Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
besteari Eliezer -hau da, "Nire Jainkoa lagun"- zeritzon, honela esan baitzuen Moisesek: "Nire aitaren Jainkoa laguntzera etorri zait eta faraoiaren ezpatatik libratu nau".
es
y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: "El Dios de mi padre me ayud? y me libr? de la espada del fara?n".
fr
l'autre se nommait ?li?zer, car il avait dit: Le Dieu de mon p?re m'a secouru, et il m'a d?livr? de l'?p?e de Pharaon.
en
and the name of the other [was] Eliezer (for [he said,] "The God of my father [was] my help, and delivered me from the sword of Pharaoh");
eu
Jetro aitaginarreba Moisesengana joan zen honen emazte eta semeekin, basamortuan kanpatua zegoen tokira, Jainkoaren mendira.
es
Cuando Jetro, el suegro de Mois?s, lleg? con los hijos y la mujer de este junto al monte de Dios en el desierto, donde estaba acampado Mois?s,
fr
J?thro, beau-p?re de Mo?se, avec les fils et la femme de Mo?se, vint au d?sert o? il campait, ? la montagne de Dieu.
en
and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
eu
Mandatu hau bidali zion Moisesi: "Neu, zure aitaginarreba Jetro, nator zu ikustera, zeure emazte eta semeekin".
es
le dijo: -- Yo, tu suegro Jetro, vengo a ti, con tu mujer y sus dos hijos.
fr
Il fit dire ? Mo?se: Moi, ton beau-p?re J?thro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
en
Now he had said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."
eu
Moises bere aitaginarrebari bidera atera zitzaion, eta, ahozpezturik, besarkatu egin zuen; elkar agurtu ondoren, oihal-etxolan sartu ziren.
es
Mois?s sali? a recibir a su suegro, se inclin? y lo bes?. Se preguntaron el uno al otro c?mo estaban, y entraron a la tienda.
fr
Mo?se sortit au-devant de son beau-p?re, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'inform?rent r?ciproquement de leur sant?, et ils entr?rent dans la tente de Mo?se.
en
So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about [their] well-being, and they went into the tent.
eu
Moisesek Jetrori kontatu zion Jaunak faraoiaren eta egiptoarren bizkarretik Israelen alde egin zuen guztia, bidean izan zituzten eragozpenak, eta nola libratu zituen Jaunak guztiotatik.
es
Mois?s cont? a su suegro todas las cosas que Jehov? hab?a hecho al fara?n y a los egipcios por amor de Israel, todo el trabajo que hab?an pasado en el camino y c?mo los hab?a librado Jehov?.
fr
Mo?se raconta ? son beau-p?re tout ce que l'?ternel avait fait ? Pharaon et ? l'?gypte ? cause d'Isra?l, toutes les souffrances qui leur ?taient survenues en chemin, et comment l'?ternel les avait d?livr?s.
en
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and [how] the LORD had delivered them.
eu
Jetro poztu egin zen, egiptoarren eskuetatik libratuz Jainkoak israeldarrei egin zien on guztiarengatik,
es
Se alegr? Jetro de todo el bien que Jehov? hab?a hecho a Israel al haberlo librado de manos de los egipcios.
fr
J?thro se r?jouit de tout le bien que l'?ternel avait fait ? Isra?l, et de ce qu'il l'avait d?livr? de la main des ?gyptiens.
en
Then Jethro rejoiced for all the good which the LORD had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
eu
eta esan zion: "Bedeinkatua Jauna, faraoiaren eta egiptoarren eskuetatik libratu zaituena!
es
Y Jetro dijo: -- Bendito sea Jehov?, que os libr? de manos de los egipcios y de manos del fara?n. ?l ha librado al pueblo de manos de los egipcios.
fr
Et J?thro dit: B?ni soit l'?ternel, qui vous a d?livr?s de la main des ?gyptiens et de la main de Pharaon; qui a d?livr? le peuple de la main des ?gyptiens !
en
And Jethro said, "Blessed [be] the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, [and] who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
eu
Orain bai, badakit jainko guztien aldean handia dela Jauna, egiptoarrek herria harrokeriaz erabili zutelarik, haien menpetik libratu baitu".
es
Ahora conozco que Jehov? es m?s grande que todos los dioses, porque en lo que se ensoberbecieron prevaleci? contra ellos.
fr
Je reconnais maintenant que l'?ternel est plus grand que tous les dieux; car la m?chancet? des ?gyptiens est retomb?e sur eux.
en
"Now I know that the LORD [is] greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, [He was] above them."
eu
Moisesen aitaginarreba Jetrok erre-opari eta sakrifizioak eskaini zizkion Jainkoari. Gero, Aaron eta Israelgo arduradun guztiek otordua egin zuten Moisesen aitaginarrebarekin Jainkoaren aurrean.
es
Luego tom? Jetro, suegro de Mois?s, holocaustos y sacrificios para Dios; y Aar?n y todos los ancianos de Israel fueron a comer con el suegro de Mois?s delante de Dios.
fr
J?thro, beau-p?re de Mo?se, offrit ? Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Isra?l vinrent participer au repas avec le beau-p?re de Mo?se, en pr?sence de Dieu.
en
Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and [other] sacrifices [to offer] to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.
eu
Biharamunean, Moises herriaren auziak erabakitzera eseri zen; jendea zutik zegoen haren aurrean goizetik arratsera.
es
Aconteci? que al d?a siguiente se sent? Mois?s a juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Mois?s desde la ma?ana hasta la tarde.
fr
Le lendemain, Mo?se s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
en
And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.
eu
Moises herriarekin egiten ari zena ikusirik, aitaginarrebak galdegin zion: -Zer ari zara egiten herriarekin? Nola ari zara zeu bakarrik epaitzen, jendea egun osoan zutik egotera behartuz?
es
Al ver el suegro de Mois?s todo lo que ?l hac?a por el pueblo, le pregunt?: -- ?Qu? es esto que haces t? con el pueblo? ?Por qu? te sientas t? solo, mientras todo el pueblo permanece delante de ti desde la ma?ana hasta la tarde?
fr
Le beau-p?re de Mo?se vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais -tu l? avec ce peuple ? Pourquoi si?ges -tu seul, et tout le peuple se tient -il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir ?
en
So when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said, "What [is] this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?"
eu
Moisesek erantzun zion: -Herria niregana dator, Jainkoaren nahia ezagutzeko.
es
Mois?s respondi? a su suegro: -- Porque el pueblo viene a m? para consultar a Dios.
fr
Mo?se r?pondit ? son beau-p?re: C'est que le peuple vient ? moi pour consulter Dieu.
en
And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
eu
Elkarren arteko arazoren bat dutenean, niregana jotzen dute, eta nik erabakia ematen diet eta Jainkoaren arauak eta legeak ezagutarazten.
es
Cuando tienen alg?n pleito, vienen a m?; yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro los preceptos de Dios y sus leyes.
fr
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent ? moi; je prononce entre eux, et je fais conna?tre les ordonnances de Dieu et ses lois.
en
"When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws."
eu
Honela ohartarazi zion aitaginarrebak: -Zure jokaera ez da egokia.
es
Entonces el suegro de Mois?s le dijo: -- No est? bien lo que haces.
fr
Le beau-p?re de Mo?se lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
en
So Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do [is] not good.
eu
Leher eginak geldituko zarete, bai zeu, bai zeurekin duzun herria, astunegia baita zeregin hau zeuk bakarrik bete ahal izateko.
es
Desfallecer?s del todo, t? y tambi?n este pueblo que est? contigo, porque el trabajo es demasiado pesado para ti y no podr?s hacerlo t? solo.
fr
Tu t'?puiseras toi-m?me, et tu ?puiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
en
"Both you and these people who [are] with you will surely wear yourselves out. For this thing [is] too much for you; you are not able to perform it by yourself.
eu
Onar ezazu, bada, nire aholkua, eta izan dezazula lagun Jainkoa! Zu herriaren ordezkari zara Jainkoaren aurrean eta herriaren arazoak aurkeztu behar dizkiozu berari;
es
Oye ahora mi voz: yo te aconsejar? y Dios estar? contigo. Pres?ntate t? por el pueblo delante de Dios, y somete t? los asuntos a Dios.
fr
Maintenant ?coute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interpr?te du peuple aupr?s de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
en
"Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
eu
jendeari, berriz, arauak eta legeak irakatsi eta nola bizi eta jokatu behar duten jakinarazi.
es
Ens??ales los preceptos y las leyes, mu?strales el camino por donde deben andar y lo que han de hacer.
fr
Enseigne -leur les ordonnances et les lois; et fais-leur conna?tre le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
en
"And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
eu
Gainerakoetarako, bereiz itzazu herri osoaren artetik gizon iaioak, Jainkoari begirune diotenak, fidagarriak eta eskupekozale ez direnak, eta ezarri mila, ehun, berrogeita hamar eta hamarreko taldeen buru.
es
Adem?s escoge t? de entre todo el pueblo a hombres virtuosos, temerosos de Dios, hombres veraces, que aborrezcan la avaricia, y ponlos sobre el pueblo como jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez.
fr
Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes int?gres, ennemis de la cupidit?; ?tablis -les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
en
"Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them [to be] rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
eu
Hauek epaituko dute herria aldioro; arazo nagusienak zeuri ekarriko dizkizute, baina garrantzi gutxiagokoak beraiek erabakiko. Honela, zama arinduko dizute eta eramaten lagunduko.
es
Ellos juzgar?n al pueblo en todo tiempo; todo asunto grave lo traer?n a ti, y ellos juzgar?n todo asunto peque?o. As? se aliviar? tu carga, pues ellos la llevar?n contigo.
fr
Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-m?mes sur les petites causes. All?ge ta charge, et qu'ils la portent avec toi.
en
"And let them judge the people at all times. Then it will be [that] every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear [the burden] with you.
eu
Hala jokatzen baduzu eta Jainkoak hala nahi badu, eutsi ahal izango diozu zeure egitekoari eta jende guztia bakean itzuliko da nor bere txokora.
es
Si esto haces, y Dios te lo manda, t? podr?s sostenerte, y tambi?n todo este pueblo ir? en paz a su lugar.
fr
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement ? sa destination.
en
"If you do this thing, and God [so] commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."
eu
Onartu zuen Moisesek bere aitaginarrebaren aholkua eta haren esanaren arabera egin zuen:
es
Oy? Mois?s la voz de su suegro, e hizo todo lo que ?l le dijo.
fr
Mo?se ?couta la voix de son beau-p?re, et fit tout ce qu'il avait dit.
en
So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
eu
Israelgo gizonik iaioenak aukeratu eta herriko buru ezarri zituen, mila, ehun, berrogeita hamar eta hamarreko taldeen gain aginpidea emanez.
es
Escogi? Mois?s hombres de virtud de entre todo Israel, y los puso sobre el pueblo como jefes sobre mil, sobre cien, sobre cincuenta y sobre diez,
fr
Mo?se choisit des hommes capables parmi tout Isra?l, et il les ?tablit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
en
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
eu
Hauek epaitzen zuten herria aldioro; arazo korapilotsuenetan Moisesengana jotzen zuten, baina garrantzi gutxiagokoak beraiek erabakitzen zituzten.
es
los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo. Los asuntos dif?ciles los tra?an a Mois?s, y ellos juzgaban todo asunto peque?o.
fr
Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Mo?se les affaires difficiles, et ils pronon?aient eux-m?mes sur toutes les petites causes.
en
So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
eu
Ondoren, Moisesek azken agurra egin zion bere aitaginarrebari, eta hau bere herrialdera itzuli zen.
es
Luego Mois?s despidi? a su suegro, y este se fue a su tierra.
fr
Mo?se laissa partir son beau-p?re, et J?thro s'en alla dans son pays.
en
Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
eu
Egiptotik atera eta hirugarren hila bete zen egunean iritsi ziren israeldarrak Sinai basamortura.
es
Al tercer mes de haber salido los hijos de Israel de la tierra de Egipto, ese mismo d?a, llegaron al desierto de Sina?.
fr
Le troisi?me mois apr?s leur sortie du pays d'?gypte, les enfants d'Isra?l arriv?rent ce jour-l? au d?sert de Sina?.
en
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came [to] the Wilderness of Sinai.
eu
Refidimdik abiaturik, Sinai basamortura heldu ziren, eta han ezarri zuten kanpalekua, mendiaren aurrez aurre.
es
Hab?an salido de Refidim, y al llegar al desierto de Sina? acamparon en el desierto. Israel acamp? all? frente al monte,
fr
Ils partirent de Refidim, arriv?rent au d?sert du Sina? et camp?rent dans le d?sert. - Isra?l campa ici, face ? la montagne,
en
For they had departed from Rephidim, had come [to] the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
eu
Moises mendira igo zen Jainkoarengana. Jaunak menditik dei egin eta esan zion: "Mintza zakizkie Jakoben ondorengoei, israeldarrei, eta adierazi hau:
es
y Mois?s subi? a encontrarse con Dios. Jehov? lo llam? desde el monte y le dijo: -- As? dir?s a la casa de Jacob, y anunciar?s a los hijos de Israel:
fr
Mo?se monta vers Dieu: et l'?ternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi ? la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Isra?l:
en
And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
eu
Ikusi duzue zer egin diedan egiptoarrei, eta nola, arranoak bere kumeak hegaletan bezala hartuz, niregana ekarri zaituztedan.
es
"Vosotros visteis lo que hice con los egipcios, y c?mo os tom? sobre alas de ?guila y os he tra?do a m?.
fr
Vous avez vu ce que j'ai fait ? l'?gypte, et comment je vous ai port?s sur des ailes d'aigle et amen?s vers moi.
en
'You have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
eu
Beraz, nire esana betetzen baduzue eta nire ituna gordetzen, zuek izango zaituztet herri guztien artean neure jabego berezia, nirea baita lur osoa;
es
Ahora, pues, si dais o?do a mi voz y guard?is mi pacto, vosotros ser?is mi especial tesoro sobre todos los pueblos, porque m?a es toda la tierra.
fr
Maintenant, si vous ?coutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est ? moi;
en
'Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth [is] Mine.
eu
apaiz-erreinu izango zaituztet, niri sagaraturiko herri. Hau da israeldarrei esango diezuna".
es
Vosotros me ser?is un reino de sacerdotes y gente santa". Estas son las palabras que dir?s a los hijos de Israel.
fr
vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voil? les paroles que tu diras aux enfants d'Isra?l.
en
'And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These [are] the words which you shall speak to the children of Israel."
eu
Joan zen Moises eta, herri-arduradunei dei eginik, Jaunak agindu guztia adierazi zien.
es
Entonces regres? Mois?s, llam? a los ancianos del pueblo y expuso en su presencia todas estas palabras que Jehov? le hab?a mandado.
fr
Mo?se vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'?ternel le lui avait ordonn?.
en
So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the LORD commanded him.
eu
Orduan, herriak aho batez erantzun zuen: "Jaunak agindu guztia beteko dugu". Herriaren erantzuna Jaunari eramatera joan zen Moises.
es
Todo el pueblo respondi? a una diciendo: -- Haremos todo lo que Jehov? ha dicho. Mois?s refiri? a Jehov? las palabras del pueblo,
fr
Le peuple tout entier r?pondit: Nous ferons tout ce que l'?ternel a dit. Mo?se rapporta les paroles du peuple ? l'?ternel.
en
Then all the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." So Moses brought back the words of the people to the LORD.
eu
Jaunak esan zion: "Hara, laino itxi batean aurkeztuko natzaizu, herriak zurekin mintzatzen entzun diezadan eta aurrerantzean zuregan ere sinets dezan". Moisesek Jaunari jakinarazi zion herriaren erantzuna.
es
y Jehov? le dijo: -- Yo vendr? a ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y as? te crean para siempre. Mois?s refiri? las palabras del pueblo a Jehov?,
fr
Et l'?ternel dit ? Mo?se: Voici, je viendrai vers toi dans une ?paisse nu?e, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Mo?se rapporta les paroles du peuple ? l'?ternel.
en
And the LORD said to Moses, "Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever." So Moses told the words of the people to the LORD.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Zoaz eta garbikuntza egin dezala herriak gaur eta bihar: garbi ditzatela arropak
es
y Jehov? le dijo: -- Ve al pueblo, y santif?calos hoy y ma?ana. Que laven sus vestidos
fr
Et l'?ternel dit ? Mo?se: Va vers le peuple; sanctifie -les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs v?tements.
en
Then the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
eu
eta egon daitezela prest etzirako, orduan jaitsiko bainaiz ni, Jaun hau, Sinai mendira, herri osoaren aurrean.
es
y est?n preparados para el tercer d?a, porque al tercer d?a Jehov? descender? a la vista de todo el pueblo sobre el monte Sina?.
fr
Qu'ils soient pr?ts pour le troisi?me jour; car le troisi?me jour l'?ternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sina?.
en
"And let them be ready for the third day. For on the third day the LORD will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
eu
Ezarri mugak mendi inguruan eta esaiozu herriari ez igotzeko mendira, ezta hurbildu ere maldara: mendira hurbiltzen denak heriotza-zigorra izango du.
es
Se?alar?s l?mites alrededor del pueblo, y dir?s: "Guardaos, no sub?is al monte ni toqu?is sus l?mites; cualquiera que toque el monte, de seguro morir?".
fr
Tu fixeras au peuple des limites tout ? l'entour, et tu diras: Gardez -vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
en
"You shall set bounds for the people all around, saying, 'Take heed to yourselves [that] you do [not] go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
eu
Gizaki nahiz abere, ez da inor bizirik geldituko. Baina ez dio inork errudunari eskua erantsiko, baizik eta harriz edo geziz hilko dute. Turuta jotzean soilik igo ahal izango dira batzuk mendira".
es
No lo tocar? mano alguna, porque ser? apedreado o muerto a flechazos; sea animal o sea hombre, no quedar? con vida. Cuando resuene la bocina, subir?n al monte.
fr
On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de fl?ches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront pr?s de la montagne.
en
'Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot [with an arrow;] whether man or beast, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain."
eu
Jaitsi zen Moises menditik, eta garbikuntza eginarazi eta arropa garbiarazi zien israeldarrei.
es
Descendi?, pues, Mois?s del monte al pueblo, y santific? al pueblo y ellos lavaron sus vestidos.
fr
Mo?se descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lav?rent leurs v?tements.
en
So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
eu
Eta esan zien: "Egon zaitezte gertu etzirako. Bitartean ez zaitezte hurbil zeuen emazteengana".
es
Dijo al pueblo: -- Estad preparados para el tercer d?a, y absteneos de mujer.
fr
Et il dit au peuple: Soyez pr?ts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
en
And he said to the people, "Be ready for the third day; do not come near [your] wives."
eu
Hirugarren eguna argitzean, trumoiak eta tximista, laino itxia eta turutots ozena izan ziren mendi gainean. Beldur-ikaraz gelditu zen herri osoa kanpalekuan.
es
Aconteci? que al tercer d?a, cuando vino la ma?ana, hubo truenos y rel?mpagos, una espesa nube cubri? el monte y se oy? un sonido de bocina muy fuerte. Todo el pueblo que estaba en el campamento se estremeci?.
fr
Le troisi?me jour au matin, il y eut des tonnerres, des ?clairs, et une ?paisse nu?e sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui ?tait dans le camp fut saisi d'?pouvante.
en
Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who [were] in the camp trembled.
eu
Orduan, Moisesek herria kanpalekutik aterarazi zuen Jainkoarekin aurkitzeko, eta mendi barrenean gelditu ziren.
es
Mois?s sac? del campamento al pueblo para recibir a Dios, y ellos se detuvieron al pie del monte.
fr
Mo?se fit sortir le peuple du camp, ? la rencontre de Dieu; et ils se plac?rent au bas de la montagne.
en
And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
eu
Sinai mendi osoa ketan zegoen, su artean jaitsia baitzen Jauna. Labetik bezala igotzen zen kea eta mendi guztia zegoen dardara batean.
es
Todo el monte Sina? humeaba, porque Jehov? hab?a descendido sobre ?l en medio del fuego. El humo sub?a como el humo de un horno, y todo el monte se estremec?a violentamente.
fr
La montagne de Sina? ?tait toute en fum?e, parce que l'?ternel y ?tait descendu au milieu du feu; cette fum?e s'?levait comme la fum?e d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
en
Now Mount Sinai [was] completely in smoke, because the LORD descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
eu
Gero eta ozenagoa zen turutotsa: Moises mintzatu eta Jainkoak trumoi-hotsez erantzuten zion.
es
El sonido de la bocina se hac?a cada vez m?s fuerte. Mois?s hablaba, y Dios le respond?a con voz de trueno.
fr
Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Mo?se parlait, et Dieu lui r?pondait ? haute voix.
en
And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
eu
Jauna Sinai mendiaren gailurrera jaitsi eta bertara dei egin zion Moisesi. Igo zen Moises,
es
Descendi? Jehov? sobre el monte Sina?, sobre la cumbre del monte. Llam? Jehov? a Mois?s a la cumbre del monte, y Mois?s subi?.
fr
Ainsi l'?ternel descendit sur la montagne de Sina?, sur le sommet de la montagne; l'?ternel appela Mo?se sur le sommet de la montagne. Et Mo?se monta.
en
Then the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
eu
eta Jaunak esan zion: -Jaitsi eta ohartarazi herriari, ez dadila ni ikusten ahalegindu, asko eta asko hilik eror ez daitezen.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Desciende y ordena al pueblo que no traspase los l?mites para ver a Jehov?, porque caer? multitud de ellos.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Descends, fais au peuple la d?fense expresse de se pr?cipiter vers l'?ternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne p?rissent.
en
And the LORD said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the LORD, and many of them perish.
eu
Niregana hurbil daitezkeen apaizek beraiek ere egin dezatela garbikuntza, haien artean sarraskirik egin ez dezadan.
es
Que tambi?n se santifiquen los sacerdotes que se acercan a Jehov?, para que Jehov? no haga entre ellos estrago.
fr
Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'?ternel, se sanctifient aussi, de peur que l'?ternel ne les frappe de mort.
en
"Also let the priests who come near the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out against them."
eu
Moisesek esan zion Jaunari: -Herria ez da ausartuko Sinai mendira igotzera, zuk zeuk ohartarazi baitiguzu eta agindu mendiari mugak ezartzeko eta sakratutzat hartzeko.
es
Mois?s dijo a Jehov?: -- El pueblo no podr? subir al monte Sina?, porque t? nos has mandado diciendo: "Se?ala l?mites al monte y santif?calo".
fr
Mo?se dit ? l'?ternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sina?, car tu nous en as fait la d?fense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie -la.
en
But Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, 'Set bounds around the mountain and consecrate it.' "
eu
Baina Jaunak esan zion: -Jaits zaitez eta igo berriro Aaronekin. Baina apaizak eta herria ez daitezela ahalegin niregana igotzen, haien artean sarraskirik egin ez dezadan.
es
Pero Jehov? le dijo: -- Ve, desciende, y luego subir?s junto con Aar?n; pero que los sacerdotes y el pueblo no traspasen el l?mite para subir adonde est? Jehov?, no sea que haga entre ellos estrago.
fr
L'?ternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se pr?cipitent point pour monter vers l'?ternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.
en
Then the LORD said to him, "Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest He break out against them."
eu
Jaitsi zen Moises eta israeldarrei hitz egin zien.
es
Entonces Mois?s descendi?, y se lo dijo al pueblo.
fr
Mo?se descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
en
So Moses went down to the people and spoke to them.
eu
Jainkoak hitz hauek esan zituen:
es
Habl? Dios todas estas palabras:
fr
Alors Dieu pronon?a toutes ces paroles, en disant:
en
And God spoke all these words, saying:
eu
"Neu nauzu Jauna, zeure Jainkoa, Egiptotik, esklabotzatik, atera zintuena.
es
"Yo soy Jehov?, tu Dios, que te saqu? de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
fr
Je suis l'?ternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'?gypte, de la maison de servitude.
en
" I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
aurrekoa | 610 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus