Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
"Neu nauzu Jauna, zeure Jainkoa, Egiptotik, esklabotzatik, atera zintuena.
es
"Yo soy Jehov?, tu Dios, que te saqu? de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
fr
Je suis l'?ternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'?gypte, de la maison de servitude.
en
" I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
eu
"Ez izan ni beste jainkorik.
es
"No tendr?s dioses ajenos delante de m?.
fr
Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
en
" You shall have no other gods before Me.
eu
"Ez egin idolorik, ez irudirik, goian zeruan, behean lurrean nahiz lurpeko uretan dagoenetik.
es
"No te har?s imagen ni ninguna semejanza de lo que est? arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
fr
Tu ne te feras point d'image taill?e, ni de repr?sentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
en
" You shall not make for yourself a carved image, or any likeness [of anything] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth;
eu
Ez ahozpeztu haien aurrean, ezta gurtzarik eman ere, ni, Jauna, zure Jainkoa, Jainko jeloskorra bainaiz: gorroto didaten gurasoen gaiztakeria ondorengoengan zigortzen dut hirugarren eta laugarren belaunaldiraino ere;
es
No te inclinar?s a ellas ni las honrar?s, porque yo soy Jehov?, tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generaci?n de los que me aborrecen,
fr
Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'?ternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquit? des p?res sur les enfants jusqu'? la troisi?me et la quatri?me g?n?ration de ceux qui me ha?ssent,
en
you shall not bow down to them nor serve them. For I, the LORD your God, [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth [generations] of those who hate Me,
eu
baina mila belaunaldiz agertzen diet onginahia maite nautenei eta nire aginduak betetzen dituztenei.
es
y hago misericordia por millares a los que me aman y guardan mis mandamientos.
fr
et qui fais mis?ricorde jusqu'en mille g?n?rations ? ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
en
but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
eu
"Ez erabili alferrik Jaunaren, zeure Jainkoaren, izena, ez baitut hori egingo duenik zigorrik gabe utziko.
es
"No tomar?s el nombre de Jehov?, tu Dios, en vano, porque no dar? por inocente Jehov? al que tome su nombre en vano.
fr
Tu ne prendras point le nom de l'?ternel, ton Dieu, en vain; car l'?ternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
en
" You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold [him] guiltless who takes His name in vain.
eu
"Gogoan izan larunbata, Jaunari sagaratzeko.
es
"Acu?rdate del s?bado para santificarlo.
fr
Souviens -toi du jour du repos, pour le sanctifier.
en
" Remember the Sabbath day, to keep it holy.
eu
Sei egunez egingo duzu lan eta zeure eginbehar guztiak burutuko;
es
Seis d?as trabajar?s y har?s toda tu obra,
fr
Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
en
Six days you shall labor and do all your work,
eu
baina zazpigarrena atseden-eguna duzu, Jaunari, zeure Jainkoari, sagaratua. Ez egin inolako lanik egun horretan, ez zuk, ez zure seme-alabek, ez zure morroi-mirabeek, ez zure abereek, ezta zure herrian bizi den etorkinak ere.
es
pero el s?ptimo d?a es de reposo para Jehov?, tu Dios; no hagas en ?l obra alguna, t?, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni el extranjero que est? dentro de tus puertas,
fr
Mais le septi?me jour est le jour du repos de l'?ternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton b?tail, ni l'?tranger qui est dans tes portes.
en
but the seventh day [is] the Sabbath of the LORD your God. [In it] you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who [is] within your gates.
eu
Zeren sei egunetan egin baitzituen Jaunak zeru-lurrak, itsasoa eta berorietan bizi den guztia, eta zazpigarren egunean atseden hartu baitzuen. Horregatik, larunbata bedeinkatu egin zuen Jaunak eta egun sakratutzat ezarri.
es
porque en seis d?as hizo Jehov? los cielos y la tierra, el mar, y todas las cosas que en ellos hay, y repos? en el s?ptimo d?a; por tanto, Jehov? bendijo el s?bado y lo santific?.
fr
Car en six jours l'?ternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est repos? le septi?me jour: c'est pourquoi l'?ternel a b?ni le jour du repos et l'a sanctifi?.
en
For [in] six days the LORD made the heavens and the earth, the sea, and all that [is] in them, and rested the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and hallowed it.
eu
"Ohoratu aitamak, luzaro bizi zaitezen, Jaunak, zeure Jainkoak, ematen dizun lurraldean.
es
"Honra a tu padre y a tu madre, para que tus d?as se alarguen en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da.
fr
Honore ton p?re et ta m?re, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne.
en
" Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the LORD your God is giving you.
eu
"Ez hil inor.
es
"No matar?s.
fr
Tu ne tueras point.
en
" You shall not murder.
eu
"Ez egin adulteriorik.
es
"No cometer?s adulterio.
fr
Tu ne commettras point d'adult?re.
en
" You shall not commit adultery.
eu
"Ez ostu.
es
"No hurtar?s.
fr
Tu ne d?roberas point.
en
" You shall not steal.
eu
"Ez egin gezurrezko testigantzarik lagun hurkoaren aurka.
es
"No dir?s contra tu pr?jimo falso testimonio.
fr
Tu ne porteras point de faux t?moignage contre ton prochain.
en
" You shall not bear false witness against your neighbor.
eu
"Ez gutiziatu lagun hurkoarenik ezer: ez haren emazterik, ez morroi-miraberik, ez idirik, ez astorik, eta ez beste ezertxo ere".
es
"No codiciar?s la casa de tu pr?jimo: no codiciar?s la mujer de tu pr?jimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu pr?jimo".
fr
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son ?ne, ni aucune chose qui appartienne ? ton prochain.
en
" You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that [is] your neighbor's."
eu
Herri osoak sumatzen zituen trumoi eta tximistak, turutotsak eta mendia ketan, eta, beldurrez dardar, urrutian zeuden geldi.
es
Todo el pueblo observaba el estruendo, los rel?mpagos, el sonido de la bocina y el monte que humeaba. Al ver esto, el pueblo tuvo miedo y se mantuvo alejado.
fr
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. ? ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'?loignement.
en
Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw [it,] they trembled and stood afar off.
eu
Esan zioten, bada, Moisesi: -Hitzegizu zuk eta adituko dizugu; baina ez diezagula Jainkoak hitz egin, hil ez gaitezen.
es
Entonces dijeron a Mois?s: -- Habla t? con nosotros, y nosotros oiremos; pero no hable Dios con nosotros, para que no muramos.
fr
Ils dirent ? Mo?se: Parle -nous toi-m?me, et nous ?couterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
en
Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."
eu
Moisesek erantzun zien: -Ez izan beldur! Jauna zuek probatzera etorri da, berari begirune izanik, bekatu egin ez dezazuen.
es
Mois?s respondi? al pueblo: -- No tem?is, pues Dios vino para probaros, para que su temor est? ante vosotros y no pequ?is.
fr
Mo?se dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre ? l'?preuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne p?chiez point.
en
And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."
eu
Herria urruti gelditu zen, eta Moises Jainkoa zegoen laino beltzera hurbildu zen.
es
Y mientras el pueblo se manten?a alejado, Mois?s se acerc? a la oscuridad en la cual estaba Dios.
fr
Le peuple restait dans l'?loignement; mais Mo?se s'approcha de la nu?e o? ?tait Dieu.
en
So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God [was.]
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Esan israeldarrei: Zeuek ikusi duzue nola mintzatu natzaizuen zerutik.
es
Jehov? dijo a Mois?s: "As? dir?s a los hijos de Israel: "Vosotros hab?is visto que os he hablado desde el cielo.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Tu parleras ainsi aux enfants d'Isra?l: Vous avez vu que je vous ai parl? depuis les cieux.
en
Then the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven.
eu
"Ez iezadazue egin, ez zilarrezko, ez urrezko idolorik.
es
No os hag?is dioses de plata ni dioses de oro para ponerlos junto a m?.
fr
Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
en
'You shall not make [anything to be] with Me -- gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.
eu
"Egidazue buztinezko aldare bat, eta eskaini bertan zeuen ardi eta idiak erre-opari eta elkartasun-oparitzat; ni gurtzeko adieraziko dizkizuedan leku guztietan, han izango nauzue eta bedeinkatuko zaituztet.
es
Me har?s un altar de tierra, y sacrificar?s sobre ?l tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas. En todo lugar donde yo haga que se recuerde mi nombre, vendr? a ti y te bendecir?.
fr
Tu m'?l?veras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de gr?ces, tes brebis et tes boeufs. Partout o? je rappellerai mon nom, je viendrai ? toi, et je te b?nirai.
en
'An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.
eu
"Harrizko aldarerik egiten badidazue, ez egin harlanduz; zizelez landua izanez gero, profanatua geldituko litzateke eta.
es
Y si me haces un altar de piedras, no las labres de canter?a, porque si alzas tus herramientas sobre ?l, lo profanar?s.
fr
Si tu m'?l?ves un autel de pierre, tu ne le b?tiras point en pierres taill?es; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
en
'And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.
eu
"Ez egin mailadirik ene aldarera, hara igotzean zeure lotsariak agerian jar ez ditzazun".
es
Tampoco subir?s por gradas a mi altar, para que tu desnudez no se descubra junto a ?l".
fr
Tu ne monteras point ? mon autel par des degr?s, afin que ta nudit? ne soit pas d?couverte.
en
'Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Lege hauek emango dizkiezu israeldarrei:
es
"Estas son las leyes que les propondr?s.
fr
Voici les lois que tu leur pr?senteras.
en
"Now these [are] the judgments which you shall set before them:
eu
"Esklabo hebertarra erosten baduzue, sei urtez lan egingo du zuentzat, baina zazpigarrenean libre geldituko da, ezer ordaindu gabe.
es
"Si compras un siervo hebreo, seis a?os servir?, pero al s?ptimo saldr? libre, de balde.
fr
Si tu ach?tes un esclave h?breu, il servira six ann?es; mais la septi?me, il sortira libre, sans rien payer.
en
"If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
eu
Bakarrik etorri bazen, bakarrik joango da; emazterik bazuen, emazte eta guzti joango da;
es
Si entr? solo, solo saldr?; si ten?a mujer, su mujer saldr? con ?l.
fr
S'il est entr? seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
en
"If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he [comes in] married, then his wife shall go out with him.
eu
nagusiak eman badio emaztea, eta honek seme-alabak sortu, emaztea eta seme-alabak nagusiarenak dira, eta esklaboa bakarrik joango da.
es
Si su amo le dio una mujer, y ella le dio hijos o hijas, la mujer y sus hijos ser?n de su amo, y ?l saldr? solo.
fr
Si c'est son ma?tre qui lui a donn? une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront ? son ma?tre, et il sortira seul.
en
"If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
eu
Baina esklaboak adierazten badu, nagusia, emaztea eta seme-alabak maite dituela, eta ez duela libre gelditu nahi,
es
Pero si el siervo dice: "Yo amo a mi se?or, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre",
fr
Si l'esclave dit: J'aime mon ma?tre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
en
"But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
eu
nagusiak Jainkoaren aitzinera eramango du, atera edo ate-uztaira hurbilaraziko eta ziri batez belarria zulatuko. Eta esklabo izango du betiko.
es
entonces su amo lo llevar? ante los jueces, lo arrimar? a la puerta o al poste, y le horadar? la oreja con lesna. As? ser? su siervo para siempre.
fr
alors son ma?tre le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son ma?tre lui percera l'oreille avec un poin?on, et l'esclave sera pour toujours ? son service.
en
"then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
eu
"Norbaitek bere alaba esklabotzat saltzen badu, ez da libre geldituko beste esklaboen erara.
es
"Cuando alguien venda a su hija como sierva, ella no saldr? libre como suelen salir los siervos.
fr
Si un homme vend sa fille pour ?tre esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
en
" And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
eu
Nagusiak, bere asmoaren kontra, emaztetzat hartzen ez badu, atsegin ez duelako, ez du haren berrerospena galaraziko; dena den, ez du atzerritarrei saltzeko eskubiderik, iruzur egingo lioke eta.
es
Si no agrada a su se?or, por lo cual no la tom? como esposa, se le permitir? que se rescate, y no la podr? vender a pueblo extra?o cuando la deseche.
fr
Si elle d?pla?t ? son ma?tre, qui s'?tait propos? de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre ? des ?trangers, apr?s lui avoir ?t? infid?le.
en
"If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
eu
Bere semeari emaztetzat ematen badio, alaba bati dagokionez hartuko du.
es
Pero si la desposa con su hijo, har? con ella seg?n se acostumbra con las hijas.
fr
S'il la destine ? son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
en
"And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
eu
Beste emazteren bat hartzen badu, ezin izanen dio lehenengoari kendu, ez janaririk, ez arroparik, ezta ezkon-bizikidetzarik ere.
es
Si toma para ?l otra mujer, no disminuir? su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
fr
S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la premi?re ? la nourriture, au v?tement, et au droit conjugal.
en
"If he takes another [wife,] he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
eu
Ez badizkio ematen, emaztea libre geldi daiteke, ezer ordaindu gabe.
es
Y si ninguna de estas tres cosas le provee, ella saldr? de gracia, sin dinero.
fr
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
en
"And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without [paying] money.
eu
"Norbait jo eta hiltzen duenak heriotza-zigorra izango du.
es
"El que hiera a alguien, haci?ndolo as? morir, ?l morir?.
fr
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
en
" He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
eu
Baina nahi gabe egin badu eta halabeharrez, neuk adieraziko diot zein lekutan babes daitekeen.
es
Pero el que no pretend?a herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te se?alar? el lugar al cual ha de huir.
fr
S'il ne lui a point dress? d'emb?ches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'?tablirai un lieu o? il pourra se r?fugier.
en
"However, if he did not lie in wait, but God delivered [him] into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
eu
Aitzitik, lagun hurkoarekin haserre egon eta maltzurkeriaz hiltzen duena, nire aldare ondoan babesten bada ere, handik hartu eta heriotzara emango duzue.
es
Pero si alguien se enoja contra su pr?jimo y lo mata con alevos?a, de mi altar lo apartar?s para que muera.
fr
Mais si quelqu'un agit m?chamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras m?me de mon autel, pour le faire mourir.
en
" But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
eu
"Aita nahiz ama jotzen duenak heriotza-zigorra izango du.
es
"El que hiera a su padre o a su madre, morir?.
fr
Celui qui frappera son p?re ou sa m?re sera puni de mort.
en
" And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
eu
"Norbait bahitzen duenak, nahiz dagoeneko saldua izan, nahiz oraino berekin izan, heriotza-zigorra izango du.
es
"Asimismo el que secuestre una persona y la venda, o si es hallada en sus manos, morir?.
fr
Celui qui d?robera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
en
" He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
eu
"Aita nahiz ama madarikatzen duenak heriotza-zigorra izango du.
es
"Igualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morir?.
fr
Celui qui maudira son p?re ou sa m?re sera puni de mort.
en
" And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
eu
"Gizon biren arteko haserrealdian, batak bestea harriz nahiz ukabilez jo eta oheratu beharrean uzten badu, baina hil gabe,
es
"Adem?s, si algunos ri?en, y uno hiere a su pr?jimo con piedra o con el pu?o, y este no muere, sino que despu?s de guardar cama
fr
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant ? garder le lit,
en
" If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with [his] fist, and he does not die but is confined to [his] bed,
eu
baldin zauritua gero jaiki eta makuluaren laguntzaz kalera irteten bada, errugabetzat emango dute erasotzailea; ez dago behartua sendaketaren eta geldi egonaren ordaina ematera besterik.
es
se levanta y anda por fuera, apoyado en su bast?n, entonces ser? absuelto el que lo hiri?; solamente le pagar? por lo que estuvo sin trabajar, y har? que lo curen.
fr
celui qui aura frapp? ne sera point puni, dans le cas o? l'autre viendrait ? se lever et ? se promener dehors avec son b?ton. Seulement, il le d?dommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'? sa gu?rison.
en
"if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck [him] shall be acquitted. He shall only pay [for] the loss of his time, and shall provide [for him] to be thoroughly healed.
eu
"Norbaitek bere esklaboa, gizasemea nahiz emakumea, makilaz jotzen badu eta bat-batean hiltzen, erruduntzat emango dute.
es
"Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con un palo, y muere entre sus manos, ser? castigado;
fr
Si un homme frappe du b?ton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le ma?tre sera puni.
en
" And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
eu
Baina egun bat edo bi bizirik irauten badu, ez dute kondenatuko, berea baitzuen esklaboa.
es
pero si sobrevive por un d?a o dos, no ser? castigado, porque es propiedad suya.
fr
Mais s'il survit un jour ou deux, le ma?tre ne sera point puni; car c'est son argent.
en
"Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he [is] his property.
eu
"Gizonezko bi haserre ari direla, emakume haurdun bat jo eta honek haurra galtzen badu, beste inolako okerrik gabe, errudunak haren senarrak ezarritako ordaina emango du, epaileen erabakiaren arabera.
es
"Si algunos ri?en y hieren a una mujer embarazada, y esta aborta, pero sin causarle ning?n otro da?o, ser?n penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.
fr
Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende impos?e par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
en
" If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges [determine.]
eu
Baina bestelako okerrik gertatzen bada, bizia eman beharko du biziaren ordain,
es
Pero si le causan otro da?o, entonces pagar?s vida por vida,
fr
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
en
"But if [any] harm follows, then you shall give life for life,
eu
begia begiaren ordain, hortza hortzaren ordain, eskua eskuaren ordain, oina oinaren ordain,
es
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
fr
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
en
"eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
eu
erredura erreduraren ordain, zauria zauriaren ordain, kolpea kolpearen ordain.
es
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
fr
br?lure pour br?lure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
en
"burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
eu
"Norbaitek bere esklaboa, gizasemea nahiz emakumea, begian jotzen badu eta begia hondatzen, libre utziko du hondatutako begiaren ordain.
es
"Si alguien hiere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva, y lo da?a, le dar? libertad por raz?n de su ojo.
fr
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en libert?, pour prix de son oeil.
en
"If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
aurrekoa | 610 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus