Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 412 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilatu egurra erruz eta piztu sua; egosi ongi haragia, bota gozagarriak, eta desegin daitezela hezurrak.
es
Amontonar? la le?a y encender? el fuego para consumir la carne y hacer la salsa, y los huesos ser?n quemados;
fr
Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne -la, et que les os soient br?l?s.
en
Heap on the wood, Kindle the fire; Cook the meat well, Mix in the spices, And let the cuts be burned up.
eu
Utzi txinpart gainean dupina hutsik, berotu brontzea goritu arte, ea zikinkeria urtu eta herdoila joaten zaion.
es
pondr? luego la olla vac?a sobre sus brasas, para que se caldee, se queme su fondo, se funda en ella su suciedad y se consuma su herrumbre.
fr
Puis mets la chaudi?re vide sur les charbons, afin qu'elle s'?chauffe, que son airain devienne br?lant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
en
"Then set the pot empty on the coals, That it may become hot and its bronze may burn, [That] its filthiness may be melted in it, [That] its scum may be consumed.
eu
"Baina ahalegin guztiak alferrik! Herdoil asko du eta suak ere ezin kendu.
es
"En vano se cans?, pues no sali? de ella su mucha herrumbre, que solo con fuego ser? quitada.
fr
Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se d?tache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.
en
She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. [Let] her scum [be] in the fire!
eu
Jerusalem! Kutsaturik zaude zeure likiskeriaz; garbitu nahi izan zaitut, baina ez didazu zikinkeria garbitzen utzi. Ez zara, bada, garbi geldituko nire sumina zure gain zeharo hustu arte.
es
En tu inmunda lujuria padecer?s, porque yo trat? de limpiarte, pero t? no te limpiaste de tu impureza: nunca m?s te limpiar?s, hasta que yo sacie mi ira sobre ti.
fr
Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifi?e de ta souillure jusqu'? ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
en
In your filthiness [is] lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
eu
Nik, Jaunak, hitz egin dut eta bete egingo dut, atzera egin gabe; ez naiz errukituko, ez damutuko. Zure jokabidearen eta egintza txarren arabera epaituko zaitut. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Yo, Jehov?, he hablado: suceder?, yo lo har?. No me volver? atr?s ni tendr? piedad ni me arrepentir?; seg?n tus caminos y tus obras te juzgar?n, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Moi, l'?ternel, j'ai parl?; cela arrivera, et je l'ex?cuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni piti? ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
I, the LORD, have spoken [it;] It shall come to pass, and I will do [it;] I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds They will judge you," Says the Lord GOD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Also the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, zure begien pozgarri dena kenduko dizut bat-batean. Baina zuk ez egin dolu, ez hasi aieneka edo negarrez.
es
"Hijo de hombre, he aqu? que yo te quito de golpe la delicia de tus ojos; no hagas lamentaci?n ni llores ni corran tus l?grimas.
fr
Fils de l'homme, voici, je t'enl?ve par une mort soudaine ce qui fait les d?lices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
en
"Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
eu
Egin negar isilean, baina ez egin ohiko dolurik; jarri buru-zapia, jantzi sandaliak, ez estali aurpegia eta ez jan hileta-ogirik".
es
Reprime el suspirar, no hagas luto por los muertos, c??ete el turbante, ponte los zapatos en los pies y no te cubras con rebozo ni comas pan de enlutados".
fr
Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure ? tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
en
"Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover [your] lips, and do not eat man's bread [of sorrow."]
eu
Goizean herriari hitz egin nion; arratsean emaztea hil zitzaidan eta, biharamunean, agindutako guztia bete nuen.
es
Habl? al pueblo por la ma?ana, y a la tarde muri? mi mujer; y a la ma?ana hice como me fue mandado.
fr
J'avais parl? au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait ?t? ordonn?.
en
So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.
eu
Esan zidan jendeak: "Ez al diguzu azaldu behar zer esan nahi duen egiten ari zarenak?"
es
Me dijo el pueblo: -- ?No nos ense?ar?s qu? significan para nosotros estas cosas que haces?
fr
Le peuple me dit: Ne nous expliqueras -tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ?
en
And the people said to me, "Will you not tell us what these [things signify] to us, that you behave so?"
eu
Erantzun nien: "Hau esan dit Jaunak:
es
Yo les dije: -- La palabra de Jehov? vino a m?, diciendo:
fr
Je leur r?pondis: La parole de l'?ternel m'a ?t? adress?e, en ces mots:
en
Then I answered them, "The word of the LORD came to me, saying,
eu
Hitz egiozu Israel herriari eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zuen babesleku eta harrogarri, begien pozgarri eta bihotzen xarma den neure santutegia profanatuko dut. Jerusalemen utzi zenituzten seme-alabak gerran hilko dira.
es
"Di a la casa de Israel que as? ha dicho Jehov?, el Se?or: He aqu? yo profano mi santuario, la gloria de vuestro poder?o, la delicia de vuestros ojos y la pasi?n de vuestras almas. Vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caer?n a espada".
fr
Dis ? la maison d'Isra?l: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les d?lices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laiss?s tomberont par l'?p?e.
en
'Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord GOD: 'Behold, I will profane My sanctuary, your arrogant boast, the desire of your eyes, the delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.
eu
Eta orduan, Ezekielek egin duena egingo duzue: ez duzue aurpegia estaliko, ez eta hileta-ogirik jango ere.
es
Y har?is de la manera que yo hice: no os cubrir?is con rebozo ni comer?is pan de gente en luto;
fr
Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
en
'And you shall do as I have done; you shall not cover [your] lips nor eat man's bread [of sorrow.]
eu
Buru-zapiekin eta sandaliekin jarraituko duzue, ez duzue dolu egingo, ez eta negarrik ere, baizik eta zeuen erruengatik galduko zarete eta elkarren artean jardungo negar-zotinka.
es
vuestros turbantes estar?n sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no har?is lamentaci?n ni llorar?is, sino que os consumir?is a causa de vuestras maldades, y gemir?is unos con otros.
fr
vous aurez vos turbans sur la t?te et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frapp?s de langueur pour vos iniquit?s, et vous g?mirez entre vous.
en
'Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another.
eu
Ezekiel seinale izango da zuentzat; berak egin duen guztia egingo duzue. Eta hori gertatzean, orduan jakingo duzue ni naizela Jainko Jauna".
es
"Ezequiel, pues, os ser? por se?al. Seg?n todas las cosas que ?l hizo, har?is; y cuando esto ocurra, sabr?is que yo soy Jehov?, el Se?or".
fr
?z?chiel sera pour vous un signe. Vous ferez enti?rement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'?ternel.
en
'Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I [am] the Lord GOD.' "
eu
Esan zidan Jaunak: "Hara, gizaseme, babesleku eta alaitasun zoragarri, begien pozgarri eta bihotzen xarma zutena kenduko diet, bai eta seme-alabak ere.
es
"Y t?, hijo de hombre, el d?a que yo arrebate a ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, la delicia de sus ojos y el anhelo de sus almas, y tambi?n sus hijos y sus hijas,
fr
Et toi, fils de l'homme, le jour o? je leur enl?verai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les d?lices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
en
' And you, son of man -- [will it] not [be] in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters:
eu
Hori gertatuko den egunean, iheslari bat iritsiko zaizu berri ematera.
es
ese d?a vendr? a ti uno que haya escapado para traer las noticias.
fr
ce jour -l? un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer ? tes oreilles.
en
'on that day one who escapes will come to you to let [you] hear [it] with [your] ears;
eu
Iheslaria iristeaz bat, zure ahoa zabalduko da eta hitz egingo duzu, ez duzu mutu jarraituko. Beraientzat seinale izango zara eta jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Aquel d?a se abrir? tu boca para hablar con el fugitivo; hablar?s, no permanecer?s mudo. T? les ser?s por se?al, y sabr?n que yo soy Jehov?".
fr
En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
'on that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I [am] the LORD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, zuzendu amondarrengana eta hitz egin nire izenean beraien kontra.
es
"Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia los hijos de Am?n y profetiza contra ellos.
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et proph?tise contre eux!
en
"Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them.
eu
Esaiezu entzuteko nik, Jainko Jaunak, adierazten diedan mezua: "Bai ederki!", esan zenuten nire santutegia profanatu zutenean, Israelgo lurraldea hondatu eta Juda herria erbesteratu zutenean;
es
Dir?s a los hijos de Am?n: "O?d la palabra de Jehov?, el Se?or, que dice as?: Por cuanto dijiste: '?Ea, qu? bien!', cuando mi santuario era profanado, la tierra de Israel era asolada y llevada en cautiverio la casa de Jud?;
fr
Tu diras aux enfants d'Ammon: ?coutez la parole du Seigneur, de l'?ternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que tu as dit: Ah ! ah! Sur mon sanctuaire qui ?tait profan?, Sur la terre d'Isra?l qui ?tait d?vast?e, Et sur la maison de Juda qui allait en captivit?,
en
"Say to the Ammonites, 'Hear the word of the Lord GOD! Thus says the Lord GOD: "Because you said, 'Aha!' against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
eu
horregatik, ekialdeko leinuak egingo ditut zuen jabe, zuen baitan ezarriko dituzte beren kanpalekuak eta bertan jarriko bizitzen; haiek jango dituzte zuen fruituak, eta zuen esnea edango.
es
por eso yo te entrego por heredad a los orientales, pondr?n en ti sus apriscos y plantar?n en ti sus tiendas; ellos comer?n tus sementeras y beber?n tu leche.
fr
Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils ?tabliront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
en
"indeed, therefore, I will deliver you as a possession to the men of the East, and they shall set their encampments among you and make their dwellings among you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
eu
Raba, gameluen esparru bihurtuko dut eta amondarren herrialdea artaldeentzako eskorta; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
Pondr? a Rab? por pastizal de camellos y a los hijos de Am?n por majada de ovejas. Y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I [am] the LORD."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Txaloka eta saltoka, poztu egin zarete Israel herriari gertatuaz, biziki mesprezatzen duzuelako;
es
Porque as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por cuanto aplaudiste, golpeaste con tu pie y te gozaste en el alma con todo tu menosprecio hacia la tierra de Israel,
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que tu as battu des mains Et frapp? du pied, Parce que tu t'es r?joui d?daigneusement et du fond de l'?me Au sujet de la terre d'Isra?l,
en
'For thus says the Lord GOD: "Because you clapped [your] hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel,
eu
horregatik, nik zuen kontra ekingo diot, nazio arrotzen harrapakin bihurtu eta herrien artetik ezabatuko zaituztet, herrialdeen artetik desagerrarazi eta suntsituko; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
por eso yo extender? mi mano contra ti y te entregar? a las naciones para ser saqueada; te eliminar? de entre los pueblos y te destruir? de entre los pa?ses. Te exterminar?, y sabr?s que yo soy Jehov?.
fr
Voici, j'?tends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te d?truis. Et tu sauras que je suis l'?ternel.
en
"indeed, therefore, I will stretch out My hand against you, and give you as plunder to the nations; I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish from the countries; I will destroy you, and you shall know that I [am] the LORD."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: "Juda herria beste nazio guztiak bezalakoa da" esan dute moabdarrek;
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por cuanto dijeron Moab y Seir: 'He aqu? la casa de Jud? es como todas las naciones';
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que Moab et S?ir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations !
en
' Thus says the Lord GOD: "Because Moab and Seir say, 'Look! The house of Judah [is] like all the nations,'
eu
horregatik, Moabeko mugei erasoko diet eta hiririk gabe utziko, herrialdeko hiri preziatuenak ere suntsituz: Bet-Jeximot, Baal-Meon eta Kiriataim.
es
por eso, he aqu? yo abro el lado de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades que est?n en su conf?n, las tierras deseables de Bet-jesimot, Baal-me?n y Quiriataim,
fr
? cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du c?t? des villes, de ses villes fronti?res, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjatha?m,
en
"therefore, behold, I will clear the territory of Moab of cities, of the cities on its frontier, the glory of the country, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kirjathaim.
eu
Amondarrez bezalaxe, moabdarrez ere jabetuko dira ekialdeko leinuak, eta ez da beraien oroitzapenik ere geldituko nazioen artean.
es
a los hijos del oriente junto con los hijos de Am?n; y la entregar? por heredad, para que no haya m?s memoria de los hijos de Am?n entre las naciones.
fr
Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus compt?s parmi les nations.
en
"To the men of the East I will give it as a possession, together with the Ammonites, that the Ammonites may not be remembered among the nations.
eu
Zigor-epaia beteko dut Moaben kontra, eta orduan jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Tambi?n en Moab ejecutar? juicios, y sabr?n que yo soy Jehov?.
fr
J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
"And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I [am] the LORD."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Edom Judaren kontra gogor mendekatu da eta errudun bihurtu;
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por lo que hizo Edom, tomando venganza de la casa de Jud?, pues delinquieron en extremo cuando se vengaron de ellos;
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce qu'?dom s'est livr? ? la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est veng? d'elle,
en
' Thus says the Lord GOD: "Because of what Edom did against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended by avenging itself on them,"
eu
horregatik, hau diot nik, Jainko Jaunak: Edomen kontra ekingo diot, gizakiak eta abereak erauzi eta herrialdea hondamendi bihurtuko dut; Temandik Dedaneraino denak guduan hilko dira.
es
por eso, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo tambi?n extender? mi mano sobre Edom y eliminar? de ella a hombres y a bestias, y la asolar?; desde Tem?n hasta Ded?n caer?n a espada.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: J'?tends ma main sur ?dom, J'en extermine les hommes et les b?tes, J'en fais un d?sert, de Th?man ? Dedan; Ils tomberont par l'?p?e.
en
'therefore thus says the Lord GOD: "I will also stretch out My hand against Edom, cut off man and beast from it, and make it desolate from Teman; Dedan shall fall by the sword.
eu
Edomen aurkako mendekua neure herri Israelen bidez burutuko dut: nire haserre-suminaren arabera erabiliko dut Edom; orduan ezagutuko dute nire mendekua. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
Pondr? mi venganza contra Edom en manos de mi pueblo Israel, y har?n en Edom seg?n mi enojo y conforme a mi ira; y conocer?n mi venganza, dice Jehov?, el Se?or.
fr
J'exercerai ma vengeance sur ?dom Par la main de mon peuple d'Isra?l; Il traitera ?dom selon ma col?re et ma fureur; Et ils reconna?tront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance," says the Lord GOD.
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Filistearrek mendekuz jokatu dute, gogor eta mesprezio biziz mendekatu dira, beren betidaniko etsaiak suntsitzeraino;
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por lo que hicieron los filisteos por venganza, cuando se vengaron con despecho de ?nimo, destruyendo por antiguas enemistades;
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que les Philistins se sont livr?s ? la vengeance, Parce qu'ils se sont veng?s d?daigneusement et du fond de l'?me, Voulant tout d?truire, dans leur haine ?ternelle,
en
' Thus says the Lord GOD: "Because the Philistines dealt vengefully and took vengeance with a spiteful heart, to destroy because of the old hatred,"
eu
horregatik, hau diot nik, Jainko Jaunak: Filistearren kontra ekingo diot, keretarrak erauziko ditut eta itsasertzeko gainerako herriak suntsituko.
es
por eso, as? ha dicho Jehov?: He aqu? yo extiendo mi mano contra los filisteos, eliminar? a los cereteos y destruir? el resto que queda en la costa del mar.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'?tends ma main sur les Philistins, J'extermine les K?r?thiens, Et je d?truis ce qui reste sur la c?te de la mer.
en
'therefore thus says the Lord GOD: "I will stretch out My hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast.
eu
Gogor mendekatuko naiz beraien kontra, zigor-sumina jasanaraziko diet, eta beraien aurka mendekatuko naizenean, orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Har? en ellos grandes venganzas con reprensiones de ira; y sabr?n que yo soy Jehov?, cuando lleve a cabo mi venganza en ellos"".
fr
J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les ch?tiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l'?ternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance.
en
"I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I lay My vengeance upon them." ' "
eu
Hamaikagarren urtean, hilaren batean, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Aconteci? en el und?cimo a?o, en el d?a primero del mes, que vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La onzi?me ann?e, le premier jour du mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And it came to pass in the eleventh year, on the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, Tirok zera esan du Jerusalemi buruz: "Bai ederki! Errausturik dago herrien sarleku zen hiria. Orain da nire txanda, aberastu egingo naiz hori hondatua dagoen bitartean!"
es
"Hijo de hombre, por cuanto dijo Tiro contra Jerusal?n: ""?Ea, qu? bien! ?Quebrantada est? la que era puerta de las naciones! ?Ha llegado mi turno: yo ser? llena y ella quedar? arruinada!".
fr
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur J?rusalem: Ah ! ah! Elle est bris?e, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est d?serte !
en
"Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha! She is broken who [was] the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.'
eu
Horregatik, hau diot nik, Jainko Jaunak: Zure aurka nator, Tiro. Nazio ugari altxaraziko dut zure kontra, itsasoak uhinak harrotzen dituen bezala.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "He aqu? yo estoy contra ti, Tiro, y har? subir contra ti muchas naciones, como el mar hace subir sus olas.
fr
? cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
en
"Therefore thus says the Lord GOD: 'Behold, I [am] against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
eu
Tiroren harresiak desegingo dituzte eta dorreak eraitsiko; hautsik ere ez dut han utziko, harkaitz soila besterik ez.
es
"Demoler?n los muros de Tiro y derribar?n sus torres; barrer? de ella hasta el polvo y la dejar? como una roca desnuda.
fr
Elles d?truiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussi?re; Je ferai d'elle un rocher nu;
en
'And they shall destroy the walls of Tyre and break down her towers; I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.
eu
Itsasoaren erdian geldituko da, sareak lehortzeko leku egina. Honela diot nik, Jainko Jaunak. Nazioen harrapakin bihurtuko da Tiro,
es
Tendedero de redes ser? en medio del mar, porque yo he hablado, dice Jehov?, el Se?or. Ser? saqueada por las naciones;
fr
Elle sera dans la mer un lieu o? l'on ?tendra les filets; Car j'ai parl?, dit le Seigneur, l'?ternel. Elle sera la proie des nations.
en
'It shall be [a place for] spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,' says the Lord GOD; 'it shall become plunder for the nations.
eu
eta lehorrean dituen hiriak gerrak suntsituko dizkio. Orduan jakingo dute ni naizela Jauna.
es
sus hijas que est?n en el campo ser?n muertas a espada. Y sabr?n que yo soy Jehov?.
fr
Ses filles sur son territoire Seront tu?es par l'?p?e. Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
'Also her daughter [villages] which [are] in the fields shall be slain by the sword. Then they shall know that I [am] the LORD.'
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Babiloniako errege Nabukodonosor, munduko erregerik ahaltsuena, etorraraziko dut iparraldetik Tiroren aurka; zaldi, gurdi eta zaldizkoekin etorriko da, gudaroste handiarekin.
es
"Porque as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Del norte traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, carros y jinetes, y con tropas y mucha gente.
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'am?ne du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
en
" For thus says the Lord GOD: 'Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, and an army with many people.
eu
"Lehorrean dituzun hiriak suntsituko dizkizu gerraz; gerlariek eraso-dorreak jarriko dituzte zure kontra, lubetak eraikiko zuri erasotzeko eta ezkutu-hesia jarriko beren babeserako.
es
"Matar? a espada a tus hijas que est?n en el campo, pondr? contra ti torres de sitio, levantar? terraplenes contra ti y contra ti afirmar? el escudo.
fr
Il tuera par l'?p?e tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il ?l?vera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
en
'He will slay with the sword your daughter [villages] in the fields; he will heap up a siege mound against you, build a wall against you, and raise a defense against you.
eu
Eraso-tresnaz joko dituzte zure harresiak eta pikotxez eraitsiko dorreak.
es
Pondr? contra ti arietes, contra tus muros, y tus torres destruir? con hachas.
fr
Il dirigera les coups de son b?lier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
en
'He will direct his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers.
eu
Zulatua izan den hirira bezala zure ateetatik erregea sartzean, haren zalditeria ugariak harroturiko hautsak estali egingo zaitu; zalditeriaren habarrots eta gurdien burrunbadaz zure harresiek dardara egingo dute.
es
Por la multitud de sus caballos te cubrir? el polvo de ellos; con el estruendo de su caballer?a, de las ruedas y de los carros, temblar?n tus muros cuando entre por tus puertas como por las brechas de una ciudad destruida.
fr
La multitude de ses chevaux te couvrira de poussi?re; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
en
'Because of the abundance of his horses, their dust will cover you; your walls will shake at the noise of the horsemen, the wagons, and the chariots, when he enters your gates, as men enter a city that has been breached.
eu
Bere zaldien apatxez kale guztiak zanpatuko dizkizu, bizilagunak ezpataz garbituko eta zutabe sendoak botako behera.
es
Con los cascos de sus caballos pisotear? todas tus calles. A tu pueblo matar? a filo de espada, y tus fuertes columnas caer?n a tierra.
fr
Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'?p?e, et les monuments de ton orgueil tomberont ? terre.
en
'With the hooves of his horses he will trample all your streets; he will slay your people by the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
eu
Aberastasunak harrapatu egingo dizkizute eta salgaiak ostuko; harresiak eraitsi eta jauregi bikainak botako behera; harriak, habeak eta hondakinak ere itsasora botako dituzte.
es
Robar?n tus riquezas y saquear?n tus mercader?as; arruinar?n tus muros, destruir?n tus casas preciosas y arrojar?n en medio del mar tus piedras, tu madera y tus escombros.
fr
On enl?vera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussi?re.
en
'They will plunder your riches and pillage your merchandise; they will break down your walls and destroy your pleasant houses; they will lay your stones, your timber, and your soil in the midst of the water.
eu
Zure kanta-hotsa isilaraziko dut, zure zitara-soinua ez da berriro entzungo.
es
Har? cesar el bullicio de tus canciones y no se oir? m?s el son de tus c?taras.
fr
Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
en
'I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps shall be heard no more.
eu
Harkaitz soil bihurtuko zaitut, sareak lehortzeko leku, eta ez zaituzte berreraikiko. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
Har? de ti una roca desnuda, un tendedero de redes; nunca m?s ser?s edificada, porque yo, Jehov?, he hablado, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu o? l'on ?tendra les filets; tu ne seras plus reb?tie. Car moi, l'?ternel, j'ai parl?, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'I will make you like the top of a rock; you shall be [a place for] spreading nets, and you shall never be rebuilt, for I the LORD have spoken,' says the Lord GOD.
eu
"Hau diotsot nik, Jainko Jaunak, Tirori: Ez al dute itsas herrietakoek dardara egingo zure erorketaren burrunbadaz, zaurituen intziriez eta zure jendeak jasandako sarraskiaz?
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or, a Tiro: ?No se estremecer?n las costas al estruendo de tu ca?da, cuando griten los heridos, cuando ocurra la matanza en medio de ti?
fr
Ainsi parle ? Tyr le Seigneur, l'?ternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants g?missent, Quand le carnage est dans ton sein, Les ?les tremblent.
en
" Thus says the Lord GOD to Tyre: 'Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you?
eu
Itsas herrietako printze guztiak beren tronuetatik jaitsiko dira, beren soingainekoak kendu eta jantzi bordatuak erantziko dituzte; ikaraz beteko dira eta, lurrean eseririk, dardara egingo dute etengabe, zuregatik txundituta.
es
Entonces todos los soberanos del mar descender?n de sus tronos, se quitar?n sus mantos y se despojar?n de sus ropas bordadas. De espanto se vestir?n, se sentar?n sobre la tierra y temblar?n a cada instante, y estar?n at?nitos respecto a ti.
fr
Tous les princes de la mer descendent de leurs tr?nes, Ils ?tent leurs manteaux, Et quittent leurs v?tements brod?s; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; ? chaque instant l'?pouvante les saisit, Et ils sont constern?s ? cause de toi.
en
'Then all the princes of the sea will come down from their thrones, lay aside their robes, and take off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble [every] moment, and be astonished at you.
aurrekoa | 610 / 412 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus