Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Irten zaitez untzitik emazte, seme eta errainekin.
es
"Sal del arca con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.
fr
Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
en
"Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
eu
Atera zeurekin dituzun bizidun guztiak ere: hegazti, abere eta narrasti guztiak. Zabal bitez munduan, sortu umeak eta ugaldu".
es
Tambi?n sacar?s todos los animales que est?n contigo de toda especie, de aves, de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra; y vayan por la tierra, fructifiquen y multipl?quense sobre la tierra".
fr
Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le b?tail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se r?pandent sur la terre, qu'ils soient f?conds et multiplient sur la terre.
en
"Bring out with you every living thing of all flesh that [is] with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
eu
Atera zen Noe bere emazte, seme eta errainekin.
es
Sali?, pues, No? con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.
fr
Et No? sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
en
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
eu
Atera ziren untzitik bizidun guztiak ere: abere, hegazti eta narrastiak.
es
Todos los animales, todo reptil y toda ave; todo lo que se mueve sobre la tierra seg?n sus especies, sali? del arca.
fr
Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs esp?ces, sortirent de l'arche.
en
Every animal, every creeping thing, every bird, [and] whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
eu
Noek aldarea eraiki zion Jaunari, eta, kutsatugabeko abere eta hegazti batzuk harturik, erre-oparitzat eskaini zituen aldarean.
es
Luego edific? No? un altar a Jehov?, y tomando de todo animal limpio y de toda ave limpia, ofreci? holocausto en el altar.
fr
No? b?tit un autel ? l'?ternel; il prit de toutes les b?tes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
en
Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
eu
Jaunak, oparien lurrina atseginez usnatuz, bere baitarako esan zuen: "Ez dut berriro mundua madarikatuko gizakia dela eta; egia da okerrera jarria dagoela gizakia gaztetandik, baina ez ditut bizidunak berriro suntsituko, orain egin dudan bezala.
es
Al percibir Jehov? olor grato, dijo en su coraz?n: "No volver? a maldecir la tierra por causa del hombre, porque el coraz?n del hombre se inclina al mal desde su juventud; ni volver? a destruir todo ser viviente, como he hecho.
fr
L'?ternel sentit une odeur agr?able, et l'?ternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, ? cause de l'homme, parce que les pens?es du coeur de l'homme sont mauvaises d?s sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
en
And the LORD smelled a soothing aroma. Then the LORD said in His heart, "I will never again curse the ground for man's sake, although the imagination of man's heart [is] evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.
eu
""Lurrak diraueino, ereiteak eta uztabiltzeak, hotzak eta beroak, udak eta neguak, egunak eta gauak ez dute behin ere huts egingo"".
es
"Mientras la tierra permanezca no cesar?n la sementera y la siega, el fr?o y el calor, el verano y el invierno, el d?a y la noche".
fr
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'?t? et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
en
"While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease."
eu
Jainkoak Noe eta beronen semeak bedeinkatu zituen, esanez: "Sortu umeak, ugaldu eta bete lurra.
es
Bendijo Dios a No? y a sus hijos, y les dijo: "Fructificad, multiplicaos y llenad la tierra.
fr
Dieu b?nit No? et ses fils, et leur dit: Soyez f?conds, multipliez, et remplissez la terre.
en
So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.
eu
Zuen beldur-ikara izango dute abereek eta zeruko hegaztiek; lurreko narrastiak eta itsasoko arrainak zuen esku uzten ditut.
es
Infundir?is temor y miedo a todo animal sobre la tierra, a toda ave de los cielos, a todo lo que se mueva sobre la tierra y a todos los peces del mar; en vuestras manos son entregados.
fr
Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livr?s entre vos mains.
en
"And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move [on] the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.
eu
Bizi eta mugitzen den guztitik jan dezakezue; lehenago landareak bezala, den-dena ematen dizuet.
es
Todo lo que se mueve y vive os servir? de alimento, lo mismo que las legumbres y las plantas verdes. Os lo he dado todo.
fr
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
en
"Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
eu
Baina ez duzue haragia odolarekin jango, odolean baitago bizia.
es
Pero carne con su vida, que es su sangre, no comer?is,
fr
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son ?me, avec son sang.
en
"But you shall not eat flesh with its life, [that is,] its blood.
eu
Horregatik, zuen odolaren, hau da, zuen biziaren, kontu eskatuko diet abereei, eta bere lagun hurkoaren biziaren kontu gizakiari.
