Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Horregatik, hitz hutsalak eta ikuskari gezurtiak zabaldu dituztelako, beraien kontra esku hartuko dudala diot nik, Jainko Jaunak.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Porque hab?is hablado vanidad y hab?is visto mentira, por eso, yo estoy contra vosotros, dice Jehov?, el Se?or.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux ? vous, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I [am] indeed against you," says the Lord GOD.
eu
Neure eskua luzatuko dut ikuskari hutsal eta iragarpen gezurtiak dituzten profeten aurka; ez dira nire herriaren batzarrean egongo, ez da horien izenik Israel herriaren errolda-liburuan idatziko, ez dira Israel lurraldera inoiz itzuliko; orduan jakingo dute ni naizela Jainko Jauna.
es
Mi mano estar? contra los profetas que ven vanidad y adivinan mentira; no estar?n en el consejo de mi pueblo, ni ser?n inscritos en el libro de la casa de Israel, ni a la tierra de Israel volver?n. Y sabr?is que yo soy Jehov?, el Se?or.
fr
Ma main sera contre les proph?tes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l'assembl?e de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Isra?l, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Isra?l. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'?ternel.
en
"My hand will be against the prophets who envision futility and who divine lies; they shall not be in the assembly of My people, nor be written in the record of the house of Israel, nor shall they enter into the land of Israel. Then you shall know that I [am] the Lord GOD.
eu
"Nire herria desbideratu dute "Bakea!" esanez, bake-arrastorik ez zegoenean; nire herriak harresi pitzatua eraikitzen zuen bitartean, hauek kareorez estaltzen zuten.
es
S?, por cuanto han enga?ado a mi pueblo, diciendo: 'Paz', no habiendo paz; y porque cuando uno levantaba una pared, ellos la recubr?an con lodo suelto,
fr
Ces choses arriveront parce qu'ils ?garent mon peuple, En disant: Paix ! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple b?tit une muraille, Et eux, ils la couvrent de pl?tre.
en
"Because, indeed, because they have seduced My people, saying, 'Peace!' when [there is] no peace -- and one builds a wall, and they plaster it with untempered [mortar -- ]
eu
Esan kareorez estaltzen dutenei: Uholde-euriak etorriko dira, harria botako du eta ekaitz-haizeak joko.
es
di a los recubridores que el lodo suelto se caer?: vendr? una lluvia torrencial y yo enviar? piedras de granizo que la hagan caer, y un viento tempestuoso la romper?.
fr
Dis ? ceux qui la couvrent de pl?tre qu'elle s'?croulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de gr?le, vous tomberez, Et la temp?te ?clatera.
en
"say to those who plaster [it] with untempered [mortar,] that it will fall. There will be flooding rain, and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tear [it] down.
eu
Harresia jausten denean, ez al dizuete esango: "Non da eman zenioten kareorea?"
es
Y he aqu? que cuando la pared haya ca?do, ?no os preguntar?n d?nde est? la mezcla con que la recubristeis?".
fr
Et voici, la muraille s'?croule ! ne vous dira -t-on pas: O? est le pl?tre dont vous l'avez couverte ?
en
"Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, 'Where [is] the mortar with which you plastered [it?'] "
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Neure haserre-suminean ekaitz-haizea sortaraziko dut, uholde-euriak eta harri suntsitzailea bidaliko.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Har? que la rompa un viento tempestuoso con mi ira, y una lluvia torrencial vendr? con mi furor, y piedras de granizo con enojo para destruir.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je ferai, dans ma fureur, ?clater la temp?te; Il surviendra, dans ma col?re, une pluie violente; Et des pierres de gr?le tomberont avec fureur pour d?truire.
en
Therefore thus says the Lord GOD: "I will cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be a flooding rain in My anger, and great hailstones in fury to consume [it.]
eu
Bota egingo dut zuek kareorez estalitako harresia, lurrera eraitsi eta oinarriak agerian utziko. Erortzean, haren azpian galduko zarete zuek. Orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
As? desbaratar? la pared que vosotros recubristeis con lodo suelto y la echar? a tierra, y ser? descubierto su cimiento. Caer? y ser?is consumidos en medio de ella, y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
J'abattrai la muraille que vous avez couverte de pl?tre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis ? nu; Elle s'?croulera, et vous p?rirez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"So I will break down the wall you have plastered with untempered [mortar,] and bring it down to the ground, so that its foundation will be uncovered; it will fall, and you shall be consumed in the midst of it. Then you shall know that I [am] the LORD.
eu
Neure sumindura guztia hustuko dut hormaren eta kareorez estali dutenen aurka. Esango dizuet: Kito harresia! Kito kareorez estaltzen zutenak!
es
Consumar? as? mi furor en la pared y en los que la recubrieron con lodo suelto, y os dir? que no existe la pared ni los que la recubrieron:
fr
J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de pl?tre; Et je vous dirai; Plus de muraille ! Et c'en est fait de ceux qui la repl?traient,
en
"Thus will I accomplish My wrath on the wall and on those who have plastered it with untempered [mortar;] and I will say to you, 'The wall [is] no [more,] nor those who plastered it,
eu
Kito Israelgo profetak, Jerusalemi nire izenean hitz egin eta, bakerik ez zegoenean, bake-ikuskariak azaltzen zizkiotenak! Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
los profetas de Israel que profetizan acerca de Jerusal?n y que vieron para ella visi?n de paz, no habiendo paz, dice Jehov?, el Se?or".
fr
Des proph?tes d'Isra?l qui proph?tisent sur J?rusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix ! Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'[that is,] the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her when [there is] no peace,' " says the Lord GOD.
eu
"Entzun, gizaseme, eman aurpegi zeure herriko emakumeei, beren kabuz profetagintzan diharduten horiei, eta hitz egin nire izenean horien kontra.
es
"Y t?, hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan de su propio coraz?n, y profetiza contra ellas.
fr
Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui proph?tisent selon leur propre coeur, Et proph?tise contre elles!
en
" Likewise, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; prophesy against them,
eu
Adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zoritxarrekoak, aztikeriaz jendearen gogoa menperatzeko, jende guztiarentzako eskumuturrekoak eta tamaina guztietako txanoak josten dituzuenok. Nire herriko jendea zeuenganatu nahi duzue zeuen probetxurako.
es
Di: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Ay de aquellas que cosen vendas m?gicas para todas las manos y hacen velos m?gicos para la cabeza de toda edad, para cazar las almas! ?Hab?is de cazar las almas de mi pueblo para mantener as? vuestra propia vida?
fr
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Malheur ? celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la t?te des gens de toute taille, Afin de surprendre les ?mes ! Pensez-vous surprendre les ?mes de mon peuple, Et conserver vos propres ?mes ?
en
"and say, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the [women] who sew [magic] charms on their sleeves and make veils for the heads of people of every height to hunt souls! Will you hunt the souls of My people, and keep yourselves alive?
eu
Neure herriaren aurrean profanatzen nauzue esku bete garagar eta ogi-zati batzuengatik; honela, engainatu egiten duzue sineskorra den nire herria, hiltzea merezi ez zutenak hilaraziz eta bizitzea merezi ez zutenak biziaraziz.
es
?Y hab?is de profanarme en medio de mi pueblo por unos pu?ados de cebada y unos pedazos de pan, matando a las personas que no deben morir y dando vida a las personas que no deben vivir, mintiendo a mi pueblo que escucha la mentira?".
fr
Vous me d?shonorez aupr?s de mon peuple Pour des poign?es d'orge et des morceaux de pain, En tuant des ?mes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des ?mes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui ?coute le mensonge.
en
"And will you profane Me among My people for handfuls of barley and for pieces of bread, killing people who should not die, and keeping people alive who should not live, by your lying to My people who listen to lies?"
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Hemen nauzue, jendea txoriak bezala harrapatzeko erabiltzen dituzuen lakio horien kontra. Nik desegingo ditut eskumuturreko horiek eta libre joaten utziko zuek menpean harrapaturiko jendeari.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Yo estoy contra vuestras vendas m?gicas, con las que caz?is las almas al vuelo. Yo las librar? de vuestras manos, y soltar? para que vuelen como aves las almas que caz?is al vuelo.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? vos coussinets Par lesquels vous surprenez les ?mes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je d?livrerai les ?mes Que vous cherchez ? surprendre afin qu'elles s'envolent.
en
' Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against your [magic] charms by which you hunt souls there like birds. I will tear them from your arms, and let the souls go, the souls you hunt like birds.
eu
Nik zarrastatuko ditut zuen txanoak eta libratuko zuen eskuetatik neure herria, eta ez dira aurrerantzean zuen harrapakin izango; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
Romper? asimismo vuestros velos m?gicos y librar? a mi pueblo de vuestra mano, y no estar?n m?s como presa en vuestra mano. Y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
J'arracherai aussi vos voiles, Et je d?livrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de pi?ge entre vos mains. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"I will also tear off your veils and deliver My people out of your hand, and they shall no longer be as prey in your hand. Then you shall know that I [am] the LORD.
eu
Zeren eta jende zintzoa atsekabetu baituzue gezurrekin, nik neuk atsekabetu nahi ez nuenean, eta gaiztoa bere asmoetan sendotu baituzue, bere jokabide gaiztotik itzul ez zedin eta, horrela, bizirik iraun ez zezan;
es
Por cuanto entristecisteis con mentiras el coraz?n del justo, al cual yo no entristec?, y fortalecisteis las manos del imp?o para que no se apartara de su mal camino, infundi?ndole ?nimo,
fr
Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-m?me je ne l'ai point attrist?, Et parce que vous fortifiez les mains du m?chant Pour l'emp?cher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,
en
"Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and you have strengthened the hands of the wicked, so that he does not turn from his wicked way to save his life.
eu
horregatik, ez duzue gehiago ikuskari hutsalik izango eta ez duzue iragarpenik egingo; zuen eskuetatik libratu egingo dut neure herria; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna".
es
por eso, no ver?is m?s visi?n vana ni practicar?is m?s la adivinaci?n. Yo librar? a mi pueblo de vuestras manos. Y sabr?is que yo soy Jehov?"".
fr
Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d'oracles; Je d?livrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"Therefore you shall no longer envision futility nor practice divination; for I will deliver My people out of your hand, and you shall know that I [am] the LORD." ' "
eu
Israelgo arduradun batzuk etorri eta nirekin eseri ziren.
es
Vinieron a m? algunos de los ancianos de Israel y se sentaron delante de m?.
fr
Quelques-uns des anciens d'Isra?l vinrent aupr?s de moi et s'assirent devant moi.
en
Now some of the elders of Israel came to me and sat before me.
eu
Orduan, esan zidan Jaunak:
es
Y vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Et la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, bekatu eragiten dieten idoloetara emanak dituzte bihotz-begiak gizon hauek: nola utziko diet niri kontsulta egiten?
es
"Hijo de hombre, estos hombres han puesto sus ?dolos en su coraz?n y han establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro. ?Acaso he de ser yo en modo alguno consultado por ellos?
fr
Fils de l'homme, ces gens -l? portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquit?. Me laisserai-je consulter par eux?
en
"Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put before them that which causes them to stumble into iniquity. Should I let Myself be inquired of at all by them?
eu
Hitz egin, bada, eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Bekatu eragiten dieten idoloetara bihotz-begiak emanak izanik, profetagana etortzen den Israel herriko edonori neuk, Jaunak, erantzungo diot; eta nire erantzuna berorren idolo ugariek merezi dutena izango da.
es
H?blales, por tanto, y diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Cualquier hombre de la casa de Israel que haya puesto sus ?dolos en su coraz?n y que haya establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro, y que acuda al profeta, yo, Jehov?, responder? al que acuda conforme a la multitud de sus ?dolos,
fr
C'est pourquoi parle -leur, et dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Tout homme de la maison d'Isra?l qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquit?, -s'il vient s'adresser au proph?te, -moi, l'?ternel, je lui r?pondrai, malgr? la multitude de ses idoles,
en
"Therefore speak to them, and say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Everyone of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts before him what causes him to stumble into iniquity, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him who comes, according to the multitude of his idols,
eu
Bihotza ukituko diet israeldar guztiei, beren idoloengatik niregandik urrundu diren horiei.
es
para tomar a la casa de Israel por el coraz?n, ya que se han apartado de m? todos ellos a causa de sus ?dolos".
fr
afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Isra?l qui se sont ?loign?s de moi avec toutes leurs idoles.
en
"that I may seize the house of Israel by their heart, because they are all estranged from Me by their idols." '
eu
Beraz, adierazi Israel herriari nire, Jainko Jaun honen, mezua: Itzuli, aldendu zeuen idoloetatik, egin uko zeuen jokabide higuingarri guztiei.
es
"Por tanto, di a la casa de Israel: "As? dice Jehov?, el Se?or: Convert?os, volveos de vuestros ?dolos y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones.
fr
C'est pourquoi dis ? la maison d'Isra?l: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Revenez, et d?tournez -vous de vos idoles, d?tournez les regards de toutes vos abominations !
en
" Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
eu
"Israel herriko bat nahiz Israelen bizi den etorkin bat, niregandik urrundu eta bihotz-begiak bekatu eragiten dioten idoloetara emanak izanik, profetagana niri kontsulta egitera joaten bada, nik neuk, Jaunak, erantzungo diot.
es
Porque cualquier hombre de la casa de Israel y de los extranjeros que habitan en Israel, que se haya apartado de andar en pos de m?, y que haya puesto sus ?dolos en su coraz?n y haya establecido delante de su rostro el tropiezo de su maldad, y que acuda al profeta para preguntarle por m?, yo, Jehov?, le responder? por m? mismo;
fr
Car tout homme de la maison d'Isra?l, ou des ?trangers s?journant en Isra?l, qui s'est ?loign? de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquit?, -s'il vient s'adresser au proph?te pour me consulter par lui, -moi, l'?ternel, je lui r?pondrai par moi.
en
"For anyone of the house of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart and puts before him what causes him to stumble into iniquity, then comes to a prophet to inquire of him concerning Me, I the LORD will answer him by Myself.
eu
Aurpegi emango diot horrelakoari, eskarmentu-eredu bihurtuko dut besteentzat eta neure herritik botako; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
pondr? mi rostro contra aquel hombre, lo pondr? por se?al y por escarmiento, y lo eliminar? de en medio de mi pueblo. Y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people. Then you shall know that I [am] the LORD.
eu
"Eta profetak, engainuan erori eta erantzun egiten badio, nik, Jaunak, bere engainuan utziko dut; eskua luzatuko dut beraren aurka eta neure herri Israeldik ezabatuko.
es
Y cuando el profeta sea enga?ado y hable alguna palabra, yo, Jehov?, enga?? a tal profeta. Extender? mi mano contra ?l y lo eliminar? de en medio de mi pueblo Israel.
fr
Si le proph?te se laisse s?duire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'?ternel, qui aurai s?duit ce proph?te; j'?tendrai ma main contre lui, et je le d?truirai du milieu de mon peuple d'Isra?l.
en
"And if the prophet is induced to speak anything, I the LORD have induced that prophet, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel.
eu
Era berean izango dira biak errudun: nitaz galdegitera joandakoa eta profeta.
es
Y llevar?n ambos el castigo de su maldad: como la maldad del que consulte, as? ser? la maldad del profeta,
fr
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquit?; la peine du proph?te sera comme la peine de celui qui consulte,
en
"And they shall bear their iniquity; the punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who inquired,
eu
Horrela, Israel herria ez da niregandik gehiago aldenduko, ez eta bere gaiztakeriekin gehiago kutsatuko ere, baizik eta nire herri izango da eta ni beraren Jainko. Nik, Jaunak, esana".
es
para que la casa de Israel no se desv?e m?s de en pos de m?, ni se contamine m?s en todas sus rebeliones; y sea mi pueblo y yo sea su Dios, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
afin que la maison d'Isra?l ne s'?gare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"that the house of Israel may no longer stray from Me, nor be profaned anymore with all their transgressions, but that they may be My people and I may be their God," says the Lord GOD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came again to me, saying:
eu
"Gizaseme, herrialde bat nire aurka bekatu egin eta desleial izaten bazait, eskua luzatuko dut beraren kontra: ogibidea kenduko diot, gosetea bidaliko eta gizakiak eta abereak suntsituko.
es
"Hijo de hombre, cuando la tierra peque contra m? rebel?ndose p?rfidamente, y extienda yo mi mano sobre ella, le corte el sustento de pan, env?e sobre ella hambre y extermine de ella a hombres y bestias,
fr
Fils de l'homme, lorsqu'un pays p?cherait contre moi en se livrant ? l'infid?lit?, et que j'?tendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le b?ton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les b?tes,
en
"Son of man, when a land sins against Me by persistent unfaithfulness, I will stretch out My hand against it; I will cut off its supply of bread, send famine on it, and cut off man and beast from it.
eu
Herrialde horretan Noe, Daniel eta Job baleude, hiru gizon horiek bakarrik jarraituko lukete bizirik beren zintzotasunagatik. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
si estuvieran en medio de ella estos tres hombres: No?, Daniel y Job, solo ellos, por su justicia, librar?an sus propias vidas, dice Jehov?, el Se?or.
fr
et qu'il y e?t au milieu de lui ces trois hommes, No?, Daniel et Job, ils sauveraient leur ?me par leur justice, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Even [if] these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver [only] themselves by their righteousness," says the Lord GOD.
eu
"Eman dezagun basapiztiak bidaltzen ditudala herrialde horretara eta jenderik gabe hondamendi bihurtua uzten dudala, inor handik igarotzen ez delarik piztiengatik;
es
Y si yo hiciera pasar bestias feroces por la tierra y la asolaran, y quedara desolada de modo que nadie pase por all? a causa de las fieras,
fr
Si je faisais parcourir le pays par des b?tes f?roces qui le d?peupleraient, s'il devenait un d?sert o? personne ne passerait ? cause de ces b?tes,
en
" If I cause wild beasts to pass through the land, and they empty it, and make it so desolate that no man may pass through because of the beasts,
eu
hiru gizon horiek herrialde horretan baleude, nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, ez dituztela beren seme-alabak ere bizirik aterako; beraiek bakarrik geldituko dira bizirik; herrialdea, berriz, hondamendi bihurtua geldituko da.
es
y si estos tres hombres estuvieran en medio de ella, vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que ni a sus hijos ni a sus hijas librar?an; ellos solos ser?an librados, y la tierra quedar?a desolada.
fr
et qu'il y e?t au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauv?s, et le pays deviendrait un d?sert.
en
"even [though] these three men [were] in it, [as] I live," says the Lord GOD, "they would deliver neither sons nor daughters; only they would be delivered, and the land would be desolate.
eu
Edo demagun gerra sortarazten dudala herrialdearen aurka eta, herrialde osoa igaroz, gizakiak eta abereak suntsitzeko agintzen diodala gudaroste etsaiari;
es
O si yo trajera espada sobre la tierra, y dijera: "?Espada, pasa por la tierra!", e hiciera exterminar de ella a hombres y bestias,
fr
Ou si j'amenais l'?p?e contre ce pays, si je disais: Que l'?p?e parcoure le pays ! si j'en exterminais les hommes et les b?tes,
en
" Or [if] I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land,' and I cut off man and beast from it,
eu
hiru gizon horiek herrialde horretan baleude, nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, ez dutela beren seme-alabarik ere bizirik aterako; beraiek bakarrik geldituko dira bizirik.
es
y si estos tres hombres estuvieran en medio de ella, vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que no librar?an a sus hijos ni a sus hijas. Ellos solos ser?an librados.
fr
et qu'il y e?t au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauv?s.
en
"even [though] these three men [were] in it, [as] I live," says the Lord GOD, "they would deliver neither sons nor daughters, but only they themselves would be delivered.
eu
Edo demagun izurria bidaltzen dudala herrialdearen aurka eta heriotza zabaltzen dudala neure suminez, gizakiak eta abereak suntsituz;
es
O si enviara pestilencia sobre esa tierra y derramara mi ira sobre ella con sangre, para exterminar de ella a hombres y a bestias,
fr
Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je r?pandais contre lui ma fureur par la mortalit?, pour en exterminer les hommes et les b?tes,
en
" Or [if] I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast,
eu
herrialde horretan Noe, Daniel eta Job baleude, nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, ez dutela seme-alabarik ere bizirik aterako. Beraiek bakarrik jarraituko dute bizirik beren zintzotasunagatik.
es
y estuvieran en medio de ella No?, Daniel y Job, vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que no librar?an a hijo ni a hija. Solamente ellos, por su justicia, librar?an sus propias vidas.
fr
et qu'il y e?t au milieu de lui No?, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur ?me par leur justice.
en
"even [though] Noah, Daniel, and Job [were] in it, [as] I live," says the Lord GOD, "they would deliver neither son nor daughter; they would deliver [only] themselves by their righteousness."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Are okerrago izango da, gizakiak eta abereak suntsitzeko lau zigor beldurgarriok -gerra, gosetea, basapiztiak eta izurria- Jerusalemen aurka bidaliko ditudanean.
es
"Por lo cual, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "?Cu?nto m?s cuando yo env?e contra Jerusal?n mis cuatro juicios terribles: espada, hambre, fieras y peste, para exterminar de ellas a hombres y a bestias!
fr
Oui, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Quoique j'envoie contre J?rusalem mes quatre ch?timents terribles, l'?p?e, la famine, les b?tes f?roces et la peste, pour en exterminer les hommes et les b?tes,
en
For thus says the Lord GOD: "How much more it shall be when I send My four severe judgments on Jerusalem -- the sword and famine and wild beasts and pestilence -- to cut off man and beast from it?
eu
Halere, geldituko dira batzuk bizirik, beren seme-alabekin hiritik irten eta zuengana, erbestera, etorriko direnak. Berorien jokabidea eta egintza txarrak ikusiz, Jerusalemen gainera erakarriko dudan zoritxarraz kontsolatu ahal izango zarete.
es
Sin embargo, he aqu? quedar? en ella un resto, hijos e hijas, que ser?n llevados fuera; he aqu? que ellos vendr?n a vosotros, ver?is su camino y sus hechos y ser?is consolados del mal que hice venir sobre Jerusal?n, de todas las cosas que traje sobre ella.
fr
il y aura n?anmoins un reste qui ?chappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront aupr?s de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur J?rusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
en
"Yet behold, there shall be left in it a remnant who will be brought out, [both] sons and daughters; surely they will come out to you, and you will see their ways and their doings. Then you will be comforted concerning the disaster that I have brought upon Jerusalem, all that I have brought upon it.
eu
Berorien jokabidea eta egintzak ikusi ondoren, gutxiago sufrituko duzue, konturatuko baitzarete ez nuela hirian egindako guztia arrazoirik gabe egin. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Ellos os consolar?n cuando ve?is su conducta y sus hechos, y comprender?is que no sin causa hice todo lo que he hecho en ella, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconna?trez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"And they will comfort you, when you see their ways and their doings; and you shall know that I have done nothing without cause that I have done in it," says the LORD GOD.
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Gizaseme, zertan da mahatsondoa basoko beste zuhaitzak baino hobea?
es
"Hijo de hombre, ?qu? es la madera de la vid m?s que cualquier otra madera? ?Qu? es el sarmiento entre los ?rboles del bosque?
fr
Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la for?t ?
en
"Son of man, how is the wood of the vine [better] than any other wood, the vine branch which is among the trees of the forest?
eu
Ematen al du egurrik ezer egiteko? Egiten al da beraren zuraz gakorik ezer zintzilikatzeko?
es
?Tomar?n de ella madera para hacer alguna obra? ?Tomar?n de ella una estaca para colgar algo en ella?
fr
Prend -on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire -t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?
en
"Is wood taken from it to make any object? Or can [men] make a peg from it to hang any vessel on?
eu
Ez, sutara botatzen da erregai: suak irensten du bi muturretatik, eta erdia ere suak hartzen dio; balioko ote du ezertarako?
es
He aqu?, es puesta en el fuego para ser consumida. Cuando sus dos extremos haya consumido el fuego y la parte de en medio se haya quemado, ?servir? para obra alguna?
fr
Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu br?le: Sera-t-il bon ? quelque chose ?
en
"Instead, it is thrown into the fire for fuel; the fire devours both ends of it, and its middle is burned. Is it useful for [any] work?
eu
Osorik zegoenean ere ezin bazen harekin ezer egin, are gutxiago balioko du ezertarako, suak irentsi eta erre ondoren.
es
Si cuando estaba entera no serv?a para obra alguna, ?cu?nto menos despu?s que el fuego la haya consumido y que haya sido quemada? ?Servir? m?s para obra alguna?
fr
Voici, lorsqu'il ?tait entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consum? et qu'il est br?l?, En pourra -t-on faire quelque ouvrage ?
en
"Indeed, when it was whole, no object could be made from it. How much less will it be useful for [any] work when the fire has devoured it, and it is burned?
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Mahatsondoa, basoko beste zuhaitzen antzera, sutara botatzen dudan bezala, horrelaxe botako ditut Jerusalemgo biztanleak.
es
"Por tanto, as? dice Jehov?, el Se?or: "Como a la madera de la vid entre los ?rboles del bosque, la cual entregu? al fuego para que la consumiera, as? har? a los moradores de Jerusal?n.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la for?t, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de J?rusalem.
en
" Therefore thus says the Lord GOD: 'Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;
eu
Aurpegi emango diet; sutatik ihes egin dute orain arte, baina suak irentsiko ditu laster; orduan jakingo dute ni naizela Jauna, aurpegi emango diedanean.
es
Pondr? mi rostro contra ellos; aunque del fuego se escaparon, fuego los consumir?. Y sabr?is que yo soy Jehov?, cuando ponga mi rostro contra ellos.
fr
Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'?ternel, Quand je tournerai ma face contre eux.
en
'and I will set My face against them. They will go out from [one] fire, but [another] fire shall devour them. Then you shall know that I [am] the LORD, when I set My face against them.
eu
Herrialde hau hondamendi bihurtuko dut, desleial izan zaidalako. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Y convertir? la tierra en desolaci?n, por cuanto cometieron prevaricaci?n, dice Jehov?, el Se?or".
fr
Je ferai du pays un d?sert, Parce qu'ils ont ?t? infid?les, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,' says the Lord GOD."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, ohartarazi Jerusalem bere jokabide higuingarriaz.
es
"Hijo de hombre, da a conocer a Jerusal?n sus abominaciones,
fr
Fils de l'homme, fais conna?tre ? J?rusalem ses abominations !
en
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
eu
Adierazi berari nire, Jainko Jaun honen, mezua: Jerusalem! Kanaandarra zara jatorriz eta jaiotzaz; aita amortarra zenuen, ama hitita.
es
y dile: "As? ha dicho Jehov? el Se?or sobre Jerusal?n: Tu origen, tu nacimiento, es de la tierra de Cana?n; tu padre fue un amorreo y tu madre una hetea.
fr
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, ? J?rusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton p?re ?tait un Amor?en, et ta m?re une H?thienne.
en
"and say, 'Thus says the Lord GOD to Jerusalem: "Your birth and your nativity [are] from the land of Canaan; your father [was] an Amorite and your mother a Hittite.
eu
Jaio zinen egunean, ez zizuten zilborrestea ebaki, ez zintuzten uretan garbitu, ez eta gatzez igurtzi edo zapitan bildu ere.
es
Y en cuanto a tu nacimiento, el d?a que naciste no fue cortado tu cord?n umbilical, ni fuiste lavada con aguas para limpiarte ni frotada con sal, ni fuiste envuelta en pa?ales.
fr
? ta naissance, au jour o? tu naquis, ton nombril n'a pas ?t? coup?, tu n'as pas ?t? lav?e dans l'eau pour ?tre purifi?e, tu n'as pas ?t? frott?e avec du sel, tu n'as pas ?t? envelopp?e dans des langes.
en
"[As for] your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse [you;] you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
