Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eskuinean dauka Jerusalemera seinalatzen duen gezia. Beraz, eman sarraskirako agindua, bota gudu-irrintzia, jarri eraso-tresnak ateen kontra, eraiki lubetak eta eraso-dorreak.
es
La adivinaci?n se?al? a su mano derecha, sobre Jerusal?n, para dar la orden de ataque, para dar comienzo a la matanza, para levantar la voz en grito de guerra, para poner arietes contra las puertas, para levantar terraplenes y construir torres de sitio.
fr
Le sort, qui est dans sa droite, d?signe J?rusalem, o? l'on devra dresser des b?liers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des b?liers contre les portes, on ?l?vera des terrasses, on formera des retranchements.
en
"In his right hand is the divination for Jerusalem: to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to heap up a [siege] mound, and to build a wall.
eu
Jerusalemdarrei gezurrezkoa iruditu zitzaien iragarpen hau, hitzarmena egina baitzuten babiloniarrekin; baina Babiloniako erregeak beren errua aurpegiratuko die, eta preso hartuko.
es
Mas para ellos esto ser? como adivinaci?n mentirosa, ya que les ha hecho solemnes juramentos; pero ?l trae a la memoria la maldad de ellos, para apresarlos.
fr
Ils ne voient l? que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquit?, en sorte qu'ils seront pris.
en
"And it will be to them like a false divination in the eyes of those who have sworn oaths with them; but he will bring their iniquity to remembrance, that they may be taken.
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Zeuek salatu duzue zeuen errua eta agerian jarri zeuen hobenak; zeuek nabarmendu dituzue zeuen bekatu eta egintza txarrak; zeuen buruak salatu dituzue; horregatik, preso hartuko zaituztete bortxaz.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Por cuanto hab?is hecho recordar vuestras maldades, manifestando vuestras traiciones, descubriendo vuestros pecados en todas vuestras obras; por cuanto hab?is sido recordados, ser?is entregados en su mano.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquit?, en mettant ? nu vos transgressions, en manifestant vos p?ch?s dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.
en
" Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear -- because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.
eu
Zuri dagokizunez, Israelgo printze, gaizkile zital hori, heldu da zure ordua, azken zigorraren eguna.
es
Respecto a ti, profano e imp?o pr?ncipe de Israel, cuyo d?a ya ha llegado, el tiempo de la consumaci?n de la maldad,
fr
Et toi, profane, m?chant, prince d'Isra?l, dont le jour arrive au temps o? l'iniquit? est ? son terme !
en
'Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity [shall] end,
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: Ken diezaiotela durbantea, kendu koroa; ezer ez da lehen bezala izango: behekoa goratua eta goikoa beheratua izango da.
es
as? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Dep?n el turbante, quita la corona! ?Esto no ser? m?s as?! Sea exaltado lo bajo y humillado lo alto.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: La tiare sera ?t?e, le diad?me sera enlev?. Les choses vont changer. Ce qui est abaiss? sera ?lev?, et ce qui est ?lev? sera abaiss?.
en
'thus says the Lord GOD: "Remove the turban, and take off the crown; Nothing [shall remain] the same. Exalt the humble, and humble the exalted.
eu
Hondamendia! Hondamendia! Sekula gertatu ez den bezalako hondamendi bihurtuko dut dena; baina hau ez da gertatuko nik zigor-epaia betetzeko baimendu dudana heldu arte.
es
?A ruina, a ruina, a ruina lo reducir?, y esto no ser? m?s, hasta que venga aquel a quien corresponde el derecho, y yo se lo entregar?!".
fr
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'? la venue de celui ? qui appartient le jugement et ? qui je le remettrai.
en
Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no [longer,] Until He comes whose right it is, And I will give it [to Him."] '
eu
"Zuk, gizaseme, hitz egin nire izenean eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua, Israeli iseka egiten dioten amondarren kontra: Ezpata! Ezpata! Zorrotik kanpo zaude sarraskirako, leundua distira botatzeko.
es
"Y t?, hijo de hombre, profetiza, y di: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or, acerca de los hijos de Am?n y de su oprobio". Dir?s, pues: "?La espada, la espada est? desenvainada para degollar, para consumir est? pulida con resplandor!
fr
Et toi, fils de l'homme, proph?tise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'?p?e, l'?p?e est tir?e, elle est polie, pour massacrer, pour d?vorer, pour ?tinceler !
en
" And you, son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites and concerning their reproach,' and say: 'A sword, a sword [is] drawn, Polished for slaughter, For consuming, for flashing --
eu
Ikuskari faltsuak eta gezurrezko iragarpenak dituzte zuri buruz. Erabil zaitzatela gaizkile maltzurren lepoak ebakitzeko, iritsi baita horien ordua, azken zigorraren eguna.
es
Te profetizan vanidad, te adivinan mentira, para que la emplees sobre los cuellos de los malos sentenciados a muerte, cuyo d?a vino en el tiempo de la consumaci?n de la maldad.
fr
Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des m?chants, dont le jour arrive au temps o? l'iniquit? est ? son terme.
en
While they see false visions for you, While they divine a lie to you, To bring you on the necks of the wicked, the slain Whose day has come, Whose iniquity [shall] end.
eu
"Ezpata, itzuli zorrora! Egina izan zinen lekuan epaituko zaitut, zeure sorterrian.
es
?La volver? a su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te juzgar?
fr
Remets ton ?p?e dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu o? tu as ?t? cr??, dans le pays de ta naissance.
en
'Return [it] to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.
eu
Neure amorrua isuriko dut zure gain; neure haserrearen sua bidaliko dut zure aurka, eta suntsitzaile amorratua den jende basatiaren esku utziko zaitut.
es
y derramar? sobre ti mi ira; el fuego de mi enojo har? encender sobre ti y te entregar? en mano de hombres temerarios, art?fices de destrucci?n.
fr
Je r?pandrai sur toi ma col?re, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui d?vorent, qui ne travaillent qu'? d?truire.
en
I will pour out My indignation on you; I will blow against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of brutal men [who are] skillful to destroy.
eu
Suak irentsiko zaitu, zure odola zure herrialdean zabalduko da eta ez da zutaz inor oroituko. Nik, Jaunak, hitz egin dut".
es
Ser?s pasto del fuego, se empapar? la tierra con tu sangre; no habr? m?s memoria de ti, porque yo, Jehov?, he hablado"".
fr
Tu seras consum? par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'?ternel, j'ai parl?.
en
You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the LORD have spoken.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Zuk, gizaseme, epaitu, epaitu gogor hiri odolzalea, aurpegiratu beraren jokabide higuingarria!
es
"Y t?, hijo de hombre, ?no juzgar?s t?, no juzgar?s t? a la ciudad sanguinaria y le mostrar?s todas sus abominaciones?
fr
Et toi, fils de l'homme, jugeras -tu, jugeras -tu la ville sanguinaire ? Fais-lui conna?tre toutes ses abominations !
en
"Now, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, show her all her abominations!
eu
Adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zure biztanleek hilketak egiten dituzte, horrela zure ordua hurbilaraziz; idoloak egiten dituzte, horrela zu kutsatuz.
es
Le dir?s, pues: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Ciudad que derrama sangre dentro de s? misma para que venga su hora, y que hizo ?dolos contra s? misma para contaminarse!
fr
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Ville qui r?pands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller !
en
"Then say, 'Thus says the Lord GOD: "The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself.
eu
Hilketa horiengatik, errudun bihurtu zara; eginiko idoloengatik, kutsatu egin zara; horrela, suntsipen-eguna hurbilarazi duzu eta zeure bizitzaren amaierara iritsi. Horregatik, nazio arrotzen isekagai egiten zaitut eta herrialde guztien barregarri.
es
En tu sangre que derramaste has pecado y te has contaminado con tus ?dolos que hiciste; has hecho que tu d?a se acerque y has llegado al t?rmino de tus a?os; por tanto, te he dado en oprobio a las naciones, en escarnio a todas las tierras.
fr
Tu es coupable ? cause du sang que tu as r?pandu, et tu t'es souill?e par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avanc? tes jours, et tu es parvenue au terme de tes ann?es. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
en
"You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to [the end of] your years; therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all countries.
eu
Hurbileko nahiz urrutikoek, zutaz barre egingo dute, ospe txarreko eta desordena handiko hiri hori.
es
Las que est?n cerca de ti y las que est?n lejos se reir?n de ti, amancillada de nombre y de gran turbaci?n.
fr
Ceux qui sont pr?s et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souill?e de r?putation et pleine de trouble.
en
"[Those] near and [those] far from you will mock you as infamous [and] full of tumult.
eu
"Zure baitan Israelgo printzeek odola isurtzen dute, nor bere indarraz baliatuz.
es
"He aqu? que los gobernantes de Israel, cada uno seg?n su poder, se esfuerzan en derramar sangre.
fr
Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Isra?l usent de leur force pour r?pandre le sang;
en
" Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you.
eu
Zure baitan aitamak desohoratzen dituzte, etorkina gogor hartu eta umezurtza eta alarguna ustiatzen.
es
Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con violencia en medio de ti, y en ti despojaron al hu?rfano y a la viuda.
fr
au dedans de toi, l'on m?prise p?re et m?re, on maltraite l'?tranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
en
"In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.
eu
Nire gauza santuak mesprezatzen dira, nire larunbata hausten.
es
Mis santuarios menospreciaste y mis s?bados has profanado.
fr
Tu d?daignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.
en
"You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.
eu
Zure baitan badira odola isurtzera bultzatzen duten iraintzaileak, sasi-kultu-lekuetako otorduetan parte hartzen dutenak, gauza gaitzesgarriak egiten dituztenak.
es
Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; en ti comieron sobre los montes y en medio de ti hicieron perversidades.
fr
Il y a chez toi des calomniateurs pour r?pandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
en
"In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.
eu
Zure baitan bada aitaren emaztearekin sexu-harremanik duenik, eta hilerokoarekin dagoen emakumea errespetatzen ez duenik.
es
La desnudez del padre descubrieron en ti, y en ti hicieron violencia a la que estaba impura por su menstruo.
fr
Au milieu de toi, on d?couvre la nudit? du p?re; au milieu de toi, on fait violence ? la femme pendant son impuret?.
en
"In you men uncover their fathers' nakedness; in you they violate women who are set apart during their impurity.
eu
Batek adulterio egiten du lagun hurkoaren emaztearekin, beste batek harreman gaitzesgarriak ditu errainarekin, eta beste batek bere arrebaordea, aitaren alaba, bortxatzen du.
es
Cada uno hizo abominaci?n con la mujer de su pr?jimo, cada uno contamin? pervertidamente a su nuera y cada uno viol? en ti a su hermana, la hija de su padre.
fr
Au milieu de toi, chacun se livre ? des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun d?shonore sa soeur, fille de son p?re.
en
"One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; and another in you violates his sister, his father's daughter.
eu
Zure baitan bada bere burua diruz saltzen duenik, lukurreriaz interesak kobratzen dituenik, lagun hurkoa zapalduz aberasten denik. Eta nitaz ahazturik bizi zara! Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Precio recibieron en ti para derramar sangre; inter?s y usura tomaste, y a tus pr?jimos defraudaste con violencia. ?Te olvidaste de m?!, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Chez toi, l'on re?oit des pr?sents pour r?pandre le sang: tu exiges un int?r?t et une usure, tu d?pouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"In you they take bribes to shed blood; you take usury and increase; you have made profit from your neighbors by extortion, and have forgotten Me," says the Lord GOD.
eu
"Hara, txaloka ari natzaizu egin dituzun bidegabeko negozio eta hilketak ikusiz.
es
"Y bat? mis manos a causa de la avaricia con que actuaste y a causa de la sangre que derramaste en medio de ti.
fr
Voici, je frappe des mains ? cause de la cupidit? que tu as eue, et du sang qui a ?t? r?pandu au milieu de toi.
en
" Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst.
eu
Jasango ote du zure bihotzak eta egongo ote zure eskua tinko zure aurka ekingo diodanean? Nik, Jaunak, esandakoa bete egiten dut.
es
?Estar? firme tu coraz?n? ?Ser?n fuertes tus manos en los d?as en que yo proceda contra ti? Yo, Jehov?, he hablado, y lo har?.
fr
Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours o? j'agirai contre toi? Moi, l'?ternel, j'ai parl?, et j'agirai.
en
"Can your heart endure, or can your hands remain strong, in the days when I shall deal with you? I, the LORD, have spoken, and will do [it.]
eu
Atzerriko nazioen artean sakabanatuko zaitut eta herrialdeen artean barreiatuko; zure jokabide lotsagarria amaiaraziko dut.
es
Te dispersar? por las naciones, te esparcir? por los pa?ses y eliminar? de ti tu impureza.
fr
Je te disperserai parmi les nations, je te r?pandrai en divers pays, et je ferai dispara?tre ton impuret? du milieu de toi.
en
"I will scatter you among the nations, disperse you throughout the countries, and remove your filthiness completely from you.
eu
Toki txarrean geldituko zara beste nazioen aurrean, baina ni naizela Jauna jakingo duzu".
es
Y por ti misma ser?s degradada a la vista de las naciones. Y sabr?s que yo soy Jehov?"".
fr
Tu seras souill?e par toi-m?me aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'?ternel.
en
"You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I [am] the LORD." ' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, Israel herria hondakin bilakatu zait, zilarra, brontzea, eztainua, burdina edo beruna labearen erdira bota eta azkenean gelditzen den hondakina bezala.
es
"Hijo de hombre, la casa de Israel se me ha convertido en escoria. Todos ellos son bronce, esta?o, hierro y plomo en medio del horno; y en escorias de plata se han convertido.
fr
Fils de l'homme, la maison d'Isra?l est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'?tain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d'argent.
en
"Son of man, the house of Israel has become dross to Me; they [are] all bronze, tin, iron, and lead, in the midst of a furnace; they have become dross from silver.
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Zuek denok hondakin bihurtu zarete; horregatik, metatu egingo zaituztet Jerusalemen erdian.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Por cuanto todos vosotros os hab?is convertido en escorias, por eso, yo os reunir? en medio de Jerusal?n.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que vous ?tes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de J?rusalem.
en
"Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
eu
Zilarra, brontzea, burdina, beruna edo eztainua labearen erdian metatu eta dena urtzeko sua suspertzen den bezala hala metatuko zaituztet neure haserre-suminean, labean jarri eta urtzeko.
es
Como quien junta plata, bronce, hierro, plomo y esta?o en medio del horno, para encender fuego en ?l para fundirlos, as? os juntar? en mi furor y en mi ira. Os pondr? all? y os fundir?.
fr
Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'?tain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma col?re et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.
en
'[As men] gather silver, bronze, iron, lead, and tin into the midst of a furnace, to blow fire on it, to melt [it;] so I will gather [you] in My anger and in My fury, and I will leave [you there] and melt you.
eu
Pilatu eta neure sumina suspertuko dut zuen kontra; Jerusalemen erdian urtaraziko zaituztet.
es
Yo os juntar? y soplar? sobre vosotros en el fuego de mi furor, y en medio de ?l ser?is fundidos.
fr
Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de J?rusalem.
en
'Yes, I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you shall be melted in its midst.
eu
Zilarra labearen erdian urtzen den bezala, hala urtuko zaituztet Jerusalemen erdian; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna, zuen kontra bere sumina isurtzen duena".
es
Como se funde la plata en medio del horno, as?, en medio de ?l, ser?is fundidos. As? sabr?is que yo, Jehov?, habr? derramado mi ira sobre vosotros"".
fr
Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'?ternel, j'ai r?pandu ma fureur sur vous.
en
'As silver is melted in the midst of a furnace, so shall you be melted in its midst; then you shall know that I, the LORD, have poured out My fury on you.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, esan Jerusalemi garbitu gabeko lurraldea dela, nire haserrearen eraginez euririk izan ez duen lurraldea bezalakoa.
es
"Hijo de hombre, dile a ella: "T? no eres tierra limpia ni rociada con lluvia en el d?a del furor.
fr
Fils de l'homme, dis ? J?rusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifi?e, qui n'est pas arros?e de pluie au jour de la col?re.
en
"Son of man, say to her: 'You [are] a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.'
eu
Bertako buruzagiak harrapakina sarraskitzen duen lehoi orrolaria bezalakoak dira: jendea irensten dute, altxorrak eta ondasunak lapurtzen, alargunak ugaltzen hirian.
es
Hay conjuraci?n de sus profetas en medio de ella, como de le?n rugiente que arrebata la presa. Devoraron vidas, tomaron haciendas y honra, multiplicaron sus viudas en medio de ella.
fr
Ses proph?tes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui d?chirent leur proie, ils d?vorent les ?mes, ils s'emparent des richesses et des choses pr?cieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.
en
"The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
eu
Apaizek nire legea hausten dute eta nire gauza santuak profanatzen; ez dute bereizten sakratua eta profanoa, ez dute ezagutarazten garbiaren eta kutsatuaren arteko aldea; ez zaie axola nire larunbata; horrela, profanatu egiten naute.
es
Sus sacerdotes violaron mi Ley y contaminaron mis santuarios; entre lo santo y lo profano no hicieron diferencia, ni distinguieron entre inmundo y limpio. De mis s?bados apartaron sus ojos, y yo he sido profanado en medio de ellos.
fr
Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas conna?tre la diff?rence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils d?tournent les yeux de mes sabbats, et je suis profan? au milieu d'eux.
en
"Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known [the difference] between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.
eu
Buruzagiak harrapakina urratzen duten otsoak bezalakoak dira: odola isurtzen eta jendea garbitzen dute, berak aberasteko.
es
Sus jefes en medio de ella son como lobos que arrebatan la presa: derraman sangre para destruir las vidas, para obtener ganancias injustas.
fr
Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui d?chirent leur proie; ils r?pandent le sang, perdent les ?mes, pour assouvir leur cupidit?.
en
"Her princes in her midst [are] like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain.
eu
Profetek, berriz, kareorez estaltzen dituzte hoben hauek guztiak; ikuskari hutsalak dituzte eta iragarpen faltsuak; "Jainko Jaunaren mezua" esaten dute, nik, Jaunak, hitzik egin ez dudanean.
es
Sus profetas recubr?an con lodo suelto, profetizando vanidad y predici?ndoles mentira, diciendo: 'As? ha dicho Jehov?, el Se?or', y Jehov? no hab?a hablado.
fr
Et ses proph?tes ont pour eux des enduits de pl?tre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel ! Et l'?ternel ne leur a point parl?.
en
"Her prophets plastered them with untempered [mortar,] seeing false visions, and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord GOD,' when the LORD had not spoken.
eu
Herriko jendeak bortizkeriak eta lapurretak egiten ditu; dohakabea eta behartsua ustiatzen dituzte, eta bere eskubidearen kontra gogor erabiltzen dute etorkina.
es
El pueblo de la tierra oprim?a y robaba; al afligido y necesitado hac?a violencia y al extranjero oprim?a contra derecho.
fr
Le peuple du pays se livre ? la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'?tranger contre toute justice.
en
"The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
eu
Herrialdea suntsi ez dezadan, babes-harresia eraiki eta beraren alde nire aurrean bitartekari izan zitekeen norbait bilatzen saiatu naiz haien artean, baina ez dut aurkitu.
es
Busqu? entre ellos un hombre que levantara una muralla y que se pusiera en la brecha delante de m?, a favor de la tierra, para que yo no la destruyera; pero no lo hall?.
fr
Je cherche parmi eux un homme qui ?l?ve un mur, qui se tienne ? la br?che devant moi en faveur du pays, afin que je ne le d?truise pas; mais je n'en trouve point.
en
"So I sought for a man among them who would make a wall, and stand in the gap before Me on behalf of the land, that I should not destroy it; but I found no one.
eu
Beraz, neure amorrua beraien gain isuri dut, neure suminaz suntsitu ditut, beraien jokabideak merezitako ordaina emanez. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Por tanto, derram? sobre ellos mi ira. Con el ardor de mi ira los consum?; hice volver el camino de ellos sobre su propia cabeza, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Je r?pandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma col?re, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur t?te, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads," says the Lord GOD.
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came again to me, saying:
eu
"Gizaseme, baziren bi emakume, ama beraren alabak.
es
"Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una misma madre,
fr
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une m?me m?re.
en
"Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
eu
Egipton prostituzioan hasi ziren, oso gazterik. Han laztandu zizkieten bularrak, eta altzo birjina ferekatu.
es
las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. All? fueron apretados sus pechos, all? fueron acariciados sus pechos virginales.
fr
Elles se sont prostitu?es en ?gypte, Elles se sont prostitu?es dans leur jeunesse; L? leurs mamelles ont ?t? press?es, L? leur sein virginal a ?t? touch?.
en
They committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed.
eu
Zaharrenak, Samariak, Ohola zuen izena, eta gazteenak, Jerusalemek, Oholiba. Gero, nireak izan ziren eta seme-alabak izan zituzten.
es
La mayor se llamaba Ahola, y su hermana, Aholiba. Ambas fueron m?as, y dieron a luz hijos e hijas. Y se llamaron: Samaria, Ahola; y Jerusal?n, Aholiba.
fr
L'a?n?e s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles ?taient ? moi, Et elles ont enfant? des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est J?rusalem.
en
Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; They were Mine, And they bore sons and daughters. [As for] their names, Samaria [is] Oholah, and Jerusalem [is] Oholibah.
eu
Oholak prostituzioan jardun zuen nirea izan arren; maitemindu egin zen bere maitaleez; asiriar gerlariak ziren denak:
es
"Y Ahola, aun perteneci?ndome, cometi? fornicaci?n. Se enamor? de sus amantes los asirios, vecinos suyos,
fr
Ohola me fut infid?le; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,
en
" Oholah played the harlot even though she was Mine; And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,
eu
purpuraz jantzitako gobernari eta agintariak, gazte bikain eta zaldun trebeak.
es
vestidos de p?rpura, gobernadores y capitanes, j?venes codiciables todos ellos, jinetes que iban a caballo.
fr
V?tus d'?toffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers mont?s sur des chevaux.
en
[Who were] clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses.
eu
Asiriarren arteko hoberenei eman zizkien bere mesedeak, eta bere maitaleen idolo guztiekin kutsatu zen.
es
Se prostituy? con ellos, con todos los m?s escogidos de los hijos de los asirios y con todos aquellos de quienes se enamor?; se contamin? con todos los ?dolos de ellos.
fr
Elle s'est prostitu?e ? eux, ? toute l'?lite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souill?e avec tous ceux pour lesquels elle s'?tait enflamm?e, Elle s'est souill?e avec toutes leurs idoles.
en
Thus she committed her harlotry with them, All of them choice men of Assyria; And with all for whom she lusted, With all their idols, she defiled herself.
eu
Jarraitu egin zuen Egipton hasitako lizunkeriekin; han gaztetan egin zuten larrutan berarekin, eta altzo birjina ferekatu lizunkeriak eginez.
es
Y no dej? sus fornicaciones de Egipto, pues muchos se acostaron con ella en su juventud. Ellos acariciaron sus pechos virginales y derramaron sobre ella su lujuria.
fr
Elle n'a pas renonc? ? ses prostitutions d'?gypte: Car ils avaient couch? avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touch? son sein virginal, Et ils avaient r?pandu sur elle leurs prostitutions.
en
She has never given up her harlotry [brought] from Egypt, For in her youth they had lain with her, Pressed her virgin bosom, And poured out their immorality upon her.
eu
Horregatik, bere maitaleen esku utzi nuen, bere amorante asiriarren esku.
es
Por lo cual la entregu? en manos de sus amantes, en manos de los hijos de los asirios, de quienes se hab?a enamorado.
fr
C'est pourquoi je l'ai livr?e entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'?tait enflamm?e.
en
"Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.
