Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 406 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaio zinen egunean, ez zizuten zilborrestea ebaki, ez zintuzten uretan garbitu, ez eta gatzez igurtzi edo zapitan bildu ere.
es
Y en cuanto a tu nacimiento, el d?a que naciste no fue cortado tu cord?n umbilical, ni fuiste lavada con aguas para limpiarte ni frotada con sal, ni fuiste envuelta en pa?ales.
fr
? ta naissance, au jour o? tu naquis, ton nombril n'a pas ?t? coup?, tu n'as pas ?t? lav?e dans l'eau pour ?tre purifi?e, tu n'as pas ?t? frott?e avec du sel, tu n'as pas ?t? envelopp?e dans des langes.
en
"[As for] your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse [you;] you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
eu
Inor ez zen zutaz errukitu, gupidaz gauza horietako bat ere egiteko. Ematen zenuen nazkarengatik, landa zabalera bota zintuzten jaio zinen egunean.
es
No hubo ojo que se compadeciera de ti para hacerte algo de eso, sintiendo l?stima por ti; sino que fuiste arrojada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el d?a que naciste.
fr
Nul n'a port? sur toi un regard de piti? pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as ?t? jet?e dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
en
"No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.
eu
"Zure ondotik pasatzean, odoletan ikusi zintudan mugitzen eta, odoletan etzanik zeundela, esan nizun: "Bizi! Bizi zaitez!"
es
"Yo pas? junto a ti y te vi sucia en tus sangres. Y cuando estabas en tus sangres te dije: '?Vive!'. S?, te dije, cuando estabas en tus sangres: '?Vive!'.
fr
Je passai pr?s de toi, je t'aper?us baign?e dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang ! je te dis: Vis dans ton sang !
en
" And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, 'Live!' Yes, I said to you in your blood, 'Live!'
eu
Zelaietako belarra bezain mardul hazarazi zintudan; hazi, handia egin eta sasoira iritsi zinen: bularrak hazi zitzaizkizun eta biloxka atera; baina jantzirik gabe zeunden, larrugorritan.
es
Te hice crecer como la hierba del campo; creciste, te hiciste grande y llegaste a ser muy hermosa. Tus pechos se hab?an formado y tu pelo hab?a crecido, ?pero estabas desnuda por completo!
fr
Je t'ai multipli?e par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beaut? parfaite; tes seins se form?rent, ta chevelure se d?veloppa. Mais tu ?tais nue, enti?rement nue.
en
"I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. [Your] breasts were formed, your hair grew, but you [were] naked and bare.
eu
Zure ondotik berriro pasatu eta amodio-garaian zeundela ikusi nuen. Zure gorputz biluzia estali eta zutaz arduratu nintzen; ezkon-hitzarmena egin nuen zurekin eta nirea izan zinen. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
"Pas? otra vez junto a ti y te mir?, y he aqu? que tu tiempo era tiempo de amores. Entonces extend? mi manto sobre ti y cubr? tu desnudez; te hice juramento y entr? en pacto contigo, dice Jehov?, el Se?or, y fuiste m?a.
fr
Je passai pr?s de toi, je te regardai, et voici, ton temps ?tait l?, le temps des amours. J'?tendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudit?, je te jurai fid?lit?, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'?ternel, et tu fus ? moi.
en
"When I passed by you again and looked upon you, indeed your time [was] the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine," says the Lord GOD.
eu
Uretan garbitu zintudan, estaltzen zintuen odola kenduz, eta olio usaintsuz lurrindu.
es
Te lav? con agua, lav? tus sangres de encima de ti y te ung? con aceite.
fr
Je te lavai dans l'eau, je fis dispara?tre le sang qui ?tait sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
en
"Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.
eu
Jantzi bordatuak eman nizkizun, larru finezko oinetakoak, lihozko gerrikoa eta zetazko gainjantzia.
es
Luego te puse un vestido bordado, te calc? de tej?n, te ce?? de lino y te cubr? de seda.
fr
Je te donnai des v?tements brod?s, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
en
"I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.
eu
Bitxiz apaindu zintudan: eskumuturrekoak jarri nizkizun, katea lepoan,
es
Te atavi? con adornos, puse brazaletes en tus brazos y un collar en tu cuello.
fr
Je te parai d'ornements: je mis des bracelets ? tes mains, un collier ? ton cou,
en
"I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck.
eu
eraztuna sudurrean, belarritakoak eta diadema zoragarria buruan.
es
Puse joyas en tu nariz, zarcillos en tus orejas y una hermosa corona en tu cabeza.
fr
je mis un anneau ? ton nez, des pendants ? tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta t?te.
en
"And I put a jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
eu
Urre eta zilarrezkoak ziren zure bitxiak, liho fin eta zetazkoak zure jantzi bordatuak. Irin garbiz, eztiz eta olioz elikatzen zinen. Ezin ederrago bihurtu zinen, erregina baten pareko.
es
As? fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido bordado era de lino fino y seda. Comiste flor de harina de trigo, miel y aceite. Fuiste embellecida en extremo y prosperaste hasta llegar a reinar.
fr
Ainsi tu fus par?e d'or et d'argent, et tu fus v?tue de fin lin, de soie et d'?toffes brod?es. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu ?tais d'une beaut? accomplie, digne de la royaut?.
en
"Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing [was of] fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate [pastry of] fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.
eu
Nazioartera zabaldu zen zure edertasunaren ospea, erabatekoa baitzen neuk eman nizkizun apaingarriengatik. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Tu fama se difundi? entre las naciones a causa de tu belleza, que era perfecta por el esplendor que yo puse sobre ti, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Et ta renomm?e se r?pandit parmi les nations, ? cause de ta beaut?; car elle ?tait parfaite, gr?ce ? l'?clat dont je t'avais orn?e, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Your fame went out among the nations because of your beauty, for it [was] perfect through My splendor which I had bestowed on you," says the Lord GOD.
eu
"Baina zeure edertasun eta ospeaz baliatuz, prostituzioan hasi zinen, zeure gorputza edonori eskainiz.
es
"Pero confiaste en tu belleza, te prostituiste a causa de tu fama y derramaste tu lujuria sobre cuantos pasaban. ?Suya fuiste!
fr
Mais tu t'es confi?e dans ta beaut?, et tu t'es prostitu?e, ? la faveur de ton nom; tu as prodigu? tes prostitutions ? tous les passants, tu t'es livr?e ? eux.
en
" But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who [would have] it.
eu
Zeure jantziak hartu eta sasi-kultu-lekuak apaintzeko erabili zenituen, beraietan prostituzioan jardunez -sekula gertatu behar ez zuen gauza-.
es
Tomaste de tus vestidos, te hiciste diversos lugares altos y fornicaste sobre ellos. ?Cosa semejante nunca hab?a sucedido ni volver? a suceder!
fr
Tu as pris de tes v?tements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'?toffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostitu?e: rien de semblable n'?tait arriv? et n'arrivera jamais.
en
"You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. [Such] things should not happen, nor be.
eu
Nik emandako urre eta zilarrezko bitxi zoragarriak hartu eta gizon-irudiak egin zenituen, beraiekin prostituzioan jarduteko.
es
Tomaste asimismo tus hermosas alhajas de oro y de plata, que yo te hab?a dado, te hiciste im?genes de hombre y fornicaste con ellas.
fr
Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donn?e, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostitu?e.
en
"You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.
eu
Zeure jantzi bordatuak hartu eta beraiekin estali zenituen irudiak, eta nire olioa eta intsentsua eskaini.
es
Tomaste tus vestidos de diversos colores y las cubriste, y mi aceite y mi incienso pusiste delante de ellas.
fr
Tu as pris tes v?tements brod?s, tu les en as couverts, et tu as offert ? ces simulacres mon huile et mon encens.
en
"You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.
eu
Nik emandako ogia, elikatzeko ematen nizkizun irin garbia, olioa eta eztia eskaini zenizkien opari atsegingarri gisa. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Mi pan tambi?n, que yo te hab?a dado, la flor de harina, el aceite y la miel, con lo que yo te mantuve, lo pusiste delante de ellas para olor agradable; y fue as?, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Le pain que je t'avais donn?, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agr?able. Voil? ce qui est arriv?, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Also My food which I gave you -- the pastry of fine flour, oil, and honey [which] I fed you -- you set it before them as sweet incense; and [so] it was," says the Lord GOD.
eu
Niri sorturiko seme-alabak hartu eta hilarazi egin zenituen, irudi haiei elikagai eskaintzeko. Ez al zenuen aski zeuk prostituzioan jardutearekin,
es
Adem?s de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que hab?as dado a luz para m?, y los sacrificaste a ellas para que fueran consumidos. ?Eran poca cosa tus fornicaciones,
fr
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfant?s, et tu les leur as sacrifi?s pour qu'ils leur servent d'aliment: n'?tait-ce pas assez de tes prostitutions ?
en
"Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. [Were] your [acts] of harlotry a small matter,
eu
gainera nire seme-alabak lepo egin eta haien ohorez erretzeko?
es
que degollaste tambi?n a mis hijos y los ofreciste a aquellas im?genes como ofrenda que el fuego consum?a?
fr
Tu as ?gorg? mes fils, et tu les as donn?s, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
en
"that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through [the fire?]
eu
Zeure jokabide higuingarri eta lizunkeria guztietan ez zinen haurtzaroko egunez, biluzik eta zeure odoletan mugituz egon zineneko garaiaz, oroitu.
es
Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones no te has acordado de los d?as de tu juventud, cuando estabas desnuda por completo, cuando estabas envuelta en tu sangre.
fr
Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu ?tais nue, enti?rement nue, et baign?e dans ton sang.
en
"And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.
eu
"Eta gaiztakeria hauen guztien ondoren -Ai ene, zoritxarrekoa zu!, diot nik, Jainko Jaunak-
es
"Y sucedi? que despu?s de toda tu maldad (?ay, ay de ti!, dice Jehov?, el Se?or),
fr
Apr?s toutes tes m?chantes actions, -malheur, malheur ? toi! dit le Seigneur, l'?ternel, -
en
" Then it was so, after all your wickedness -- 'Woe, woe to you!' says the Lord GOD --
eu
prostituzio-lekuak eraiki zenituen plaza
es
te edificaste lugares altos y te hiciste altar en todas las plazas.
fr
tu t'es b?ti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;
en
"[that] you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street.
eu
eta bideburu guztietan; zeure edertasuna lohitzen zenuen, edonori zeure burua eskainiz eta lizunkerietan etengabe jardunez.
es
En cada cabecera de camino edificaste un lugar alto e hiciste abominable tu hermosura: te ofreciste a cuantos pasaban y multiplicaste tus fornicaciones.
fr
? l'entr?e de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as d?shonor? ta beaut?, tu t'es livr?e ? tous les passants, tu as multipli? tes prostitutions.
en
"You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.
eu
Egiptoarrekin, zeure ondoko gizonkote horiekin, prostituzioan jardun zenuen; horrela, lizunkeriak ugalduz, iraindu egin ninduzun.
es
Fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, robustos de cuerpo; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme.
fr
Tu t'es prostitu?e aux ?gyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multipli? tes prostitutions pour m'irriter.
en
"You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.
eu
Orduan, eskua luzatu nuen zu zigortzeko. Zure bizikaiak murriztu eta zeure etsai filistear hirien esku utzi zintudan, haiek ere lotsatu egiten zirelarik zure jokaera iraingarriaz.
es
Por tanto, he aqu? que yo extend? contra ti mi mano y disminu? tu provisi?n ordinaria. Te entregu? a la voluntad de las hijas de los filisteos, que te aborrecen y se averg?enzan de tu conducta indecente.
fr
Et voici, j'ai ?tendu ma main contre toi, j'ai diminu? la part que je t'avais assign?e, je t'ai livr?e ? la volont? de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
en
"Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
eu
Eta asekaitz, asiriarrekin ere prostituzioan jardun zenuen; baina, halere, ez zinen ase.
es
Fornicaste tambi?n con los asirios, por no haberte saciado; fornicaste con ellos y tampoco te saciaste.
fr
Tu t'es prostitu?e aux Assyriens, parce que tu n'?tais pas rassasi?e; tu t'es prostitu?e ? eux, et tu n'as pas encore ?t? rassasi?e.
en
"You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.
eu
Hurrengo, merkatarien herrialdean, Babilonian, saiatu zinen prostituzioan; halere, ez zinen ase.
es
Multiplicaste asimismo tu fornicaci?n en la tierra de Cana?n y de los caldeos, y tampoco con esto te saciaste.
fr
Tu as multipli? tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chald?e, et avec cela tu n'as pas encore ?t? rassasi?e.
en
"Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: Ai, nola sumintzen nintzen zure kontra gauza horiek guztiak burutzen zenituenean, emagaldu amorratuenak bezala jokatuz!
es
"?Cu?n inconstante es tu coraz?n, dice Jehov?, el Se?or, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una prostituta desvergonzada,
fr
Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'?ternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une ma?tresse prostitu?e !
en
"How degenerate is your heart!" says the Lord GOD, "seeing you do all these [things,] the deeds of a brazen harlot.
eu
Bideburu eta plaza guztietan prostituzio-lekuak eraiki zenituen; baina ez zenuen emagalduek ohi bezala jokatu, baztertu egiten baitzenuen lansaria.
es
edificando tus lugares altos en cada cabecera de camino y levantando tus altares en todas las plazas! Pero no fuiste semejante a una prostituta en que menospreciaste la paga.
fr
Lorsque tu b?tissais tes maisons de prostitution ? l'entr?e de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas m?me ?t? comme la prostitu?e qui r?clame un salaire;
en
" You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.
eu
Ai emazte adulteriogile hori, zeure senarraren ordez arrotzak hartzen dituzuna!
es
Fuiste como la mujer ad?ltera que en lugar de su marido recibe a extra?os.
fr
tu as ?t? la femme adult?re, qui re?oit des ?trangers au lieu de son mari.
en
"[You are] an adulterous wife, [who] takes strangers instead of her husband.
eu
Emagaldu orori ematen zaio saria; zuk, ordea, zeuk eman zenizkien opariak zeure maitaleei; zeuk eskaini zenien dirua zuregana etor zitezen, zurekin lizunkeriak egitera.
es
A todas las prostitutas les dan regalos; pero t? diste tus regalos a todos tus amantes. Les diste presentes, para que de todas partes vinieran a ti en tus fornicaciones.
fr
? toutes les prostitu?es on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons ? tous tes amants, tu les as gagn?s par des pr?sents, afin de les attirer ? toi de toutes parts dans tes prostitutions.
en
"Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all around for your harlotry.
eu
Zuk, zeure prostituzioan, beste emakumeek ez bezala jokatu zenuen; ez ziren maitaleak zure bila ibiltzen; hartu ordez, zeuk ematen zenien dirua, ohi denaren kontrakoa eginez.
es
Y ha sucedido contigo, en tus fornicaciones, lo contrario de las dem?s mujeres: porque ninguno te ha solicitado para fornicar, y t? das la paga, en lugar de recibirla; por eso has sido diferente.
fr
Tu as ?t? le contraire des autres prostitu?es, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as ?t? le contraire des autres.
en
"You are the opposite of [other] women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite."
eu
"Jerusalem emagaldu, entzun Jaunaren hitza!
es
"Por tanto, prostituta, oye palabra de Jehov?.
fr
C'est pourquoi, prostitu?e, ?coute la parole de l'?ternel !
en
' Now then, O harlot, hear the word of the LORD!
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: Zeure xarmak guztiei banatu eta zeure maitale eta idolo higuingarri horiekin guztiekin prostituzioan jarduteko zeure gorputza biluztu duzulako, eta zeure seme-alabak ere horien ohorez hil dituzulako,
es
As? dice Jehov?, el Se?or: Por cuanto han sido descubiertas tus desnudeces en tus fornicaciones, y tu verg?enza ha sido manifestada a tus amantes y a los ?dolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste,
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que tes tr?sors ont ?t? dissip?s, et que ta nudit? a ?t? d?couverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et ? cause du sang de tes enfants que tu leur as donn?s,
en
'Thus says the Lord GOD: "Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them,
eu
zuregandik atsegina hartu duten maitale guztiak elkartuko ditut, zuk maitaturiko guztiak eta gorrotaturikoak ere bai; alde guztietatik bilduko ditut zure kontra, eta beraien aurrean biluzik agerraraziko zaitut, goitik behera ikus zaitzaten.
es
por eso, yo reunir? a todos tus amantes con los cuales tuviste placer, y a todos los que amaste, y tambi?n a todos los que aborreciste. Los reunir? alrededor de ti, y delante de ellos descubrir? tu desnudez, y ellos ver?n toda tu desnudez.
fr
voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aim?s et tous ceux que tu as ha?s, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur d?couvrirai ta nudit?, et ils verront toute ta nudit?.
en
"surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, [and] all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
eu
Adulteriogileen eta hiltzaileen zigorra emango dizut eta, zeure desleialkeriagatik haserre eta amorruz, heriotzara kondenatuko.
es
Yo te juzgar? por las leyes de las ad?lteras y de las que derraman sangre, y traer? sobre ti sangre de ira y de celos.
fr
Je te jugerai comme on juge les femmes adult?res et celles qui r?pandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
en
"And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.
eu
Zeure maitaleen esku utziko zaitut; zure prostituzio-lekuak suntsitu eta eraitsiko dituzte; soinekoak erantzi, bitxi zoragarriak kendu eta jantzirik gabe utziko zaituzte, larrugorritan.
es
Te entregar? en manos de ellos, y ellos destruir?n tus lugares altos y derribar?n tus altares. Te despojar?n de tus ropas, se llevar?n tus hermosas alhajas y te dejar?n desnuda por completo.
fr
Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et d?truiront tes hauts lieux; ils te d?pouilleront de tes v?tements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, enti?rement nue.
en
"I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare.
eu
Zure aurka xaxatuko dute jendetza: harrika emango dizute, ezpataz zeharkatuko
es
Har?n subir contra ti una muchedumbre de gente, que te apedrear? y te atravesar? con sus espadas.
fr
Ils am?neront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront ? coups d'?p?e;
en
"They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.
eu
eta zure etxeak erreko. Zure aurkako epaia beteko dute, emakume askoren aurrean; nik amaiaraziko ditut zure prostituzioak, eta ez duzu gehiago saririk emango.
es
Incendiar?n tus casas, y har?n en ti juicios en presencia de muchas mujeres. As? har? que dejes de ser una prostituta y que ceses de prodigar tus favores.
fr
ils br?leront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicit? et tu ne donneras plus de salaire.
en
"They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers.
eu
Neure sumin guztia hustuko dut zure gain; gero, zure desleialkeriak niregan sortutako jeloskortasuna aldendu egingo da zuregandik, baretu egingo naiz eta ez naiz gehiago haserretuko.
es
As? saciar? mi ira sobre ti, se apartar? de ti mi celo y descansar? para no volver a enojarme.
fr
J'assouvirai ma col?re contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrit?.
en
"So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
eu
Haurtzaroko egunak gogoan izan ez dituzulako eta gauza horiekin guztiekin zirikatu nauzulako, nik ere zigortu egingo zaitut zeure jokabideagatik. Honela diot nik, Jainko Jaunak. Zeren eta iraindu egin bainauzu higuingarrikeria hauekin guztiekin.
es
Por cuanto no te acordaste de los d?as de tu juventud y me provocaste a ira en todo esto, por eso, yo tambi?n traer? tu conducta sobre tu propia cabeza, dice Jehov?, el Se?or; pues ni aun has pensado sobre toda tu lujuria.
fr
Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqu? par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta t?te, dit le Seigneur, l'?ternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
en
"Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these [things,] surely I will also recompense your deeds on [your own] head," says the Lord GOD. "And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.
eu
"Begira, jendeak esaera hau esango du zutaz: "Nolako ama, halako alaba".
es
"He aqu?, todo el que usa de refranes te aplicar? a ti el refr?n que dice: 'Cual la madre, tal la hija'.
fr
Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle m?re, telle fille !
en
" Indeed everyone who quotes proverbs will use [this] proverb against you: 'Like mother, like daughter!'
eu
Senarra eta haurrak zapuztu zituen amaren alaba zara zu, eta senarrak eta haurrak zapuztu zituzten ahizpen ahizpa. Zuen ama hitita zen eta aita amortarra.
es
Hija eres t? de tu madre, que desech? a su marido y a sus hijos; y hermana eres de tus hermanas, que desecharon a sus maridos y a sus hijos; vuestra madre fue una hetea y vuestro padre un amorreo.
fr
Tu es la fille de ta m?re, qui a repouss? son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repouss? leurs maris et leurs enfants. Votre m?re ?tait une H?thienne, et votre p?re un Amor?en.
en
"You [are] your mother's daughter, loathing husband and children; and you [are] the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother [was] a Hittite and your father an Amorite.
eu
Zure ahizpa zaharrena Samaria da, bere hiriekin zure iparraldera bizi dena. Zure ahizpa txikiena Sodoma, bere hiriekin zure hegoaldera bizi dena.
es
Tu hermana mayor es Samaria, ella y sus hijas, que habitan al norte de ti; y tu hermana menor es Sodoma con sus hijas, la cual habita al sur de ti.
fr
Ta grande soeur, qui demeure ? ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure ? ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
en
"Your elder sister [is] Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, [is] Sodom and her daughters.
eu
Zuk ez duzu aski izan haien bideetatik ibiltzearekin beraien higuingarrikeriak eginez, baizik eta, horri gutxi iritziz, haiek baino ere jokabide txarragoa izan duzu.
es
Ni aun anduviste en sus caminos ni hiciste seg?n sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco, y muy poco, te corrompiste m?s que ellas en todos tus caminos.
fr
Tu n'as pas seulement march? dans leurs voies, commis les m?mes abominations, c'?tait trop peu; tu as ?t? plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
en
"You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as [if that were] too little, you became more corrupt than they in all your ways.
eu
Nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, zure ahizpa Sodomak bere hiriekin ez zuela zuk eta zure alabek bezain txarto jokatu.
es
Vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que tu hermana Sodoma y sus hijas no han hecho como hiciste t? y tus hijas.
fr
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
en
"[As] I live," says the Lord GOD, "neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done.
eu
Hona zein izan zen zure ahizpa Sodomaren errua: harrokeria, sabelkeria eta erosotasun axolagabea izan zituzten berak eta beraren menpeko hiriek; ez zioten lagundu dohakabeari eta behartsuari.
es
Esta fue la maldad de Sodoma, tu hermana: soberbia, pan de sobra y abundancia de ocio tuvieron ella y sus hijas; y no fortaleci? la mano del afligido y del necesitado.
fr
Voici quel a ?t? le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante s?curit?, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
en
"Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
eu
Harropuztu egin ziren eta higuingarri zaizkidan gauzak egin; beraz, desagerrarazi egin nituen, dakizun bezala.
es
Se llenaron de soberbia e hicieron abominaci?n delante de m?, y cuando lo vi, las quit?.
fr
Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait dispara?tre, quand j'ai vu cela.
en
"And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw [fit.]
eu
Samariak, berriz, ez zuen zure bekatuen erdirik ere egin; hark baino askoz jokabide higuingarriagoa izan duzu. Horregatik, zure aldean zuzenak ematen dute ahizpek.
es
Sin embargo, Samaria no cometi? ni la mitad de tus pecados; porque t? multiplicaste tus abominaciones m?s que ellas, y has justificado a tus hermanas con todas las abominaciones que hiciste.
fr
Samarie n'a pas commis la moiti? de tes p?ch?s; tes abominations ont ?t? plus nombreuses que les siennes, et tu as justifi? tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
en
"Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.
eu
Beraz, hartu desohorea zeure gain, ahizpek baino bekatu higuingarriagoak eginez leku onean utzi baitituzu haiek; zuzenak dirudite zure aldean. Beraz, lotsa zaitez eta hartu desohorea zeure gain, errugabeak bailiran utzi baitituzu ahizpak.
es
T? tambi?n, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu verg?enza en los pecados que cometiste, m?s abominables que los de ellas. ?M?s justas son que t?! Averg??nzate, pues, t? tambi?n, y carga con tu ignominia, por cuanto has justificado a tus hermanas.
fr
Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, ? cause de tes p?ch?s par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font para?tre plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifi? tes soeurs.
en
"You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.
eu
"Haien zoria aldatuko dut, Sodoma eta hirien zoria, Samaria eta hirien zoria (zure zoria ere aldatuko dut haiena bezala),
es
"Yo, pues, har? volver a sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y har? volver los cautivos de tus cautiverios entre ellas,
fr
Je ram?nerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
en
" When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then [I will also bring back] the captives of your captivity among them,
eu
zeure desohorea har dezazun eta lotsa zaitezen egin duzun guztiaz; horrela, kontsolatu egingo dira haiek.
es
para que cargues con tu ignominia y te averg?ences de todo lo que has hecho, siendo t? motivo de consuelo para ellas.
fr
afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en ?tant pour elles un sujet de consolation.
en
"that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.
aurrekoa | 610 / 406 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus