Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 411 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, bere maitaleen esku utzi nuen, bere amorante asiriarren esku.
es
Por lo cual la entregu? en manos de sus amantes, en manos de los hijos de los asirios, de quienes se hab?a enamorado.
fr
C'est pourquoi je l'ai livr?e entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'?tait enflamm?e.
en
"Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.
eu
Larrugorritan utzi zuten, seme-alabak kendu eta bera ezpataz hil zuten. Emakumeentzako ikasbide bihurtu zen, eman zioten zigorrarengatik.
es
Ellos descubrieron su desnudez, tomaron a sus hijos y a sus hijas, y a ella la mataron a espada. Y lleg? a ser famosa entre las mujeres a causa del escarmiento que hicieron de ella.
fr
Ils ont d?couvert sa nudit?, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait p?rir elle-m?me avec l'?p?e; Elle a ?t? en renom parmi les femmes, Apr?s les jugements exerc?s sur elle.
en
They uncovered her nakedness, Took away her sons and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women, For they had executed judgment on her.
eu
"Ahizpa Oholibak ikusi zuen hura guztia, baina are biziotsuagoa izan zen eta ahizpak baino ere lizunkeria okerragoak egin zituen.
es
"Esto lo vio su hermana Aholiba, y enloqueci? de lujuria m?s que ella: sus fornicaciones fueron peores que las fornicaciones de su hermana.
fr
Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus d?r?gl?e qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions d?pass?rent celles de sa soeur.
en
" Now although her sister Oholibah saw [this,] she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister's harlotry.
eu
Asiriarrez maitemindu zen; gobernari eta agintariak, dotore jantzitako gerlariak, zaldun trebe eta gazte bikainak ziren denak.
es
Se enamor? de los hijos de los asirios sus vecinos, gobernadores y capitanes, vestidos de ropas y armas excelentes, jinetes que iban a caballo, todos ellos j?venes codiciables.
fr
Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, V?tus magnifiquement, Cavaliers mont?s sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.
en
"She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men.
eu
Eta kutsatua zegoela ikusi nuen, biak bide beretik zebiltzala.
es
Y vi que se hab?a contaminado, que un mismo camino era el de ambas.
fr
Je vis qu'elle s'?tait souill?e, Que l'une et l'autre avaient suivi la m?me voie.
en
Then I saw that she was defiled; Both [took] the same way.
eu
Oholibak areagotu egin zituen bere lizunkeriak: horman marrazturiko gizon-irudiak ikusi zituen, babiloniarren irudiak gorriz margotuak;
es
Y aument? sus fornicaciones, pues cuando vio a hombres pintados en la pared, im?genes de caldeos pintadas de color,
fr
Elle alla m?me plus loin dans ses prostitutions. Elle aper?ut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chald?ens peints en couleur rouge,
en
But she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion,
eu
gerrian uhalak eta buruan durbanteak zituzten, eta gerlari bikainen itxura guztiek ere; babiloniar jatorren irudiak ziren.
es
ce?idos por la cintura con talabartes y llevando turbantes de colores en la cabeza, todos ellos con apariencia de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, de Caldea, tierra de su nacimiento,
fr
Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs vari?es flottant sur la t?te, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chald?e, leur patrie;
en
Girded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity.
eu
Ikusteaz bat maitemindu zen haietaz eta mezulariak bidali zizkien Babiloniara.
es
se enamor? de ellos a primera vista, y les envi? mensajeros a la tierra de los caldeos.
fr
Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chald?e.
en
As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
eu
Orduan, babiloniarrak etorri egin ziren berarekin oheratzeko eta kutsatu egin zuten beren lizunkeriez; baina haiekin kutsatu ondoren, nazka hartu zien.
es
As?, pues, se unieron a ella los hombres de Babilonia en su lecho de amores, y la contaminaron. Y ella tambi?n se contamin? con ellos, pero luego su alma se hasti? de ellos.
fr
Et les enfants de Babylone se rendirent aupr?s d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souill?rent par leurs prostitutions. Elle s'est souill?e avec eux, Puis son coeur s'est d?tach? d'eux.
en
"Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.
eu
Agerian utzi zuen bere emagaldu-izaera, agerian bere gorputz biluzia; orduan, nazka bizia hartu nion, haren ahizpari hartua nion bezalaxe.
es
As? hizo evidentes sus fornicaciones y descubri? sus desnudeces, por lo cual mi alma se hasti? de ella, como se hab?a ya hastiado mi alma de su hermana.
fr
Elle a mis ? nu son impudicit?, Elle a d?couvert sa nudit?; Et mon coeur s'est d?tach? d'elle, Comme mon coeur s'?tait d?tach? de sa soeur.
en
She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from her sister.
eu
Are gehiago ugaritu zituen lizunkeriak, gaztetan Egipton prostituzioan jardun zueneko egunak gogoratuz.
es
Incluso multiplic? sus fornicaciones recordando los d?as de su juventud, en los cuales hab?a fornicado en la tierra de Egipto.
fr
Elle a multipli? ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'?gypte.
en
"Yet she multiplied her harlotry In calling to remembrance the days of her youth, When she had played the harlot in the land of Egypt.
eu
Bere ohaideez, astar eta zaldiak baino ere beroagoak ziren lizun haietaz, maitemindua zebilen.
es
Y se enamor? de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.
fr
Elle s'est enflamm?e pour des impudiques, Dont la chair ?tait comme celle des ?nes, Et l'approche comme celle des chevaux.
en
For she lusted for her paramours, Whose flesh [is like] the flesh of donkeys, And whose issue [is like] the issue of horses.
eu
"Zeure gaztaroko likiskerietara jo duzu berriro, Egipton zure bularrak laztandu eta altzoa ferekatzen zizuten garaietara.
es
As? recordaste de nuevo la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios acariciaron tus pechos, los pechos de tu juventud.
fr
Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les ?gyptiens pressaient tes mamelles, ? cause de ton sein virginal.
en
Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, When the Egyptians pressed your bosom Because of your youthful breasts.
eu
Beraz, Oholiba, hau diotsut nik, Jainko Jaunak: Horra, zure kontra xaxatuko ditut maitaleak, zuretzat nazkagarri izatera iritsi diren horiek; alde guztietatik ekarriko ditut zure aurka:
es
"Por tanto, Aholiba, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "He aqu? que yo suscitar? contra ti a tus amantes, de los cuales se hasti? tu alma, y los har? venir contra ti de todos lados.
fr
C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est d?tach?, Et je les am?ne de toutes parts contre toi;
en
" Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: 'Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:
eu
babiloniarrak eta Pekod, Xoa eta Koako leinuak, eta berauekin asiriar guztiak, gazte ederrak, gobernari eta agintariak, gerlari bikain eta zaldun trebeak.
es
Los de Babilonia y todos los caldeos, los de Pecod, Soa y Coa, y todos los de Asiria con ellos; j?venes codiciables, gobernadores y capitanes, nobles y hombres notables, que montan a caballo todos ellos.
fr
Les enfants de Babylone et tous les Chald?ens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous mont?s sur des chevaux.
en
The Babylonians, All the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, All the Assyrians with them, All of them desirable young men, Governors and rulers, Captains and men of renown, All of them riding on horses.
eu
Iparraldetik erasoko dizute gudaroste handiz eta mota guztietako gudu-gurdiz. Ezkutuz eta buru-oskolez ongi babesturik inguratuko zaituzte. Beraien esku utziko dut auzia eta beren legeen arabera epaituko zaituzte.
es
Y vendr?n rodando contra ti carros y carretas, y una multitud de pueblos. Escudos, paveses y yelmos pondr?n contra ti por todos los lados. Yo pondr? en sus manos el juicio, y seg?n sus leyes te juzgar?n.
fr
Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.
en
And they shall come against you With chariots, wagons, and war-horses, With a horde of people. They shall array against you Buckler, shield, and helmet all around. 'I will delegate judgment to them, And they shall judge you according to their judgments.
eu
Neure amorru sutsua botako dut zure gain, eta suminez jokatuko dute zure kontra; sudurra eta belarriak moztuko dizkizute, eta gelditzen diren zuretarrak gerran eroriko dira. Zure seme-alabak eraman egingo dituzte, eta gelditzen direnak suak irentsiko ditu.
es
Pondr? mi celo contra ti, y proceder?n contigo con furor. Te arrancar?n la nariz y las orejas, y lo que te quede caer? a espada. Ellos tomar?n a tus hijos y a tus hijas, y el resto de ti ser? consumido por el fuego.
fr
Je r?pands ma col?re sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'?p?e; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera d?vor? par le feu.
en
I will set My jealousy against you, And they shall deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters, And your remnant shall be devoured by fire.
eu
Jantziak erantziko dizkizute eta zure bitxiez jabetuko.
es
Te despojar?n de tus vestidos y te arrebatar?n todos los adornos de tu belleza.
fr
Ils te d?pouilleront de tes v?tements, Et ils enl?veront les ornements dont tu te pares.
en
They shall also strip you of your clothes And take away your beautiful jewelry.
eu
Amaiaraziko ditut, bai, Egipton hasitako zure likiskeria eta prostituzioak; ez dituzu berriro gutiziatuko, ez zara Egiptoz oroituko ere.
es
Y har? cesar de ti tu lujuria y tu fornicaci?n de la tierra de Egipto: no levantar?s ya m?s hacia ellos tus ojos ni nunca m?s te acordar?s de Egipto.
fr
Je mettrai fin ? tes crimes Et ? tes prostitutions du pays d'?gypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus ? l'?gypte.
en
'Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry [Brought] from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.'
eu
Honela baitiot nik, Jainko Jaunak: Gorrotagarri eta nazkagarri egin zaizkizun haien esku utziko zaitut;
es
Porque as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo te entrego en manos de aquellos que aborreciste, en manos de aquellos de los cuales se hasti? tu alma,
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est d?tach?.
en
"For thus says the Lord GOD: 'Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand [of those] from whom you alienated yourself.
eu
gorrotoz erabiliko zaituzte, zure irabazi guztiez jabetuko dira, larrugorritan utziko zaituzte eta agerian geldituko dira zure emagaldukeriak. Zure likiskeria eta prostituzioek
es
los cuales proceder?n contigo con odio y tomar?n todo el fruto de tu labor; te dejar?n desnuda por completo, y se descubrir? la inmundicia de tus fornicaciones, tu lujuria y tu prostituci?n.
fr
Ils te traiteront avec haine; Ils enl?veront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, enti?rement nue; La honte de tes impudicit?s sera d?couverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
en
'They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.
eu
ekarri dizute hau guztia, nazio arrotzekin prostituzioan jardun duzulako, beraien idoloekin kutsatuz.
es
Estas cosas se har?n contigo porque fornicaste en pos de las naciones con las cuales te contaminaste en sus ?dolos.
fr
Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostitu?e aux nations, Parce que tu t'es souill?e par leurs idoles.
en
'I will do these [things] to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
eu
Ahizparen bidea hartu duzu eta, beraz, haren kopa jarriko dut zure eskuan.
es
En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondr? su copa en tu mano.
fr
Tu as march? dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.
en
'You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.'
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: "Ahizparen kopa edango duzu, kopa zabal eta sakona, bete-betea. (Irrigarri eta isekagai izango zara).
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Beber?s la gran copa, honda y ancha, de tu hermana, que es de gran capacidad; de ti se mofar?n las naciones y se reir?n de ti.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de ris?e et de moquerie; Elle contient beaucoup.
en
" Thus says the Lord GOD: 'You shall drink of your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.
eu
Saminez mozkor-mozkor egingo zara; izu- eta hondamen-kopa da zure ahizpa Samariaren kopa;
es
Ser?s llena de embriaguez y de dolor por la copa de soledad y de desolaci?n, por la copa de tu hermana Samaria.
fr
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de d?solation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.
en
You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.
eu
hondoraino edango duzu, zeure hortzez apurtuko eta zatiez bularrak urratuko dituzu. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
La beber?s, pues, hasta agotarla; quebrar?s sus tiestos y te desgarrar?s los pechos, porque yo he hablado, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te d?chireras le sein. Car j'ai parl?, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,' Says the Lord GOD.
eu
"Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Ahaztu egin nauzulako eta bizkarra eman, eraman zuk ere zeure likiskeria eta prostituzioen zama".
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por cuanto te has olvidado de m? y me has echado a tus espaldas, por eso, lleva t? tambi?n tu lujuria y tus fornicaciones"".
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que tu m'as oubli?, Parce que tu m'as rejet? derri?re ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
en
"Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear the [penalty] [Of] your lewdness and your harlotry.' "
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, epaitu Ohola eta Oholiba, aurpegira iezazkiezu beren jokabide higuingarriak.
es
Y me dijo Jehov?: "Hijo de hombre, ?no juzgar?s t? a Ahola y a Aholiba, y les denunciar?s sus abominaciones?
fr
L'?ternel me dit: Fils de l'homme, jugeras -tu Ohola et Oholiba ? D?clare -leur leurs abominations !
en
The LORD also said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
eu
Adulteriogile eta hiltzaile dira: beren idoloak gurtuz egin dute adulterio, eta mundura ekarri zizkidaten seme-alabak idolo horien ohorez erre dituzte.
es
Porque han adulterado y hay sangre en sus manos. Han fornicado con sus ?dolos, y aun a sus hijos que hab?an dado a luz para m?, hicieron pasar por el fuego, quem?ndolos.
fr
Elles se sont livr?es ? l'adult?re, et il y a du sang ? leurs mains: Elles ont commis adult?re avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfant?s, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.
en
"For they have committed adultery, and blood [is] on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through [the fire,] to devour [them.]
eu
Eta beste hau ere egin dute: nire santutegia kutsatu eta larunbata hautsi.
es
Aun me hicieron m?s: contaminaron mi santuario en aquel d?a y profanaron mis s?bados.
fr
Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souill? mon sanctuaire dans le m?me jour, Et elles ont profan? mes sabbats.
en
"Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths.
eu
Beren seme-alabak idoloen ohorez lepo egin ondoren, egun berean nire santutegira sartu eta kutsatu egin dute. Horra zer egin duten neure etxean bertan.
es
Pues habiendo sacrificado sus hijos a sus ?dolos, entraban en mi santuario el mismo d?a, para contaminarlo. ?Y esto lo hicieron en medio de mi Casa!
fr
Elles ont immol? leurs enfants ? leurs idoles, Et elles sont all?es le m?me jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est l? ce qu'elles ont fait dans ma maison.
en
"For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.
eu
Are gehiago, urrutiko gizonei mezulariak bidali zizkieten, etortzeko esanez; eta haiek etorri ondoren, bainatu, begiak pintatu eta beren burua bitxiz apaindu zuten.
es
Adem?s, enviaron en busca de hombres que vinieran de lejos, a los cuales hab?a sido enviado un mensajero, y vinieron. Por amor de ellos te lavaste, te pintaste los ojos y te ataviaste con adornos;
fr
Et m?me elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoy? des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lav?e, tu as mis du fard ? tes yeux, Tu t'es par?e de tes ornements;
en
"Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger [was] sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
eu
Gero, etzaleku eder batean jarri ziren, ondoan mahaia prest zutela, eta bertan nik emaniko intsentsua eta olioa.
es
te sentaste sobre un suntuoso estrado; fue preparada una mesa delante de ?l, y sobre ella pusiste mi incienso y mi aceite.
fr
Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table ?tait dress?e, Et tu as plac? sur cette table mon encens et mon huile.
en
"You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.
eu
Jendearen atsegin-iskanbila entzuten zen; gizon asko ziren, basamortuko alde guztietatik etorriak. Eskumuturrekoak eta diadema bikainak jartzen zizkieten bi ahizpei.
es
Y se oy? all? el bullicio de una multitud que se solazaba con ella; y con los hombres de la gente com?n hab?a sabeos tra?dos del desierto; y pusieron pulseras en sus manos y bellas coronas sobre sus cabezas.
fr
On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du d?sert des Sab?ens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs t?tes.
en
"The sound of a carefree multitude [was] with her, and Sabeans [were] brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
eu
Esan nuen neure artean: lehen hainbeste adulterio eta orain lizunkeria gehiago!
es
"Y dije respecto de la envejecida en adulterios: "?Todav?a cometer?n fornicaciones con ella, y ella con ellos?
fr
Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adult?re: Continuera -t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on ? elle?
en
"Then I said concerning [her who had grown] old in adulteries, 'Will they commit harlotry with her now, and she [with them?']
eu
Emagaldu batengana bezala zihoazen beraiengana, Ohola eta Oholibagana, emakume likits haiengana.
es
Porque vienen a ella como quien viene a una prostituta. As? vienen a Ahola y a Aholiba, mujeres depravadas".
fr
Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostitu?e; C'est ainsi qu'on est all? vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
en
"Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.
eu
Baina gizon zintzoek epaitu egingo dituzte, adulteriogile eta hiltzaileei dagokien zigorra emanez; adulteriogile eta hiltzaile dira, izan ere.
es
Por tanto, hombres justos las juzgar?n seg?n la ley de las ad?lteras y seg?n la ley de las que derraman sangre; porque son ad?lteras y hay sangre en sus manos.
fr
Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adult?res, Comme on juge celles qui r?pandent le sang; Car elles sont adult?res, et il y a du sang ? leurs mains.
en
"But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they [are] adulteresses, and blood [is] on their hands.
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Bildu batzar horien kontra, ikara eta bipil ditzan;
es
"Por lo que as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Yo har? subir contra ellas tropas, las entregar? a la turbaci?n y la rapi?a.
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai ? la terreur et au pillage.
en
" For thus says the Lord GOD: 'Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.
eu
batzarrak harrikatu eta ezpataz hilko ditu; seme-alabak hilko dizkie eta etxeak erreko.
es
Las turbas las apedrear?n y las atravesar?n con sus espadas; matar?n a sus hijos y a sus hijas, e incendiar?n sus casas.
fr
Cette multitude les lapidera, Et les abattra ? coups d'?p?e; On tuera leurs fils et leurs filles, On br?lera leurs maisons par le feu.
en
'The assembly shall stone them with stones and execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
eu
Nik amaiaraziko dut lurralde honetan likiskeria. Eskarmentu hartuko dute emakume guztiek eta ez dute zuek bezalako likiskeriarik egingo.
es
As? har? cesar la lujuria de la tierra; escarmentar?n todas las mujeres, y no har?n seg?n vuestras perversidades.
fr
Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le v?tre.
en
'Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.
eu
Zuen likiskeriak merezitako ordaina emango dizuete, eta idoloekin egindako bekatuen ondorenak jasango dituzue. Orduan jakingo duzue ni naizela Jauna".
es
Y sobre vosotras pondr?n vuestras perversidades y pagar?is los pecados de vuestra idolatr?a. Y sabr?is que yo soy Jehov?, el Se?or"".
fr
On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les p?ch?s de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'?ternel.
en
'They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I [am] the Lord GOD.' "
eu
Bederatzigarren urtean, hamargarren hilaren hamarrean, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov? en el a?o noveno, en el mes d?cimo, a los diez d?as del mes, diciendo:
fr
La neuvi?me ann?e, le dixi?me jour du dixi?me mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth [day] of the month, the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, idatzi gaurko egunaren data; gaurko egunez, hain zuzen ere, eraso baitio Babiloniako erregeak Jerusalemi.
es
"Hijo de hombre, escribe la fecha de este d?a, porque el rey de Babilonia ha puesto sitio a Jerusal?n en este mismo d?a.
fr
Fils de l'homme, mets par ?crit la date de ce jour, de ce jour -ci ! Le roi de Babylone s'approche de J?rusalem en ce jour m?me.
en
"Son of man, write down the name of the day, this very day -- the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day.
eu
Kontaiozu parabola bat herri errebelde honi eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: "Jarri dupina sutan eta bota ura bertara.
es
Y habla por medio de una par?bola a la casa rebelde; diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Pon una olla, ponla y echa agua en ella;
fr
Propose une parabole ? la famille de rebelles, et dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Place, place la chaudi?re, et verses -y de l'eau.
en
"And utter a parable to the rebellious house, and say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Put on a pot, set [it] on, And also pour water into it.
eu
Ipini okela-zatiak, zatirik onenak, izter eta bizkarraldea; bai eta hezurrik onenak ere.
es
junta sus piezas de carne en ella: todas buenas piezas, pierna y espalda, y ll?nala de huesos escogidos.
fr
Mets -y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'?paule; remplis -la des meilleurs os.
en
Gather pieces [of meat] in it, Every good piece, The thigh and the shoulder. Fill [it] with choice cuts;
eu
Hartu arkume onena; gero, pilatu azpian egurra, irakin dezala borbor, hezurrak ere ongi egosteko.
es
Toma una oveja escogida, y tambi?n enciende los huesos debajo de ella; haz que hierva mucho, y cuece tambi?n sus huesos dentro de ella.
fr
Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudi?re; fais bouillir ? gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
en
Take the choice of the flock. Also pile [fuel] bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it."
eu
Izan ere, hau diot nik, Jainko Jaunak: Ai hiri odolzalea, herdoildutako dupina, herdoila galtzen ez duena! Hustu ezazu zatirik zati, bakar bat ere utzi gabe.
es
"Pues as? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Ay de la ciudad de sangres, de la olla herrumbrosa cuya herrumbre no ha sido quitada! Por sus piezas, por sus piezas s?cala, sin echar suertes sobre ella.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Malheur ? la ville sanguinaire, chaudi?re pleine de rouille, et dont la rouille ne se d?tache pas! Tires -en les morceaux les uns apr?s les autres, sans recourir au sort.
en
' Therefore thus says the Lord GOD: "Woe to the bloody city, To the pot whose scum [is] in it, And whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, On which no lot has fallen.
eu
Izan ere, isuri duen odola beraren baitan dago: haitz soilaren gainean isuri du eta ez lurrera, hautsak estal ez dezan.
es
Porque su sangre est? en medio de ella, derramada sobre la piedra desnuda; pues no la derram? sobre la tierra para que fuera cubierta por el polvo.
fr
Car le sang qu'elle a vers? est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas r?pandu sur la terre pour le couvrir de poussi?re.
en
For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.
eu
Nire sumina suspertu du; mendeku gabe gera ez dadin, haitz soilean, estali gabe, utzi dut isuri duen odola.
es
Para hacer subir la ira, para ejecutar la venganza, yo pondr? su sangre sobre la piedra desnuda, para que no sea cubierta.
fr
Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai r?pandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne f?t pas couvert.
en
That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered."
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Ai hiri odolzalea! Su handia egingo dut nik ere.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or ?Ay de la ciudad de sangres! Pues tambi?n har? yo una gran hoguera:
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Malheur ? la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand b?cher.
en
' Therefore thus says the Lord GOD: "Woe to the bloody city! I too will make the pyre great.
eu
Pilatu egurra erruz eta piztu sua; egosi ongi haragia, bota gozagarriak, eta desegin daitezela hezurrak.
es
Amontonar? la le?a y encender? el fuego para consumir la carne y hacer la salsa, y los huesos ser?n quemados;
fr
Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne -la, et que les os soient br?l?s.
en
Heap on the wood, Kindle the fire; Cook the meat well, Mix in the spices, And let the cuts be burned up.
aurrekoa | 610 / 411 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus