Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Baina seme-alabak ere nire kontra altxatu ziren; ez zuten nire legeen arabera jokatu, ez ziren nire erabakiak -betetzen dituenari bizia ematen diotenak- betetzen saiatu. Nire larunbata hautsi zuten. Orduan, neure haserre-sumina beraien gain, basamortuan, hustu arte isurtzea pentsatu nuen.
es
"Pero los hijos se rebelaron contra m?; no anduvieron en mis estatutos ni guardaron mis decretos para ponerlos por obra, por los cuales el hombre que los cumpla, vivir?; y profanaron mis s?bados. Dije entonces que derramar?a mi ira sobre ellos, para consumar mi enojo en ellos en el desierto.
fr
Et les fils se r?volt?rent contre moi. Ils ne suivirent point mes pr?ceptes, ils n'observ?rent point et n'ex?cut?rent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profan?rent mes sabbats. J'eus la pens?e de r?pandre sur eux ma fureur, d'?puiser contre eux ma col?re dans le d?sert.
en
"Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, 'which, [if] a man does, he shall live by them'; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.
eu
Halere, ez nuen egin, baizik eta neure izenaren ohorez jokatu nuen, nire izena belztua izan ez zedin israeldarrak Egiptotik ateratzen ikusi ninduten nazioen artean.
es
Sin embargo, retraje mi mano a causa de mi nombre, para que no fuera profanado a la vista de las naciones ante cuyos ojos los hab?a sacado.
fr
N?anmoins j'ai retir? ma main, et j'ai agi par ?gard pour mon nom, afin qu'il ne f?t pas profan? aux yeux des nations en pr?sence desquelles je les avais fait sortir d'?gypte.
en
"Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
eu
Basamortuan zin eginez agindu nien nazioen artean sakabanatu eta herrialdeen artean barreiatuko nituela.
es
Tambi?n les alc? yo mi mano en el desierto, jurando que los esparcir?a entre las naciones y que los dispersar?a por las tierras,
fr
Dans le d?sert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les r?pandre en divers pays,
en
"Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
eu
Eta hori, ez zituztelako nire erabakiak bete, eta bai nire legeak mesprezatu, larunbata hautsi eta idoloak gurtu.
es
porque no pusieron por obra mis decretos, sino que desecharon mis estatutos, profanaron mis s?bados y tras los ?dolos de sus padres se les fueron los ojos.
fr
parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejet?rent mes pr?ceptes, profan?rent mes sabbats, et tourn?rent leurs yeux vers les idoles de leurs p?res.
en
"because they had not executed My judgments, but had despised My statutes, profaned My Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers' idols.
eu
Orduan, nik ere onak ez ziren legeak eman nizkien, eta bizira eramaten ez zuten erabakiak.
es
Por eso yo tambi?n les di estatutos que no eran buenos y decretos por los cuales no podr?an vivir.
fr
Je leur donnai aussi des pr?ceptes qui n'?taient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
en
"Therefore I also gave them up to statutes [that were] not good, and judgments by which they could not live;
eu
Eta beren oparigaiez kutsatzen utzi nituen, eta lehen-semeak idoloen ohorez erretzen, horrela, izu-ikaraturik, ni naizela Jauna aitor zezaten.
es
Y los contamin? en sus ofrendas cuando hac?an pasar por el fuego a todo primog?nito, para desolarlos y hacerles saber que yo soy Jehov?".
fr
Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-n?s; je voulus ainsi les punir, et leur faire conna?tre que je suis l'?ternel.
en
"and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through [the fire,] that I might make them desolate and that they might know that I am the LORD." '
eu
"Horregatik, gizaseme, hitz egin Israel herriari eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Gainera, zuen gurasoek iraindu egin ninduten beren desleialkeriaz.
es
"Por tanto, hijo de hombre, habla a la casa de Israel, y diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Aun en esto me afrentaron vuestros padres cuando cometieron infidelidad contra m?.
fr
C'est pourquoi parle ? la maison d'Isra?l, fils de l'homme, et dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Vos p?res m'ont encore outrag?, en se montrant infid?les ? mon ?gard.
en
" Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, 'Thus says the Lord GOD: "In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.
eu
Zin eginez agindu nien lurraldean sarrarazi nituenean, aurrean topatutako muino garai guztietan eta zuhaitz mardul guztien azpian aurkeztu zituzten beren sakrifizioak eta eskaintza iraingarriak, bertan eskaini opari atsegingarriak eta isur-opariak.
es
Porque yo los traje a la tierra sobre la cual hab?a alzado mi mano jurando que hab?a de d?rsela, y miraron a todo collado alto y a todo ?rbol frondoso: all? sacrificaron sus v?ctimas, all? presentaron ofrendas que me irritan, all? pusieron tambi?n su incienso agradable y all? derramaron sus libaciones.
fr
Je les ai conduits dans le pays que j'avais jur? de leur donner, et ils ont jet? les yeux sur toute colline ?lev?e et sur tout arbre touffu; l? ils ont fait leurs sacrifices, ils ont pr?sent? leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont br?l? leurs parfums d'une agr?able odeur, et ils ont r?pandu leurs libations.
en
"When I brought them into the land [concerning] which I had raised My hand in an oath to give them, and they saw all the high hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and provoked Me with their offerings. There they also sent up their sweet aroma and poured out their drink offerings.
eu
Orduan, esan nien: "Zer da zuek joaten zareteneko muino hori?" Eta "Muino" -sasi-kultu-leku- deitu izan dute gaur arte.
es
Yo les dije: ?Qu? es ese lugar alto adonde vosotros vais? Y fue llamado su nombre 'Bama' hasta el d?a de hoy".
fr
Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux o? vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a ?t? donn? jusqu'? ce jour.
en
"Then I said to them, 'What [is] this high place to which you go?' So its name is called Bamah to this day." '
eu
"Horregatik, adierazi Israel herriari nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zuek ere kutsatu egin zarete gurasoen jokabideari jarraituz; beraien idolo higuingarriak gurtuz, desleial izan zarete:
es
"Di, pues, a la casa de Israel: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?No os contamin?is vosotros a la manera de vuestros padres, y fornic?is tras sus abominaciones?
fr
C'est pourquoi dis ? la maison d'Isra?l: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Ne vous souillez -vous pas ? la mani?re de vos p?res, et ne vous prostituez -vous pas ? leurs abominations ?
en
"Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Are you defiling yourselves in the manner of your fathers, and committing harlotry according to their abominations?
eu
zeuen oparigaiak eskaini dizkiezue, zeuen seme-alabak haien ohorez erre. Zeuen idolo guztiekin kutsatu zarete gaur arte, eta zuek, israeldarrok, niri kontsulta egitea onartu behar al dut? Nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik ez dizuedala utziko niri kontsulta egiten.
es
Porque ofreciendo vuestras ofrendas, haciendo pasar vuestros hijos por el fuego, os hab?is contaminado con todos vuestros ?dolos hasta hoy, ?y habr? de responderos yo, casa de Israel? ?Vivo yo, dice Jehov? el Se?or, que no os responder?!
fr
En pr?sentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Isra?l ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
en
"For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live," says the Lord GOD, "I will not be inquired of by you.
eu
"Zuen buruetan dagoena ez da inoiz gertatuko. Beste herrialdeetako nazio eta leinuak bezalako izatea nahi duzue, zurezko eta harrizko jainkoak zerbitzatuz.
es
"Y no ha de suceder lo que hab?is pensado. Porque vosotros dec?s: 'Seamos como las naciones, como las dem?s familias de la tierra, que sirven al palo y a la piedra'.
fr
On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons ?tre comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
en
"What you have in your mind shall never be, when you say, 'We will be like the Gentiles, like the families in other countries, serving wood and stone.'
eu
Nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, ahalmen handiz, esku indartsuz eta neure sumina isuriz erreinatuko dudala zuen gain.
es
"Vivo yo, dice Jehov? el Se?or, que con mano fuerte y brazo extendido, y en el ardor de mi ira, he de reinar sobre vosotros.
fr
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, je r?gnerai sur vous, ? main forte et ? bras ?tendu, et en r?pandant ma fureur.
en
" [As] I live," says the Lord GOD, "surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out, I will rule over you.
eu
Herrien artetik aterako zaituztet eta sakabanaturik zaudeteneko herrialdeetatik bilduko ahalmen handiz, esku indartsuz eta neure sumina isuriz.
es
Os sacar? de entre los pueblos y os reunir? de las tierras en que est?is esparcidos, con mano fuerte y brazo extendido, y en el ardor de mi ira;
fr
Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays o? vous ?tes dispers?s, ? main forte et ? bras ?tendu, et en r?pandant ma fureur.
en
"I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out.
eu
Basamortura eramango zaituztet herrietatik aparte eta han aurrez aurre epaituko.
es
os traer? al desierto de los pueblos y all? litigar? con vosotros cara a cara.
fr
Je vous am?nerai dans le d?sert des peuples, et l? je vous jugerai face ? face.
en
"And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
eu
Zuen gurasoak Egipto ondoko basamortuan epaitu nituen bezala, hala egingo dut zuekin. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Como litigu? con vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, as? litigar? con vosotros, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Comme je suis entr? en jugement avec vos p?res dans le d?sert du pays d'?gypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you," says the Lord GOD.
eu
Neure artzain-makilapera ekarriko zaituztet eta itun-uztarrian sarraraziko.
es
Os har? pasar bajo la vara y os har? entrar en los v?nculos del pacto;
fr
Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l'alliance.
en
"I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
eu
Nire aurka altxatzen diren erreboltariak kendu egingo ditut zuen artetik; erbesteraturik daudeneko herrialdetik aterako ditut, baina ez dira Israelen sartuko; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
y apartar? de entre vosotros a los rebeldes y a los que se rebelaron contra m?; de la tierra de sus peregrinaciones los sacar?, pero en la tierra de Israel no entrar?n. Y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
Je s?parerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infid?les; je les tirerai du pays o? ils sont ?trangers, mais ils n'iront pas au pays d'Isra?l. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"I will purge the rebels from among you, and those who transgress against Me; I will bring them out of the country where they dwell, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I [am] the LORD.
eu
"Zuei buruz, israeldarrok, hau diot nik, Jainko Jaunak: Joan dadila nor bere idoloen zerbitzura; baina gero, egingo duzue, bai, nik esana, ez duzue nire izen santua belztuko zeuen idolatriazko opariekin.
es
"Y a vosotros, casa de Israel, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Ande cada uno de vosotros tras sus ?dolos y s?rvalos, si es que a m? no me obedec?is; pero no profan?is m?s mi santo nombre con vuestras ofrendas y con vuestros ?dolos.
fr
Et vous, maison d'Isra?l, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Allez chacun servir vos idoles ! Mais apr?s cela, vous m'?couterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
en
" As for you, O house of Israel," thus says the Lord GOD: "Go, serve every one of you his idols -- and hereafter -- if you will not obey me; but profane My holy name no more with your gifts and your idols.
eu
Han, herrialdeko nire mendi santuan, Israelgo mendi handiaren gainean, Israel herri oso-osoak zerbitzatuko nau. Han gogoz onartuko zaituztet, eta opari bereziak, eskaintza aukeratuak eta emaitza sakratuak eskatuko dizkizuet. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
"Pero en mi santo monte, en el alto monte de Israel, dice Jehov?, el Se?or, all? me servir? toda la casa de Israel, toda ella en la tierra; all? los aceptar?, y all? demandar? vuestras ofrendas y las primicias de vuestros dones, con todas vuestras cosas consagradas.
fr
Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Isra?l, dit le Seigneur, l'?ternel, l? toute la maison d'Isra?l, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; l? je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les pr?mices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
en
"For on My holy mountain, on the mountain height of Israel," says the Lord GOD, "there all the house of Israel, all of them in the land, shall serve Me; there I will accept them, and there I will require your offerings and the firstfruits of your sacrifices, together with all your holy things.
eu
Opari atsegingarri gisa onartuko zaituztet, herrien artetik atera eta sakabanaturik zaudeteneko herrialdeetatik bilduko zaituztedanean. Zuen alde agertuko dut neure santutasuna jentil-herrien aurrean.
es
Como incienso agradable os aceptar? cuando os haya sacado de entre los pueblos y os haya congregado de entre las tierras en que est?is esparcidos; y ser? santificado en vosotros ante los ojos de las naciones.
fr
Je vous recevrai comme un parfum d'une agr?able odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassembl?s des pays o? vous ?tes dispers?s; et je serai sanctifi? par vous aux yeux des nations.
en
"I will accept you as a sweet aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will be hallowed in you before the Gentiles.
eu
Orduan, Israelera, zuen gurasoei zin eginez agindu nien lurraldera, eramango zaituztedanean, jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
Y sabr?is que yo soy Jehov?, cuando os haya tra?do a la tierra de Israel, la tierra por la cual alc? mi mano jurando que la dar?a a vuestros padres.
fr
Et vous saurez que je suis l'?ternel, quand je vous ram?nerai dans le pays d'Isra?l, dans le pays que j'avais jur? de donner ? vos p?res.
en
"Then you shall know that I [am] the LORD, when I bring you into the land of Israel, into the country [for] which I raised My hand in an oath to give to your fathers.
eu
Han zeuen jokabideaz oroituko zarete, zeuen buruak kutsatu zituzten egintza txar guztiez; orduan, zeuen buruaren nazka sentituko duzue egindako gaiztakeria guztiengatik.
es
All? os acordar?is de vuestros caminos y de todos vuestros hechos con que os contaminasteis; y os aborrecer?is a vosotros mismos a causa de todos vuestros pecados que cometisteis.
fr
L? vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous ?tes souill?s; vous vous prendrez vous-m?mes en d?go?t, ? cause de toutes les infamies que vous avez commises.
en
"And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.
eu
Israel herri, zuekin neure izenari dagokionez jokatuko dudanean, eta ez zuen jokabide txarraren eta ekintza maltzurren arabera, orduan jakingo duzue ni naizela Jauna. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Y sabr?is que yo soy Jehov?, cuando, por amor de mi nombre, no haga con vosotros seg?n vuestros malos caminos ni seg?n vuestras perversas obras, casa de Israel, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Et vous saurez que je suis l'?ternel, quand j'agirai avec vous par ?gard pour mon nom, et nullement d'apr?s votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ? maison d'Isra?l ! dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Then you shall know that I [am] the LORD, when I have dealt with you for My name's sake, not according to your wicked ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel," says the Lord GOD.' "
eu
xxxxx
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Furthermore the word of the LORD came to me, saying,
eu
xxxxx
es
"Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia el sur, derrama tu palabra hacia la parte austral, profetiza contra el bosque del Neguev.
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Proph?tise contre la for?t des champs du midi !
en
"Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,
eu
xxxxx
es
Y dir?s al bosque del Neguev: "Oye la palabra de Jehov?: As? ha dicho Jehov?, el Se?or: He aqu? que yo enciendo en ti un fuego que consumir? en ti todo ?rbol verde y todo ?rbol seco. No se apagar? la llama del fuego, y ser?n quemados en ella todos los rostros, desde el sur hasta el norte".
fr
Tu diras ? la for?t du midi: ?coute la parole de l'?ternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il d?vorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s'?teindra point, Et tout visage en sera br?l?, Du midi au septentrion.
en
"and say to the forest of the South, 'Hear the word of the LORD! Thus says the Lord GOD: "Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree and every dry tree in you; the blazing flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be scorched by it.
eu
xxxxx
es
Y ver? toda carne que yo, Jehov?, lo encend?, y no se apagar?".
fr
Et toute chair verra Que moi, l'?ternel, je l'ai allum?. Il ne s'?teindra point.
en
"All flesh shall see that I, the LORD, have kindled it; it shall not be quenched." ' "
eu
xxxxx
es
Y dije: "?Ah, Se?or Jehov?! ellos dicen de m?: "?No profiere este par?bolas?"".
fr
Je dis: Ah ! Seigneur ?ternel ! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles ?
en
Then I said, "Ah, Lord GOD! They say of me, 'Does he not speak parables?' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Et la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, itzuli Jerusalemerantz eta mintzatu toki santuei begira; hitz egin nire izenean Israel lurraldearen kontra.
es
"Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia Jerusal?n, derrama palabras sobre los santuarios y profetiza contra la tierra de Israel.
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers J?rusalem, Et parle contre les lieux saints ! Proph?tise contre le pays d'Isra?l !
en
"Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel;
eu
Adierazi Israel lurraldeari nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zure aurka nator; ezpata zorrotik atera eta guztiak, zintzo nahiz gaizto, garbituko ditut.
es
Dir?s a la tierra de Israel: "As? ha dicho Jehov?: He aqu? que yo estoy contra ti, y sacar? mi espada de su vaina y cortar? de ti al justo y al imp?o.
fr
Tu diras au pays d'Isra?l: Ainsi parle l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, Je tirerai mon ?p?e de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le m?chant.
en
"and say to the land of Israel, 'Thus says the LORD: "Behold, I [am] against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.
eu
Nahiz zintzoak, nahiz gaiztoak garbitu behar ditudalako, bizidun ororen aurka aterako da ezpata zorrotik, hegoaldetik iparralderaino.
es
Y por cuanto he de cortar de ti al justo y al imp?o, por eso mi espada saldr? de su vaina contra todo mortal, desde el sur hasta el norte.
fr
Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le m?chant, Mon ?p?e sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.
en
"Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south [to] north,
eu
Eta bizidun orok jakingo du nik, Jaunak, atera dudala ezpata zorrotik eta ez dela bertara itzuliko.
es
Y sabr? todo mortal que yo, Jehov?, saqu? mi espada de su vaina; no la envainar? m?s".
fr
Et toute chair saura Que moi, l'?ternel, j'ai tir? mon ?p?e de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
en
"that all flesh may know that I, the LORD, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore." '
eu
"Eta zuk, gizaseme, egin negar eta intziri beraien aurrean, bihotza hautsia eta samindua bazenu bezala.
es
Y t?, hijo de hombre, gime con quebranto de tus costados y con amargura; gime ante los ojos de ellos.
fr
Et toi, fils de l'homme, g?mis ! Les reins bris?s et l'amertume dans l'?me, G?mis sous leurs regards !
en
"Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
eu
"Zergatik ari zara negar-zotinka?" galdetzen dizutenean, erantzun: Laster iritsiko den albiste batengatik. Orduan, bihotz orok huts egingo du, beso guztiak erori, barne-indarrek pott egingo eta belaunek dardar. Eta begira, badator, berehala gauzatuko da. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Y cuando te digan: "?Por qu? gimes?", dir?s: "Por una noticia que cuando llegue har? que desfallezca todo coraz?n, y toda mano se debilitar?, se angustiar? todo esp?ritu y como agua se debilitar? toda rodilla". He aqu? que viene, y se cumplir?, dice Jehov?, el Se?or".
fr
Et s'ils te disent: Pourquoi g?mis -tu? Tu r?pondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est l? ! Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"And it shall be when they say to you, 'Why are you sighing?' that you shall answer, 'Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak [as] water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,' says the Lord GOD."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hitz egin nire izenean nire, Jainko Jaun honen, mezua adieraziz: "Ezpata! Ezpata zorrotza eta ongi leundua!
es
"Hijo de hombre, profetiza y di: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "?La espada, la espada est? afilada y bien pulida!
fr
Fils de l'homme, proph?tise, et dis: Ainsi parle l'?ternel. Dis: L'?p?e ! l'?p?e ! Elle est aiguis?e, elle est polie.
en
"Son of man, prophesy and say, 'Thus says the LORD!' Say: 'A sword, a sword is sharpened And also polished!
eu
Sarraskia egiteko zorroztua, distira botatzeko leundua.
es
Para degollar v?ctimas est? afilada; pulida est? para que relumbre. ?Habremos de alegrarnos, cuando al cetro de mi hijo ha despreciado como a un palo cualquiera?
fr
C'est pour massacrer qu'elle est aiguis?e, C'est pour ?tinceler qu'elle est polie... Nous r?jouirons -nous? Le sceptre de mon fils m?prise tout bois...
en
Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My Son, [As it does] all wood.
eu
Leuntzera bidali zuten eskuan hartu baino lehen; zorroztu egin dute ezpata eta leundu, borreroaren eskuan ipintzeko.
es
Y la dio a pulir para tenerla a mano; la espada est? afilada, y est? pulida para entregarla en manos del matador".
fr
On l'a donn?e ? polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguis?e, l'?p?e, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
en
And He has given it to be polished, That it may be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the hand of the slayer.'
eu
Egin garrasi eta ulu, gizaseme, nire herria zigortzeko baita ezpata, Israelgo printze guztiak zigortzeko, printzeak herriarekin batera. Beraz, jo bularra saminez,
es
Clama y lamenta, hijo de hombre, porque esta ser? sobre mi pueblo, ser? ella sobre todos los gobernantes de Israel: caer?n ellos a espada juntamente con mi pueblo. ?Golp?ate, pues, el muslo!
fr
Crie et g?mis, fils de l'homme ! Car elle est tir?e contre mon peuple, Contre tous les princes d'Isra?l; Ils sont livr?s ? l'?p?e avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
en
"Cry and wail, son of man; For it will be against My people, Against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against My people; Therefore strike [your] thigh.
eu
probaldia baita. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Porque es una prueba; pero ?qu?, si la espada desprecia aun al cetro? ?l no ser? m?s, " dice Jehov? el Se?or.
fr
Oui, l'?preuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui m?prise tout est an?anti? Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Because [it is] a testing, And what if [the sword] despises even the scepter? [The scepter] shall be no [more,"] says the Lord GOD.
eu
Zuk, gizaseme, hitz egin nire izenean eta egin txalo. Ezpatak behin, bitan, hirutan joko du; harrapaturik dauzka hilketarako ezpatak, triskantza handirako ezpatak.
es
"T?, pues, hijo de hombre, profetiza y bate una mano contra otra. Dupl?quese y tripl?quese el furor de la espada homicida: esta es la espada de la gran matanza, que los traspasar?,
fr
Et toi, fils de l'homme, proph?tise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l'?p?e soient doubl?s, soient tripl?s ! C'est l'?p?e du carnage, l'?p?e du grand carnage, L'?p?e qui doit les poursuivre.
en
" You therefore, son of man, prophesy, And strike [your] hands together. The third time let the sword do double [damage.] It [is] the sword [that] slays, The sword that slays the great [men,] That enters their private chambers.
eu
Bihotzei dardar eragiteko eta hildako ugari egon dadin, ate guztietara zuzendu dut ezpata sarraskitzailea, distira botatzeko egina, sarraskirako leundua.
es
para que el coraz?n desmaye y los estragos se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ?Ah! dispuesta est? para que relumbre y preparada para degollar.
fr
Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, ? toutes leurs portes je les menacerai de l'?p?e. Ah ! elle est faite pour ?tinceler, Elle est aiguis?e pour massacrer.
en
I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! [It is] made bright; [It is] grasped for slaughter:
eu
Ezpata zorrotz hori, jo ezker-eskuin, jarri zeure ahoa edonon.
es
?Corta a la derecha, hiere a la izquierda, adonde quiera que te vuelvas!
fr
Rassemble tes forces, tourne -toi ? droite ! Place-toi, tourne-toi ? gauche ! Dirige de tous c?t?s ton tranchant !
en
"Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left -- Wherever your edge is ordered!
eu
Nik ere egingo dut txalo eta neure sumina azkeneraino hustuko. Nik, Jaunak, hitz egin dut".
es
Y yo tambi?n batir? mano contra mano, y har? reposar mi ira. "Yo, Jehov?, he hablado".
fr
Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'?ternel, qui parle.
en
"I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the LORD, have spoken."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came to me again, saying:
eu
"Zuk, gizaseme, marraztu bi bide, Babiloniako erregearen ezpata etor dadin. Herrialde bakar batetik irtengo dira bi bideak. Bide bakoitzaren hasieran jarri seinale bat, ezpatak zein hiritara joan behar duen adieraziz:
es
"T?, hijo de hombre, traza dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia. De una misma tierra salgan ambos, y al comienzo de cada camino pon una se?al que indique la ciudad adonde va.
fr
Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage ? l'?p?e du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du m?me pays; marque un signe, marque -le ? l'entr?e du chemin qui conduit ? une ville.
en
"And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put [it] at the head of the road to the city.
eu
bata, amondarren Raba hirira; bestea, Judako Jerusalem hiri gotortura.
es
El camino se?alar?s por donde venga la espada a Rab?, de los hijos de Am?n, y a Jud?, contra Jerusal?n, la ciudad fortificada.
fr
Tu traceras l'un des chemins pour que l'?p?e arrive ? Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, ? J?rusalem, ville fortifi?e.
en
"Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.
eu
Babiloniako erregea gelditu egin da bidegurutzean, bi bideen hasieran, etorkizunari buruz galdegiteko: geziak astindu ditu, idoloei kontsulta egin eta abere-erraiak aztertu.
es
Porque el rey de Babilonia se ha detenido en una encrucijada, al principio de los dos caminos, para usar de adivinaci?n; ha sacudido las saetas, consult? a sus ?dolos, mir? un h?gado.
fr
Car le roi de Babylone se tient au carrefour, ? l'entr?e des deux chemins, pour tirer des pr?sages; il secoue les fl?ches, il interroge les th?raphim, il examine le foie.
en
"For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork of the two roads, to use divination: he shakes the arrows, he consults the images, he looks at the liver.
eu
Eskuinean dauka Jerusalemera seinalatzen duen gezia. Beraz, eman sarraskirako agindua, bota gudu-irrintzia, jarri eraso-tresnak ateen kontra, eraiki lubetak eta eraso-dorreak.
es
La adivinaci?n se?al? a su mano derecha, sobre Jerusal?n, para dar la orden de ataque, para dar comienzo a la matanza, para levantar la voz en grito de guerra, para poner arietes contra las puertas, para levantar terraplenes y construir torres de sitio.
fr
Le sort, qui est dans sa droite, d?signe J?rusalem, o? l'on devra dresser des b?liers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des b?liers contre les portes, on ?l?vera des terrasses, on formera des retranchements.
en
"In his right hand is the divination for Jerusalem: to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to heap up a [siege] mound, and to build a wall.
