Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
zeure desohorea har dezazun eta lotsa zaitezen egin duzun guztiaz; horrela, kontsolatu egingo dira haiek.
es
para que cargues con tu ignominia y te averg?ences de todo lo que has hecho, siendo t? motivo de consuelo para ellas.
fr
afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en ?tant pour elles un sujet de consolation.
en
"that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.
eu
Lehengo egoerara itzuliko dira zure ahizpa Sodoma eta beraren hiriak, Samaria eta beraren hiriak (zu eta zure hiriak ere lehengo egoerara itzuliko zarete).
es
Tus hermanas: Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volver?n a su primer estado. Tambi?n t? y tus hijas volver?is a vuestro primer estado.
fr
Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront ? leur premier ?tat, Samarie et ses filles reviendront ? leur premier ?tat; et toi et tes filles, vous reviendrez ? votre premier ?tat.
en
"When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.
eu
Zure harrokeri egunetan, ez al zinen gaizki-esaka ari izaten zeure ahizpa Sodomaz,
es
Tu hermana Sodoma no era digna de menci?n en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
fr
Ne discourais -tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
en
"For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,
eu
zure gaiztakeria agerian gelditu aurretik? Orain, edomdarren eta berauen auzoko filistearren hirien isekagai zara, alde guztietatik mesprezatzen zaituztelarik.
es
antes que tu maldad fuera descubierta. As? tambi?n, ahora llevas t? la afrenta de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos, las cuales por todos lados te desprecian.
fr
avant que ta m?chancet? soit mise ? nu, lorsque tu as re?u les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te m?prisaient de tous c?t?s !
en
"before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all [those] around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.
eu
Orain, zeure jokabide zital eta higuingarriaren ondorenak jasan behar dituzu. Nik, Jaunak, esana.
es
Sufre t? el castigo de tu lujuria y de tus abominaciones, dice Jehov?.
fr
Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'?ternel.
en
"You have paid for your lewdness and your abominations," says the LORD.
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Zuk jokatu duzun bezalaxe jokatuko dut nik ere zurekin, zina mesprezatu eta ituna hautsi baituzu.
es
"Pero a?n m?s ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo no har? contigo como t? hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto.
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as m?pris? le serment en rompant l'alliance.
en
'For thus says the Lord GOD: "I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant.
eu
Baina gazte zinenean zurekin egin nuen itunaz oroituko naiz, eta betiko ituna burutuko dut zurekin.
es
Antes bien, yo tendr? memoria de mi pacto que concert? contigo en los d?as de tu juventud, y establecer? contigo un pacto eterno.
fr
Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'?tablirai avec toi une alliance ?ternelle.
en
" Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
eu
Zu zeure jokabideaz oroituko zara eta lotsatu egingo, zeure ahizpak, zaharrenak eta gazteenak, har ditzazunean; nik emango dizkizut alabatzat, baina ez zurekin dudan itunak horretara behartzen nauelako.
es
Te acordar?s de tu conducta, y te avergonzar?s cuando recibas a tus hermanas, las mayores que t? y las menores que t?, las cuales yo te dar? por hijas, aunque no por tu pacto,
fr
Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
en
"Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.
eu
Nik neuk burutuko dut ituna zurekin, eta orduan jakingo duzu ni naizela Jauna.
es
sino por mi pacto que confirmar? contigo. Y sabr?s que yo soy Jehov?;
fr
J'?tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'?ternel,
en
"And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I [am] the LORD,
eu
Egin duzun guztia barkatuko dizudanean, iraganaz oroituko zara eta, lotsaren lotsaz, ez zara ahoa zabaltzera ausartuko. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
para que te acuerdes y te averg?ences, y nunca m?s abras la boca, a causa de tu verg?enza, cuando yo perdone todo lo que hiciste, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Afin que tu te souviennes du pass? et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done," says the Lord GOD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, proposatu alegia edo parabola bat Israel herriari,
es
"Hijo de hombre, prop?n una figura y narra una par?bola a la casa de Israel.
fr
Fils de l'homme, propose une ?nigme, dis une parabole ? la maison d'Isra?l !
en
"Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
eu
nire, Jainko Jaun honen, mezua adierazteko: "Bazen arrano handi bat, hegal tzar luzekoa, lumaia trinko eta koloretsua zuena; arranoa Libanora etorri zen eta zedroaren adaburua moztu:
es
Dir?s: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Una gran ?guila, de grandes alas y largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al L?bano y tom? el cogollo de un cedro.
fr
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes d?ploy?es, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un c?dre.
en
"and say, 'Thus says the Lord GOD: "A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.
eu
adar-punta ebaki, merkatari-herrialdera eraman eta tratularien hiri batean landatu zuen.
es
Arranc? el principal de sus renuevos, lo llev? a tierra de mercaderes y lo puso en una ciudad de comerciantes.
fr
Il arracha le plus ?lev? de ses rameaux, l'emporta dans un pays de commerce, et le d?posa dans une ville de marchands.
en
He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
eu
Gero, hartu Israel lurraldeko hazia eta soroan erein zuen, ur ugariren ondoan.
es
Tom? tambi?n de la simiente de la tierra y la puso en un campo bueno para sembrar. La plant? junto a aguas abundantes, a manera de un sauce.
fr
Et il prit un rejeton du pays, et le pla?a dans un sol fertile; il le mit pr?s d'une eau abondante, et le planta comme un saule.
en
Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed [it] by abundant waters [And] set it like a willow tree.
eu
Erne zen hazia eta mahatsondo mardul egin, altuera txikikoa izan arren; arranoagana zuzentzen zituen adarrak, sustraiak ere haren menpean zituen. Mahatsondo egin zen, aihenak bota zituen eta abartsu egin.
es
Brot?, se hizo una vid de mucho ramaje y poca altura; sus ramas miraban al ?guila y sus ra?ces estaban debajo de ella. As? que se convirti? en una vid que hizo sarmientos y ech? mugrones.
fr
Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne ?tendu, mais de peu d'?l?vation; ses rameaux ?taient tourn?s vers l'aigle, et ses racines ?taient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
en
And it grew and became a spreading vine of low stature; Its branches turned toward him, But its roots were under it. So it became a vine, Brought forth branches, And put forth shoots.
eu
Bazen beste arrano handi bat ere, hegal tzar luzekoa eta lumaia ugarikoa. Eta mahatsondoak beronengana zuzendu zituen sustraiak eta adarrak luzatu zizkion, zegoen sailean baino oparoago urezta zezan.
es
"Hab?a tambi?n otra gran ?guila, de grandes alas y espeso plumaje. Y he aqu?, la vid llev? hacia ella sus ra?ces y extendi? hacia ella sus ramas, para ser regada por ella por los surcos de su plant?o.
fr
Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage ?pais. Et voici, du parterre o? elle ?tait plant?e, cette vigne ?tendit avec avidit? ses racines de son c?t? et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arros?t.
en
" But there was another great eagle with large wings and many feathers; And behold, this vine bent its roots toward him, And stretched its branches toward him, From the garden terrace where it had been planted, That he might water it.
eu
Soro jorian, ur ugariren ondoan, zegoen landatua, adarrak garatu eta fruitua emateko, mahatsondo bikain izateko.
es
En un buen campo, junto a muchas aguas, fue plantada, para que echara ramas y diera fruto, y para que fuera vid robusta".
fr
Elle ?tait plant?e dans un bon terrain, pr?s d'une eau abondante, de mani?re ? produire des branches et ? porter du fruit, ? devenir une vigne magnifique.
en
It was planted in good soil by many waters, To bring forth branches, bear fruit, [And] become a majestic vine." '
eu
Nik, Jainko Jaunak, galdetzen dut: Garatuko ote da? Ez ote dizkio lehenengo arranoak sustraiak atera, fruituak bota eta kimu berriak ihartaraziko? Ez da ahalmen edo jendetza handirik beharko sustraitik ateratzeko!
es
"Diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Ser? prosperada? ?No arrancar? sus ra?ces, destruir? su fruto y se secar?? Todas sus hojas lozanas se secar?n; y eso sin gran poder ni mucha gente para arrancarla de ra?z.
fr
Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Prosp?rera -t-elle? Le premier aigle n'arrachera -t-il pas ses racines, n'enl?vera -t-il pas son fruit, afin qu'elle se dess?che, afin que toutes les feuilles qu'elle a pouss?es se dess?chent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la s?parer de ses racines.
en
" Say, 'Thus says the Lord GOD: "Will it thrive? Will he not pull up its roots, Cut off its fruit, And leave it to wither? All of its spring leaves will wither, And no great power or many people Will be needed to pluck it up by its roots.
eu
Horra hor, landatua: garatuko ote da? Ekialdeko haizeak jotzean, ez ote da guztiz ihartuko? Ernamuindu den sailean ihartuko da".
es
He aqu?, est? plantada: ?Ser? prosperada? ?No se secar? del todo cuando el viento del este la toque? ?En los mismos surcos de su verdor, se secar?!"".
fr
Voici, elle est plant?e: prosp?rera -t-elle? Si le vent d'orient la touche, ne s?chera -t-elle pas? Elle s?chera sur le parterre o? elle a pouss?.
en
Behold, [it is] planted, Will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the garden terrace where it grew." ' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Galdegiozu herri errebelde horri: Ez al dakizue zer esan nahi duen alegia honek? Hara, Babiloniako erregea etorri da Jerusalemera, erregeak eta buruzagiak hartu eta berekin eraman ditu Babiloniara.
es
"Di ahora a la casa rebelde: "?No hab?is entendido qu? significan estas cosas?". Diles: "He aqu? que el rey de Babilonia vino a Jerusal?n, tom? a tu rey y a sus jefes y los llev? consigo a Babilonia.
fr
Dis ? la maison rebelle: Ne savez -vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est all? ? J?rusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmen?s avec lui ? Babylone.
en
"Say now to the rebellious house: 'Do you not know what these [things mean?'] Tell [them,] 'Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.
eu
Errege-odoleko bat aukeratu eta ituna egin du berarekin, leialtasun-zina eraginez. Herrialdeko handikiak eraman ditu,
es
Tom? tambi?n a uno de la descendencia real, hizo pacto con ?l y le hizo prestar juramento. Y se llev? consigo a los poderosos de la tierra,
fr
Il a choisi un membre de la race royale, a trait? alliance avec lui, et lui a fait pr?ter serment, et il a emmen? les grands du pays,
en
'And he took the king's offspring, made a covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of the land,
eu
erresuma ahulduta gera dadin, altxatzeko gauza ez dela, eta haren hitzarmena leial gorde dezan.
es
para que el reino fuera abatido y no se levantara, a fin de que, guardando el pacto, permaneciera en pie.
fr
afin que le royaume f?t tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'?lever, et qu'il gard?t son alliance en y demeurant fid?le.
en
'that the kingdom might be brought low and not lift itself up, [but] that by keeping his covenant it might stand.
eu
Baina printzea errebelatu egin da Babiloniaren kontra eta mezulariak Egiptora bidali zaldi eta soldadu askoren bila. Izango ote du arrakastarik? Onik aterako, ote hori egin duena? Ituna hautsi eta onik aterako, halere?
es
Pero se rebel? contra ?l, enviando embajadores a Egipto para que le diera caballos y mucha gente. ?Ser? prosperado, escapar? el que estas cosas hizo? El que rompi? el pacto, ?podr? escapar?
fr
Mais il s'est r?volt? contre lui, en envoyant ses messagers en ?gypte, pour qu'elle lui donn?t des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses r?ussira -t-il, ?chappera -t-il? Il a rompu l'alliance, et il ?chapperait !
en
'But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such [things] escape? Can he break a covenant and still be delivered?
eu
Nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, Babilonian hilko dela, erregetza eman dion erregearen herrialdean, egindako zina mesprezatu eta ituna hautsi baitu.
es
Vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que morir? en medio de Babilonia, en el lugar donde habita el rey que lo hizo reinar, cuyo juramento menospreci? y cuyo pacto, hecho con ?l, rompi?.
fr
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, c'est dans le pays du roi qui l'a fait r?gner, envers qui il a viol? son serment et dont il a rompu l'alliance, c'est pr?s de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra.
en
'[As] I live,' says the Lord GOD, 'surely in the place [where] the king [dwells] who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke -- with him in the midst of Babylon he shall die.
eu
Armada handiarekin eta gudaroste askorekin etorrita ere, faraoiak ezin izango dio lagundu, babiloniarrek lubetak egin eta eraso-dorreak eraikiko dituztenean jendetza handia sarraskitzeko.
es
Y ni con gran ej?rcito ni con mucha compa??a har? el fara?n nada por ?l en la batalla, cuando se levanten terraplenes y se construyan torres para cortar muchas vidas.
fr
Pharaon n'ira pas avec une grande arm?e et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu'on ?l?vera des terrasses et qu'on fera des retranchements pour exterminer une multitude d'?mes.
en
'Nor will Pharaoh with [his] mighty army and great company do anything in the war, when they heap up a siege mound and build a wall to cut off many persons.
eu
Zina mesprezatu du eta ituna hautsi; bere eskua eman zuen eta, gero, hutsegite hauek denak egin. Ez da onik aterako.
es
Por cuanto menospreci? el juramento y quebrant? el pacto, cuando he aqu? que hab?a dado su mano, y ha hecho todas estas cosas, no escapar?.
fr
Il a m?pris? le serment, il a rompu l'alliance; il avait donn? sa main, et il a fait tout cela; il n'?chappera pas!
en
'Since he despised the oath by breaking the covenant, and in fact gave his hand and still did all these [things,] he shall not escape.' "
eu
"Horregatik, nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, zigortu egingo dudala nirekiko leialtasun-zina mesprezatu eta ituna hautsi duelako.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Vivo yo, que el juramento m?o que menospreci? y mi pacto que ha quebrantado, los har? caer sobre su propia cabeza.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je suis vivant ! c'est le serment fait en mon nom qu'il a m?pris?, c'est mon alliance qu'il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa t?te.
en
Therefore thus says the Lord GOD: "[As] I live, surely My oath which he despised, and My covenant which he broke, I will recompense on his own head.
eu
Sarea botako diot gainera eta tranpan geldituko da harrapatua. Babiloniara eramango dut eta han zigor-epaia emango nire aurka egindako desleialkeriagatik.
es
Extender? sobre ?l mi red y quedar? preso en mi trampa. Lo har? venir a Babilonia, y all? entrar? en juicio con ?l por su infidelidad que contra m? ha cometido.
fr
J'?tendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l'emm?nerai ? Babylone, et l? je plaiderai avec lui sur sa perfidie ? mon ?gard.
en
"I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the treason which he committed against Me.
eu
Bere gudu-talde aukeratuenak gerran jausiko dira, eta bizirik gelditzen direnak alde guztietara sakabanatuak izango. Orduan jakingo duzue nik, Jaunak, hitz egin dudala".
es
Y todos sus fugitivos, con todas sus tropas, caer?n a espada, y los que queden ser?n esparcidos a todos los vientos. Y sabr?is que yo, Jehov?, he hablado.
fr
Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'?p?e, et ceux qui resteront seront dispers?s ? tous les vents. Et vous saurez que moi, l'?ternel, j'ai parl?.
en
"All his fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD, have spoken."
eu
Hau dio Jainko Jaunak: "Zedro garaiaren adaburutik hartuko dut neuk ere, kimu berri bat hartuko dut haren adar-puntatik, eta neuk landatuko dut mendi garai eta bikain batean.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Tomar? yo del cogollo de aquel alto cedro y lo plantar?; del principal de sus renuevos cortar? un tallo y lo plantar? sobre un monte muy elevado.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: J'enl?verai, moi, la cime d'un grand c?dre, et je la placerai; j'arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et ?lev?e.
en
Thus says the Lord GOD: "I will take also [one] of the highest branches of the high cedar and set [it] out. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and will plant [it] on a high and prominent mountain.
eu
Israelgo mendi garaian landatuko dut; adarrak luzatuko zaizkio eta fruitua emango, zedro bikain bihurtuko da. Mota guztietako txoriek egingo dute habia bertan.
es
En el monte alto de Israel lo plantar?. Levantar? sus ramas, dar? fruto y se har? un cedro magn?fico. Habitar?n debajo de ?l todas las aves de toda especie; a la sombra de sus ramas habitar?n.
fr
Je le planterai sur une haute montagne d'Isra?l; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un c?dre magnifique. Les oiseaux de toute esp?ce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l'ombre de ses rameaux.
en
"On the mountain height of Israel I will plant it; and it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in the shadow of its branches they will dwell.
eu
Basoko zuhaitz guztiek jakingo dute nik, Jaunak, zuhaitz garaia beheratu eta txikia goratu egiten dudala, zuhaitz hezea ihartu eta ihartua hezeberritu. Nik, Jaunak, esandakoa bete egingo dut".
es
Y sabr?n todos los ?rboles del campo que yo, Jehov?, abat? el ?rbol elevado y levant? el ?rbol bajo, hice secar el ?rbol verde e hice reverdecer el ?rbol seco. Yo, Jehov?, lo he dicho, y lo har?"".
fr
Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'?ternel, j'ai abaiss? l'arbre qui s'?levait et ?lev? l'arbre qui ?tait abaiss?, que j'ai dess?ch? l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'?ternel, j'ai parl?, et j'agirai.
en
"And all the trees of the field shall know that I, the LORD, have brought down the high tree and exalted the low tree, dried up the green tree and made the dry tree flourish; I, the LORD, have spoken and have done [it."]
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came to me again, saying,
eu
"Zer dela-eta errepikatzen duzue esaera hau Israel herrian: "Gurasoek mahats gordina jan, eta semeek hozkia"?
es
"?Qu? pens?is vosotros, los que en la tierra de Israel us?is este refr?n, que dice: "Los padres comieron las uvas agrias, y a los hijos les dio dentera"?
fr
Pourquoi dites -vous ce proverbe dans le pays d'Isra?l: Les p?res ont mang? des raisins verts, et les dents des enfants en ont ?t? agac?es ?
en
"What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge'?
eu
Nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, ez duzuela berriro esango esaera hau Israelen!
es
"Vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que nunca m?s tendr?is por qu? usar este refr?n en Israel.
fr
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Isra?l.
en
"[As] I live," says the Lord GOD, "you shall no longer use this proverb in Israel.
eu
Hara! Bizi guztiak dira nireak, aitaren bizia nahiz semearena. Bekatu egiten duena, hori hilko da.
es
He aqu? que todas las almas son m?as: como el alma del padre, as? el alma del hijo es m?a. El alma que peque esa morir?.
fr
Voici, toutes les ?mes sont ? moi; l'?me du fils comme l'?me du p?re, l'une et l'autre sont ? moi; l'?me qui p?che, c'est celle qui mourra.
en
"Behold, all souls are Mine; The soul of the father As well as the soul of the son is Mine; The soul who sins shall die.
eu
"Har dezagun, adibidez, gizon zintzo bat, zuzenbidez eta justiziaz jokatzen duena;
es
"El hombre que es justo, que act?a conforme al derecho y la justicia;
fr
L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
en
But if a man is just And does what is lawful and right;
eu
ez du sasi-kultu-lekuetako otorduetan parte hartzen, ez eta uste ona jartzen ere Israelgo idoloetan; ez du lagun hurkoaren emaztea desohoratzen, ez eta hurbiltzen ere hilerokoa duen emakumeagana;
es
que no come sobre los montes ni alza sus ojos a los ?dolos de la casa de Israel; que no viola a la mujer de su pr?jimo ni se une a la mujer menstruosa;
fr
qui ne mange pas sur les montagnes et ne l?ve pas les yeux vers les idoles de la maison d'Isra?l, qui ne d?shonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impuret?,
en
If he has not eaten on the mountains, Nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor's wife, Nor approached a woman during her impurity;
eu
ez du inor zapaltzen eta bahituran hartua itzuli egiten du; ez du lapurretarik egiten, baizik eta jatekoa ematen dio gosetuari, eta jantzia biluzik dagoenari;
es
que no oprime a nadie, sino que al deudor devuelve su prenda; que no comete robo alguno; que da su pan al hambriento y cubre con vestido al desnudo;
fr
qui n'opprime personne, qui rend au d?biteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain ? celui qui a faim et couvre d'un v?tement celui qui est nu,
en
If he has not oppressed anyone, [But] has restored to the debtor his pledge; Has robbed no one by violence, [But] has given his bread to the hungry And covered the naked with clothing;
eu
ez du mailegurik lukurreriaz edo interesak kobratzeko egiten; ez du esku hartzen bidegabekerian eta alderdikeriarik gabe epaitzen du auzietan;
es
que no presta con inter?s o con usura; que retrae su mano de la maldad y practica verdaderamente la justicia entre unos y otros;
fr
qui ne pr?te pas ? int?r?t et ne tire point d'usure, qui d?tourne sa main de l'iniquit? et juge selon la v?rit? entre un homme et un autre,
en
If he has not exacted usury Nor taken any increase, [But] has withdrawn his hand from iniquity [And] executed true judgment between man and man;
eu
nire legeen arabera ibiltzen da eta nire erabakiak betetzen, leial jokatuz. Honelakoa gizon zintzoa da; beraz, bizi egingo da. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
que camina en mis ordenanzas y guarda mis decretos a fin de actuar rectamente, este es justo y vivir?, dice Jehov?, el Se?or.
fr
qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fid?lit?, celui-l? est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
[If] he has walked in My statutes And kept My judgments faithfully -- He [is] just; He shall surely live!" Says the Lord GOD.
eu
"Eman dezagun honek seme gaizkile eta odolzale bat izan duela, gauza hauetakoren bat egiten duena,
es
"Pero si engendra un hijo ladr?n y sanguinario que hace alguna cosa de estas,
fr
S'il a un fils qui soit violent, qui r?pande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;
en
" If he begets a son [who is] a robber Or a shedder of blood, [Who] does any of these [things]
eu
aitak ez bezala: sasi-kultu-lekuetako otorduetan parte hartzen du, lagun hurkoaren emaztea desohoratzen;
es
y no hace las otras, sino que come sobre los montes, viola a la mujer de su pr?jimo,
fr
si ce fils n'imite en rien la conduite de son p?re, s'il mange sur les montagnes, s'il d?shonore la femme de son prochain,
en
And does none of those [duties,] But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor's wife;
eu
dohakabea eta behartsua zapaltzen ditu; lapurretak egin eta bahituran hartua ez du itzultzen; idoloetan uste ona jartzen du, higuingarrikeria eginez,
es
oprime al pobre y necesitado, comete robos y no devuelve la prenda, alza sus ojos hacia los ?dolos y comete abominaci?n,
fr
s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il l?ve les yeux vers les idoles et fait des abominations,
en
If he has oppressed the poor and needy, Robbed by violence, Not restored the pledge, Lifted his eyes to the idols, [Or] committed abomination;
eu
eta mailegua lukurreriaz egin eta interesak kobratzen ditu. Zin dagit neure biziarengatik hori ez dela biziko; gauza higuingarri horiek guztiak egin dituenez, hil egingo da, eta bera izango da bere heriotzaren errudun.
es
presta a inter?s y con usura, ?vivir? este? ?No vivir?! Todas esas abominaciones cometi? y, de cierto, morir?: su sangre caer? sobre ?l.
fr
S'il pr?te ? int?r?t et tire une usure, ce fils-l? vivrait ! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure ! que son sang retombe sur lui!
en
If he has exacted usury Or taken increase -- Shall he then live? He shall not live! If he has done any of these abominations, He shall surely die; His blood shall be upon him.
eu
"Demagun bigarren honek semea duela, aitak egin dituen bekatu guztiak ikusita ere, berdin jokatzen ez duena:
es
"Pero si este engendra un hijo que ve todos los pecados que cometi? su padre, pero que, aun vi?ndolos, no los imita:
fr
Mais si un homme a un fils qui voie tous les p?ch?s que commet son p?re, qui les voie et n'agisse pas de la m?me mani?re;
en
" [If,] however, he begets a son Who sees all the sins which his father has done, And considers but does not do likewise;
eu
ez du sasi-kultu-lekuetako otorduetan parte hartzen, ez eta uste ona jartzen ere Israelgo idoloetan; ez du lagun hurkoaren emaztea desohoratzen;
es
no come sobre los montes ni alza sus ojos a los ?dolos de la casa de Israel, a la mujer de su pr?jimo no viola,
fr
si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne l?ve pas les yeux vers les idoles de la maison d'Isra?l, s'il ne d?shonore pas la femme de son prochain,
en
[Who] has not eaten on the mountains, Nor lifted his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor's wife;
eu
ez du inor zapaltzen, ez eta bahituran hartua beretzat gordetzen edo lapurretarik egiten ere; jatekoa ematen dio gosetuari eta jantzia biluzik dagoenari;
es
no oprime a nadie, no retiene la prenda ni comete robos, da de su pan al hambriento y cubre con vestido al desnudo,
fr
s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain ? celui qui a faim et couvre d'un v?tement celui qui est nu,
en
Has not oppressed anyone, Nor withheld a pledge, Nor robbed by violence, [But] has given his bread to the hungry And covered the naked with clothing;
eu
ez du esku hartzen bidegabekerian; ez du mailegurik lukurreriaz edo interesak kobratzeko egiten; nire erabakiak bete eta nire legeen arabera ibiltzen da. Hori ez da hilko aitaren erruarengatik; aitzitik, bizi egingo da.
es
aparta su mano del pobre y no cobra inter?s o usura, guarda mis decretos y anda en mis ordenanzas, este no morir? por la maldad de su padre: de cierto vivir?.
fr
s'il d?tourne sa main de l'iniquit?, s'il n'exige ni int?r?t ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-l? ne mourra pas pour l'iniquit? de son p?re; il vivra.
en
[Who] has withdrawn his hand from the poor [And] not received usury or increase, But has executed My judgments And walked in My statutes -- He shall not die for the iniquity of his father; He shall surely live!
