Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 400 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzularaz gaitzazu zeuregana, Jauna, eta itzuliko gara. Berritu gure bizitza lehengo erara.
es
Haznos volver a ti, Jehov?, y nos volveremos; renueva nuestros d?as como al principio.
fr
Fais-nous revenir vers toi, ? ?ternel, et nous reviendrons ! Donne -nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
en
Turn us back to You, O LORD, and we will be restored; Renew our days as of old,
eu
Betiko baztertu ote gaituzu, bada? Zure haserreak ez ote du mugarik?
es
?O acaso es que ya nos has desechado y est?s airado del todo contra nosotros?
fr
Nous aurais-tu enti?rement rejet?s, Et t'irriterais -tu contre nous jusqu'? l'exc?s !
en
Unless You have utterly rejected us, [And] are very angry with us!
eu
Ni, Ezekiel apaiza, Buziren semea, erbesteratuen artean bizi nintzen Kebar ibaiaren ondoan. Hogeita hamargarren urtean -Joiakin erregearen erbestealdiko bosgarren urtea zen-, laugarren hilaren bostean zerua zabaldu eta Jainkoarengandiko ikuskaria izan nuen. Han, babiloniarren herrialdean, Kebar ibaiaren ondoan, Jaunak hitz egin zidan eta beraren indarra jabetu zen nitaz.
es
Aconteci? en el a?o treinta, en el mes cuarto, a los cinco d?as del mes, que estando yo en medio de los cautivos, junto al r?o Quebar, los cielos se abrieron y vi visiones de Dios.
fr
La trenti?me ann?e, le cinqui?me jour du quatri?me mois, comme j'?tais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines.
en
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month,] on the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the River Chebar, [that] the heavens were opened and I saw visions of God.
eu
Hara zer ikusi nuen: Haize-erauntsia zetorren iparraldetik: hodei handi bat tximistek zeharkatua eta argitasun biziz inguratua; erdian metal goriak duen bezalako distira.
es
Mir?, y vi que ven?a del norte un viento huracanado y una gran nube, con un fuego envolvente, y alrededor de ?l un resplandor. En medio del fuego algo semejante al bronce refulgente;
fr
Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent imp?tueux, une grosse nu?e, et une gerbe de feu, qui r?pandait de tous c?t?s une lumi?re ?clatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain poli, sortant du milieu du feu.
en
Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness [was] all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.
eu
Hodeiaren erdian lau izaki bizidun zeuden, gizaki-itxurakoak.
es
y en medio de todo vi la figura de cuatro seres vivientes. Esta era su apariencia: hab?a en ellos un parecido a seres humanos.
fr
Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine.
en
Also from within it [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance: they had the likeness of a man.
eu
Launa aurpegi eta launa hego zituzten;
es
Cada uno ten?a cuatro caras y cuatro alas.
fr
Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
en
Each one had four faces, and each one had four wings.
eu
zangoak zuzenak, eta oinzolak zekorren apatxarenak bezalakoak, brontze leundua bezain distiratsu;
es
Sus piernas eran rectas, y la planta de sus pies como pezu?as de becerro que centelleaban a manera de bronce muy bru?ido.
fr
Leurs pieds ?taient droits, et la plante de leurs pieds ?tait comme celle du pied d'un veau, ils ?tincelaient comme de l'airain poli.
en
Their legs [were] straight, and the soles of their feet [were] like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of burnished bronze.
eu
hegalpean giza besoak zituzten lau aldeetan, bai eta aurpegiak eta hegoak ere;
es
Debajo de sus alas, a sus cuatro lados, ten?an manos humanas. Sus caras y sus alas estaban por los cuatro lados.
fr
Ils avaient des mains d'homme sous les ailes ? leurs quatre c?t?s; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
en
The hands of a man [were] under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.
eu
hegoek elkar ukitzen zuten. Ibiltzerakoan zuzen zihoazen aurrera, inoiz itzuli gabe.
es
Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volv?an cuando andaban, sino que cada uno caminaba derecho hacia adelante.
fr
Leurs ailes ?taient jointes l'une ? l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
en
Their wings touched one another. [The creatures] did not turn when they went, but each one went straight forward.
eu
Haien aurpegiek giza aurpegiaren antza zuten aurretik; lehoi-aurpegiarena eskuinetik, zezen-aurpegiarena ezkerretik eta, azkenik, arrano-aurpegiarena.
es
El aspecto de sus caras era como una cara de hombre y una cara de le?n al lado derecho de los cuatro, y como una cara de buey a la izquierda de los cuatro. Adem?s los cuatro ten?an una cara de ?guila.
fr
Quant ? la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion ? droite, tous quatre une face de boeuf ? gauche, et tous quatre une face d'aigle.
en
As for the likeness of their faces, [each] had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.
eu
Bi hego gorantz luzaturik zituzten elkar ukituz, eta beste bi gorputza estaliz.
es
As? eran sus caras. Cada uno ten?a dos alas extendidas por encima, las cuales se tocaban entre s?, y con las otras dos cubr?an sus cuerpos.
fr
Leurs faces et leurs ailes ?taient s?par?es par le haut; deux de leurs ailes ?taient jointes l'une ? l'autre, et deux couvraient leurs corps.
en
Thus [were] their faces. Their wings stretched upward; two [wings] of each one touched one another, and two covered their bodies.
eu
Aurrera ibiltzen ziren zuzen, Jainkoaren espirituak nahi zuen alderantz, inoiz itzuli gabe.
es
Cada uno caminaba derecho hacia adelante; hacia donde el esp?ritu los llevaba, ellos iban, y no se volv?an al andar.
fr
Chacun marchait droit devant soi; ils allaient o? l'esprit les poussait ? aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
en
And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
eu
Izaki bizidun haien artean ikatz gorien antzekoak zeuden, joan-etorrian zebiltzanak zuziak bezala; suak distira egiten zuen eta sutatik tximistak irteten.
es
En cuanto a la semejanza de los seres vivientes, su aspecto era como de carbones de fuego encendidos. Parec?an antorchas encendidas que se mov?an entre los seres vivientes. El fuego resplandec?a, y de ?l sal?an rel?mpagos.
fr
L'aspect de ces animaux ressemblait ? des charbons de feu ardents, c'?tait comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumi?re ?clatante, et il en sortait des ?clairs.
en
As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.
eu
Izaki haiek batetik bestera ziztu bizian zebiltzan oinaztargia bezala.
es
Los seres vivientes corr?an y regresaban a semejanza de rel?mpagos.
fr
Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
en
And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
eu
Izaki haiei begiratzean, lurrean haien ondoan, bakoitzarentzat gurpil bana ikusi nuen.
es
Mientras yo miraba los seres vivientes, he aqu? una rueda sobre el suelo, junto a los seres vivientes, a los cuatro lados.
fr
Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, pr?s des animaux, devant leurs quatre faces.
en
Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel [was] on the earth beside each living creature with its four faces.
eu
Gurpilek urreharriaren distira zuten eta berdinak ziren laurak; egituraz, bata bestearen barruan sartuta bezala zeuden;
es
El aspecto de las ruedas y su estructura era semejante al color del cris?lito. Las cuatro ten?an un mismo aspecto; su apariencia y su estructura eran como una rueda metida en otra.
fr
? leur aspect et ? leur structure, ces roues semblaient ?tre en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la m?me forme; leur aspect et leur structure ?taient tels que chaque roue paraissait ?tre au milieu d'une autre roue.
en
The appearance of the wheels and their workings [was] like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings [was,] as it were, a wheel in the middle of a wheel.
eu
horrela, aurrera egitean, lau aldeetarantz joan zitezkeen, itzuli gabe.
es
Cuando andaban, se mov?an hacia sus cuatro costados; no se volv?an al andar.
fr
En cheminant, elles allaient de leurs quatre c?t?s, et elles ne se tournaient point dans leur marche.
en
When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
eu
Izugarria zen haien uztaien altuera, eta lauren bira osoa distiraz betea zegoen.
es
Sus llantas eran altas y espantosas, y llenas de ojos alrededor en las cuatro.
fr
Elles avaient une circonf?rence et une hauteur effrayantes, et ? leur circonf?rence les quatre roues ?taient remplies d'yeux tout autour.
en
As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims [were] full of eyes, all around the four of them.
eu
Izaki haiek aurrera egitean, gurpilek ere aurrera egiten zuten ondoan, eta izakiak lurretik altxatzean, gurpilak ere altxatu.
es
Cuando los seres vivientes andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los seres vivientes se elevaban de la tierra, las ruedas se elevaban.
fr
Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient ? c?t? d'eux; et quand les animaux s'?levaient de terre, les roues s'?levaient aussi.
en
When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
eu
Jainkoaren espirituak nahi zuen alderantz joaten ziren, eta gurpilak ere haiekin batera altxatzen ziren, izakiekin bat eginda baitzeuden.
es
Hacia donde el esp?ritu las llevaba, ellas iban; hacia donde las llevaba el esp?ritu, las ruedas tambi?n se elevaban tras ellos, porque el esp?ritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
fr
Ils allaient o? l'esprit les poussait ? aller; et les roues s'?levaient avec eux, car l'esprit des animaux ?tait dans les roues.
en
Wherever the spirit wanted to go, they went, [because] there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
eu
Haiek aurrera egitean, hauek ere aurrera; haiek gelditzean, hauek ere gelditu; haiek lurretik altxatzen zirenean, gurpilak ere bai haiekin batera, izakiekin bat eginda baitzeuden.
es
Cuando ellos andaban, andaban ellas, y cuando ellos se deten?an, se deten?an ellas. Asimismo, cuando se elevaban de la tierra, las ruedas se elevaban tras ellos, porque el esp?ritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
fr
Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arr?taient, elles s'arr?taient; quand ils s'?levaient de terre, les roues s'?levaient avec eux, car l'esprit des animaux ?tait dans les roues.
en
When those went, [these] went; when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
eu
Izakien buru gainean, sabai-modukoa hedatzen zen, kristal distiratsuaren dirdira zuena.
es
Sobre las cabezas de los seres vivientes hab?a como una b?veda a manera de cristal maravilloso, extendido por encima de sus cabezas.
fr
Au-dessus des t?tes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'?tendait sur leurs t?tes dans le haut.
en
The likeness of the firmament above the heads of the living creatures [was] like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.
eu
Sabaiaren azpian, izakiek hegoak zabalik zituzten, batenak bestearenak ukituz; bakoitzak beste biz gorputza estaltzen zuen.
es
Y debajo de la b?veda, las alas de ellos estaban derechas, extendi?ndose la una hacia la otra. Cada uno ten?a dos alas que cubr?an su cuerpo.
fr
Sous ce ciel, leurs ailes ?taient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
en
And under the firmament their wings [spread out] straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.
eu
Aurrera joatean hegoek egiten zuten hotsa entzun nuen: ur handiena bezalako hotsa, Jainko Ahaltsuaren ahotsa bezalakoa; jendetza handien edo gudarosteen habarrotsa zirudien. Gelditzen zirenean, beheratu egiten zituzten hegoak.
es
O? el sonido de sus alas cuando andaban. Era como el sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como el ruido de una muchedumbre, como el ruido de un ej?rcito. Cuando se deten?an, bajaban sus alas.
fr
J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou ? la voix du Tout-Puissant; c'?tait un bruit tumultueux, comme celui d'une arm?e; quand ils s'arr?taient, ils laissaient tomber leurs ailes.
en
When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.
eu
Eta ahotsa sortu zen izakien buru gainean zegoen sabai gainetik.
es
Y cuando se deten?an y bajaban sus alas, se o?a una voz de encima de la b?veda que estaba sobre sus cabezas.
fr
Et il se faisait un bruit qui partait du ciel ?tendu sur leurs t?tes, lorsqu'ils s'arr?taient et laissaient tomber leurs ailes.
en
A voice came from above the firmament that [was] over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
eu
Han, sabaiaren gainean, tronu-itxurako zerbait ikusi nuen, zafiro harriaren antzekoa, eta tronu-itxurakoaren gainetik, goren-gorenean, gizaki-antzeko irudia.
es
Sobre la b?veda que estaba sobre sus cabezas se ve?a la figura de un trono que parec?a de piedra de zafiro, y sobre la figura del trono hab?a una semejanza, como de un hombre sentado en ?l.
fr
Au-dessus du ciel qui ?tait sur leurs t?tes, il y avait quelque chose de semblable ? une pierre de saphir, en forme de tr?ne; et sur cette forme de tr?ne apparaissait comme une figure d'homme plac? dessus en haut.
en
And above the firmament over their heads [was] the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne [was] a likeness with the appearance of a man high above it.
eu
Metal goriaren distira zuen, eta suaren antzeko zerbaiten erdian zegoen, goitik beheraino argitasunez inguratua.
es
Y vi una apariencia como de bronce refulgente, como una apariencia de un fuego dentro de ella en derredor, desde la parte de sus caderas hacia arriba; y desde sus caderas hacia abajo, vi que parec?a como fuego y que ten?a un resplandor alrededor.
fr
Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel ?tait cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumi?re ?clatante, dont il ?tait environn?.
en
Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.
eu
Egun euritsuetan hodei artean agertzen den ortzadarraren itxura zuen inguruko argitasunak. Jaunaren aintzaren agerpena zen hura guztia. Ikustean, ahozpez erori nintzen eta hitz egiten zidan norbaiten ahotsa entzun nuen.
es
Como el aspecto del arco iris que est? en las nubes en d?a de lluvia, as? era el aspecto del resplandor alrededor. Esta fue la visi?n de la semejanza de la gloria de Jehov?. Cuando la vi, me postr? sobre mi rostro, y o? la voz de uno que hablaba.
fr
Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi ?tait l'aspect de cette lumi?re ?clatante, qui l'entourait: c'?tait une image de la gloire de l'?ternel. ? cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
en
Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so [was] the appearance of the brightness all around it. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. So when I saw [it,] I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
eu
Esan zidan: "Gizaseme, zutitu, hitz egin behar dizut eta".
es
Me dijo: "Hijo de hombre, ponte sobre tus pies y hablar? contigo".
fr
Il me dit: Fils de l'homme, tiens -toi sur tes pieds, et je te parlerai.
en
And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."
eu
Hitz egin bitartean, Jaunaren espiritua sartu zen niregan eta zutitu egin ninduen, eta hitz egiten zidanari entzun nion
es
Despu?s de hablarme, entr? el esp?ritu en m? y me afirm? sobre mis pies, y o? al que me hablaba.
fr
D?s qu'il m'eut adress? ces mots, l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait.
en
Then the Spirit entered me when He spoke to me, and set me on my feet; and I heard Him who spoke to me.
eu
esaten: "Gizaseme, israeldarrengana bidaltzen zaitut, jende errebelde horrengana; horiek eta horien arbasoak nire aurka altxatu dira gaur arte.
es
Me dijo: "Hijo de hombre, yo te env?o a los hijos de Israel, a una naci?n de rebeldes que se rebelaron contra m?; ellos y sus padres se han rebelado contra m? hasta este mismo d?a.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Isra?l, vers ces peuples rebelles, qui se sont r?volt?s contre moi; eux et leurs p?res ont p?ch? contre moi, jusqu'au jour m?me o? nous sommes.
en
And He said to me: "Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.
eu
Jende burugogor eta setatsuagana bidaltzen zaitut nire mezua adieraztera.
es
Yo, pues, te env?o a hijos de duro rostro y de empedernido coraz?n, y les dir?s: "As? ha dicho Jehov? el Se?or".
fr
Ce sont des enfants ? la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel.
en
"For [they are] impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
eu
Horrela, entzun ala ez, jakingo du herri errebelde horrek baduela profeta bat bere artean.
es
Acaso ellos escuchen; pero si no escuchan, porque son una casa rebelde, siempre sabr?n que hubo un profeta entre ellos.
fr
Qu'ils ?coutent, ou qu'ils n'?coutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un proph?te est au milieu d'eux.
en
"As for them, whether they hear or whether they refuse -- for they [are] a rebellious house -- yet they will know that a prophet has been among them.
eu
Zu, gizaseme, ez izan horien beldur; esaten dutena esaten dutela, ez izan beldur, nahiz eta horiek zure kontra egin eta zu arantza artean eta eskorpioi gainean eserita bezala sentitu; ez izan horiek esandakoaren beldur, ez kikildu horien aurrean, herri errebeldea baita.
es
Pero t?, hijo de hombre, no los temas ni tengas miedo de sus palabras. Aunque te hallas entre zarzas y espinos, y habitas con escorpiones, no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son una casa rebelde.
fr
Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies aupr?s de toi des ronces et des ?pines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
en
" And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns [are] with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they [are] a rebellious house.
eu
Entzun ala ez, nire hitzak esango dizkiezu; ez ahaztu jende errebeldea dela.
es
Les hablar?s, pues, mis palabras, ya sea que escuchen o que dejen de escuchar, porque son muy rebeldes.
fr
Tu leur diras mes paroles, qu'ils ?coutent ou qu'ils n'?coutent pas, car ce sont des rebelles.
en
"You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they [are] rebellious.
eu
Gizaseme, entzun esaten dizudana: ez izan errebelde, herri hori bezala; zabaldu ahoa eta jan ematen dizudana".
es
Pero t?, hijo de hombre, escucha lo que te digo; no seas rebelde, como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que te doy".
fr
Et toi, fils de l'homme, ?coute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai !
en
"But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."
eu
Orduan, esku bat ikusi nuen niregana luzatua, biribilduriko liburua zeukana.
es
Mir?, y vi una mano extendida hacia m?, y en ella hab?a un libro enrollado.
fr
Je regardai, et voici, une main ?tait ?tendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
en
Now when I looked, there was a hand stretched out to me; and behold, a scroll of a book [was] in it.
eu
Zabaldu egin zuen nire aurrean eta bi aldeetatik zegoen idatzia: bertan erostak, intziriak eta aieneak zeuden idatzita.
es
Lo extendi? delante de m?, y estaba escrito por delante y por detr?s; y hab?a escritos en ?l cantos f?nebres, gemidos y ayes.
fr
Il le d?ploya devant moi, et il ?tait ?crit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des g?missements y ?taient ?crits.
en
Then He spread it before me; and [there was] writing on the inside and on the outside, and written on it [were] lamentations and mourning and woe.
eu
Gero, esan zidan: "Gizaseme, jan biribilduriko liburu hau eta gero joan Israel herriari hitz egitera".
es
Me dijo: "Hijo de hombre, come lo que tienes ante ti; come este rollo, y ve y habla a la casa de Israel".
fr
Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle ? la maison d'Isra?l !
en
Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
eu
Ahoa zabaldu nuen eta liburua janarazi zidan.
es
Abr? mi boca y me hizo comer aquel rollo.
fr
J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
en
So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.
eu
Eta esan zidan: "Gizaseme, bete sabela ematen dizudan liburu honekin". Jan eta eztia bezain gozo gertatu zitzaidan.
es
Me dijo: "Hijo de hombre, alimenta tu vientre y llena tus entra?as de este rollo que yo te doy". Lo com?, y fue en mi boca dulce como la miel.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
en
And He said to me, "Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you." So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness.
eu
Esan zidan: "Gizaseme, zoaz Israel herriarengana eta adierazi nire hitzak.
es
Luego me dijo: "Hijo de hombre, ve y entra a la casa de Israel y h?blales con mis palabras.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Isra?l, et dis -leur mes paroles !
en
Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
eu
Ez zoaz mintzaira ilun eta hizkuntza ulergaitzeko herri batengana, Israel herriarengana baizik.
es
Porque no eres enviado a un pueblo de habla misteriosa ni de lengua dif?cil, sino a la casa de Israel;
fr
Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoy?; c'est ? la maison d'Isra?l.
en
"For you [are] not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, [but] to the house of Israel,
eu
Mintzaira ilun eta hizkuntza ulergaitzeko herriengana bidaliko bazintut, jaramon egingo lizukete.
es
no a muchos pueblos de habla misteriosa ni de lengua dif?cil, cuyas palabras no entiendas; pero si a ellos te enviara, ellos te escuchar?an.
fr
Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'?couteraient.
en
"not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
eu
Baina Israel herriak ez dizu jaramonik egingo, ez baitit niri jaramon egin nahi izan. Izan ere, Israel herri osoa da burugogor eta setatsu.
es
Pero la casa de Israel no te querr? oir, porque no me quiere oir a m?; porque toda la casa de Israel es dura de frente y obstinada de coraz?n.
fr
Mais la maison d'Isra?l ne voudra pas t'?couter, parce qu'elle ne veut pas m'?couter; car toute la maison d'Isra?l a le front dur et le coeur endurci.
en
"But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel [are] impudent and hard-hearted.
eu
Eta horiek bezain burugogor eta tematsu bihurtuko zaitut.
es
Yo he hecho tu rostro fuerte contra los rostros de ellos, y tu frente fuerte contra sus frentes.
fr
Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes ? leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes ? leur front.
en
"Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.
eu
Diamantea bezain gogor bihurtuko zaitut, harkaitzak baino gogorrago; ez zara herri errebelde horren aurrean beldurtuko, ez kikilduko.
es
Como el diamante, m?s fuerte que el pedernal he hecho tu frente; no los temas ni tengas miedo delante de ellos, porque son una casa rebelde".
fr
Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
en
"Like adamant stone, harder than flint, I have made your forehead; do not be afraid of them, nor be dismayed at their looks, though they [are] a rebellious house."
eu
Gizaseme, entzun arretaz esaten dizudan guztia eta sartu buruan.
es
Me dijo: "Hijo de hombre, toma en tu coraz?n todas mis palabras que yo te dir?, y pon mucha atenci?n.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, re?ois dans ton coeur et ?coute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !
en
Moreover He said to me: "Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.
eu
Zoaz, joan erbestean dauden zeure herritarrengana eta hitz egiezu; beraiek entzun ala ez, nire, Jainko Jaun honen, mezua adieraziko diezu".
es
Luego ve y entra adonde est?n los cautivos, los hijos de tu pueblo. H?blales y diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or", ya sea que escuchen o que dejen de escuchar".
fr
Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils ?coutent ou qu'ils n'?coutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel.
en
"And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, 'Thus says the Lord GOD,' whether they hear, or whether they refuse."
eu
Orduan, Jaunaren espirituak gora jaso ninduen eta burrunbada handia entzun nuen atzean, lurrikara batena bezalakoa, Jaunaren aintza zegoen lekutik altxatzean;
es
El esp?ritu me elev?, y o? detr?s de m? una voz de gran estruendo, que dec?a: "?Bendita sea la gloria de Jehov? desde su lugar!".
fr
Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derri?re moi le bruit d'un grand tumulte: B?nie soit la gloire de l'?ternel, du lieu de sa demeure!
en
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: "Blessed [is] the glory of the LORD from His place!"
eu
lurrikararen antzeko burrunbada hura izakiek hegoez elkar ukitzean ateratzen zuten hotsa zen eta aldi berean gurpilen zarata.
es
O? tambi?n el ruido de las alas de los seres vivientes al juntarse la una con la otra, y el ruido de las ruedas delante de ellos, y el ruido de gran estruendo.
fr
J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues aupr?s d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
en
[I] also [heard] the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.
aurrekoa | 610 / 400 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus