Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 402 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan Israelgo mendiei entzuteko nik, Jainko Jaunak, mendi, muino, ibar eta haranei adierazten diedan mezua: Horra, gerra sortaraziko dut zuen sasi-kultu-lekuak hondatzeko.
es
Dir?s: "?Montes de Israel, o?d palabra de Jehov?, el Se?or! As? ha dicho Jehov?, el Se?or, a los montes y a los collados, a los arroyos y a los valles: He aqu? que yo, yo mismo, har? venir sobre vosotros espada y destruir? vuestros lugares altos.
fr
Tu diras: Montagnes d'Isra?l, ?coutez la parole du Seigneur, de l'?ternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vall?es: Voici, je fais venir l'?p?e contre vous, Et je d?truirai vos hauts lieux.
en
"and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD!' Thus says the Lord GOD to the mountains, to the hills, to the ravines, and to the valleys: "Indeed I, [even] I, will bring a sword against you, and I will destroy your high places.
eu
Zuen aldareak suntsitu eta intsentsua erretzeko ontziak apurtuko dituzte. Zuen gurtzaileak hilik eroraraziko ditut idoloen aurrean.
es
Vuestros altares ser?n asolados, vuestras im?genes del sol ser?n quebradas; har? que vuestros muertos caigan delante de vuestros ?dolos.
fr
Vos autels seront d?vast?s, Vos statues du soleil seront bris?es, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
en
"Then your altars shall be desolate, your incense altars shall be broken, and I will cast down your slain [men] before your idols.
eu
Israeldarren gorpuak idoloen aurrean botako ditut, eta haien hezurrak aldareen inguruan sakabanatuko.
es
Pondr? los cuerpos muertos de los hijos de Israel delante de sus ?dolos, y vuestros huesos esparcir? alrededor de vuestros altares.
fr
Je mettrai les cadavres des enfants d'Isra?l devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
en
"And I will lay the corpses of the children of Israel before their idols, and I will scatter your bones all around your altars.
eu
Bizileku dituzuen hiri guztiak hondaturik geldituko dira eta sasi-kultu-lekuak suntsituta, zuen aldareak hondaturik eta birrinduta, idoloak apurturik eta ezereztuta, intsentsua erretzeko ontziak txikiturik eta zuek egindako dena deseginda.
es
Dondequiera que habit?is, ser?n arruinadas las ciudades y los lugares altos ser?n asolados, para que queden asolados y desiertos vuestros altares. Vuestros ?dolos ser?n quebrados y aniquilados, vuestras im?genes del sol ser?n destruidas y vuestras obras ser?n deshechas.
fr
Partout o? vous habitez, vos villes seront ruin?es, Et vos hauts lieux d?vast?s; Vos autels seront d?laiss?s et abandonn?s, Vos idoles seront bris?es et dispara?tront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages an?antis.
en
"In all your dwelling places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate, so that your altars may be laid waste and made desolate, your idols may be broken and made to cease, your incense altars may be cut down, and your works may be abolished.
eu
Zuetako asko hilda erortzean, orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
Los muertos caer?n en medio de vosotros, y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"The slain shall fall in your midst, and you shall know that I [am] the LORD.
eu
Baina batzuk bizirik utziko dizkizuet: gerrari ihes egin eta beste nazio eta herrialdeetan sakabanatuko direnak.
es
Pero dejar? un resto, de modo que teng?is entre las naciones algunos que escapen de la espada, cuando se?is esparcidos por las tierras.
fr
Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui ?chapperont ? l'?p?e parmi les nations, Lorsque vous serez dispers?s en divers pays.
en
" Yet I will leave a remnant, so that you may have [some] who escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
eu
Eta bizirik gelditutako horiek nitaz oroituko dira erbesteratuak egongo diren nazioetan; gogoan izango dute nola sufriarazi nien beren desleialkeriagatik, bihotzak niregandik aldendu eta idoloetara jo zutelako. Beren buruen nazka izango dute egindako gaiztakeriengatik, beren idolatria higuingarriagatik.
es
Los que de vosotros escapen, se acordar?n de m? entre las naciones en las cuales ser?n cautivos; porque yo me quebrant? a causa de su coraz?n fornicario que se apart? de m?, y a causa de sus ojos que fornicaron tras sus ?dolos. Se avergonzar?n de s? mismos, a causa de los males que hicieron en todas sus abominaciones.
fr
Vos r?chapp?s se souviendront de moi Parmi les nations o? ils seront captifs, Parce que j'aurai bris? leur coeur adult?re et infid?le, Et leurs yeux qui se sont prostitu?s apr?s leurs idoles; Ils se prendront eux-m?mes en d?go?t, ? cause des infamies qu'ils ont commises, ? cause de toutes leurs abominations.
en
"Then those of you who escape will remember Me among the nations where they are carried captive, because I was crushed by their adulterous heart which has departed from Me, and by their eyes which play the harlot after their idols; they will loathe themselves for the evils which they committed in all their abominations.
eu
Orduan jakingo dute ni naizela Jauna eta ez niela alferrik hitz egin zoritxar hau iragartzean".
es
Y sabr?n que yo soy Jehov?; no en vano dije que les hab?a de hacer este mal"".
fr
Et ils sauront que je suis l'?ternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menac?s De leur envoyer tous ces maux.
en
"And they shall know that I [am] the LORD; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them."
eu
Hau dio Jainko Jaunak: "Egin txalo eta dantza! Zoriondu Israel herria bere jokabide guztiz higuingarriagatik! Gerraz, gosez eta izurriz eroriko dira.
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Da palmadas con tus manos y golpea con tu pie, y di: "?Ay, por todas las grandes abominaciones de la casa de Israel!, porque con espada, con hambre y con peste caer?n.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: H?las ! Sur toutes les m?chantes abominations de la maison d'Isra?l, Qui tombera par l'?p?e, par la famine et par la peste.
en
' Thus says the Lord GOD: "Pound your fists and stamp your feet, and say, 'Alas, for all the evil abominations of the house of Israel! For they shall fall by the sword, by famine, and by pestilence.
eu
Urruti dagoena izurriz hilko da, hurbilekoa gerraz, eta gainerakoak -setiatuak- gosez, neure sumina zeharo hustuko baitut haien gain.
es
El que est? lejos morir? de peste, el que est? cerca caer? a espada, y el que quede y sea asediado morir? de hambre". As? consumar? en ellos mi enojo.
fr
Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera pr?s tombera par l'?p?e, Celui qui restera et sera assi?g? p?rira par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
en
'He who is far off shall die by the pestilence, he who is near shall fall by the sword, and he who remains and is besieged shall die by the famine. Thus will I spend My fury upon them.
eu
Orduan jakingo dute ni naizela Jauna, haien hildakoak beren idoloen artean, aldare inguruetan, geldituko direnean: muino-tontor eta mendi-gailurretan, zuhaitz handi eta arte hostotsuen azpian, beren idoloei opari atsegingarriak eskaintzen dizkieten leku guztietan.
es
Sabr?is que yo soy Jehov?, cuando sus muertos est?n en medio de sus ?dolos, alrededor de sus altares, sobre todo collado alto, en todas las cumbres de los montes, debajo de todo ?rbol frondoso y debajo de toda encina espesa, lugares donde ofrecieron incienso a todos sus ?dolos.
fr
Et vous saurez que je suis l'?ternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline ?lev?e, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout ch?ne touffu, L? o? ils offraient des parfums d'une agr?able odeur ? toutes leurs idoles.
en
'Then you shall know that I [am] the LORD, when their slain are among their idols all around their altars, on every high hill, on all the mountaintops, under every green tree, and under every thick oak, wherever they offered sweet incense to all their idols.
eu
Beraien aurka eskua luzatu eta bizileku duten lurralde hau hondamendi eta eremu bihurtuko dut, basamortutik Diblaraino. Orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Extender? mi mano contra ellos, y dondequiera que habiten dejar? la tierra m?s asolada y devastada que el desierto hacia Diblat; y conocer?n que yo soy Jehov?".
fr
J'?tendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus d?sol? Que le d?sert de Dibla, Partout o? ils habitent. Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
'So I will stretch out My hand against them and make the land desolate, yes, more desolate than the wilderness toward Diblah, in all their dwelling places. Then they shall know that I [am] the LORD.' " ' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hau diotsot nik, Jainko Jaunak, Israel herriari: Amaiera! Badator amaiera herrialde honetako lau bazterretaraino.
es
"T?, hijo de hombre, anuncia que as? ha dicho Jehov?, el Se?or, a la tierra de Israel: ""El fin, el fin viene sobre los cuatro extremos de la tierra.
fr
Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, Sur le pays d'Isra?l: Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extr?mit?s du pays !
en
"And you, son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel: 'An end! The end has come upon the four corners of the land.
eu
Zuretzat ere amaiera da orain: neure haserrea isuriko dut zure kontra, zeure jokabidearen arabera epaituko zaitut eta egintza higuingarri guztien kontu eskatuko.
es
Ahora ser? el fin sobre ti, pues enviar? sobre ti mi furor y te juzgar? seg?n tus caminos, y pondr? sobre ti todas tus abominaciones.
fr
Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma col?re contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
en
Now the end [has come] upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.
eu
Ez dizut errukirik izango, ez eta barkatuko ere, zeure jokabideak merezitako ordaina emango dizut, eta zeure egintza higuingarrien ondorioak jasan beharko dituzu; orduan jakingo duzu ni naizela Jauna.
es
Mi ojo no te perdonar? ni tendr? misericordia, antes pondr? sobre ti tus caminos y en medio de ti estar?n tus abominaciones; y sabr?is que yo soy Jehov?".
fr
Mon oeil sera pour toi sans piti?, Et je n'aurai point de mis?ricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
My eye will not spare you, Nor will I have pity; But I will repay your ways, And your abominations will be in your midst; Then you shall know that I [am] the LORD!'
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Zoritxarra zoritxarraren gain! Badator zoritxarra!
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "?Un mal, he aqu? que viene un mal!
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !
en
" Thus says the Lord GOD: 'A disaster, a singular disaster; Behold, it has come!
eu
Amaiera dator, badator; gainean duzue amaiera, hor dator, hor!
es
?Viene el fin, el fin viene; se ha despertado contra ti; ciertamente que viene!
fr
La fin vient, la fin vient, elle se r?veille contre toi! Voici, elle vient !
en
An end has come, The end has come; It has dawned for you; Behold, it has come!
eu
Zuen txanda da, herrialde honetako biztanleok. Badator garaia, hurbil da eguna! Pozaren ordez izua izango da mendi gainetan.
es
?La ma?ana viene para ti, morador de la tierra; el tiempo viene, cercano est? el d?a: d?a de tumulto y no de alegr?a sobre los montes!
fr
Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
en
Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble [is] near, And not of rejoicing in the mountains.
eu
Berehalaxe isuriko dut neure sumina zuen aurka, eta haserrea hustuko; zeuen jokabidearen arabera epaituko zaituztet eta egintza higuingarri guztien ordaina emango.
es
Ahora pronto derramar? mi ira sobre ti y consumar? en ti mi furor; te juzgar? seg?n tus caminos y pondr? sobre ti tus abominaciones.
fr
Maintenant je vais bient?t r?pandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma col?re; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
en
Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.
eu
Ez dizuet errukirik izango, ez eta barkatuko ere; zeuen jokabideak merezitako ordaina emango dizuet, eta zeuen egintza higuingarrien ondorioak jasan beharko dituzue; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna, zigortzen zaituztena".
es
Mi ojo no perdonar? ni tendr? misericordia. Seg?n tus caminos pondr? sobre ti, y en medio de ti estar?n tus abominaciones; y sabr?is que yo, Jehov?, soy el que castiga.
fr
Mon oeil sera sans piti?, Et je n'aurai point de mis?ricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'?ternel, celui qui frappe.
en
'My eye will not spare, Nor will I have pity; I will repay you according to your ways, And your abominations will be in your midst. Then you shall know that I [am] the LORD who strikes.
eu
Hau dio Jaunak: "Hona hemen eguna! Badator, iristear dago zuen txanda. Garatu egin da zabarkeria, harropuzkeria hedatu.
es
"?Ya viene el d?a, ciertamente viene! Ha llegado el momento; ha florecido la vara, ha reverdecido la soberbia.
fr
Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L'orgueil s'?panouit !
en
' Behold, the day! Behold, it has come! Doom has gone out; The rod has blossomed, Pride has budded.
eu
Indarkeria, gaiztoaren aginte-makila, nagusitu da. Baina honetatik guztitik ez da ezer geldituko; akabo horien burrunbada eta algarak.
es
La violencia se ha levantado como vara de maldad; no quedar? ninguno de ellos ni de su multitud, ni uno de los suyos, ni habr? entre ellos quien se lamente.
fr
La violence s'?l?ve, pour servir de verge ? la m?chancet?: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux!
en
Violence has risen up into a rod of wickedness; None of them [shall remain,] None of their multitude, None of them; Nor [shall there be] wailing for them.
eu
Badator garaia, bertan da eguna! Eroslea ez dadila poz, saltzailea ez dadila atsekabe, guztiak harrapatuko baititu nire suminak.
es
El tiempo ha venido, se acerc? el d?a. ?No se alegre el que compra ni llore el que vende!, porque la ira est? sobre toda la multitud;
fr
Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se r?jouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la col?re ?clate contre toute leur multitude.
en
The time has come, The day draws near. 'Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath [is] on their whole multitude.
eu
Saltzaileak ez du bere salgaia berreskuratuko, nahiz eta bizirik egon, beteko baita herri osoaren aurka erabakitakoa. Inor ez da bizirik aterako bere gaiztakeriagatik.
es
porque el que vende no volver? a lo vendido, aunque queden vivos; porque la visi?n sobre toda la multitud no se revocar?, y a causa de su iniquidad ninguno podr? conservar la vida.
fr
Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, F?t-il encore parmi les vivants; Car la proph?tie contre toute leur multitude ne sera pas r?voqu?e, Et ? cause de son iniquit? nul ne conservera sa vie.
en
For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.
eu
Turuta joko dute, prestakuntzak egingo, baina inor ez gudura joango, guztiak harrapatuko baititu nire suminak.
es
"Tocar?n trompeta y preparar?n todas las cosas; pero no habr? quien vaya a la batalla, porque mi ira est? sobre toda la multitud.
fr
On sonne de la trompette, tout est pr?t, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur ?clate contre toute leur multitude.
en
'They have blown the trumpet and made everyone ready, But no one goes to battle; For My wrath [is] on all their multitude.
eu
Gerra kanpoan, izurria eta gosea etxean. Landan dagoena gerran hilko da, hirian dagoena goseak eta izurriak irentsita.
es
Fuera, la espada; y dentro, la peste y el hambre. El que est? en el campo morir? a espada, y al que est? en la ciudad lo consumir? el hambre y la peste.
fr
L'?p?e au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l'?p?e, Celui qui est dans la ville sera d?vor? par la famine et par la peste.
en
The sword [is] outside, And the pestilence and famine within. Whoever [is] in the field Will die by the sword; And whoever [is] in the city, Famine and pestilence will devour him.
eu
Bizirik gelditzen direnek ihes egingo dute, mendietara joango dira, haranetako usoak bezala, denak intzirika, nor bere erruarengatik.
es
Los que sobrevivan huir?n y estar?n sobre los montes como palomas de los valles, todos gimiendo, cada uno por su iniquidad.
fr
Leurs fuyards s'?chappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vall?es, Tous g?missant, Chacun sur son iniquit?.
en
' Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity.
eu
"Esku guztiak ahuldu egingo dira, belaun guztiak makaldu.
es
Toda mano se debilitar?, y como el agua se debilitar? toda rodilla.
fr
Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
en
Every hand will be feeble, And every knee will be [as] weak [as] water.
eu
Dolu-jantzia jarriko dute soinean, izu-ikarak harrapatuko ditu: aurpegi guztiak lotsaz gorri, buruak soilduta ilerik gabe.
es
Se ce?ir?n tambi?n de ropa ?spera y los cubrir? el terror; en todo rostro habr? verg?enza y todas sus cabezas estar?n rapadas.
fr
Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les t?tes sont ras?es.
en
They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame [will be] on every face, Baldness on all their heads.
eu
Zilarra kalera botako dute, urrea zabortzat hartuko. Ez urreak, ez zilarrak, ez ditu libratuko Jaunaren sumin-egunean, urreak eta zilarrak eragin baitzieten bekatu. Ez diete gosea aseko, ez eta sabelak ere beteko.
es
Arrojar?n su plata a las calles y su oro ser? desechado; ni su plata ni su oro podr?n librarlos en el d?a del furor de Jehov?; no saciar?n su alma ni llenar?n sus entra?as, porque ha sido tropiezo para su maldad.
fr
Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'?ternel; Ils ne pourront ni rassasier leur ?me, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquit?.
en
'They will throw their silver into the streets, And their gold will be like refuse; Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the LORD; They will not satisfy their souls, Nor fill their stomachs, Because it became their stumbling block of iniquity.
eu
Harro zeuden beren bitxien edertasunaz; beraietaz egin zituzten idolo higuingarrien irudiak; horregatik, zabor bihurtuko dizkiet.
es
Por cuanto convirtieron la gloria de su ornamento en soberbia e hicieron con ello las im?genes de sus abominables ?dolos, por eso se lo convert? en algo repugnante.
fr
Ils ?taient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqu? les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;
en
' As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations -- Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.
eu
Arrotzen esku utziko dut lurraldea, soil dezaten; herrialdeko gaizkileen esku, harrapakin gerta dadin. Eta profanatu egingo dute.
es
En manos de extra?os la entregu? para ser saqueada: ser? presa de los imp?os de la tierra, y la profanar?n.
fr
Je la donnerai en pillage aux mains des ?trangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
en
I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
eu
Ez naiz beraietaz arduratuko, eta profanatu egingo dute nire altxorra: gaizkileak sartuko dira hirira eta profanatu egingo dute.
es
Apartar? de ellos mi rostro y ser? violado mi lugar secreto, pues entrar?n en ?l invasores y lo profanar?n.
fr
Je d?tournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y p?n?treront, et le profaneront.
en
I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.
eu
Egin itzazu kateak, hilketaz betea baitago herria, indarkeriaz betea hiria.
es
"Haz una cadena, porque el pa?s est? lleno de delitos de sangre y la ciudad est? llena de violencia.
fr
Pr?pare les cha?nes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
en
' Make a chain, For the land is filled with crimes of blood, And the city is full of violence.
eu
Naziorik ankerrenak etorraraziko ditut, etxeez jabe daitezen. Nik bukaraziko dut ahaltsuen harrokeria eta profanatu egingo dituzte berorien santutegiak.
es
Traer?, por tanto, a los m?s perversos de las naciones, los cuales poseer?n las casas de ellos. As? har? cesar la soberbia de los poderosos, y sus santuarios ser?n profanados.
fr
Je ferai venir les plus m?chants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin ? l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profan?s.
en
Therefore I will bring the worst of the Gentiles, And they will possess their houses; I will cause the pomp of the strong to cease, And their holy places shall be defiled.
eu
Izualdia etortzean, bakea bilatuko dute, baina alferrik!
es
?La destrucci?n llega! Buscar?n la paz, pero no habr? paz.
fr
La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut!
en
Destruction comes; They will seek peace, but [there shall be] none.
eu
Hondamendia hondamendiaren gain etorriko da, albiste txarrak albiste txarren gain; ikuskaria eskatuko diote profetari; apaizak ez du irakaspenik emango, ez eta kontseilariek ere aholkurik.
es
Vendr? quebranto sobre quebranto, y habr? rumor sobre rumor. Buscar?n respuesta del profeta, mas la Ley se alejar? del sacerdote, y de los ancianos el consejo.
fr
Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succ?de ? un bruit; Ils demandent des visions aux proph?tes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
en
Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.
eu
Erregea doluz egongo da, printzea etsipenak jota, jendea dardaraz. Haien jokabidearen arabera jokatuko dut beraiekin, beraiek epaitu ohi duten eran epaituko ditut; orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
El rey se enlutar?, el gobernante se vestir? de tristeza y las manos del pueblo de la tierra temblar?n. Seg?n su camino har? con ellos, y con los juicios de ellos los juzgar?. Y sabr?n que yo soy Jehov?".
fr
Le roi se d?sole, le prince s'?pouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le m?ritent, Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
'The king will mourn, The prince will be clothed with desolation, And the hands of the common people will tremble. I will do to them according to their way, And according to what they deserve I will judge them; Then they shall know that I [am] the LORD!' "
eu
Seigarren urtean, seigarren hilaren bostean, Judako erbesteratuen arduradunekin batera neure etxean eserita nengoela, Jainko Jaunaren indarra jabetu zen nitaz.
es
En el sexto a?o, en el mes sexto, a los cinco d?as del mes, aconteci? que estaba yo sentado en mi casa, y los ancianos de Jud? estaban sentados delante de m?, y all? se pos? sobre m? la mano de Jehov?, el Se?or.
fr
La sixi?me ann?e, le cinqui?me jour du sixi?me mois, comme j'?tais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda ?taient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'?ternel, tomba sur moi.
en
And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month,] on the fifth [day] of the month, as I sat in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord GOD fell upon me there.
eu
Gizaki-antzeko irudi bat ikusi nuen: gerrialdetik behera suzkoa zen; gerrialdetik gora metal goriaren distira bezalako argitasunez inguratua.
es
Mir?, y vi una figura con aspecto de hombre; desde sus caderas para abajo, fuego, y desde sus caderas para arriba parec?a resplandor; el aspecto era como de bronce refulgente.
fr
Je regardai, et voici, c'?tait une figure ayant l'aspect d'un homme; depuis ses reins en bas, c'?tait du feu, et depuis ses reins en haut, c'?tait quelque chose d'?clatant, comme de l'airain poli.
en
Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire -- from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.
eu
Esku-antzeko zerbait luzatu eta iletik heldu zidan; Jaunaren espirituak airean altxatu ninduen eta, Jainkoarengandiko ikuskaritan, Jerusalemgo tenplura eraman, iparraldera jotzen duen barneko atearen ondora; bertan zegoen Jaunari iraingarri eta jasanezin zitzaion idoloa.
es
Aquella figura extendi? la mano y me tom? por las guedejas de mi cabeza; y el esp?ritu me alz? entre el cielo y la tierra y me llev? en visiones de Dios a Jerusal?n, a la entrada de la puerta de adentro que mira hacia el norte, donde estaba la habitaci?n de la imagen del celo, la que provoca a celos.
fr
Il ?tendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la t?te. L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, ? J?rusalem, ? l'entr?e de la porte int?rieure, du c?t? du septentrion, o? ?tait l'idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l'?ternel.
en
He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my hair; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in visions of God to Jerusalem, to the door of the north gate of the inner [court,] where the seat of the image of jealousy [was,] which provokes to jealousy.
eu
Eta han agertu zitzaidan Israelen Jainkoaren aintza, haranean ikusia nuena bera.
es
All? estaba la gloria del Dios de Israel, como la visi?n que yo hab?a visto en el campo.
fr
Et voici, la gloire du Dieu d'Isra?l ?tait l?, telle que je l'avais vue en vision dans la vall?e.
en
And behold, the glory of the God of Israel [was] there, like the vision that I saw in the plain.
eu
Esan zidan: "Gizaseme, jaso begiak iparralderantz". Iparralderantz begiratu eta aldarea dagoeneko atariaren iparraldera, sarreran, Jaunari jasanezin zitzaion idolo hura ikusi nuen.
es
Me dijo: "Hijo de hombre, alza ahora tus ojos hacia el lado del norte". Alc? mis ojos hacia el norte, y vi al norte, junto a la puerta del altar, aquella imagen del celo en la entrada.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, l?ve les yeux du c?t? du septentrion ! Je levai les yeux du c?t? du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie ?tait au septentrion de la porte de l'autel, ? l'entr?e.
en
Then He said to me, "Son of man, lift your eyes now toward the north." So I lifted my eyes toward the north, and there, north of the altar gate, was this image of jealousy in the entrance.
eu
Orduan, esan zidan: "Gizaseme, ikusten duzu zertan ari diren? Ikusten Israel herriak hemen egiten dituen higuingarrikeriak, ni neure santutegitik alde egitera behartuz? Baina higuingarrikeria handiagoak ere ikusiko dituzu oraindik".
es
Me dijo entonces: "Hijo de hombre, ?no ves lo que estos hacen, las grandes abominaciones que la casa de Israel hace aqu? para alejarme de mi santuario? Pero vu?lvete, y ver?s a?n mayores abominaciones".
fr
Et il me dit: Fils de l'homme, vois -tu ce qu'ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d'Isra?l, pour que je m'?loigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations.
en
Furthermore He said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel commits here, to make Me go far away from My sanctuary? Now turn again, you will see greater abominations."
eu
Gero, atariko sarrerara eraman ninduen. Horman zirrikitu bat ikusi nuen.
es
Me llev? a la entrada del atrio, y mir?, y vi un agujero en la pared.
fr
Alors il me conduisit ? l'entr?e du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
en
So He brought me to the door of the court; and when I looked, there was a hole in the wall.
eu
Esan zidan: "Gizaseme, zulatu horma hortxe bertan". Zulatu nuen horma eta irekidura bat egin zen.
es
Me dijo: "Hijo de hombre, cava ahora en la pared". Yo cav? en la pared, y he aqu? una puerta.
fr
Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille ! Je per?ai la muraille, et voici, il y avait une porte.
en
Then He said to me, "Son of man, dig into the wall"; and when I dug into the wall, there was a door.
eu
Orduan, esan zidan: "Sartu eta ikusi hauek hemen egiten ari diren higuingarrikeria izugarriak".
es
Me dijo luego: "Entra, y ve las malvadas abominaciones que estos hacen all?".
fr
Et il me dit: Entre, et vois les m?chantes abominations qu'ils commettent ici!
en
And He said to me, "Go in, and see the wicked abominations which they are doing there."
eu
Sartu eta mota guztietako narrasti eta piztia nazkagarrien irudiak eta Israel herriko idolo guztiak ikusi nituen horman marraztuta, inguru guztian.
es
Entr?, pues, y mir?, y vi toda forma de reptiles y bestias abominables, y todos los ?dolos de la casa de Israel, que estaban pintados por toda la pared en derredor.
fr
J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de b?tes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Isra?l, peintes sur la muraille tout autour.
en
So I went in and saw, and there -- every sort of creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed all around on the walls.
eu
Israel herriko hirurogeita hamar arduradun, Xafanen seme Jaazanias erdian zela, irudi haien aurrean zeuden nor bere intsentsu-ontziarekin, eta intsentsuaren lurrina gora zihoan.
es
Y delante de ellos hab?a setenta hombres de entre los ancianos de la casa de Israel, y Jaazan?as hijo de Saf?n, en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y sub?a una nube espesa de incienso.
fr
Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Isra?l, au milieu desquels ?tait Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l'encensoir ? la main, et il s'?levait une ?paisse nu?e d'encens.
en
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan. Each man had a censer in his hand, and a thick cloud of incense went up.
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, ikusten al duzu Israel herriko arduradunek ilunpetan egiten dutena, bakoitza bere irudi marraztuen gelatxoan dagoenean? Esaten dute: "Ez gaitu Jaunak ikusten; bertan behera utzi du Jaunak herrialde hau" ".
es
Me dijo: "Hijo de hombre, ?has visto las cosas que los ancianos de la casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus c?maras pintadas de im?genes? Porque dicen ellos: "Jehov? no nos ve. Jehov? ha abandonado la tierra"".
fr
Et il me dit: Fils de l'homme, vois -tu ce que font dans les t?n?bres les anciens de la maison d'Isra?l, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent: L'?ternel ne nous voit pas, l'?ternel a abandonn? le pays.
en
Then He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, 'The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.' "
aurrekoa | 610 / 402 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus