Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 408 orrialdea | hurrengoa
eu
ez du esku hartzen bidegabekerian; ez du mailegurik lukurreriaz edo interesak kobratzeko egiten; nire erabakiak bete eta nire legeen arabera ibiltzen da. Hori ez da hilko aitaren erruarengatik; aitzitik, bizi egingo da.
es
aparta su mano del pobre y no cobra inter?s o usura, guarda mis decretos y anda en mis ordenanzas, este no morir? por la maldad de su padre: de cierto vivir?.
fr
s'il d?tourne sa main de l'iniquit?, s'il n'exige ni int?r?t ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-l? ne mourra pas pour l'iniquit? de son p?re; il vivra.
en
[Who] has withdrawn his hand from the poor [And] not received usury or increase, But has executed My judgments And walked in My statutes -- He shall not die for the iniquity of his father; He shall surely live!
eu
Aitak, ordea, zapalkuntzak eta lapurretak egin eta bere herritarrak gaizki erabili zituen; beraz, bere erruarengatik hilko da.
es
Pero su padre, por cuanto hizo agravio, despoj? violentamente al hermano e hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aqu? que ?l morir? por su maldad.
fr
C'est son p?re, qui a ?t? un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquit?.
en
"[As for] his father, Because he cruelly oppressed, Robbed his brother by violence, And did what [is] not good among his people, Behold, he shall die for his iniquity.
eu
"Galdetuko duzue: "Zergatik ez du semeak aitaren errua bere gain hartzen?" Baina semeak zuzenbidez eta justiziaz jokatu du, nire lege guztiak betetzen saiatu da; bizi egingo da, beraz.
es
"Y si pregunt?is: "?Por qu? el hijo no llevar? el pecado de su padre?". Pues porque el hijo actu? conforme al derecho y la justicia, guard? todos mis estatutos y los cumpli?, de cierto vivir?.
fr
Vous dites: Pourquoi le fils ne porte -t-il pas l'iniquit? de son p?re ? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observ? et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.
en
" Yet you say, 'Why should the son not bear the guilt of the father?' Because the son has done what is lawful and right, and has kept all My statutes and observed them, he shall surely live.
eu
Bekatu egiten duena, hori hilko da; semeak ez ditu aitaren erruaren ondorenak jasan beharko, ez eta aitak ere semearenak. Gizon zintzoari bere zintzotasunaren ordaina emango zaio, gaiztoari bere gaiztakeriarena.
es
El alma que peque, esa morir?. El hijo no llevar? el pecado del padre ni el padre llevar? el pecado del hijo; la justicia del justo recaer? sobre ?l y la impiedad del imp?o recaer? sobre ?l.
fr
L'?me qui p?che, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquit? de son p?re, et le p?re ne portera pas l'iniquit? de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la m?chancet? du m?chant sera sur lui.
en
"The soul who sins shall die. The son shall not bear the guilt of the father, nor the father bear the guilt of the son. The righteousness of the righteous shall be upon himself, and the wickedness of the wicked shall be upon himself.
eu
"Gaiztoari dagokionez, egin dituen bekatu guztietatik aldentzen bada, nire lege guztiak bete eta zuzenbidez eta justiziaz jokatzen badu, bizi egingo da, bai, eta ez da hilko.
es
"Pero si el imp?o se aparta de todos sus pecados que cometi?, y guarda todos mis estatutos y act?a conforme al derecho y la justicia, de cierto vivir?: no morir?.
fr
Si le m?chant revient de tous les p?ch?s qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
en
" But if a wicked man turns from all his sins which he has committed, keeps all My statutes, and does what is lawful and right, he shall surely live; he shall not die.
eu
Ez dut gogoratuko egindako gaiztakeriarik, baizik eta bere egintza zuzenengatik biziko da.
es
Ninguna de las transgresiones que cometi? le ser? recordada; por la justicia que practic?, vivir?.
fr
Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubli?es; il vivra, ? cause de la justice qu'il a pratiqu?e.
en
"None of the transgressions which he has committed shall be remembered against him; because of the righteousness which he has done, he shall live.
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: Atsegin dudala uste al duzue gaiztoa hiltzea eta ez jokabidez aldatu eta bizitzea?
es
?Acaso quiero yo la muerte del imp?o? dice Jehov?, el Se?or. ?No vivir?, si se aparta de sus malos caminos?
fr
Ce que je d?sire, est-ce que le m?chant meure ? dit le Seigneur, l'?ternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive ?
en
"Do I have any pleasure at all that the wicked should die?" says the Lord GOD, "[and] not that he should turn from his ways and live?
eu
"Zintzoari dagokionez, berriz, bere justiziatik aldendu eta, gaiztoak egin ohi dituen gauza higuingarri guztien antzera, txarkeria egiten badu, bizi egingo ote da, halere? Haren egintza zuzenak ez ditut gogoan hartuko. Egin dituen desleialkeria eta bekatuengatik hil egingo da.
es
Pero si el justo se aparta de su justicia, y comete maldad y act?a conforme a todas las abominaciones que el imp?o hizo, ?vivir? ?l? ?Ninguna de las justicias que hizo le ser?n tenidas en cuenta! Por su infidelidad que cometi?, por el pecado que cometi?, por ello morir?.
fr
Si le juste se d?tourne de sa justice et commet l'iniquit?, s'il imite toutes les abominations du m?chant, vivra -t-il? Toute sa justice sera oubli?e, parce qu'il s'est livr? ? l'iniquit? et au p?ch?; ? cause de cela, il mourra.
en
" But when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked [man] does, shall he live? All the righteousness which he has done shall not be remembered; because of the unfaithfulness of which he is guilty and the sin which he has committed, because of them he shall die.
eu
"Esango duzue: "Ez da bidezkoa Jaunaren jokabidea". Entzun, israeldarrok: Nire jokabidea ez dela bidezkoa? Zuena da bidezkoa ez dena.
es
"Y si dec?s: "No es recto el camino del Se?or", o?d ahora, casa de Israel: ?No es recto mi camino? ?No son vuestros caminos los torcidos?
fr
Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. ?coutez donc, maison d'Isra?l ! Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas plut?t vos voies qui ne sont pas droites ?
en
" Yet you say, 'The way of the Lord is not fair.' Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?
eu
Zintzoa, bere justiziatik aldendu, txarkeria egin eta hiltzen denean, egin duen txarkeriagatik hiltzen da.
es
Apart?ndose el justo de su justicia y cometiendo iniquidad, ?l morir? por ello; por la iniquidad que hizo, morir?.
fr
Si le juste se d?tourne de sa justice et commet l'iniquit?, et meurt pour cela, il meurt ? cause de l'iniquit? qu'il a commise.
en
"When a righteous [man] turns away from his righteousness, commits iniquity, and dies in it, it is because of the iniquity which he has done that he dies.
eu
Gaiztoak, berriz, egin duen gaiztakeriatik aldendu eta zuzenbidez eta justiziaz jokatzen badu, bizirik iraungo du.
es
Pero apart?ndose el imp?o de su impiedad que hizo y actuando conforme al derecho y la justicia, har? vivir su alma.
fr
Si le m?chant revient de sa m?chancet? et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son ?me.
en
"Again, when a wicked [man] turns away from the wickedness which he committed, and does what is lawful and right, he preserves himself alive.
eu
Egindako txarkeriez ohartu eta guztietatik aldentzen bada, bizi egingo da, bai, eta ez da hilko.
es
Porque mir? y se apart? de todas sus transgresiones que hab?a cometido, de cierto vivir?: no morir?.
fr
S'il ouvre les yeux et se d?tourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
en
"Because he considers and turns away from all the transgressions which he committed, he shall surely live; he shall not die.
eu
Halere, zuek, israeldarrok, diozue: "Ez da bidezkoa Jaunaren jokabidea". Nire jokabidea bidezkoa ez dela diozue, israeldarrok? Zuena da bidezkoa ez dena.
es
Si a?n dice la casa de Israel: "No es recto el camino del Se?or"; ?no son rectos mis caminos, casa de Israel? ?Ciertamente, vuestros caminos no son rectos!
fr
La maison d'Isra?l dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Isra?l ? Ne sont-ce pas plut?t vos voies qui ne sont pas droites ?
en
"Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not fair.' O house of Israel, is it not My ways which are fair, and your ways which are not fair?
eu
Beraz, Israel herri, nor bere jokabidearen arabera epaituko dut nik. Hau diot nik, Jainko Jaunak. Itzul zaitezte, aldendu zeuen gaiztakeria guztietatik eta ez zarete errudun bihurtuko.
es
"Por tanto, casa de Israel, yo os juzgar? a cada uno seg?n sus caminos, dice Jehov?, el Se?or. Convert?os y apartaos de todas vuestras transgresiones, y no os ser? la iniquidad causa de ruina.
fr
C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Isra?l, dit le Seigneur, l'?ternel. Revenez et d?tournez -vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquit? ne cause pas votre ruine.
en
" Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways," says the Lord GOD. "Repent, and turn from all your transgressions, so that iniquity will not be your ruin.
eu
Kendu gainetik egindako gaiztakeria guztiak, berritu zeuen bihotz-gogoak. Zergatik hil behar duzue, israeldarrok?
es
Echad de vosotros todas vuestras transgresiones con que hab?is pecado, y haceos un coraz?n nuevo y un esp?ritu nuevo. ?Por qu? morir?is, casa de Israel?
fr
Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez p?ch?; faites -vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez -vous, maison d'Isra?l ?
en
"Cast away from you all the transgressions which you have committed, and get yourselves a new heart and a new spirit. For why should you die, O house of Israel?
eu
Nik ez dut atsegin inoren heriotza; itzuli, bada, eta bizi zaitezte! Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Porque yo no quiero la muerte del que muere, dice Jehov?, el Se?or. ?Convert?os, pues, y vivir?is!
fr
Car je ne d?sire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'?ternel. Convertissez -vous donc, et vivez.
en
"For I have no pleasure in the death of one who dies," says the Lord GOD. "Therefore turn and live!"
eu
Israelgo printzeei buruzko eresi hau kantatzeko agindu zidan Jaunak:
es
"Levanta t? esta lamentaci?n sobre los pr?ncipes de Israel.
fr
Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Isra?l,
en
"Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
eu
"Hura lehoi-emea zuen ama, lehoien artean! Lehoikumeen artean etzanda, bere kumeak elikatzen zituen.
es
Dir?s: ""?C?mo se ech? entre los leones tu madre, la leona! Entre los leoncillos cri? sus cachorros.
fr
et dis: Ta m?re, qu'?tait-ce? Une lionne. Elle ?tait couch?e parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a ?lev? ses petits.
en
"and say: 'What [is] your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.
eu
Bere kumeetako bat hazi zuen, lehoi gazte egin zelarik; harrapakinak sarraskitzen ikasi eta gizakiak irensten zituen.
es
Ella hizo subir uno de sus cachorros, que lleg? a ser un leoncillo y aprendi? a arrebatar la presa y a devorar a seres humanos.
fr
Elle ?leva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit ? d?chirer sa proie; Il d?vora des hommes.
en
She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.
eu
Nazioak bildu ziren haren kontra; beren zuloan harrapatu zuten eta katepean Egiptora eraman.
es
Las naciones oyeron de ?l; fue tomado en la trampa de ellas, y lo llevaron con grillos a la tierra de Egipto.
fr
Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle ? ses narines et l'emmen?rent Dans le pays d'?gypte.
en
The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.
eu
Lehoi-emea zain egon zitzaion, itxaropena galdu zuen arte; orduan, beste kumeetako bat hartu eta lehoi gazte egin zuen.
es
Viendo ella que hab?a esperado demasiado tiempo y que se perd?a su esperanza, tom? otro de sus cachorros y lo puso por leoncillo.
fr
Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle ?tait tromp?e dans son esp?rance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
en
'When she saw that she waited, [that] her hope was lost, She took another of her cubs [and] made him a young lion.
eu
Lehoi gazte bihurturik, lehoi artean ibiltzen zen; harrapakina sarraskitzen ikasi eta gizakiak irensten zituen;
es
Y ?l andaba entre los leones; se hizo un leoncillo, aprendi? a arrebatar la presa, devor? seres humanos.
fr
Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit ? d?chirer sa proie; Il d?vora des hommes.
en
He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
eu
jauregiak botatzen zituen, hiriak suntsitzen; herrialdea eta biztanleak ikaraturik zeuden haren orroez.
es
Saque? fortalezas y asol? ciudades. La tierra, con cuanto hab?a en ella, qued? desolada al estruendo de sus rugidos.
fr
Il for?a leurs palais, Et d?truisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravag?, Au bruit de ses rugissements.
en
He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
eu
Inguruko eskualdeetako jendea beraren kontra altxatu zen; sarea bota zioten gainera eta beren zuloan harrapatu.
es
Arremetieron contra ?l las gentes de las provincias de alrededor; extendieron sobre ?l su red y en el foso fue apresado.
fr
Contre lui se rang?rent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
en
Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit.
eu
Kaiolan sartu zuten katepean eta Babiloniako erregeagana eraman. Ziegan sartu zuten preso, beraren orrorik berriz entzun ez zedin Israelgo mendietan.
es
Lo pusieron en una jaula y lo encadenaron: encadenado lo llevaron al rey de Babilonia. Lo pusieron en las fortalezas, para que su voz no se oyera m?s sobre los montes de Israel.
fr
Elles mirent une boucle ? ses narines, le plac?rent dans une cage, Et l'emmen?rent aupr?s du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Isra?l.
en
They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.
eu
Mahatsondoa zirudien zure amak, ur-bazterrean landatua. Emankor eta mardula zen ur-ugaritasunagatik.
es
"Tu madre fue como una vid plantada en medio de la vi?a, junto a las aguas, que da fruto y echa v?stagos a causa de las muchas aguas.
fr
Ta m?re ?tait, comme toi, semblable ? une vigne, Plant?e pr?s des eaux. Elle ?tait f?conde et charg?e de branches, ? cause de l'abondance des eaux.
en
' Your mother [was] like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
eu
Adar sendoak zituen, aginte-makila bihurtu zirenak; hodeietaraino hazi zen: nabarmena zen bere altueragatik eta adar-ugaritasunagatik.
es
Y ella tuvo varas fuertes, para cetros de reyes; elev? su estatura por encima del ramaje, y fue vista por causa de su altura y por la abundancia de sus sarmientos.
fr
Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son ?l?vation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
en
She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.
eu
Baina amorruz atera dute sustraitik eta lurrera bota; ekialdeko haizeak fruituak bota dizkio eta adarrak apurtu; adar sendoak ihartu egin zaizkio eta suak irentsi.
es
Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra. El viento del este sec? su fruto y sus fuertes ramas fueron quebradas y se secaron consumidas por el fuego.
fr
Mais elle a ?t? arrach?e avec fureur et jet?e par terre; Le vent d'orient a dess?ch? son fruit; Ses rameaux vigoureux ont ?t? rompus et dess?ch?s; Le feu les a d?vor?s.
en
But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.
eu
Orain basamortuan dago landatua, lurralde lehor eta egarberan.
es
Ahora est? plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.
fr
Et maintenant elle est plant?e dans le d?sert, Dans une terre s?che et aride.
en
And now she [is] planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
eu
Baina sua sortu da adar batetik, aihenak eta fruituak irentsiz. Ez du jadanik adar sendorik, aginte-makila izango denik". (Hau eresia da, eta eresi bezala kantatu behar da).
es
Y de la vara de sus ramas ha salido fuego que ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte para cetro de reyes". "Una lamentaci?n es esta, y de lamentaci?n servir?".
fr
Le feu est sorti de ses branches, Et a d?vor? son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est l? une complainte, et cela servira de complainte.
en
Fire has come out from a rod of her branches [And] devoured her fruit, So that she has no strong branch -- a scepter for ruling.' " This [is] a lamentation, and has become a lamentation.
eu
Zazpigarren urtean, bosgarren hilaren hamarrean, Israelgo arduradun batzuk Jaunari kontsulta egitera etorri eta nirekin eseri ziren.
es
Aconteci? en el a?o s?ptimo, en el mes quinto, a los diez d?as del mes, que vinieron algunos de los ancianos de Israel a consultar a Jehov?, y se sentaron delante de m?.
fr
La septi?me ann?e, le dixi?me jour du cinqui?me mois, quelques-uns des anciens d'Isra?l vinrent pour consulter l'?ternel, et s'assirent devant moi.
en
It came to pass in the seventh year, in the fifth [month,] on the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
eu
Orduan, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Y vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Et la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hitz egin Israelgo arduradunei eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Niri kontsulta egitera etorri zarete? Nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, ez dizuedala utziko niri kontsulta egiten.
es
"Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel y diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?A consultarme ven?s vosotros? Vivo yo, que no os responder?, dice Jehov?, el Se?or".
fr
Fils de l'homme, parle aux anciens d'Isra?l, et dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Est-ce pour me consulter que vous ?tes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Have you come to inquire of Me? [As] I live," says the Lord GOD, "I will not be inquired of by you." '
eu
Eta zuk, epai itzazu, epaitu, gizaseme! Aurpegira iezaiezu beren gurasoen jokaera higuingarria.
es
?Quieres t? juzgarlos? ?Los quieres juzgar t?, hijo de hombre? Hazles conocer las abominaciones de sus padres,
fr
Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme ? Fais-leur conna?tre les abominations de leurs p?res !
en
"Will you judge them, son of man, will you judge [them?] Then make known to them the abominations of their fathers.
eu
"Nire mezu hau adieraziko diezu: Israel aukeratu nuen egunean, zin eginez lotu nintzaien Jakoben ondorengoei: neure burua ezagutarazi nien Egipto herrialdean eta, zin eginez, Jauna, beraien Jainkoa, izango nintzela agindu nien.
es
y diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: El d?a que escog? a Israel y que alc? mi mano para jurar a la descendencia de la casa de Jacob, cuando me di a conocer a ellos en la tierra de Egipto, cuando alc? mi mano y les jur?, diciendo: Yo soy Jehov?, vuestro Dios,
fr
Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Le jour o? j'ai choisi Isra?l, j'ai lev? ma main vers la post?rit? de la maison de Jacob, et je me suis fait conna?tre ? eux dans le pays d'?gypte; j'ai lev? ma main vers eux, en disant: Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
" Say to them, 'Thus says the Lord GOD: "On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, 'I [am] the LORD your God.'
eu
Egun hartan, Egiptotik aterako nituela agindu nien zin eginez, eta beraientzat aukeratua nuen herrialdera, esnea eta eztia darizkion lurraldera, guztien artean ederrenera, eramango nituela.
es
aquel d?a que les alc? mi mano, jurando as? que los sacar?a de la tierra de Egipto a la tierra que les hab?a provisto, la cual fluye leche y miel y es la m?s hermosa de todas las tierras,
fr
En ce jour -l?, j'ai lev? ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'?gypte dans un pays que j'avais cherch? pour eux, pays o? coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
en
"On that day I raised My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, 'flowing with milk and honey,' the glory of all lands.
eu
Hau eskatu nien: "Bazter itzazue liluratzen zaituzteten Egiptoko idolo higuingarriak, ez zaitezte horiekin kutsa; neu naiz Jauna, zuen Jainkoa".
es
entonces les dije: Cada uno eche de s? las abominaciones de delante de sus ojos, y no os contamin?is con los ?dolos de Egipto. Yo soy Jehov?, vuestro Dios.
fr
Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'?gypte ! Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
"Then I said to them, 'Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I [am] the LORD your God.'
eu
Baina nire kontra altxatu eta ez zidaten entzun nahi izan; inork ez zituen baztertu Egiptoko idolo higuingarriak, haien lilurapean baitzeuden. Orduan, neure haserre-sumina beraien gain, Egipton bertan, hustu arte isurtzea pentsatu nuen.
es
"Pero ellos se rebelaron contra m? y no quisieron obedecerme; no ech? de s? cada uno las abominaciones de delante de sus ojos ni dejaron los ?dolos de Egipto. Entonces dije que derramar?a mi ira sobre ellos, para consumar mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto.
fr
Et ils se r?volt?rent contre moi, et ils ne voulurent pas m'?couter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonn?rent point les idoles de l'?gypte. J'eus la pens?e de r?pandre ma fureur sur eux, d'?puiser contre eux ma col?re, au milieu du pays d'?gypte.
en
"But they rebelled against Me and would not obey Me. They did not all cast away the abominations which were before their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said, 'I will pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.'
eu
Halere, ez nuen egin, baizik eta neure izenaren ohorez jokatu nuen, nire izena belztua izan ez zedin israeldarrak bizi zireneko nazioen artean, hauen aurrean agertu bainintzaien haiei Egiptotik atera nituenean.
es
Con todo, a causa de mi nombre, para que no se profanara ante los ojos de las naciones en medio de las cuales estaban, ante cuyos ojos fui conocido, actu? para sacarlos de la tierra de Egipto.
fr
N?anmoins j'ai agi par ?gard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profan? aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'?tais fait conna?tre ? eux, pour les faire sortir du pays d'?gypte.
en
"But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they [were,] in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
eu
"Beraz, Egiptotik atera eta basamortura eraman nituen.
es
Los saqu? de la tierra de Egipto y los traje al desierto.
fr
Et je les fis sortir du pays d'?gypte, et je les conduisis dans le d?sert.
en
" Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
eu
Neure legeak eman nizkien eta erabakiak ezagutarazi, betetzen dituenari bizia ematen diotenak.
es
Les di mis estatutos y les hice conocer mis decretos, por los cuales el hombre que los cumpla, vivir?.
fr
Je leur donnai mes lois et leur fis conna?tre mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
en
"And I gave them My statutes and showed them My judgments, 'which, [if] a man does, he shall live by them.'
eu
Larunbata ere eman nien, atseden-eguna, nire eta haien arteko elkartasun-seinale izateko, eta jakin zezaten nik, Jaunak, sagaratu nituela.
es
Y les di tambi?n mis s?bados, para que fueran por se?al entre yo y ellos, para que supieran que yo soy Jehov? que los santifico.
fr
Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'?ternel qui les sanctifie.
en
"Moreover I also gave them My Sabbaths, to be a sign between them and Me, that they might know that I [am] the LORD who sanctifies them.
eu
Baina Israel herria kontra altxatu zitzaidan basamortuan; ez zuten nire legeen arabera jokatu, eta nire erabakiak -betetzen dituenari bizia ematen diotenak- mesprezatu zituzten; larunbata ere etengabe hautsi zuten. Orduan, neure sumina haien gain, basamortuan, isuri eta haiek suntsitzea pentsatu nuen.
es
Pero se rebel? contra m? la casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis estatutos y desecharon mis decretos, por los cuales el hombre que los cumpla, vivir?; y mis s?bados profanaron en gran manera. Dije, por tanto, que derramar?a sobre ellos mi ira en el desierto para exterminarlos.
fr
Et la maison d'Isra?l se r?volta contre moi dans le d?sert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejet?rent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profan?rent ? l'exc?s mes sabbats. J'eus la pens?e de r?pandre sur eux ma fureur dans le d?sert, pour les an?antir.
en
"Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, 'which, [if] a man does, he shall live by them'; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
eu
Halere, ez nuen egin, baizik eta neure izenaren ohorez jokatu nuen, nire izena belztua izan ez zedin israeldarrak Egiptotik ateratzen ikusi ninduten nazioen artean.
es
Pero actu? a causa de mi nombre, para que no fuera profanado a la vista de las naciones ante cuyos ojos los hab?a sacado.
fr
N?anmoins j'ai agi par ?gard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profan? aux yeux des nations en pr?sence desquelles je les avais fait sortir d'?gypte.
en
"But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
eu
Basamortuan zin eginez agindu nien ez nituela sartuko eman nien lurraldean, esnea eta eztia zerizkion eta guztietan ederrena zen lurraldean.
es
"Tambi?n yo les alc? mi mano en el desierto, jurando que no los traer?a a la tierra que les hab?a dado, la cual fluye leche y miel y es la m?s hermosa de todas las tierras;
fr
Dans le d?sert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destin?, pays o? coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
en
"So I also raised My hand in an oath to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them,] 'flowing with milk and honey,' the glory of all lands,
eu
Eta hori, nire erabakiak mesprezatu zituztelako, ez zutelako nire legeen arabera jokatu eta bai nire larunbatak hautsi; izan ere, haien bihotzak idoloei atxikiak zeuden guztiz.
es
porque desecharon mis decretos, no anduvieron en mis estatutos y profanaron mis s?bados, porque tras sus ?dolos iba su coraz?n.
fr
et cela parce qu'ils rejet?rent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profan?rent mes sabbats, car leur coeur ne s'?loigna pas de leurs idoles.
en
"because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols.
eu
Baina errukitu egin nintzen eta ez suntsitzea erabaki; ez nituen garbitu basamortuan.
es
Con todo, los mir? con piedad: no los mat? ni los extermin? en el desierto;
fr
Mais j'eus pour eux un regard de piti? et je ne les d?truisis pas, je ne les exterminai pas dans le d?sert.
en
"Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
eu
"Orduan, esan nien haien seme-alabei basamortuan: "Ez jokatu gurasoen legeen arabera, ez jarraitu horien ohiturei, ez kutsatu horien idoloekin.
es
antes bien, dije en el desierto a sus hijos: 'No and?is en los estatutos de vuestros padres ni guard?is sus leyes ni os contamin?is con sus ?dolos.
fr
Je dis ? leurs fils dans le d?sert: Ne suivez pas les pr?ceptes de vos p?res, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles !
en
" But I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
eu
Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa: jokatu nire legeen arabera, saiatu nire erabakiak betetzen.
es
Yo soy Jehov?, vuestro Dios: andad en mis estatutos, guardad mis preceptos y ponedlos por obra.
fr
Je suis l'?ternel, votre Dieu. Suivez mes pr?ceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
en
'I [am] the LORD your God: Walk in My statutes, keep My judgments, and do them;
eu
Sagaratu niri larunbata: nire eta zuen arteko elkartasun-seinale da, jakin dezazuen neu naizela Jauna, zuen Jainkoa".
es
Santificad mis s?bados, y sean por se?al entre m? y vosotros, para que sep?is que yo soy Jehov?, vuestro Dios'.
fr
Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'hallow My Sabbaths, and they will be a sign between Me and you, that you may know that I [am] the LORD your God.'
eu
Baina seme-alabak ere nire kontra altxatu ziren; ez zuten nire legeen arabera jokatu, ez ziren nire erabakiak -betetzen dituenari bizia ematen diotenak- betetzen saiatu. Nire larunbata hautsi zuten. Orduan, neure haserre-sumina beraien gain, basamortuan, hustu arte isurtzea pentsatu nuen.
es
"Pero los hijos se rebelaron contra m?; no anduvieron en mis estatutos ni guardaron mis decretos para ponerlos por obra, por los cuales el hombre que los cumpla, vivir?; y profanaron mis s?bados. Dije entonces que derramar?a mi ira sobre ellos, para consumar mi enojo en ellos en el desierto.
fr
Et les fils se r?volt?rent contre moi. Ils ne suivirent point mes pr?ceptes, ils n'observ?rent point et n'ex?cut?rent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profan?rent mes sabbats. J'eus la pens?e de r?pandre sur eux ma fureur, d'?puiser contre eux ma col?re dans le d?sert.
en
"Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, 'which, [if] a man does, he shall live by them'; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.
aurrekoa | 610 / 408 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus