Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 403 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, ikusten al duzu Israel herriko arduradunek ilunpetan egiten dutena, bakoitza bere irudi marraztuen gelatxoan dagoenean? Esaten dute: "Ez gaitu Jaunak ikusten; bertan behera utzi du Jaunak herrialde hau" ".
es
Me dijo: "Hijo de hombre, ?has visto las cosas que los ancianos de la casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus c?maras pintadas de im?genes? Porque dicen ellos: "Jehov? no nos ve. Jehov? ha abandonado la tierra"".
fr
Et il me dit: Fils de l'homme, vois -tu ce que font dans les t?n?bres les anciens de la maison d'Isra?l, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent: L'?ternel ne nous voit pas, l'?ternel a abandonn? le pays.
en
Then He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, 'The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.' "
eu
Eta erantsi zidan: "Ikusiko duzu oraindik hauek baino higuingarrikeria handiagorik".
es
Me dijo despu?s: "Vu?lvete, ver?s que estos hacen a?n mayores abominaciones".
fr
Et il me dit: Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.
en
And He said to me, "Turn again, [and] you will see greater abominations that they are doing."
eu
Jaunaren etxearen iparraldeko ate ondora eraman ninduen; han emakumeak zeuden eserita Tamuz jainkoarengatik dolu egiten.
es
Me llev? a la entrada de la puerta de la casa de Jehov?, que est? al norte; y vi a unas mujeres que estaban all? sentadas llorando a Tamuz.
fr
Et il me conduisit ? l'entr?e de la porte de la maison de l'?ternel, du c?t? du septentrion. Et voici, il y avait l? des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
en
So He brought me to the door of the north gate of the LORD's house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz.
eu
Esan zidan Jaunak: "Ikusten al duzu, gizaseme? Bada, ikusiko duzu oraindik hau baino higuingarrikeria handiagorik".
es
Luego me dijo: "?No ves, hijo de hombre? Vu?lvete, ver?s a?n mayores abominaciones que estas".
fr
Et il me dit: Vois -tu, fils de l'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-l?.
en
Then He said to me, "Have you seen [this,] O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these."
eu
Jaunaren etxeko barne-atarira eraman ninduen eta, tenpluko sarreran, atalondo eta aldare artean, hogeita bosten bat gizon ikusi nituen, bizkarrez Jaunaren tenplurantz eta aurpegiz ekialderantz; ekialderantz ahozpezturik, eguzkia gurtzen ari ziren.
es
Me llev? al atrio de adentro de la casa de Jehov?, y vi que junto a la entrada del templo de Jehov?, entre la entrada y el altar, hab?a unos veinticinco hombres, con sus espaldas vueltas al templo de Jehov? y con sus rostros hacia el oriente, y adoraban al sol, postr?ndose hacia el oriente.
fr
Et il me conduisit dans le parvis int?rieur de la maison de l'?ternel. Et voici, ? l'entr?e du temple de l'?ternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt -cinq hommes, tournant le dos au temple de l'?ternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient ? l'orient devant le soleil.
en
So He brought me into the inner court of the LORD's house; and there, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
eu
Esan zidan Jaunak: "Ikusten al duzu, gizaseme? Eta hemen egiten dituzten higuingarrikeriekin Juda herriak aski ez balu bezala, indarkeriaz betetzen dute herrialdea, ni are gehiago irainduz. Begira nola eramaten duten erramua sudurreraino!
es
Me dijo: "?No has visto, hijo de hombre? ?Es cosa ligera para la casa de Jud? cometer las abominaciones que cometen aqu?? Despu?s que han llenado de maldad el pa?s, se volvieron a m? para irritarme; y aplican el ramo a sus narices.
fr
Et il me dit: Vois -tu, fils de l'homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
en
And He said to me, "Have you seen [this,] O son of man? Is it a trivial thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence; then they have returned to provoke Me to anger. Indeed they put the branch to their nose.
eu
Bada, neuk ere suminez jokatuko dut; ez diet errukirik izango, ez eta barkatuko ere; oihu handiz egingo didate dei, baina ez diet entzungo".
es
Pues tambi?n yo proceder? con furor: mis ojos no mirar?n con piedad, no tendr? compasi?n. Gritar?n a mis o?dos con gran voz, pero no los escuchar?".
fr
Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil sera sans piti?, et je n'aurai point de mis?ricorde; quand ils crieront ? haute voix ? mes oreilles, je ne les ?couterai pas.
en
"Therefore I also will act in fury. My eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them."
eu
Orduan, ozenki deiadar egiten entzun nuen Jauna: "Hurbildu hiriaren zigortzaileok, bakoitza bere arma suntsitzailearekin!"
es
Entonces clam? en mis o?dos con gran voz, diciendo: "?Los verdugos de la ciudad han llegado y cada uno trae en su mano su instrumento para destruir!".
fr
Puis il cria d'une voix forte ? mes oreilles: Approchez, vous qui devez ch?tier la ville, chacun son instrument de destruction ? la main !
en
Then He called out in my hearing with a loud voice, saying, "Let those who have charge over the city draw near, each [with] a deadly weapon in his hand."
eu
Orduan, sei gizon agertu ziren iparraldera dagoen goiko atearen aldetik, bakoitzak bere arma eskuan zuela. Haien erdian lihoz jantzitako gizon bat zegoen, idazteko tresnak gerrian zituela. Sartu eta brontzezko aldarearen ondoan gelditu ziren.
es
Y seis hombres ven?an del camino de la puerta de arriba que mira hacia el norte y cada uno tra?a en su mano su instrumento para destruir. Entre ellos hab?a un var?n vestido de lino, el cual tra?a a su cintura un tintero de escribano. Al entrar, se detuvieron junto al altar de bronce.
fr
Et voici, six hommes arriv?rent par le chemin de la porte sup?rieure du c?t? du septentrion, chacun son instrument de destruction ? la main. Il y avait au milieu d'eux un homme v?tu de lin, et portant une ?critoire ? la ceinture. Ils vinrent se placer pr?s de l'autel d'airain.
en
And suddenly six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his battle-ax in his hand. One man among them [was] clothed with linen and had a writer's inkhorn at his side. They went in and stood beside the bronze altar.
eu
Israelgo Jainkoaren aintza, euskarritzat zituen kerubinen gainetik altxaturik, tenpluko sarrerarantz joan zen. Orduan, lihozko jantzia eta gerrian idazteko tresnak zeuzkan gizonari dei egin
es
La gloria del Dios de Israel se elev? de encima del querub?n, sobre el cual hab?a estado, hacia el umbral de la casa. Y llam? Jehov? al hombre vestido de lino que ten?a a su cintura el tintero de escribano,
fr
La gloire du Dieu d'Isra?l s'?leva du ch?rubin sur lequel elle ?tait, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l'homme v?tu de lin, et portant une ?critoire ? la ceinture.
en
Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, where it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed with linen, who [had] the writer's inkhorn at his side;
eu
eta esan zion Jaunak: "Zoaz Jerusalem hiri osoan zehar, eta egin T itxurako ikur bat bertan egiten diren higuingarrikeria guztiengatik intziri eta negar egiten dutenen bekokian".
es
y le dijo Jehov?: "Pasa por en medio de la ciudad, por en medio de Jerusal?n, y ponles una se?al en la frente a los hombres que gimen y claman a causa de todas las abominaciones que se hacen en medio de ella".
fr
L'?ternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de J?rusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui g?missent ? cause de toutes les abominations qui s'y commettent.
en
and the LORD said to him, "Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and cry over all the abominations that are done within it."
eu
Eta besteei zera esaten entzun nuen: "Ibili hirian berorren atzetik eta egin triskantza errukirik gabe, ez barkatu inori.
es
A los otros dijo, oy?ndolo yo: "Pasad por la ciudad en pos de ?l, y matad; no miren con piedad vuestros ojos, no teng?is compasi?n.
fr
Et, ? mes oreilles, il dit aux autres: Passez apr?s lui dans la ville, et frappez; que votre oeil soit sans piti?, et n'ayez point de mis?ricorde !
en
To the others He said in my hearing, "Go after him through the city and kill; do not let your eye spare, nor have any pity.
eu
Agureak, neska eta mutil gazteak, haur eta emakumeak, hil eta garbi itzazue denak; baina ez ukitu T ikurra daraman inor. Santutegitik hasiko zarete". Eta hala, tenpluaren aurrean zeuden agureengandik hasi ziren.
es
Matad a viejos, a j?venes y a v?rgenes, a ni?os y a mujeres, hasta que no quede ninguno. Pero a todo aquel sobre el cual est? la se?al, no os acercar?is; y comenzar?is por mi santuario". Comenzaron, pues, desde los hombres ancianos que estaban delante del Templo.
fr
Tuez, d?truisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire ! Ils commenc?rent par les anciens qui ?taient devant la maison.
en
"Utterly slay old [and] young men, maidens and little children and women; but do not come near anyone on whom [is] the mark; and begin at My sanctuary." So they began with the elders who [were] before the temple.
eu
Gero, agindu zien: "Kutsatu tenplua, atariak hildakoz betez... Zoazte!" Irten eta ekin zioten triskantzari hirian.
es
Les dijo: "Contaminad la casa, llenad los atrios de muertos y salid". Y salieron a matar en la ciudad.
fr
Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !... Sortez !... Ils sortirent, et ils frapp?rent dans la ville.
en
Then He said to them, "Defile the temple, and fill the courts with the slain. Go out!" And they went out and killed in the city.
eu
Haiek horretan ari ziren bitartean, bakarrik gelditu nintzen; ahozpez erori eta oihu egin nuen: "Ai Jainko Jauna! Israelen bizirik gelditutako guztiak suntsitu behar al dituzu Jerusalemen aurka zeure sumina isuriz?"
es
Aconteci? que cuando ellos iban matando y qued? yo solo, me postr? sobre mi rostro, y clam? diciendo: "?Ah, Se?or Jehov?!, ?destruir?s a todo el resto de Israel derramando tu furor sobre Jerusal?n?".
fr
Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'?criai: Ah ! Seigneur ?ternel, d?truiras -tu tout ce qui reste d'Isra?l, en r?pandant ta fureur sur J?rusalem ?
en
So it was, that while they were killing them, I was left [alone;] and I fell on my face and cried out, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?"
eu
Esan zidan: "Israel eta Juda herrien errua handia da, izugarria; hilketaz betea dago herria, eta hiria bidegabekeriaz; esaten dute: "Jaunak bertan behera utzi du herrialde hau; ez gaitu Jaunak ikusten".
es
Me dijo: "La maldad de la casa de Israel y de Jud? es sobremanera grande, pues la tierra est? llena de sangre y la ciudad est? llena de perversidad; porque han dicho: "Ha abandonado Jehov? la tierra, y Jehov? no ve".
fr
Il me r?pondit: L'iniquit? de la maison d'Isra?l et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d'injustice, car ils disent: L'?ternel a abandonn? le pays, l'?ternel ne voit rien.
en
Then He said to me, "The iniquity of the house of Israel and Judah [is] exceedingly great, and the land is full of bloodshed, and the city full of perversity; for they say, 'The LORD has forsaken the land, and the LORD does not see!'
eu
Beraz, ez diet errukirik izango, ez eta barkatuko ere. Beren jokabidearen ordaina emango diet".
es
As?, pues, har? yo: mis ojos no mirar?n con piedad, no tendr? compasi?n; har? recaer la conducta de ellos sobre sus propias cabezas".
fr
Moi aussi, je serai sans piti?, et je n'aurai point de mis?ricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur t?te.
en
"And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, [but] I will recompense their deeds on their own head."
eu
Orduan, lihoz jantzitako gizonak, gerrian idazteko tresnak zituenak, etorri eta jakinarazi zion: "Bete dut agindu zenidana".
es
Y el hombre vestido de lino, que ten?a el tintero a su cintura, respondi? una palabra, diciendo: "He hecho conforme a todo lo que me mandaste".
fr
Et voici, l'homme v?tu de lin, et portant une ?critoire ? la ceinture, rendit cette r?ponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonn?.
en
Just then, the man clothed with linen, who [had] the inkhorn at his side, reported back and said, "I have done as You commanded me."
eu
Kerubinen buru gainean zegoen sabaiaren gainean, tronu-itxurako zerbait ikusi nuen, zafiro harriaren antzekoa.
es
Mir?, y vi que sobre la b?veda que estaba sobre la cabeza de los querubines hab?a como una piedra de zafiro, que ten?a el aspecto de un trono que apareci? sobre ellos.
fr
Je regardai, et voici, sur le ciel qui ?tait au-dessus de la t?te des ch?rubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable ? une forme de tr?ne.
en
And I looked, and there in the firmament that was above the head of the cherubim, there appeared something like a sapphire stone, having the appearance of the likeness of a throne.
eu
Esan zion Jaunak lihoz jantzitako gizonari: "Sartu kerubinen azpiko gurpil artera; hartu handik eskuak bete txingar gori eta barreiatu hirian". Eta gizona sartu egin zen neure begi-bistan.
es
Habl? al hombre vestido de lino, y le dijo: "Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines y esp?rcelos sobre la ciudad". Y entr? a vista m?a.
fr
Et l'?ternel dit ? l'homme v?tu de lin: Va entre les roues sous les ch?rubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les ch?rubins, et r?pands -les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.
en
Then He spoke to the man clothed with linen, and said, "Go in among the wheels, under the cherub, fill your hands with coals of fire from among the cherubim, and scatter [them] over the city." And he went in as I watched.
eu
Gizona sartu zenean, kerubinak tenpluaren eskuinaldera zeuden, eta lainoak barruko ataria betetzen zuen.
es
Los querubines estaban a la mano derecha de la casa cuando este hombre entr?; y la nube llenaba el atrio de adentro.
fr
Les ch?rubins ?taient ? la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nu?e remplit le parvis int?rieur.
en
Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and the cloud filled the inner court.
eu
Jaunaren aintza kerubinen gainetik altxatu eta tenpluko sarrerara joan zen; lainoak tenplua bete zuen, eta Jaunaren aintzaren distirak ataria.
es
Entonces la gloria de Jehov? se elev? de encima del querub?n hacia el umbral de la puerta; la casa se llen? de la nube y el atrio se llen? del resplandor de la gloria de Jehov?.
fr
La gloire de l'?ternel s'?leva de dessus les ch?rubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nu?e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'?ternel.
en
Then the glory of the LORD went up from the cherub, [and paused] over the threshold of the temple; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.
eu
Kerubinen hegal-hotsa kanpoko atariraino iristen zen, Jainko Ahaltsuak hitz egitean ateratzen duen ahotsa bailitzan.
es
Y el estruendo de las alas de los querubines se o?a hasta el atrio de afuera, como la voz del Dios omnipotente cuando habla.
fr
Le bruit des ailes des ch?rubins se fit entendre jusqu'au parvis ext?rieur, pareil ? la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle.
en
And the sound of the wings of the cherubim was heard [even] in the outer court, like the voice of Almighty God when He speaks.
eu
Lihoz jantzitako gizona gurpil ondoan zegoen, Jaunak sua gurpilen artetik, kerubinen artetik, hartzeko agindu zionean joana baitzen.
es
Aconteci?, pues, que al mandar al hombre vestido de lino, diciendo: "Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines", ?l entr? y se detuvo entre las ruedas.
fr
Ainsi l'?ternel donna cet ordre ? l'homme v?tu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les ch?rubins ! Et cet homme alla se placer pr?s des roues.
en
Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," that he went in and stood beside the wheels.
eu
Kerubin batek eskua luzatu zuen kerubinen artean zegoen sutarantz, hartu eta lihoz jantzitako gizonaren eskuetan ipini zuen. Honek hartu eta alde egin zuen.
es
Un querub?n extendi? su mano de en medio de los querubines al fuego que estaba entre ellos, y tom? de ?l y lo puso en las manos del que estaba vestido de lino, el cual lo tom? y sali?.
fr
Alors un ch?rubin ?tendit la main entre les ch?rubins vers le feu qui ?tait entre les ch?rubins; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme v?tu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
en
And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that [was] among the cherubim, and took [some of it] and put [it] into the hands of the [man] clothed with linen, who took [it] and went out.
eu
Kerubinak hegalpean giza besoaren antzeko zerbait zuela ikusi nuen.
es
Y apareci? en los querubines la figura de una mano de hombre debajo de sus alas.
fr
On voyait aux ch?rubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
en
The cherubim appeared to have the form of a man's hand under their wings.
eu
Lau gurpil ere ikusi nituen kerubinen ondoan, gurpil bat kerubin bakoitzaren ondoan; gurpilek urreharriaren distira zuten.
es
Mir?, y vi cuatro ruedas junto a los querubines, junto a cada querub?n una rueda; y el aspecto de las ruedas era como de cris?lito.
fr
Je regardai, et voici, il y avait quatre roues pr?s des ch?rubins, une roue pr?s de chaque ch?rubin; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe.
en
And when I looked, there were four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub and another wheel by each other cherub; the wheels appeared [to have] the color of a beryl stone.
eu
Berdinak ziren laurak, bata bestearen barruan sartuta bezala zeuden.
es
En cuanto a su apariencia, las cuatro eran de una misma estructura, como si estuviera una en medio de otra.
fr
? leur aspect, toutes les quatre avaient la m?me forme; chaque roue paraissait ?tre au milieu d'une autre roue.
en
[As for] their appearance, all four looked alike -- as it were, a wheel in the middle of a wheel.
eu
Aurrera egitean, lau aldeetarantz joan zitezkeen, itzuli gabe; izan ere, burua norantz, harantz joaten baitziren haiek, ibiltzerakoan itzuli gabe.
es
Cuando andaban, hacia los cuatro frentes andaban; no se volv?an cuando andaban, sino que al lugar adonde se volv?a la primera, en pos de ella iban; no se volv?an cuando andaban.
fr
En cheminant, elles allaient de leurs quatre c?t?s, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la t?te, sans se tourner dans leur marche.
en
When they went, they went toward [any of] their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.
eu
Eta kerubinen gorputz osoa, haien bizkarrak, besoak eta hegoak, bai eta lauren gurpilak ere, distiraz beteak zeuden inguruan.
es
Todo su cuerpo, sus espaldas, sus manos, sus alas y las ruedas, todo estaba lleno de ojos alrededor de sus cuatro ruedas.
fr
Tout le corps des ch?rubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, ?taient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.
en
And their whole body, with their back, their hands, their wings, and the wheels that the four had, [were] full of eyes all around.
eu
Gurpil haiei "Karroza" izena ematen zitzaiela entzun nuen.
es
A las ruedas, oy?ndolo yo, se les gritaba: "?Rueda!".
fr
J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.
en
As for the wheels, they were called in my hearing, "Wheel."
eu
Kerubinek launa aurpegi zituzten: lehena zezen-aurpegia zen, bigarrena gizaki-aurpegia, hirugarrena lehoi-aurpegia eta laugarrena arrano-aurpegia.
es
Cada uno ten?a cuatro caras: la primera era un rostro de querub?n, y la segunda, de hombre; la tercera era una cara de le?n, y la cuarta una cara de ?guila.
fr
Chacun avait quatre faces; la face du premier ?tait une face de ch?rubin, la face du second une face d'homme, celle du troisi?me une face de lion, et celle du quatri?me une face d'aigle.
en
Each one had four faces: the first face [was] the face of a cherub, the second face the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
eu
Kerubinek gora egin zuten (Kebar ibai inguruan ikusi nituen bizidunak ziren).
es
Se elevaron los querubines; este es el ser viviente que vi en el r?o Quebar.
fr
Et les ch?rubins s'?lev?rent. C'?taient les animaux que j'avais vus pr?s du fleuve du Kebar.
en
And the cherubim were lifted up. This [was] the living creature I saw by the River Chebar.
eu
Kerubinek aurrera egitean, gurpilek ere aurrera egiten zuten haien ondoan, eta ez ziren haien ondotik aldentzen, kerubinek lurretik altxatzeko hegoak zabaltzen zituztenean;
es
Cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para elevarse de la tierra, las ruedas tampoco se separaban de ellos.
fr
Quand les ch?rubins marchaient, les roues cheminaient ? c?t? d'eux; et quand les ch?rubins d?ployaient leurs ailes pour s'?lever de terre, les roues aussi ne se d?tournaient point d'eux.
en
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
eu
kerubinak gelditzen zirenean, gurpilak ere gelditu; haiek gora egitean, gurpilek ere bai, izakiekin bat eginda baitzeuden.
es
Cuando se deten?an ellos, ellas se deten?an, y cuando ellos se elevaban, se elevaban con ellos; porque el esp?ritu de los seres vivientes estaba en ellas.
fr
Quand ils s'arr?taient, elles s'arr?taient, et quand ils s'?levaient, elles s'?levaient avec eux, car l'esprit des animaux ?tait en elles.
en
When [the cherubim] stood still, [the wheels] stood still, and when [one] was lifted up, [the other] lifted itself up, for the spirit of the living creature [was] in them.
eu
Jaunaren aintza tenpluko sarreratik altxatu zen eta kerubinen gainean kokatu.
es
Entonces la gloria de Jehov? se elev? de sobre el umbral de la casa, y se puso sobre los querubines.
fr
La gloire de l'?ternel se retira du seuil de la maison, et se pla?a sur les ch?rubins.
en
Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.
eu
Orduan, kerubinak hegoak zabaldu, lurretik altxatu eta, neure begi aurrean, gurpilekin batera irten ziren. Jaunaren aintza tenpluaren ekialdeko ate-sarreran gelditu zen; Israelgo Jainkoaren aintza kerubinen gainean nabari-nabari zegoen.
es
Y alzando los querubines sus alas, se elevaron de la tierra ante mis ojos. Cuando ellos salieron, tambi?n las ruedas se elevaron al lado de ellos, y se detuvieron a la entrada de la puerta oriental de la casa de Jehov?; y la gloria del Dios de Israel estaba por encima, sobre ellos.
fr
Les ch?rubins d?ploy?rent leurs ailes, et s'?lev?rent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagn?s des roues. Ils s'arr?t?rent ? l'entr?e de la porte de la maison de l'?ternel vers l'orient; et la gloire du Dieu d'Isra?l ?tait sur eux, en haut.
en
And the cherubim lifted their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out, the wheels [were] beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel [was] above them.
eu
Kebar ibai ondoan Israelgo Jainkoaren azpian ikusiak nituen izaki bizidunak ziren, eta ohartu nintzen haiek kerubinak zirela.
es
Estos eran los mismos seres vivientes que vi debajo del Dios de Israel junto al r?o Quebar, y me di cuenta de que eran querubines.
fr
C'?taient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Isra?l pr?s du fleuve du Kebar, et je reconnus que c'?taient des ch?rubins.
en
This [is] the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they [were] cherubim.
eu
Lau kerubinek launa aurpegi eta launa hego zituzten eta, hegalpean, giza besoen itxurakoak.
es
Cada uno ten?a cuatro caras y cada uno cuatro alas, y figuras de manos humanas debajo de sus alas.
fr
Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d'homme ?tait sous leurs ailes.
en
Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.
eu
Aurpegiak, Kebar ibai ondoan ikusiak nituen aurpegien antzekoak ziren. Zuzen-zuzen zihoan bakoitza aurrera.
es
La semejanza de sus rostros era la de los rostros que vi junto al r?o Quebar, su misma apariencia y su ser; cada uno caminaba derecho hacia adelante.
fr
Leurs faces ?taient semblables ? celles que j'avais vues pr?s du fleuve du Kebar; c'?tait le m?me aspect, c'?tait eux-m?mes. Chacun marchait droit devant soi.
en
And the likeness of their faces [was] the same [as] the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
eu
Jaunaren espirituak gora jaso ninduen eta tenpluaren ekialdeko aterantz eraman; sarreran hogeita bost gizon zeuden, eta haien artean herriko buruzagi ziren Jaazanias, Azurren semea, eta Pelatias, Benaiasen semea, ikusi nituen.
es
El esp?ritu me elev? y me llev? a la puerta oriental de la casa de Jehov?, la cual mira hacia el oriente; y he aqu?, a la entrada de la puerta, veinticinco hombres, entre los cuales vi a Jaazan?as hijo de Azur, y a Pelat?as hijo de Bena?a, jefes del pueblo.
fr
L'esprit m'enleva, et me transporta ? la porte orientale de la maison de l'?ternel, ? celle qui regarde l'orient. Et voici, ? l'entr?e de la porte, il y avait vingt -cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.
en
Then the Spirit lifted me up and brought me to the East Gate of the LORD's house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, hona hemen hirian gaiztakeriak asmatu eta egitasmo txarrak prestatzen dituztenak.
es
Me dijo: "Hijo de hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad y dan en esta ciudad mal consejo.
fr
Et l'?ternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui m?ditent l'iniquit?, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
en
And He said to me: "Son of man, these [are] the men who devise iniquity and give wicked counsel in this city,
eu
Esaten dute: "Ez dira berehalakoan etxeak eraikiko; baina gu seguru gaude hirian, haragia dupinean bezala".
es
Ellos dicen: "No ser? tan pronto; edifiquemos casas; esta ser? la olla, y nosotros la carne".
fr
Ils disent: Ce n'est pas le moment ! B?tissons des maisons ! La ville est la chaudi?re, et nous sommes la viande.
en
"who say, '[The time is] not near to build houses; this [city is] the caldron, and we [are] the meat.'
eu
Beraz, hitz egin nire izenean horien aurka, hitz egin, gizaseme".
es
Por tanto, profetiza contra ellos, ?profetiza, hijo de hombre!".
fr
C'est pourquoi proph?tise contre eux, proph?tise, fils de l'homme !
en
"Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!"
eu
Espirituak hartu ninduen eta Jaunaren mezu hau adierazteko agindu zidan: "Badakit zer ari zareten esaten, israeldarrok; badakit zer darabilzuen gogoan.
es
Vino sobre m? el esp?ritu de Jehov? y me dijo: "Di: "As? ha dicho Jehov?: As? hab?is hablado, casa de Israel, y las cosas que suben a vuestro esp?ritu yo las he entendido.
fr
Alors l'esprit de l'?ternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l'?ternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Isra?l ! Et ce qui vous monte ? la pens?e, je le sais.
en
Then the Spirit of the LORD fell upon me, and said to me, "Speak! 'Thus says the LORD: "Thus you have said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
eu
Kaleak hildakoz betetzeraino ugaritu dituzue hilketak hirian.
es
Hab?is multiplicado vuestros muertos en esta ciudad; hab?is llenado de muertos sus calles.
fr
Vous avez multipli? les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.
en
"You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain."
eu
Horregatik, hau diot nik, Jainko Jaunak: Hiri erdian utzi dituzuen hilak dira haragia, eta hiria dupina; baina zuek atera egingo zaituztet bertatik.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Vuestros muertos que hab?is puesto en medio de ella, ellos son la carne y ella es la olla; pero yo os sacar? a vosotros de en medio de ella.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Vos morts que vous avez ?tendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudi?re; Mais vous, on vous en fera sortir.
en
'Therefore thus says the Lord GOD: "Your slain whom you have laid in its midst, they [are] the meat, and this [city is] the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
eu
Gerraren beldur zarete; bada, gerra ekarriko dizuet gainera. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
A la espada hab?is temido, y la espada traer? sobre vosotros, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Vous avez peur de l'?p?e, Et je ferai venir sur vous l'?p?e, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"You have feared the sword; and I will bring a sword upon you," says the Lord GOD.
eu
Nik irtenaraziko zaituztet hiritik eta atzerritarren esku utziko; zuen aurkako zigor-epaia beteko dut.
es
Os sacar? de en medio de ella, os entregar? en manos de extra?os y har? juicios entre vosotros.
fr
Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des ?trangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.
en
"And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.
eu
Gerran eroriko zarete; Israelen bertan emango dizuet zigor-epaia, eta orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
A espada caer?is; en los l?mites de Israel os juzgar?, y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
Vous tomberez par l'?p?e, Je vous jugerai sur la fronti?re d'Isra?l, Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I [am] the LORD.
eu
Hiria ez da zuentzat dupina izango, ez eta zuek ere haren barruan seguru dagoen haragia. Israelen bertan emango dizuet zigor-epaia.
es
La ciudad no os ser? por olla ni vosotros ser?is la carne en medio de ella; en los l?mites de Israel os juzgar?.
fr
La ville ne sera pas pour vous une chaudi?re, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la fronti?re d'Isra?l que je vous jugerai.
en
"This [city] shall not be your caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel.
aurrekoa | 610 / 403 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus