Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 404 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiria ez da zuentzat dupina izango, ez eta zuek ere haren barruan seguru dagoen haragia. Israelen bertan emango dizuet zigor-epaia.
es
La ciudad no os ser? por olla ni vosotros ser?is la carne en medio de ella; en los l?mites de Israel os juzgar?.
fr
La ville ne sera pas pour vous une chaudi?re, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la fronti?re d'Isra?l que je vous jugerai.
en
"This [city] shall not be your caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel.
eu
Orduan jakingo duzue ni naizela Jauna, eta ez duzuela nire legeen arabera jokatu, ez eta nire erabakiak bete ere, baizik eta inguruko nazioen ohiturei jarraitu diezuela".
es
Y sabr?is que yo soy Jehov?; porque no hab?is andado en mis estatutos ni hab?is obedecido mis decretos, sino que hab?is hecho seg?n las costumbres de las naciones que os rodean"".
fr
Et vous saurez que je suis l'?ternel, Dont vous n'avez pas suivi les ordonnances Et pratiqu? les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.
en
"And you shall know that I [am] the LORD; for you have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which [are] all around you." ' "
eu
Ni mezu hau aldarrikatzen ari nintzen bitartean, Pelatias, Benaiasen semea, hil egin zen. Ahozpez erori eta deiadar egin nuen ozenki: "Ai Jainko Jauna! Gelditzen diren israeldarrak suntsitu behar dituzu!"
es
Y aconteci? que mientras yo profetizaba, aquel Pelat?as hijo de Bena?a, muri?. Entonces me postr? rostro a tierra y clam? a gran voz, y dije: "?Ah, Se?or, Jehov?!, ?destruir?s del todo al resto de Israel?"
fr
Comme je proph?tisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m'?criai ? haute voix: Ah ! Seigneur ?ternel, an?antiras -tu ce qui reste d'Isra?l ?
en
Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, "Ah, Lord GOD! Will You make a complete end of the remnant of Israel?"
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Et la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hara zer dioen Jerusalemgo jendeak zure senide eta herritarrez, Israel herri osoaz: "Daudela Jaunarengandik urruti! Guri eman zaigu lurralde honen jabetza".
es
"Hijo de hombre, tus hermanos, tus propios hermanos, los hombres de tu parentela y toda la casa de Israel, son aquellos a quienes dijeron los habitantes de Jerusal?n: "Alejaos de Jehov?; a nosotros es dada la tierra en posesi?n".
fr
Fils de l'homme, ce sont tes fr?res, tes fr?res, Ceux de ta parent?, et la maison d'Isra?l tout enti?re, ? qui les habitants de J?rusalem disent: Restez loin de l'?ternel, Le pays nous a ?t? donn? en propri?t?.
en
"Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, [are] those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Get far away from the LORD; this land has been given to us as a possession.'
eu
Adierazi, beraz, Jerusalemgo jendeari, nik, Jainko Jaunak, diodan hau: Egia da neuk urrutiratu nituela nazio artera eta herrialdeetan sakabanatu, baina bizi diren herrialdeetan ere beren artean naukate, santutegian bezalaxe.
es
Por tanto, di: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Aunque los he arrojado lejos entre las naciones y los he esparcido por las tierras, con todo les ser? por un peque?o santuario en las tierras adonde lleguen".
fr
C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Si je les tiens ?loign?s parmi les nations, Si je les ai dispers?s en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays o? ils sont venus.
en
"Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: "Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone." '
eu
Erbesteratuei, berriz, adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Herrien artetik bilduko zaituztet, sakabanatuak egon zareteneko herrialdeetatik batuko, eta Israel lurraldea emango dizuet.
es
Di, por tanto: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo os recoger? de los pueblos, os congregar? de las tierras en las cuales est?is esparcidos y os dar? la tierra de Israel.
fr
C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays o? vous ?tes dispers?s, Et je vous donnerai la terre d'Isra?l.
en
"Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: "I will gather you from the peoples, assemble you from the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel." '
eu
Hara iristean, idolatria eta jokaera higuingarri guztiak baztertuko dituzue.
es
Volver?n all?, y quitar?n de ella todas sus idolatr?as y todas sus abominaciones.
fr
C'est l? qu'ils iront, Et ils en ?teront toutes les idoles et toutes les abominations.
en
"And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
eu
"Bihotz berria emango dizuet eta espiritu berria ezarriko zuengan; harrizko bihotza kenduko dizuet eta haragizkoa emango,
es
Y les dar? otro coraz?n y pondr? en ellos un nuevo esp?ritu; quitar? el coraz?n de piedra de en medio de su carne y les dar? un coraz?n de carne,
fr
Je leur donnerai un m?me coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'?terai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair,
en
"Then I will give them one heart, and I will put a new spirit within them, and take the stony heart out of their flesh, and give them a heart of flesh,
eu
nire legeen arabera joka eta nire erabakiak betetzen saia zaitezten. Zuek nire herri izango zarete eta ni zuen Jainko.
es
para que anden en mis ordenanzas y guarden mis decretos y los cumplan, y sean mi pueblo y yo sea su Dios.
fr
Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
en
"that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God.
eu
Baina bihotza idolatria eta jokaera higuingarrietara makurtzen dutenei beren jokabidearen ordaina emango diet. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Pero a aquellos cuyo coraz?n anda tras el deseo de sus idolatr?as y de sus abominaciones, yo traigo su camino sobre sus propias cabezas, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Mais pour ceux dont le coeur se pla?t ? leurs idoles et ? leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur t?te, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"But [as for those] whose hearts follow the desire for their detestable things and their abominations, I will recompense their deeds on their own heads," says the Lord GOD.
eu
Kerubinek hegoak zabaldu zituzten, gurpilak ondoan zituztelarik. Israelgo Jainkoaren aintza haien gainean nabari-nabari zegoen.
es
Despu?s alzaron los querubines sus alas, y las ruedas iban en pos de ellos y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos.
fr
Les ch?rubins d?ploy?rent leurs ailes, accompagn?s des roues; et la gloire du Dieu d'Isra?l ?tait sur eux, en haut.
en
So the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel [was] high above them.
eu
Jaunaren aintza hiriaren erditik altxatu eta ekialdera dagoen mendi gainean gelditu zen.
es
La gloria de Jehov? se elev? de en medio de la ciudad y se puso sobre el monte que est? al oriente de la ciudad.
fr
La gloire de l'?ternel s'?leva du milieu de la ville, et elle se pla?a sur la montagne qui est ? l'orient de la ville.
en
And the glory of the LORD went up from the midst of the city and stood on the mountain, which [is] on the east side of the city.
eu
Espirituak gora jaso eta Babiloniara eraman ninduen, erbesteratuengana; hau ikuskaria izan zen, Jainkoaren espirituaren eraginpean izana; gero, desagertu egin zen ikuskaria.
es
Luego me levant? el esp?ritu y me volvi? a llevar en visi?n del esp?ritu de Dios a la tierra de los caldeos, a donde estaban los cautivos. Y se fue de m? la visi?n que hab?a visto.
fr
L'esprit m'enleva, et me transporta en Chald?e aupr?s des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.
en
Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.
eu
Jaunak agertu zizkidan gauza guztiak adierazi nizkien erbesteratuei.
es
Entonces refer? a los cautivos todas las cosas que Jehov? me hab?a mostrado.
fr
Je dis aux captifs toutes les paroles de l'?ternel, qu'il m'avait r?v?l?es.
en
So I spoke to those in captivity of all the things the LORD had shown me.
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Now the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Gizaseme, herri errebeldearen artean bizi zara; badituzte begiak ikusteko, baina ez dute ikusten; belarriak entzuteko, baina ez dute entzuten; izan ere, herri errebeldea da.
es
"Hijo de hombre, t? habitas en medio de una casa rebelde. Tienen ojos para ver, y no ven; tienen o?dos para oir, y no oyen, porque son una casa rebelde.
fr
Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles.
en
"Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they [are] a rebellious house.
eu
Zuk, gizaseme, egin erbesteratuarena: hartu behar-beharrezkoa eta zoaz erbestera egun-argiz beraien aurrean. Zauden lekutik beste baterantz joango zara beraien aurrean. Agian, orduan ohartuko dira herri errebeldea dela.
es
Por tanto t?, hijo de hombre, prep?rate enseres de marcha, y parte de d?a a la vista de ellos. Te pasar?s de tu lugar a otro lugar a la vista de ellos, por si tal vez atienden, porque son una casa rebelde.
fr
Et toi, fils de l'homme, pr?pare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur pr?sence, du lieu o? tu es pour un autre lieu: peut-?tre verront -ils qu'ils sont une famille de rebelles.
en
"Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they [are] a rebellious house.
eu
Erbestera joango bazina bezala, zeure fardela aterako duzu egun-argiz beraien aurrean, eta zu zeu arratsean irtengo zara, erbesteratuak irteten diren bezala.
es
Sacar?s tus enseres de d?a a la vista de ellos, como enseres para el destierro; pero t? saldr?s por la tarde a la vista de ellos, como quien sale en cautiverio.
fr
Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur pr?sence, comme partent des exil?s.
en
"By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.
eu
Beraien aurrean, zulo bat egingo duzu horman eta handik aterako zeure fardela.
es
Ante sus propios ojos te abrir?s paso a trav?s de la pared, y saldr?s por ella.
fr
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par l?.
en
"Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it.
eu
Beraien aurrean, bizkarrean fardela harturik, ilunpetan aterako zara; estali aurpegia zeure herrialdea ez ikusteko, seinale bihurtu baitzaitut Israel herriarentzat".
es
Ante sus propios ojos los llevar?s sobre tus hombros, de noche los sacar?s; cubrir?s tu rostro y no mirar?s el pa?s, porque por se?al te he dado a la casa de Israel".
fr
Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton ?paule, tu les sortiras pendant l'obscurit?, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Isra?l.
en
"In their sight you shall bear [them] on [your] shoulders [and] carry [them] out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."
eu
Bete nuen agindu zitzaidana. Egun-argitan prestatu nuen fardela, erbesterako beharrezkoarekin; arratsean horma zulatu nuen eskuz eta ilunpetan atera nintzen, fardela bizkarrean harturik, guztien aurrean.
es
Yo hice como se me hab?a mandado; saqu? mis enseres de d?a, como enseres para el destierro, y a la tarde me abr? paso a trav?s de la pared con mi propia mano; sal? de noche, y los llev? sobre los hombros a la vista de ellos.
fr
Je fis ce qui m'avait ?t? ordonn?: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je per?ai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurit? et les mis sur mon ?paule, en leur pr?sence.
en
So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought [them] out at twilight, [and] I bore [them] on [my] shoulder in their sight.
eu
Biharamun goizean, esan zidan Jaunak:
es
Por la ma?ana vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Le matin, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And in the morning the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, Israel herriak, herri errebelde horrek, ez al dizu galdetu zertan zabiltzan?
es
"Hijo de hombre, ?no te ha preguntado la casa de Israel, aquella casa rebelde: "Qu? haces"?
fr
Fils de l'homme, la maison d'Isra?l, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais -tu?
en
"Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
eu
Adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua, Jerusalemen dagoen printzearentzat eta bertako Israel herriarentzat dena.
es
Diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Esta profec?a se refiere al gobernante en Jerusal?n y a toda la casa de Israel que est? en medio de ella".
fr
Dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Cet oracle concerne le prince qui est ? J?rusalem, et toute la maison d'Isra?l qui s'y trouve.
en
"Say to them, 'Thus says the Lord GOD: "This burden [concerns] the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them." '
eu
Esan seinale zarela zu beraientzat; zuk egina eginaraziko diedala beraiei ere: erbestera joango dira gatibu.
es
Diles: "Yo soy vuestra se?al. Como yo hice, as? se har? con vosotros: partir?is al destierro, en cautividad.
fr
Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivit?.
en
"Say, 'I [am] a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'
eu
Haien printzea, gauzak bizkarrean hartu, horman zuloa egin eta ilunpetan irtengo da. Aurpegia estaliko du herrialdea ez ikusteko.
es
Y al gobernante que est? en medio de ellos, lo llevar?n a cuestas de noche, y saldr?n. A trav?s de la pared abrir?n un paso para sacarlo por ella, y cubrir? su rostro para no ver con sus ojos el pa?s.
fr
Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'?paule pendant l'obscurit? et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
en
"And the prince who [is] among them shall bear [his belongings] on [his] shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry [them] out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with [his] eyes.
eu
Baina nik sarea botako diot gainera eta tranpan geldituko da harrapatua; Babiloniara eramango dut, eta babiloniarren herrialdean hilko da, hura ikusi ere egin gabe.
es
Pero yo extender? mi red sobre ?l y caer? preso en mi trampa, y lo har? llevar a Babilonia, a la tierra de los caldeos; pero no la ver?, y all? morir?.
fr
J'?tendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emm?nerai ? Babylone, dans le pays des Chald?ens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
en
"I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, [to] the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.
eu
Beraren ingurukoak, guarda eta gudu-taldeak, alde guztietara sakabanatuko ditut eta ezpataz pertsegituko.
es
A todos los que est?n alrededor de ?l para ayudarlo, y a todas sus tropas, esparcir? a todos los vientos, y desenvainar? la espada en pos de ellos.
fr
Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai ? tous les vents, Et je tirerai l'?p?e derri?re eux.
en
"I will scatter to every wind all who [are] around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
eu
Orduan, nazio artean sakabanatu eta herrialde artean barreiatuko ditudanean, jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Y sabr?n que yo soy Jehov? cuando los disperse entre las naciones y los esparza por la tierra.
fr
Et ils sauront que je suis l'?ternel, Quand je les r?pandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
en
"Then they shall know that I [am] the LORD, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.
eu
Baina haien artetik batzuk -gerratik, gosetik eta izurritik ihes egindako batzuk- bizirik utziko ditut, joango diren nazioetan beren jokaera higuingarriak konta ditzaten; eta horrela jakingo dute atzerritarrek ni naizela Jauna".
es
Har? que unos pocos de ellos escapen de la espada, del hambre y de la peste, para que cuenten todas sus abominaciones entre las naciones adonde lleguen. Y sabr?n que yo soy Jehov?"".
fr
Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui ?chapperont ? l'?p?e, ? la famine et ? la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations o? ils iront. Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
"But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I [am] the LORD."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, egin dardar ogia jatean, azaldu estu eta larri ura edatean.
es
"Hijo de hombre, come tu pan con temblor y bebe tu agua con estremecimiento y con ansiedad.
fr
Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inqui?tude et angoisse.
en
"Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
eu
Gero, adierazi herriko jendeari nik, Jainko Jaunak, Israelgo eta Jerusalemgo biztanleentzat diodana: Larri jango dute beren ogia eta izu-ikaraz edango ura, herrialdea suntsiturik eta jende gabe geldituko baita, bertako biztanleen indarkeriagatik.
es
Di al pueblo de la tierra que as? ha dicho Jehov?, el Se?or, sobre los habitantes de Jerusal?n y sobre la tierra de Israel: "Su pan comer?n con temor, y con espanto beber?n su agua, porque su tierra ser? despojada de su plenitud por la maldad de todos los que en ella habitan.
fr
Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, Sur les habitants de J?rusalem dans la terre d'Isra?l ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec ?pouvante; Car leur pays sera d?pouill? de tout ce qu'il contient, ? cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
en
"And say to the people of the land, 'Thus says the Lord GOD to the inhabitants of Jerusalem [and] to the land of Israel: "They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.
eu
Hiri jendetsuak errausturik eta herrialdea suntsituta geldituko dira. Orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Las ciudades habitadas quedar?n desiertas y la tierra ser? asolada. Y sabr?is que yo soy Jehov?"".
fr
Les villes peupl?es seront d?truites, Et le pays sera ravag?. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I [am] the LORD." ' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, zer da Israeli buruz darabilzuen esaera hori: "Eguna joan eta eguna etorri, baina ikuskaririk betetzen ez"?
es
"Hijo de hombre, ?qu? refr?n es este que ten?is vosotros en la tierra de Israel, que dice: "Se van prolongando los d?as y desaparecer? toda visi?n"?
fr
Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Isra?l: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?
en
"Son of man, what [is] this proverb [that] you [people] have about the land of Israel, which says, 'The days are prolonged, and every vision fails'?
eu
Adieraz iezaiezu nire, Jainko Jaun honen, mezua: Nik kenduko dut esaera hori, ez da berriz Israelen errepikatuko. Baina beste hau ere adierazi: Hurbil da eguna, ikuskari guztiak beteko direnekoa.
es
Diles, por tanto: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Har? cesar este refr?n y no lo repetir?n m?s en Israel". Diles, pues: "Se han acercado aquellos d?as y el cumplimiento de toda visi?n.
fr
C'est pourquoi dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Isra?l. Dis -leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.
en
"Tell them therefore, 'Thus says the Lord GOD: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
eu
Ez da jadanik ikuskari hutsalik eta iragarpen gezurtirik izango Israel herrian.
es
Porque no habr? m?s visi?n vana, ni habr? adivinaci?n de lisonjeros en medio de la casa de Israel.
fr
Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Isra?l.
en
"For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel.
eu
Nik, Jaunak, hitz egingo dut eta esaten dudana luzatu gabe beteko. Zuek, herri errebeldea, bizi zareten bitartean betearaziko dut esandakoa. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Porque yo, Jehov?, hablar?, y se cumplir? la palabra que yo hable; no se tardar? m?s, sino que en vuestros d?as, casa rebelde, hablar? palabra y la cumplir?, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Car moi, l'?ternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus diff?r?; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"For I [am] the LORD. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord GOD.' "
eu
Beste hau ere esan zidan Jaunak:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hona zer dioen Israel herriak: "Honen ikuskariak oso gerorako dira, epe luzerako beronen profeziak".
es
"Hijo de hombre, ahora los de la casa de Israel dicen: "La visi?n que este ve es para dentro de muchos d?as; para lejanos tiempos profetiza este".
fr
Fils de l'homme, voici, la maison d'Isra?l dit: Les visions qu'il a ne sont pas pr?s de s'accomplir; Il proph?tise pour des temps ?loign?s.
en
"Son of man, look, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees [is] for many days [from now,] and he prophesies of times far off.'
eu
Esan, bada, nik, Jainko Jaunak, diodan hau: Ez da nire hitzik atzeratuko, bete egingo da esaten dudana. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Diles, por tanto: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: No se tardar? m?s ninguna de mis palabras, sino que la palabra que yo hable se cumplir?, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
C'est pourquoi dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Il n'y aura plus de d?lai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Therefore say to them, 'Thus says the Lord GOD: "None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done," says the Lord GOD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hitz egin nire izenean Israelen profeta omen direnen aurka; beren kabuz profetagintzan diharduten horiei, esan nire hitza,
es
"Hijo de hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di a los que profetizan de su propio coraz?n: "O?d palabra de Jehov?.
fr
Fils de l'homme, proph?tise contre les proph?tes d'Isra?l qui proph?tisent, Et dis ? ceux qui proph?tisent selon leur propre coeur: ?coutez la parole de l'?ternel !
en
"Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, 'Hear the word of the LORD!' "
eu
Jainko Jaun honen mezua, entzuteko: Zoritxarrekoak ikuskaririk izan gabe beren burutazioei jarraitzen dieten profeta zentzugabe horiek!
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio esp?ritu y que nada han visto!
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Malheur aux proph?tes insens?s, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!
en
Thus says the Lord GOD: "Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit and have seen nothing!
eu
Hondakin artean dabiltzan azeriak dira zure profetak, Israel.
es
Como zorras en los desiertos han sido tus profetas, Israel.
fr
Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes proph?tes, ? Isra?l !
en
"O Israel, your prophets are like foxes in the deserts.
eu
Ez dute harresi-zulorik konpondu, ez eta babes-hormarik eraiki ere Israel herriarentzat, Jaunaren egunean erasoari eutsi ahal izateko.
es
No hab?is subido a las brechas, ni hab?is edificado un muro alrededor de la casa de Israel para que resista firme en la batalla en el d?a de Jehov?.
fr
Vous n'?tes pas mont?s devant les br?ches, Vous n'avez pas entour? d'un mur la maison d'Isra?l, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'?ternel.
en
"You have not gone up into the gaps to build a wall for the house of Israel to stand in battle on the day of the LORD.
eu
Ikuskari hutsalak eta iragarpen gezurtiak dituzte; "Jaunaren mezua" esaten dute, Jaunak bidali ez dituen arren; halere, beren hitza nik betearaztea espero dute.
es
Han visto vanidad y adivinaci?n mentirosa. Dicen: 'Ha dicho Jehov?', pero Jehov? no los envi?. Con todo, esperan que confirme la palabra de ellos.
fr
Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L'?ternel a dit ! Et l'?ternel ne les a point envoy?s; Et ils font esp?rer que leur parole s'accomplira.
en
"They have envisioned futility and false divination, saying, 'Thus says the LORD!' But the LORD has not sent them; yet they hope that the word may be confirmed.
eu
Ez al dituzte ikuskari hutsalak? Ez al dituzte iragarpen gezurtiak egiten, nik hitz egin gabe "Jaunaren mezua" esaten dutenean?
es
?No hab?is visto visi?n vana y no hab?is dicho adivinaci?n mentirosa, puesto que dec?s: 'Dijo Jehov?', no habiendo yo hablado?".
fr
Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites: L'?ternel a dit ! Et je n'ai point parl?.
en
"Have you not seen a futile vision, and have you not spoken false divination? You say, 'The LORD says,' but I have not spoken."
eu
Horregatik, hitz hutsalak eta ikuskari gezurtiak zabaldu dituztelako, beraien kontra esku hartuko dudala diot nik, Jainko Jaunak.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Porque hab?is hablado vanidad y hab?is visto mentira, por eso, yo estoy contra vosotros, dice Jehov?, el Se?or.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux ? vous, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I [am] indeed against you," says the Lord GOD.
aurrekoa | 610 / 404 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus