?n sobre ellos!
fr
Tu les livreras ? l'endurcissement de leur coeur, ? ta mal?diction contre eux;
en
Give them a veiled heart; Your curse [be] upon them!
eu
Jauna, jazar itzazu zeure haserreaz, eta garbitu eguzkiaren azpitik!
es
?Pers?guelos, Jehov?, en tu furor y quebr?ntalos debajo de los cielos!
fr
Tu les poursuivras dans ta col?re, et tu les extermineras De dessous les cieux, ? ?ternel !
en
In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the LORD.
eu
Ai ene! Zeinen lausotua dagoen urrea, zeinen aldatua urre ederra! Kale bazterretan daude sakabanaturik santutegiko harriak.
es
?C?mo se ha ennegrecido el oro! ?C?mo ha perdido el oro puro su brillo! Las piedras del santuario est?n esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.
fr
Eh quoi! l'or a perdu son ?clat ! L'or pur est alt?r? ! Les pierres du sanctuaire sont dispers?es Aux coins de toutes les rues !
en
How the gold has become dim! [How] changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.
eu
Urrea balio zuten Siongo bizilagun prestuak, ai ene!, buztinlariak egindako buztin-ontzien parekotzat hartzen dituzte.
es
Los hijos de Si?n, preciados y estimados m?s que el oro puro, ?son ahora como vasijas de barro, obra de manos de alfarero!
fr
Les nobles fils de Sion, Estim?s ? l'?gal de l'or pur, Sont regard?s, h?las! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !
en
The precious sons of Zion, Valuable as fine gold, How they are regarded as clay pots, The work of the hands of the potter!
eu
Basa txakurrek ere ematen diete beren umeei titia edatera; nire herria, ordea, bihozgabeko ama da, basamortuko ostrukaren antzera.
es
Aun los chacales dan las ubres para amamantar a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo es cruel como los avestruces del desierto.
fr
Les chacals m?mes pr?sentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du d?sert.
en
Even the jackals present their breasts To nurse their young; [But] the daughter of my people [is] cruel, Like ostriches in the wilderness.
eu
Bularreko haurtxoek, egarriaren egarriz, ahosabaiari itsatsia dute mihia. Umetxoak ogi eske, eta emango dienik ez.
es
De sed se le pega al ni?o de pecho la lengua al paladar; los peque?uelos piden pan, y no hay quien se lo d?.
fr
La langue du nourrisson s'attache ? son palais, Dess?ch?e par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
en
The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, [But] no one breaks [it] for them.
eu
Litxarreriaz jan ohi zutenak ahiturik erortzen dira kaleetan. Luxu artean haziek zabortegian dute bizileku.
es
Los que com?an delicados manjares desfallecen por las calles; los que se criaron entre p?rpura se abrazan a los estercoleros.
fr
Ceux qui se nourrissaient de mets d?licats P?rissent dans les rues; Ceux qui ?taient ?lev?s dans la pourpre Embrassent les fumiers.
en
Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
eu
Nire herriaren gaiztakeria handiagoa da Sodomaren bekatua baino: inork eskurik nekatu gabe, bat-batean erraustua izan zen Sodomarena baino handiagoa.
es
Porque m?s fue la iniquidad de la hija de mi pueblo que el pecado de Sodoma, que fue destruida en un instante, sin manos que se alzaran contra ella.
fr
Le ch?timent de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, D?truite en un instant, Sans que personne ait port? la main sur elle.
en
The punishment of the iniquity of the daughter of my people Is greater than the punishment of the sin of Sodom, Which was overthrown in a moment, With no hand to help her!
eu
Nire herriko buruzagiak elurra baino garbiago ziren, esnea baino zuriago; korala baino gorriztago haien gorputzak, zafiroa bezain urdin haien zainak.
es
Sus nobles eran m?s puros que la nieve, m?s blancos que la leche; m?s encendidos sus cuerpos que el coral, m?s hermoso su talle que el zafiro.
fr
Ses princes ?taient plus ?clatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure ?tait comme le saphir.
en
Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, [Like] sapphire in their appearance.
eu
Orain, berriz, kedarra baino beltzago dira, kalean ezagutezin. Hezurretan azala besterik ez dute, egurra bezain ihar.
es
Oscuro m?s que la negrura es ahora su aspecto: no se les reconoce por las calles; tienen la piel pegada a los huesos, seca como un palo.
fr
Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconna?t pas dans les rues; Ils ont la peau coll?e sur les os, S?che comme du bois.
en
[Now] their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood.
eu
Ezpataz hildakoek zori hobea izan zuten goseak hildakoek baino: haiek zulaturik hustu ziren, hauek uztarik ezaz.
es
M?s dichosos fueron los muertos a espada que los muertos por el hambre, porque estos murieron poco a poco por faltarles los frutos de la tierra.
fr
Ceux qui p?rissent par l'?p?e sont plus heureux Que ceux qui p?rissent par la faim, Qui tombent ext?nu?s, Priv?s du fruit des champs.
en
[Those] slain by the sword are better off Than [those] who die of hunger; For these pine away, Stricken [for lack] of the fruits of the field.
eu
Nire herriaren hondamendikoan, emakumeek, berez bihotz samurreko izanik ere, beren haurrak egosi zituzten beren eskuez eta jan.
es
Las manos de mujeres piadosas cocieron a sus hijos: ?Sus propios hijos les sirvieron de comida en el d?a del desastre de la hija de mi pueblo!
fr
Les femmes, malgr? leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du d?sastre de la fille de mon peuple.
en
The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
eu
Jaunak bere haserrea hustu du, bere sumina isuri. Sioni su eman dio eta oinarrietaraino kiskali.
es
Cumpli? Jehov? su enojo, derram? el ardor de su ira y encendi? en Si?n un fuego que consumi? hasta sus cimientos.
fr
L'?ternel a ?puis? sa fureur, Il a r?pandu son ardente col?re; Il a allum? dans Sion un feu Qui en d?vore les fondements.
en
The LORD has fulfilled His fury, He has poured out His fierce anger. He kindled a fire in Zion, And it has devoured its foundations.
eu
Ez lurreko erregeek, ez eta munduko inork ere, ez zuen uste etsaia Jerusalemgo ateetan sekula sartuko zenik.
es
Nunca los reyes de la tierra ni ninguno de los habitantes del mundo habr?an cre?do que el enemigo y el adversario entrar?a por las puertas de Jerusal?n.
fr
Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de J?rusalem.
en
The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem --
eu
Eta hau guztia haren profeten bekatuengatik, haren apaizen gaiztakeriengatik, zintzoen odola isuri baitute hiri barruan.
es
Fue por causa de los pecados de sus profetas y las maldades de sus sacerdotes, que derramaron en medio de ella la sangre de los justos.
fr
Voil? le fruit des p?ch?s de ses proph?tes, Des iniquit?s de ses sacrificateurs, Qui ont r?pandu dans son sein Le sang des justes !
en
Because of the sins of her prophets [And] the iniquities of her priests, Who shed in her midst The blood of the just.
eu
Itsuak bezala dabiltza kaleetan noragabe, odolez zikinduak, haien jantziak inork ukitu ezin dituelarik.
es
Titubeaban por las calles como ciegos, contaminados con la sangre, de modo que no pudieran tocar sus vestiduras.
fr
Ils erraient en aveugles dans les rues, Souill?s de sang; On ne pouvait Toucher leurs v?tements.
en
They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
eu
"Alde hemendik! Kutsatuak!", egiten zaie oihu, "Alde, alde! Ez ukitu!" Ihesi doaz noragabe; atzerritarrek hau diote: "Ezin dira gure artean bizitzen gelditu".
es
"?Apartaos! ?Un inmundo!", les gritaban: "?Apartaos, apartaos, no toqu?is!". Huyeron, fueron dispersados. Entonces se dijo entre las naciones: "Nunca m?s morar?n aqu?".
fr
?loignez -vous, impurs ! leur criait -on, ?loignez -vous, ?loignez -vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent ?? et l?; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure !
en
They cried out to them, "Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!" When they fled and wandered, [Those] among the nations said, "They shall no longer dwell [here."]
eu
Jaunak berak sakabanatu ditu, eta ez ditu gehiago ikusi nahi. Ez da apaizentzat begirunerik, ez eta zaharrentzat gupidarik ere.
es
En su ira, Jehov? los apart? y no los mirar? m?s: No respetaron la presencia de los sacerdotes ni tuvieron compasi?n de los viejos.
fr
L'?ternel les a dispers?s dans sa col?re, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni piti? pour les vieillards.
en
The face of the LORD scattered them; He no longer regards them. [The people] do not respect the priests Nor show favor to the elders.
eu
Begiak akituak ditugu laguntza hutsal baten bila. Hor gaude begira, noiz etorriko inor salbatzeko gauza ez den herria.
es
Nuestros ojos desfallecen esperando en vano nuestro socorro; en nuestra esperanza aguardamos a una naci?n que no puede salvar.
fr
Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec esp?rance Vers une nation qui ne nous a pas d?livr?s.
en
Still our eyes failed us, [Watching] vainly for our help; In our watching we watched For a nation [that] could not save [us.]
eu
Gure urrats guztiak zaintzen dituzte: ez daukagu kalera ateratzerik. Hurbil dugu azkena, beteak egunak; bai, heldu zaigu azkena!
es
Espiaban nuestros pasos para que no anduvi?ramos por las calles. Se acercaba nuestro fin: se hab?an cumplido nuestros d?as y el fin hab?a llegado.
fr
On ?piait nos pas, Pour nous emp?cher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours ?taient accomplis... Notre fin est arriv?e !
en
They tracked our steps So that we could not walk in our streets. Our end was near; Our days were over, For our end had come.
eu
Zeruko arranoak baino bizkorrago dira gure jazarleak. Segika dabilzkigu mendietan, tranpak jartzen dizkigute basamortuan.
es
M?s ligeros eran nuestros perseguidores que las ?guilas del cielo; sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscadas.
fr
Nos pers?cuteurs ?taient plus l?gers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dress? des emb?ches dans le d?sert.
en
Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness.
eu
Gure arnasberritzailea, Jaunak gantzuturiko erregea, preso erori da etsaiaren sarean. Herrien artean haren gerizpean biziko ginela uste genuen.
es
El aliento de nuestras vidas, el ungido de Jehov?, de quien hab?amos dicho: "A su sombra tendremos vida entre las naciones", qued? apresado en sus lazos.
fr
Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'?ternel, ? ?t? pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
en
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, Was caught in their pits, Of whom we said, "Under his shadow We shall live among the nations."
eu
Gozatu eta poztu zu ere, Edomgo herria, Utz lurraldean bizi zaren hori! Zuk ere edan beharko duzu zigor-edaria; mozkortu egingo zara eta biluzik geldituko.
es
?Goza y al?grate, hija de Edom, t? que habitas en tierra de Uz!, porque tambi?n a ti te llegar? esta copa y te embriagar?s y vomitar?s.
fr
R?jouis -toi, tressaille d'all?gresse, fille d'?dom, Habitante du pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise ? nu.
en
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, [You] who dwell in the land of Uz! The cup shall also pass over to you And you shall become drunk and make yourself naked.
eu
Betea dago zure gaiztakeriaren zigorra, Sion hiri eder; Jaunak ez zaitu berriz atzerriratuko. Baina zure gaiztakeria bai, Edomgo herri, zigortuko du eta zure bekatuak agirian jarriko.
es
Ya est? cumplido tu castigo, hija de Si?n: Nunca m?s har? ?l que te lleven cautiva. Castigar? ?l tu iniquidad, hija de Edom, y descubrir? tus pecados.
fr
Fille de Sion, ton iniquit? est expi?e; Il ne t'enverra plus en captivit?. Fille d'?dom, il ch?tiera ton iniquit?, Il mettra tes p?ch?s ? d?couvert.
en
[The punishment of] your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no longer send you into captivity. He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will uncover your sins!
eu
Gogoan izan, Jauna, gertatu zaiguna; begira eta ikus nola iraintzen gaituzten.
es
Acu?rdate, Jehov?, de lo que nos ha sucedido; mira, y ve nuestro oprobio.
fr
Souviens -toi, ?ternel, de ce qui nous est arriv?! Regarde, vois notre opprobre !
en
Remember, O LORD, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
eu
Gure etxaldeak kanpotarren eskuetara joan dira; gure etxeak arrotzen eskuetara.
es
Nuestra heredad ha pasado a extra?os, nuestras casas a forasteros.
fr
Notre h?ritage a pass? ? des ?trangers, Nos maisons ? des inconnus.
en
Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.
eu
Aitarik gabe gaude, umezurtz; gure amak, alargun.
es
Hu?rfanos somos, sin padre; nuestras madres son como viudas.
fr
Nous sommes orphelins, sans p?re; Nos m?res sont comme des veuves.
en
We have become orphans and waifs, Our mothers [are] like widows.
eu
Geurea den ura edateko, dirua ordaindu behar; geurea dugun egurra, erosi egin behar.
es
Por dinero bebemos el agua; por la le?a pagamos un precio.
fr
Nous buvons notre eau ? prix d'argent, Nous payons notre bois.
en
We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
eu
Gainean ditugu segika; leher eginak gaude, ez da atsedenik guretzat.
es
Padecemos persecuci?n, caen sobre nosotros, nos fatigamos y no hay para nosotros reposo.
fr
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes ?puis?s, nous n'avons point de repos.
en
[They] pursue at our heels; We labor [and] have no rest.
eu
Nahiko ogia jateko, Egipto eta Asiriari luzatzen diegu eskua.
es
Al egipcio y al asirio extendimos la mano para saciarnos de pan.
fr
Nous avons tendu la main vers l'?gypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
en
We have given our hand [to] the Egyptians [And] the Assyrians, to be satisfied with bread.
eu
Gure gurasoek bekatu egin zuten, eta ez dira bizi; baina guk daramagu gainean haien gaiztakeriaren zigorra.
es
Nuestros padres pecaron y han muerto, pero nosotros llevamos su castigo.
fr
Nos p?res ont p?ch?, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquit?s.
en
Our fathers sinned [and are] no more, But we bear their iniquities.
eu
Esklaboak ditugu nagusi, eta ez da haien eskutik askatuko gaituenik.
es
Los siervos dominan sobre nosotros, y nadie nos libra de sus manos.
fr
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous d?livre de leurs mains.
en
Servants rule over us; [There is] none to deliver [us] from their hand.
eu
Ogia irabazteko bizia arriskatzen dugu, basamortuko jende armatua dela eta.
es
Traemos nuestro pan haciendo peligrar nuestra vida ante la espada del desierto.
fr
Nous cherchons notre pain au p?ril de notre vie, Devant l'?p?e du d?sert.
en
We get our bread [at the risk] of our lives, Because of the sword in the wilderness.
eu
Labean bezala erretzen daukagu larrua, gosearen erreminez.
es
Nuestra piel se ha ennegrecido como un horno a causa del ardor del hambre.
fr
Notre peau est br?lante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
en
Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.
eu
Bortxatu egin dituzte Siongo emakumeak eta Judako hirietako neskatxak.
es
Violaron a las mujeres en Si?n, a las v?rgenes en las ciudades de Jud?.
fr
Ils ont d?shonor? les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
en
They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.
eu
Beren eskuz urkatu dituzte buruzagiak, ez dute begirunerik izan zaharrentzat.
es
A los pr?ncipes colgaron de las manos; no respetaron el rostro de los viejos.
fr
Des chefs ont ?t? pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas ?t? respect?e.
en
Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
eu
Errotarria erabiltzera behartu dituzte mutilak, egur-zamapean lur jo dute gaztetxoek.
es
Llevaron a los j?venes a mover el molino, y los muchachos desfallec?an bajo el peso de la le?a.
fr
Les jeunes hommes ont port? la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
en
Young men ground at the millstones; Boys staggered under [loads of] wood.
eu
Hiriko sarreran ez da zaharrik biltzen, gazteek ez dute koplarik kantatzen.
es
Ya no se ven los ancianos en la puerta, y los j?venes han dejado sus canciones.
fr
Les vieillards ne vont plus ? la porte, Les jeunes hommes ont cess? leurs chants.
en
The elders have ceased [gathering at] the gate, And the young men from their music.
eu
Agortu zaigu bihotzean poza, gure dantza dolu bihurtu da.
es
Ces? el gozo de nuestro coraz?n, y nuestra danza se cambi? en luto.
fr
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplac? nos danses.
en
The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.
eu
Erori zaigu burutik koroa; errukarriak gu, bekatu egin dugu eta!
es
La corona ha ca?do de nuestra cabeza. ?Ay ahora de nosotros, porque hemos pecado!
fr
La couronne de notre t?te est tomb?e ! Malheur ? nous, parce que nous avons p?ch? !
en
The crown has fallen [from] our head. Woe to us, for we have sinned!
eu
Horregatik, nahigabetua daukagu bihotza, negar-malkoz lausoturik begiak.
es
Por esto tenemos entristecido el coraz?n y nos han entenebrecido nuestros ojos:
fr
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
en
Because of this our heart is faint; Because of these [things] our eyes grow dim;
eu
Izan ere, Sion mendia hondamen bihurtu da, azeri-leku.
es
por el monte Si?n, que est? asolado y las zorras andan por ?l.
fr
C'est que la montagne de Sion est ravag?e, C'est que les renards s'y prom?nent.
en
Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
eu
Zu, ordea, Jauna, errege zara betiko, zure erregetza menderen mendetarako.
es
Mas t?, Jehov?, permanecer?s para siempre; tu trono, de generaci?n en generaci?n.
fr
Toi, l'?ternel, tu r?gnes ? jamais; Ton tr?ne subsiste de g?n?ration en g?n?ration.
en
You, O LORD, remain forever; Your throne from generation to generation.
eu
Zergatik ahaztu nahi gaituzu betiko? Zergatik utzi nahi bertan behera bizi guztirako?
es
?Por qu? te olvidas completamente de nosotros y nos abandonas por tan largo tiempo?
fr
Pourquoi nous oublierais -tu pour toujours, Nous abandonnerais -tu pour de longues ann?es ?
en
Why do You forget us forever, [And] forsake us for so long a time?
eu
Itzularaz gaitzazu zeuregana, Jauna, eta itzuliko gara. Berritu gure bizitza lehengo erara.
es
Haznos volver a ti, Jehov?, y nos volveremos; renueva nuestros d?as como al principio.
fr
Fais-nous revenir vers toi, ? ?ternel, et nous reviendrons ! Donne -nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
en
Turn us back to You, O LORD, and we will be restored; Renew our days as of old,