es
porque ciertamente demandar? la sangre de vuestras vidas; de manos de todo animal la demandar?, y de manos del hombre. A cada hombre demandar? la vida de su pr?jimo.
fr
Sachez -le aussi, je redemanderai le sang de vos ?mes, je le redemanderai ? tout animal; et je redemanderai l'?me de l'homme ? l'homme, ? l'homme qui est son fr?re.
en
"Surely for your lifeblood I will demand [a reckoning;] from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.
eu
""Giza odola isuriko duenari giza eskuak isuriko dio berea, Jainkoak bere irudiko egin baitu gizakia.
es
"El que derrame la sangre de un hombre, por otro hombre su sangre ser? derramada, porque a imagen de Dios es hecho el hombre.
fr
Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera vers?; car Dieu a fait l'homme ? son image.
en
"Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.
eu
Zuek sortu umeak, ugaldu, zabaldu munduan eta bete ezazue jendez"".
es
Mas vosotros fructificad y multiplicaos, procread abundantemente en la tierra y multiplicaos en ella".
fr
Et vous, soyez f?conds et multipliez, r?pandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
en
And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."
eu
Jainkoak Noeri eta beronen semeei esan zien, gainera:
es
Tambi?n dijo Dios a No? y a sus hijos:
fr
Dieu parla encore ? No? et ? ses fils avec lui, en disant:
en
Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:
eu
"Ituna egiten dut zuekin eta zuen ondorengoekin,
es
"Yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestros descendientes despu?s de vosotros;
fr
Voici, j'?tablis mon alliance avec vous et avec votre post?rit? apr?s vous;
en
"And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,
eu
baita zuekin dituzuen bizidun guztiekin ere: hegazti, abere eta piztiekin, untzitik atera diren guztiekin.
es
con todo ser viviente que est? con vosotros: aves, animales y toda bestia de la tierra que est? con vosotros, desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.
fr
avec tous les ?tres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le b?tail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
en
"and with every living creature that [is] with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
eu
Hona ematen dizuedan itun-hitza: ez duela uholdeak berriro bizidunik hondatuko, ez dela aurrerantzean mundua suntsituko duen uholderik izango".
es
Establecer? mi pacto con vosotros, y no volver? a exterminar a todos los seres vivos con aguas de diluvio, ni habr? m?s diluvio para destruir la tierra".
fr
J'?tablis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus extermin?e par les eaux du d?luge, et il n'y aura plus de d?luge pour d?truire la terre.
en
"Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth."
eu
Hau ere esan zien Jainkoak: "Hau da zuei eta zuen artean bizi diren bizidun guztiei belaunez belaun eta betiko ematen dizuedan itun-hitzaren ezaugarria:
es
Asimismo dijo Dios: "Esta es la se?al del pacto que yo establezco a perpetuidad con vosotros y con todo ser viviente que est? con vosotros:
fr
Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j '?tablis entre moi et vous, et tous les ?tres vivants qui sont avec vous, pour les g?n?rations ? toujours:
en
And God said: "This [is] the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:
eu
neure ostadarra ezartzen dut hodeien artean.
es
Mi arco he puesto en las nubes, el cual ser? por se?al de mi pacto con la tierra.
fr
j'ai plac? mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
en
"I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.
eu
"Nik zerua lainotzean, ostadarra azalduko da hodeietan;
es
Y suceder? que cuando haga venir nubes sobre la tierra, se dejar? ver mi arco en las nubes.
fr
Quand j'aurai rassembl? des nuages au-dessus de la terre, l'arc para?tra dans la nue;
en
"It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;
eu
orduan, zuei eta bizidun guztiei emandako itun-hitz honetaz oroituko naiz: ez direla aurrerantzean urak uholde bihurtuko, bizidun oro suntsitzeko.
es
Y entonces me acordar? de mi pacto con vosotros y todo ser viviente de toda especie; y no habr? m?s diluvio de aguas para destruir todo ser vivo.
fr
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les ?tres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un d?luge pour d?truire toute chair.
en
"and I will remember My covenant which [is] between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
eu
Ostadarra hodeietan ikustean, bizidun guztiei betiko ematen diedan itun-hitz honetaz oroituko naiz".
es
Estar? el arco en las nubes; lo ver? y me acordar? del pacto perpetuo entre Dios y todo ser viviente, con todo lo que tiene vida sobre la tierra".
fr
L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perp?tuelle entre Dieu et tous les ?tres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
en
"The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] on the earth."
eu
Jainkoak esan zion Noeri: "Hau da, bada, lurreko bizidun guztiekin egiten dudan itunaren ezaugarria".
es
Dijo, pues, Dios a No?: "Esta es la se?al del pacto que he establecido entre m? y todo lo que tiene vida sobre la tierra".
fr
Et Dieu dit ? No?: Tel est le signe de l'alliance que j'?tablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
en
And God said to Noah, "This [is] the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] on the earth."
eu
Noerekin beronen semeok atera ziren untzitik: Sem, Kam, Kanaanen aita, eta Jafet.
es
Los hijos de No? que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet. Cam es el padre de Cana?n.
fr
Les fils de No?, qui sortirent de l'arche, ?taient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le p?re de Canaan.
en
Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham [was] the father of Canaan.
eu
Noeren hiru seme hauetatik sorturiko ondorengoak munduan barrena hedatu ziren.
es
Estos tres fueron los hijos de No?, y de ellos se pobl? toda la tierra.
fr
Ce sont l? les trois fils de No?, et c'est leur post?rit? qui peupla toute la terre.
en
These three [were] the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
eu
Noe nekazaria zen eta mahastia landatu zuen.
es
Despu?s comenz? No? a labrar la tierra y plant? una vi?a.
fr
No? commen?a ? cultiver la terre, et planta de la vigne.
en
And Noah began [to be] a farmer, and he planted a vineyard.
eu
Ardoa edan zuen batean, mozkortu egin zen eta bere oihal-etxolaren erdian biluzik zegoen etzana.
es
Bebi? el vino, se embriag? y se desnud? en medio de su tienda.
fr
Il but du vin, s'enivra, et se d?couvrit au milieu de sa tente.
en
Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
eu
Kanaanen aita Kamek, bere aita biluzik ikusirik, kanpoan ziren beste bi anaiei jakinarazi zien.
es
Cam, padre de Cana?n, vio la desnudez de su padre y lo dijo a sus dos hermanos que estaban fuera.
fr
Cham, p?re de Canaan, vit la nudit? de son p?re, et il le rapporta dehors ? ses deux fr?res.
en
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
eu
Sem eta Jafetek, soingaineko bat hartu, sorbaldan bien artean ipini eta, atzeraka joanez, aita biluzia estali egin zuten. Bestaldera begiratzen zutenez, ez zuten aita biluzik ikusi.
es
Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atr?s cubrieron la desnudez de su padre. Al tener vueltos sus rostros, no vieron la desnudez de su padre.
fr
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs ?paules, march?rent ? reculons, et couvrirent la nudit? de leur p?re; comme leur visage ?tait d?tourn?, ils ne virent point la nudit? de leur p?re.
en
But Shem and Japheth took a garment, laid [it] on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces [were] turned away, and they did not see their father's nakedness.
eu
Ardoaren lozorrotik esnatu zenean, jakin zuen Noek bere seme gazteenak egin ziona.
es
Cuando despert? No? de su embriaguez y supo lo que le hab?a hecho su hijo m?s joven,
fr
Lorsque No? se r?veilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
en
So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
eu
Orduan, esan zuen: "Madarikatua Kanaan: izan bedi bere senideen esklaboen esklabo".
es
dijo: "?Maldito sea Cana?n! ?Siervo de siervos ser? a sus hermanos!".
fr
Et il dit: Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses fr?res !
en
Then he said: "Cursed [be] Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."
eu
Esan zuen, gainera: "Bedeinkatua Jauna, Semen Jainkoa! Izan bedi Kanaan Semen esklabo!
es
Y a?adi?: "?Bendiga Jehov?, mi Dios, a Sem y sea Cana?n su siervo!
fr
Il dit encore: B?ni soit l'?ternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
en
And he said: "Blessed [be] the LORD, The God of Shem, And may Canaan be his servant.
eu
Jainkoak zabal egin beza Jafet! Bizi bedi Semen oihal-etxoletan! Izan bedi Kanaan Jafeten esklabo!"
es
?Engrandezca Dios a Jafet, que habite en las tiendas de Sem y sea Cana?n su siervo!".
fr
Que Dieu ?tende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
en
May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant."
eu
Uholdearen ondoren, ehun eta berrogeita hamar urtez bizi izan zen Noe.
es
Despu?s del diluvio, No? vivi? trescientos cincuenta a?os.
fr
No? v?cut, apr?s le d?luge, trois cent cinquante ans.
en
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
eu
Guztira bederatziehun eta berrogeita hamar urtez bizi ondoren, hil egin zen.
es
Todos los d?as de No? fueron novecientos cincuenta a?os, y muri?.
fr
Tous les jours de No? furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
en
So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
eu
Hauek dira Sem, Kam eta Jafeten, Noeren semeen, ondorengoak, uholde ostean izan zituztenak.
es
Estos son los descendientes de los hijos de No?: Sem, Cam y Jafet, a quienes nacieron hijos despu?s del diluvio.
fr
Voici la post?rit? des fils de No?, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils apr?s le d?luge.
en
Now this [is] the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.
eu
Jafeten semeak Gomer, Magog, Madai, Jaban, Tubal, Mexek eta Tiras izan ziren.
es
Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Jav?n, Tubal, Mesec y Tiras.
fr
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Mada?, Javan, Tubal, M?schec et Tiras.
en
The sons of Japheth [were] Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
eu
Gomerren semeak, Axkenaz, Rifat eta Togarma.
es
Los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.
fr
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
en
The sons of Gomer [were] Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
eu
Jabanen semeak, Elixa, Tarsis, kitiarrak eta rodatarrak.
es
Los hijos de Jav?n: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.
fr
Les fils de Javan: ?lischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
en
The sons of Javan [were] Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
eu
Hauek uharte eta itsas hegira hedatu ziren. Horiek izan ziren Jafeten ondorengoak; leinu eta herri bakoitzak bere lurraldea eta hizkuntza ditu.
es
De estos se poblaron las costas, cada cual seg?n su lengua, conforme a sus linajes y naciones.
fr
C'est par eux qu'ont ?t? peupl?es les ?les des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
en
From these the coastland [peoples] of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
eu
Kamen semeak Kux, Mitzraim, Put eta Kanaan izan ziren.
es
Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Cana?n.
fr
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsra?m, Puth et Canaan.
en
The sons of Ham [were] Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
eu
Kuxen semeak, Seba, Habila, Sabta, Raema eta Sabteka. Raemaren semeak, Saba eta Dedan.
es
Los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Ded?n.
fr
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: S?ba et Dedan.
en
The sons of Cush [were] Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah [were] Sheba and Dedan.
eu
Kuxek Nimrod izan zuen. Hau izan zen lehenengo gizon boteretsua munduan;
es
Cus engendr? a Nimrod, quien lleg? a ser el primer poderoso en la tierra.
fr
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commen?a ? ?tre puissant sur la terre.
en
Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.
eu
ehiztari aparta izan zen, eta hortik dator esaera: "Nimrod adinako ehiztari aparta".
es
Este fue vigoroso cazador delante de Jehov?, por lo cual se dice: "As? como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehov?".
fr
Il fut un vaillant chasseur devant l'?ternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'?ternel.
en
He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the LORD."
eu
Beronen erresumako hiriburuak Babel, Erek eta Akad izan ziren, guztiak Xinear lurraldean.
es
Y fueron cabeceras de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, ciudades en la tierra de Sinar.
fr
Il r?gna d'abord sur Babel, ?rec, Accad et Caln?, au pays de Schinear.
en
And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
eu
Hemen du Axurrek bere jatorria. Axurrek hiri hauek eraiki zituen: Ninibe, Rehobot-Ir, Kala
es
De esta tierra sali? para Asiria, y edific? N?nive, Rehobot, Cala
fr
De ce pays-l? sortit Assur; il b?tit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
en
From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
eu
-hiri handia- eta Resen, Ninibe eta Kala artean.
es
y Res?n entre N?nive y Cala, la cual es ciudad grande.
fr
et R?sen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
en
and Resen between Nineveh and Calah (that [is] the principal city).
eu
Mitzraimen semeak, ludtarrak, anamdarrak, lehabtarrak, naftuharrak,
es
Mizraim engendr? a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,
fr
Mitsra?m engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
en
Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
eu
patrostarrak, kasluharrak eta kaftortarrak; azken hauengandik datoz filistearrak.
es
a Patrusim, a Casluhim, de donde salieron los filisteos, y a Caftorim.
fr
les Patrusim, les Casluhim, d'o? sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
en
Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).
eu
Kanaanek Sidon, lehen-semea, eta Het izan zituen.
es
Cana?n engendr? a Sid?n, su primog?nito, a Het,
fr
Canaan engendra Sidon, son premier-n?, et Heth;
en
Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;
