Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
lurrikararen antzeko burrunbada hura izakiek hegoez elkar ukitzean ateratzen zuten hotsa zen eta aldi berean gurpilen zarata.
es
O? tambi?n el ruido de las alas de los seres vivientes al juntarse la una con la otra, y el ruido de las ruedas delante de ellos, y el ruido de gran estruendo.
fr
J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues aupr?s d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
en
[I] also [heard] the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.
eu
Espirituak gora jaso eta eraman egin ninduen; garrazturik eta barneminduta joan nintzen; zeharo jabetu zen nitaz Jaunaren indarra.
es
El esp?ritu, pues, me elev? y me llev?. Yo fui, pero con amargura y lleno de indignaci?n, mientras la mano de Jehov? era fuerte sobre m?.
fr
L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrit? et furieux, et la main de l'?ternel agissait sur moi avec puissance.
en
So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
eu
Tel-Abibera iritsi nintzen, Kebar ibai ondoan bizi ziren erbesteratuengana, eta zazpi egun eman nituen haien artean, zeharo lur jota.
es
Y vine a los cautivos en Tel-abib, que moraban junto al r?o Quebar, y me sent? junto con ellos. All?, durante siete d?as, permanec? at?nito entre ellos.
fr
J'arrivai ? Thel-Abib, vers les exil?s qui demeuraient pr?s du fleuve du Kebar, et dans le lieu o? ils se trouvaient; l? je restai sept jours, stup?fait au milieu d'eux.
en
Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
eu
Zazpi egunen buruan, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Aconteci? que al cabo de los siete d?as vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Au bout de sept jours, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Now it came to pass at the end of seven days that the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, Israel herriaren jagole izendatzen zaitut; nik esandakoa entzutean, ohartarazi egin behar dituzu nire izenean.
es
"Hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la casa de Israel; oir?s, pues, mi palabra, y los amonestar?s de mi parte.
fr
Fils de l'homme, je t'?tablis comme sentinelle sur la maison d'Isra?l. Tu ?couteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
en
"Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me:
eu
Gaiztoren batek hil egin behar duela esaten badut, eta bere jokabide txarretik aldendu eta bizirik jarrai dezan zuk ez baduzu gaiztoa ohartarazten, hil egingo da bere erruarengatik, baina zuri eskatuko dizut haren heriotzaren kontu.
es
Cuando yo diga al imp?o: "De cierto morir?s", si t? no lo amonestas ni le hablas, para que el imp?o sea advertido de su mal camino a fin de que viva, el imp?o morir? por su maldad, pero su sangre demandar? de tu mano.
fr
Quand je dirai au m?chant: Tu mourras ! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour d?tourner le m?chant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce m?chant mourra dans son iniquit?, et je te redemanderai son sang.
en
"When I say to the wicked, 'You shall surely die,' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.
eu
Aitzitik, zuk gaiztoa ohartarazi eta ez bada gaiztakeriatik eta jokabide txarretik aldentzen, hil egingo da bere erruarengatik, baina zuk onik aterako duzu zeure bizia.
es
Pero si t? amonestas al imp?o, y ?l no se convierte de su impiedad y de su mal camino, ?l morir? por su maldad, pero t? habr?s librado tu vida.
fr
Mais si tu avertis le m?chant, et qu'il ne se d?tourne pas de sa m?chancet? et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquit?, et toi, tu sauveras ton ?me.
en
"Yet, if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
eu
Zintzoari, zuzentasunetik aldendu eta bidegabekeria egiten badu, estropezu eragingo diot eta hil egingo da; ohartarazi ez duzunez, hil egingo da bere erruarengatik eta ez diot aurreko jokabide zuzena kontuan hartuko; baina zuri eskatuko dizut haren heriotzaren kontu.
es
Si el justo se aparta de su justicia y comete maldad, y yo pongo tropiezo delante de ?l, ?l morir?, porque t? no lo amonestaste; en su pecado morir?, y sus justicias que hab?a hecho no ser?n tenidas en cuenta; pero su sangre demandar? de tu mano.
fr
Si un juste se d?tourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un pi?ge devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son p?ch?, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiqu?e, et je te redemanderai son sang.
en
"Again, when a righteous [man] turns from his righteousness and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die; because you did not give him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.
eu
Aitzitik, bekatu egin ez dezan zintzoa ohartarazten baduzu, eta benetan ez badu egiten, bizirik jarraituko du ohartarazi duzulako, eta zeuk ere onik aterako duzu bizia".
es
Pero si amonestas al justo para que no peque, y no peca, de cierto vivir?, porque fue amonestado; y t? habr?s librado tu vida".
fr
Mais si tu avertis le juste de ne pas p?cher, et qu'il ne p?che pas, il vivra, parce qu'il s'est laiss? avertir, et toi, tu sauveras ton ?me.
en
"Nevertheless if you warn the righteous [man] that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul."
eu
Orduan, Jaunaren indarra jabetu zen nitaz eta esan zidan: "Altxa, irten haranera eta han hitz egingo dizut".
es
Vino all? la mano de Jehov? sobre m?, y me dijo: "Lev?ntate y sal al campo, y all? hablar? contigo".
fr
L? encore la main de l'?ternel fut sur moi, et il me dit: L?ve -toi, va dans la vall?e, et l? je te parlerai.
en
Then the hand of the LORD was upon me there, and He said to me, "Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you."
eu
Altxatu eta haranerantz irten nintzen; eta hantxe zegoen Jaunaren aintza, Kebar ibai ondoan ikusia nuena bera. Ahozpez erori nintzen;
es
Me levant? y sal? al campo; y all? estaba la gloria de Jehov?, como la gloria que hab?a visto junto al r?o Quebar; y me postr? sobre mi rostro.
fr
Je me levai, et j'allai dans la vall?e; et voici, la gloire de l'?ternel y apparut, telle que je l'avais vue pr?s du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
en
So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the LORD stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
eu
baina Jaunaren espirituak niregana sartu eta zutitu egin ninduen; orduan, esan zidan Jaunak: "Gelditu zeure etxean itxita.
es
Entonces entr? el esp?ritu en m?, me afirm? sobre mis pies, me habl? y me dijo: "Entra y enci?rrate dentro de tu casa.
fr
L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'?ternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.
en
Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: "Go, shut yourself inside your house.
eu
Hara, gizaseme! Jendeak sokaz lotu-lotu egingo zaitu eta ezin izango zara atera.
es
En cuanto a ti, hijo de hombre, he aqu? que pondr?n cuerdas sobre ti, y con ellas te atar?n y no podr?s salir para estar entre ellos.
fr
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
en
"And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
eu
Mihia ahosabaiari erantsia utziko dizut eta mutu geldituko zara; ezin izango duzu berriz jende errebelde hori zentzatu.
es
Har? que se te pegue la lengua al paladar, y estar?s mudo, y no ser?s para ellos un hombre que reprende, porque son casa rebelde.
fr
J'attacherai ta langue ? ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.
en
"I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be mute and not be one to rebuke them, for they [are] a rebellious house.
eu
Baina hitz egingo dizudanean, zabalduko dizut ahoa eta nire, Jainko Jaun honen, mezua adieraziko diezu. Entzun nahi duenak entzun dezala, eta nahi ez duenak ez, herri errebeldea baita".
es
Pero cuando yo te haya hablado, abrir? tu boca y les dir?s: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: El que escucha, que escuche; y el que no quiera escuchar, que no escuche, porque casa rebelde son".
fr
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel. Que celui qui voudra ?couter ?coute, et que celui qui ne voudra pas n'?coute pas, car c'est une famille de rebelles.
en
"But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they [are] a rebellious house.
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, hartu adreilu bat eta jarri zeure aurrean; marraztu gainean hiri bat, Jerusalem.
es
"T?, hijo de hombre, t?mate un adobe, ponlo delante de ti y dise?a sobre ?l la ciudad de Jerusal?n.
fr
Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place -la devant toi, et tu y traceras une ville, J?rusalem.
en
"You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.
eu
Setia ezazu hiria: jarri eraso-dorreak beraren aurka, egin lubetak, ezarri gudu-kanpalekuak eta jarri eraso-tresnak inguru guztian.
es
Y pondr?s sitio contra ella, construir?s contra ella fortaleza, sacar?s contra ella baluarte, montar?s delante de ella campamento, y contra ella, a su alrededor, colocar?s arietes.
fr
Repr?sente -la en ?tat de si?ge, forme des retranchements, ?l?ve contre elle des terrasses, environne -la d'un camp, dresse contre elle des b?liers tout autour.
en
"Lay siege against it, build a siege wall against it, and heap up a mound against it; set camps against it also, and place battering rams against it all around.
eu
Hartzazu burdin xafla bat eta ezarri burdin hesia balitz bezala zeure eta hiriaren artean; finkatu zeure begiak hirian: setiaturik gelditu da. Hau seinale izango da Israel herriarentzat.
es
Toma tambi?n una plancha de hierro y ponla en lugar de muro de hierro entre ti y la ciudad; afirmar?s luego tu rostro contra ella, y ser? en lugar de cerco y la sitiar?s. Es una se?al para la casa de Israel.
fr
Prends une po?le de fer, et mets -la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assi?g?e, et tu l'assi?geras. Que ce soit l? un signe pour la maison d'Isra?l !
en
"Moreover take for yourself an iron plate, and set it [as] an iron wall between you and the city. Set your face against it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This [will be] a sign to the house of Israel.
eu
"Gero, etzan ezkerraldera eta hartu zeure gainean Israel herriaren errua. Hirurehun eta laurogeita hamar egunez egongo zara horrela etzanda, israeldarren errua zeure gain hartuz: egun bat israeldarren bekatu-urte bakoitzeko.
es
"T? te acostar?s sobre tu lado izquierdo y pondr?s sobre ?l la maldad de la casa de Israel. El n?mero de los d?as que duermas sobre ?l, llevar?s sobre ti la maldad de ellos.
fr
Puis couche -toi sur le c?t? gauche, mets -y l'iniquit? de la maison d'Isra?l, et tu porteras leur iniquit? autant de jours que tu seras couch? sur ce c?t?.
en
" Lie also on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it. [According] to the number of the days that you lie on it, you shall bear their iniquity.
eu
Egun horiek amaitzean, bigarren aldian eskuinaldera etzan eta Juda herriaren errua hartuko duzu zeure gain berrogei egunez, urte bakoitzeko egun bat.
es
Cumplidos estos, te acostar?s por segunda vez, ahora sobre tu lado derecho, y llevar?s la maldad de la casa de Jud? cuarenta d?as; d?a por a?o, d?a por a?o te lo he dado.
fr
Quand tu auras achev? ces jours, couche -toi sur le c?t? droit, et tu porteras l'iniquit? de la maison de Juda pendant quarante jours; je t'impose un jour pour chaque ann?e.
en
"And when you have completed them, lie again on your right side; then you shall bear the iniquity of the house of Judah forty days. I have laid on you a day for each year.
eu
Finkatu zeure begiak Jerusalem setiatuaren gain eta, besoa altxaturik, hitz egin nire izenean beraren aurka.
es
Hacia el asedio de Jerusal?n dirigir?s tu rostro, y con tu brazo descubierto profetizar?s contra ella.
fr
Tu tourneras ta face et ton bras nu vers J?rusalem assi?g?e, et tu proph?tiseras contre elle.
en
"Therefore you shall set your face toward the siege of Jerusalem; your arm [shall be] uncovered, and you shall prophesy against it.
eu
Nik sokaz lotuko zaitut, etzanik igaro beharreko egunak bete arte, alde batetik bestera alda ez zaitezen.
es
He puesto sobre ti ataduras, y no podr?s darte vuelta de un lado a otro hasta que hayas cumplido los d?as de tu asedio.
fr
Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un c?t? sur l'autre, jusqu'? ce que tu aies accompli les jours de ton si?ge.
en
"And surely I will restrain you so that you cannot turn from one side to another till you have ended the days of your siege.
eu
"Hartu garia, garagarra, babak, dilistak, artatxikia eta zekalea; sartu dena ontzi batean eta egin ogia. Hori jango duzu alde batera etzanda emango dituzun hirurehun eta laurogeita hamar egunetan.
es
"Toma para ti trigo, cebada, habas, lentejas, mijo y avena; ponlos en una vasija y hazte pan de ellos para el n?mero de los d?as que te acuestes sobre tu lado: trescientos noventa d?as comer?s de ?l.
fr
Prends du froment, de l'orge, des f?ves, des lentilles, du millet et de l'?peautre, mets -les dans un vase, et fais -en du pain autant de jours que tu seras couch? sur le c?t?; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
en
" Also take for yourself wheat, barley, beans, lentils, millet, and spelt; put them into one vessel, and make bread of them for yourself. [During] the number of days that you lie on your side, three hundred and ninety days, you shall eat it.
eu
Kilo laurden bateko anoa jango duzu egunero, ordu jakinetan.
es
La comida que comer?s ser? de peso de veinte siclos al d?a; de tiempo en tiempo la comer?s.
fr
La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps ? autre.
en
"And your food which you eat [shall be] by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it.
eu
Ura ere neurtua edango duzu, litro bat, ordu jakinetan.
es
Y beber?s el agua por medida, la sexta parte de un hin; de tiempo en tiempo la beber?s.
fr
L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixi?me de hin; tu boiras de temps ? autre.
en
"You shall also drink water by measure, one-sixth of a hin; from time to time you shall drink.
eu
Garagar-taloaren antzeko opilak egin eta jendaurrean giza gorotzaren gainean erreko dituzu".
es
Y comer?s pan de cebada cocido debajo de la ceniza. Lo cocer?s a vista de ellos en fuego de excremento humano".
fr
Tu mangeras des g?teaux d'orge, que tu feras cuire en leur pr?sence avec des excr?ments humains.
en
"And you shall eat it [as] barley cakes; and bake it using fuel of human waste in their sight."
eu
Eta erantsi zuen Jaunak: "Sakabanatuko ditudan nazioen artean, israeldarrek janari kutsatua jan beharko dutela esan nahi du horrek".
es
Dijo Jehov?: "As? comer?n los hijos de Israel su pan inmundo, entre las naciones a donde yo los arrojar?".
fr
Et l'?ternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Isra?l mangeront leur pain souill?, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
en
Then the LORD said, "So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them."
eu
Esan nion: "Jainko Jauna, ni ez naiz sekula kutsatu; haurtzarotik gaur arte sekula ez dut abere akabatu edo sarraskiturik jan, eta ez da inoiz nire ahoan haragi kutsaturik sartu".
es
Yo dije: "?Ah, Se?or, Jehov?!, mi alma no es impura, ni nunca desde mi juventud hasta este tiempo com? cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entr? carne inmunda".
fr
Je dis: Ah ! Seigneur ?ternel, voici, mon ?me n'a point ?t? souill?e; depuis ma jeunesse jusqu'? pr?sent, je n'ai pas mang? d'une b?te morte ou d?chir?e, et aucune chair impure n'est entr?e dans ma bouche.
en
So I said, "Ah, Lord GOD! Indeed I have never defiled myself from my youth till now; I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has abominable flesh ever come into my mouth."
eu
Hark erantzun zidan: "Ederki, giza gorotzaren gainean egin ordez, zeure ogia behi-gorotzaren gainean prestatzeko baimena ematen dizut".
es
Y me respondi?: "He aqu? te permito usar esti?rcol de bueyes en lugar de excremento humano para cocer tu pan".
fr
Il me r?pondit: Voici, je te donne des excr?ments de boeuf au lieu d'excr?ments humains, et tu feras ton pain dessus.
en
Then He said to me, "See, I am giving you cow dung instead of human waste, and you shall prepare your bread over it."
eu
Eta erantsi zidan: "Gizaseme, ogi-hornidura kenduko diot Jerusalemi; mugatua eta larri jango dute ogia, ura ere neurtua eta ikaraz edango.
es
Me dijo luego: "Hijo de hombre, quebrantar? el sustento del pan en Jerusal?n; comer?n el pan por peso y con angustia, y beber?n el agua por medida y con espanto,
fr
Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le b?ton du pain ? J?rusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau ? la mesure et avec ?pouvante.
en
Moreover He said to me, "Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread,
eu
Azkenik, ura eta ogia faltako zaizkie, lur jota gelditu eta usteldu egingo dira beren erruarengatik".
es
para que, al faltarles el pan y el agua, se miren unos a otros con espanto y se consuman en su maldad.
fr
Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stup?faits les uns et les autres, et frapp?s de langueur pour leur iniquit?.
en
"that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, hartu aizto zorrotz bat eta erabili bizarra mozteko labana bezala: moztu ilea eta bizarra, pisatu eta banatu hiru metatxotan.
es
"T?, hijo de hombre, t?mate un cuchillo agudo, una navaja de barbero, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba; toma despu?s una balanza de pesar y divide los cabellos.
fr
Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends -le, et passe -le sur ta t?te et sur ta barbe. Prends ensuite une balance ? peser, et partage les cheveux.
en
"And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber's razor, and pass [it] over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair.
eu
Setiaketako egunak amaitzean, metatxo bat hiriaren erdian erreko duzu; beste bat ezpataz jo eta hiriaren inguruan astinduko duzu; azkena haizeratu eta sakabanatu egingo duzu -eta nik ezpataz pertsegituko dut-.
es
Una tercera parte quemar?s en el fuego en medio de la ciudad, cuando se cumplan los d?as del asedio; tomar?s otra tercera parte y la cortar?s con espada alrededor de la ciudad, y la otra tercera parte esparcir?s al viento, y yo desenvainar? espada en pos de ellos.
fr
Br?les -en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du si?ge seront accomplis; prends -en un tiers, et frappe -le avec le rasoir tout autour de la ville; disperses -en un tiers au vent, et je tirerai l'?p?e derri?re eux.
en
"You shall burn with fire one-third in the midst of the city, when the days of the siege are finished; then you shall take one-third and strike around [it] with the sword, and one-third you shall scatter in the wind: I will draw out a sword after them.
eu
Baina zuk ile-pixka bat hartu eta soinekoaren tolesduretan gordeko duzu,
es
Tomar?s tambi?n de all? unos cuantos y los atar?s en la falda de tu manto.
fr
Tu en prendras une petite quantit?, que tu serreras dans les bords de ton v?tement.
en
"You shall also take a small number of them and bind them in the edge of your [garment.]
eu
eta pixka honetatik beste pixka bat hartu, sutara bota eta erre egingo duzu: Israel herri osoa erreko duen sua irtengo da hortik".
es
Tomar?s otra vez de ellos, los echar?s en medio del fuego y en el fuego los quemar?s; de all? saldr? el fuego a toda la casa de Israel".
fr
Et de ceux-l? tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu br?leras dans le feu. De l? sortira un feu contre toute la maison d'Isra?l.
en
"Then take some of them again and throw them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire will go out into all the house of Israel.
eu
Hau dio Jainko Jaunak: "Hona hemen Jerusalem! Nazioen erdian jarria nuen nik, eta herrialdez inguratua.
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Esta es Jerusal?n; la puse en medio de las naciones y de las tierras de su alrededor.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: C'est l? cette J?rusalem que j'avais plac?e au milieu des nations et des pays d'alentour.
en
" Thus says the Lord GOD: 'This [is] Jerusalem; I have set her in the midst of the nations and the countries all around her.
eu
Baina nire erabakien eta legeen kontra altxatu da, inguruko nazio eta herrialdeek baino gaiztakeria handiagoak eginez. Nire erabakiak mesprezatu ditu eta ez du nire legeen arabera jokatu.
es
Pero ella cambi? mis decretos y mis ordenanzas en impiedad m?s que las naciones, y m?s que las tierras de su alrededor; porque desecharon mis decretos y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos".
fr
Elle a viol? mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a m?pris? mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.
en
'She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that [are] all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.'
eu
Horregatik, hau diot nik, Jainko Jaunak: Inguruko herriak baino ere errebeldeago izan zarete, ez duzue nire legeen arabera jokatu, ez eta nire erabakiak bete ere; inguruko nazioen ohiturei ere ez diezue jarraitu.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: "Porque hab?is sido m?s rebeldes que las naciones que est?n alrededor de vosotros, porque no hab?is andado seg?n mis mandamientos ni hab?is guardado mis leyes, y ni siquiera hab?is andado seg?n las leyes de las naciones que est?n alrededor de vosotros,
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que vous avez ?t? plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqu? mes lois, et que vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; -
en
"Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have multiplied [disobedience] more than the nations that [are] all around you, have not walked in My statutes nor kept My judgments, nor even done according to the judgments of the nations that [are] all around you' --
eu
Horregatik, hau diot nik, Jainko Jaunak: Neu ere zure kontra nator, Jerusalem; zeuregan betearaziko dut epaia, nazioen aurrean;
es
Jehov?, el Se?or, ha dicho: Yo estoy contra ti. S?, yo, y har? juicios en medio de ti ante los ojos de las naciones.
fr
? cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, et j'ex?cuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.
en
"therefore thus says the Lord GOD: 'Indeed I, even I, [am] against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
eu
eta zure jokabide higuingarriagatik, sekula egin ez dudana eta berriro inoiz egingo ez dudana egingo dut zure kontra:
es
Har? en ti lo que nunca hice ni jam?s volver? a hacer, a causa de todas tus abominaciones.
fr
? cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
en
'And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
eu
gurasoek seme-alabak irentsiko dituzte zure baitan, eta seme-alabek gurasoak; nik betearaziko dut epaia zure kontra eta haize guztietara sakabanatuko bizirik gelditzen direnak.
es
Por eso los padres se comer?n a los hijos en medio de ti, y los hijos se comer?n a sus padres; har? en ti juicios y esparcir? a todos los vientos todo lo que quede de ti.
fr
C'est pourquoi des p?res mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs p?res; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai ? tous les vents tout ce qui restera de toi.
en
'Therefore fathers shall eat [their] sons in your midst, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments among you, and all of you who remain I will scatter to all the winds.
eu
"Horregatik, nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, zeure idolatria eta jokaera higuingarriaz nire santutegia kutsatu duzulako, nik ere baztertu egingo zaitudala; ez dizut batere errukirik izango, ez eta barkatuko ere.
es
Por tanto, vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, ciertamente por haber profanado mi santuario con todas tus abominaciones, te quebrantar? yo tambi?n; mi ojo no perdonar? ni tendr? misericordia.
fr
C'est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, parce que tu as souill? mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans piti?, moi aussi je n'aurai point de mis?ricorde.
en
'Therefore, [as] I live,' says the Lord GOD, 'surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will also diminish [you;] My eye will not spare, nor will I have any pity.
eu
Jerusalemdarron heren bat izurriz hilko da edo goseak akabatuko du hirian; beste heren bat gerran eroriko da hiri inguruan, eta azken herena haize guztietara sakabanatuko dut eta ezpataz pertsegituko.
es
Una tercera parte de ti morir? de peste y ser? consumida de hambre en medio de ti; una tercera parte caer? a espada alrededor de ti, y otra tercera parte esparcir? a todos los vientos; y tras ellos desenvainar? espada.
fr
Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consum? par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'?p?e autour de toi; et j'en disperserai un tiers ? tous les vents, et je tirerai l'?p?e derri?re eux.
en
'One-third of you shall die of the pestilence, and be consumed with famine in your midst; and one-third shall fall by the sword all around you; and I will scatter another third to all the winds, and I will draw out a sword after them.
eu
Neure sumina azkeneraino hustuko dut beraien aurka eta mendekatu egingo naiz; orduan jakingo dute nik, Jaunak, bihotz-minduta hitz egin dudala.
es
"Se consumar? mi furor, saciar? en ellos mi enojo y tomar? satisfacci?n. Entonces sabr?n que yo, Jehov?, he hablado en mi celo, cuando consuma en ellos mi enojo.
fr
J'assouvirai ainsi ma col?re, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'?ternel, j'ai parl? dans ma col?re, en r?pandant sur eux ma fureur.
en
' Thus shall My anger be spent, and I will cause My fury to rest upon them, and I will be avenged; and they shall know that I, the LORD, have spoken [it] in My zeal, when I have spent My fury upon them.
eu
Hondamendi egina utziko zaitut eta isekagai bihurtuko inguruko nazioentzat eta bertatik igaroko diren guztientzat.
es
Te convertir? en ruinas y en afrenta entre las naciones que est?n alrededor de ti, a los ojos de todo transe?nte.
fr
Je ferai de toi un d?sert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
en
'Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that [are] all around you, in the sight of all who pass by.
eu
Isekagai eta mesprezagarri, eskarmentu beldurgarri izango zara inguruko nazioentzat, zigor gupidagabea ezarriz zure kontra haserre-suminez epaia betearaziko dudanean. Nik, Jaunak, esan dut.
es
Ser?s afrenta, escarnio, escarmiento y objeto de espanto para las naciones que est?n alrededor de ti, cuando yo haga en ti juicios con furor e indignaci?n y con reprensiones llenas de ira. Yo, Jehov?, he hablado.
fr
Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'ex?cuterai contre toi mes jugements, avec col?re, avec fureur, et par des ch?timents rigoureux, -c'est moi, l'?ternel, qui parle, -
en
'So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that [are] all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spoken.
eu
"Gosearen gezi hilgarriak bota eta suntsitu egingo zaituztet; gosea areagotuko dizuet, ogi-hornidura guztia kenduz.
es
Cuando arroje yo sobre ellos las perniciosas saetas del hambre, que ser?n para destrucci?n, las cuales enviar? para destruiros, entonces aumentar? el hambre sobre vosotros y quebrantar? entre vosotros el sustento de pan.
fr
quand je lancerai sur eux les fl?ches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j'enverrai pour vous d?truire; car j'ajouterai la famine ? vos maux, je briserai pour vous le b?ton du pain.
en
'When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.
eu
Gosea bidaliko dut zuen aurka, eta seme-alabarik gabe utziko zaituzteten basapiztiak; izurria eta hilketak izango dituzue, eta gerra sortaraziko dut zuen aurka. Nik, Jaunak, esana".
es
Enviar?, pues, sobre vosotros hambre y bestias feroces que te destruyan; peste y sangre pasar?n por en medio de ti, y enviar? sobre ti espada. Yo, Jehov?, he hablado".
fr
J'enverrai contre vous la famine et les b?tes f?roces, qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l'?p?e sur toi. C'est moi, l'?ternel, qui parle.
en
'So I will send against you famine and wild beasts, and they will bereave you. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword against you. I, the LORD, have spoken.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Now the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Gizaseme, begira Israelgo mendietarantz eta hitz egin nire izenean berorien aurka.
es
"Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel y profetiza contra ellos.
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Isra?l, Et proph?tise contre elles!
en
"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
eu
Esan Israelgo mendiei entzuteko nik, Jainko Jaunak, mendi, muino, ibar eta haranei adierazten diedan mezua: Horra, gerra sortaraziko dut zuen sasi-kultu-lekuak hondatzeko.
es
Dir?s: "?Montes de Israel, o?d palabra de Jehov?, el Se?or! As? ha dicho Jehov?, el Se?or, a los montes y a los collados, a los arroyos y a los valles: He aqu? que yo, yo mismo, har? venir sobre vosotros espada y destruir? vuestros lugares altos.
fr
Tu diras: Montagnes d'Isra?l, ?coutez la parole du Seigneur, de l'?ternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vall?es: Voici, je fais venir l'?p?e contre vous, Et je d?truirai vos hauts lieux.
en
"and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD!' Thus says the Lord GOD to the mountains, to the hills, to the ravines, and to the valleys: "Indeed I, [even] I, will bring a sword against you, and I will destroy your high places.
