Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 413 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsas herrietako printze guztiak beren tronuetatik jaitsiko dira, beren soingainekoak kendu eta jantzi bordatuak erantziko dituzte; ikaraz beteko dira eta, lurrean eseririk, dardara egingo dute etengabe, zuregatik txundituta.
es
Entonces todos los soberanos del mar descender?n de sus tronos, se quitar?n sus mantos y se despojar?n de sus ropas bordadas. De espanto se vestir?n, se sentar?n sobre la tierra y temblar?n a cada instante, y estar?n at?nitos respecto a ti.
fr
Tous les princes de la mer descendent de leurs tr?nes, Ils ?tent leurs manteaux, Et quittent leurs v?tements brod?s; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; ? chaque instant l'?pouvante les saisit, Et ils sont constern?s ? cause de toi.
en
'Then all the princes of the sea will come down from their thrones, lay aside their robes, and take off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble [every] moment, and be astonished at you.
eu
"Erosta kantatuko dizute: "Nola dagoen hondatua, itsasoetako erregina, hiri ospetsua! Bera eta bertako bizilagunak indartsu ziren itsasoan eta izua sortarazten zuten alde guztietan".
es
Entonar?n sobre ti lamentaciones, y te dir?n: ""?C?mo pereciste t?, poblada por gente de mar, ciudad que era alabada, que era fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que infund?an terror a todos los que la rodeaban?".
fr
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es d?truite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville c?l?bre, qui ?tais puissante sur la mer ! Elle est d?truite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur ? tous ceux d'alentour !
en
'And they will take up a lamentation for you, and say to you: "How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror [to be] on all her inhabitants!
eu
Orain, eroria zaudenean, urrutiko uharteetakoak dardaratu egiten dira, itsas herriak izuturik daude zure amaieraz.
es
Ahora se estremecer?n las islas en el d?a de tu ca?da; s?, las islas que est?n en el mar se espantar?n a causa de tu fin.
fr
Maintenant les ?les tremblent au jour de ta chute, Les ?les de la mer sont ?pouvant?es de ta fin.
en
Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure." '
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Hondaturiko hiri bihurtuko zaitudanean -jenderik gabeko hiriak bezala-, itsas leizea zure aurka altxarazi eta ur handiek estaliko zaituztenean,
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo te convertir? en una ciudad asolada, como las ciudades que no se habitan; har? subir sobre ti el abismo, y las muchas aguas te cubrir?n.
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Quand je ferai de toi une ville d?serte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'ab?me, Et que les grandes eaux te couvriront,
en
" For thus says the Lord GOD: 'When I make you a desolate city, like cities that are not inhabited, when I bring the deep upon you, and great waters cover you,
eu
hilen tokira jaitsaraziko zaitut, antzinako jendearengana, eta lur azpiko munduan biziaraziko zaitut, betiko hondakinen antzeko den mundu horretan, hildako guztiekin batera; ez duzu berriz bizilagunik izango, eta ez zaituzte berreraikiko ere bizidunen lurraldean.
es
Te har? descender con los que descienden a la fosa, con los pueblos de otros siglos, y te pondr? en las profundidades de la tierra, como los desiertos antiguos, con los que descienden a la fosa, para que nunca m?s seas poblada. Y dar? gloria en la tierra de los vivientes.
fr
Je te pr?cipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes ?ternelles, Pr?s de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habit?e; Et je r?serverai la gloire pour le pays des vivants.
en
'then I will bring you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lowest part of the earth, in places desolate from antiquity, with those who go down to the Pit, so that you may never be inhabited; and I shall establish glory in the land of the living.
eu
Izugai bihurtuko zaitut, eta kito zurea; zure bila ibiliko dira, baina sekula ez aurkituko. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Te convertir? en un espanto, y dejar?s de ser; ser?s buscada, pero nunca m?s ser?s hallada, dice Jehov?, el Se?or".
fr
Je te r?duirai au n?ant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'I will make you a terror, and you [shall be] no [more;] though you are sought for, you will never be found again,' says the Lord GOD."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came again to me, saying,
eu
"Gizaseme, kanta zuk ere erosta Tirori:
es
"T?, hijo de hombre, entona una lamentaci?n sobre Tiro.
fr
Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte !
en
"Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
eu
"Oi Tiro, itsas portuetako erregina, itsas herri askorekin merkataritzan aritzen zaren hori, honela diotsu Jainko Jaunak: Oi Tiro, "Ezin ederragoa naiz" esan zenuen;
es
Dir?s a Tiro, que est? asentada a las orillas del mar, la que trafica con los pueblos de muchas costas: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Tiro, t? has dicho: 'Yo soy de perfecta hermosura'.
fr
Tu diras ? Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'?les ! Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beaut? !
en
"and say to Tyre, 'You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I [am] perfect in beauty.'
eu
itsasoan jaun eta jabe zinen, ontzi eder bat bezalakoa eraiki zintuzten zeure egileek:
es
En el coraz?n de los mares est?n tus confines; los que te edificaron perfeccionaron tu belleza.
fr
Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont b?tie t'ont rendue parfaite en beaut?.
en
Your borders [are] in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.
eu
Senir-eko zipresez egin zizuten zurajea, Libanoko zedroz goi-masta;
es
De cipreses del monte Senir te fabricaron todo el maderamen; tomaron un cedro del L?bano para hacerte el m?stil.
fr
Avec des cypr?s de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des c?dres du Liban pour t'?lever un m?t;
en
They made all [your] planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
eu
Baxango haritzez arraunak, boliz tartekaturiko Zipreko zipresez zubia;
es
De encinas de Bas?n hicieron tus remos, y de las costas de Quitim tu cubierta de pino incrustada de marfil.
fr
Ils ont fabriqu? tes rames avec des ch?nes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaill? dans du buis, Et apport? des ?les de Kittim.
en
[Of] oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks [With] ivory from the coasts of Cyprus.
eu
haize-oihalak, zure ezaugarri zirenak, Egiptoko liho bordatuz; zure gainestalkiak Elixa uharteetako purpura eta gorriminezko oihalez.
es
De lino fino bordado de Egipto era tu vela, para que te sirviera de estandarte; y de azul y p?rpura de las costas de Elisa era tu pabell?n.
fr
Le fin lin d'?gypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des ?toffes teintes en bleu et en pourpre des ?les d'?lischa Formaient tes tentures.
en
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
eu
Sidon eta Arbadeko jendea zenuen arraunlari, eta zeure gizonik trebeenak, oi Tiro, lemazain.
es
Los moradores de Sid?n y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, Tiro, estaban en ti, ellos fueron tus pilotos.
fr
Les habitants de Sidon et d'Arvad ?taient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ? Tyr, ?taient tes pilotes.
en
"Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
eu
Bibloseko artisau trebatuenak zenituen zeure itsas arotz; itsas ontzi guztietako marinelek erosten zizuten merkantzia.
es
Los ancianos de Gebal y sus h?biles art?fices calafateaban tus junturas; todas las naves del mar y sus remeros acudieron a ti para negociar, para participar de tus negocios.
fr
Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles ?taient chez toi, Pour r?parer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers ?taient chez toi, Pour faire l'?change de tes marchandises.
en
Elders of Gebal and its wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their oarsmen were in you To market your merchandise.
eu
"Pertsia, Lud eta Put herrialdeetako gerlariak zeneuzkan zeure armadan, babeski eta buru-oskolak zintzilikatuz apaintzen zintuzten.
es
"Persas y los de Lud y Fut fueron en tu ej?rcito tus hombres de guerra; escudos y yelmos colgaron en ti; ellos te dieron tu esplendor.
fr
Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton arm?e, C'?taient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
en
" Those from Persia, Lydia, and Libya Were in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave splendor to you.
eu
Arbadeko gizonak, zure armadarekin, zure harresietan zeuden zainketan, eta Gamad-ekoak zure dorregainetan. Beren babeskiak zure harresietan zintzilikatzen zituzten, inguru guztian, zure edertasuna bikainduz.
es
"Los hijos de Arvad con tu ej?rcito estaban sobre tus muros y alrededor de ellos; y en tus torres hab?a gamadeos, que colgaban sus escudos alrededor de tus muros; ellos perfeccionaban tu belleza.
fr
Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers ? tous tes murs, Ils rendaient ta beaut? parfaite.
en
Men of Arvad with your army [were] on your walls [all] around, And the men of Gammad were in your towers; They hung their shields on your walls [all] around; They made your beauty perfect.
eu
"Tarsiseko jendeak zurekin egiten zuen salerosketan, hain ugaria baitzen zure aberastasuna, eta zeure salgaien truke zilarra, burdina, eztainua eta beruna ematen zizkizuten.
es
"Tarsis comerciaba contigo por la abundancia de todas tus riquezas, con plata, hierro, esta?o y plomo a cambio de tus mercader?as.
fr
Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, ? cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'?tain et de plomb, Ils pourvoyaient tes march?s.
en
" Tarshish [was] your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
eu
Grezia, Tubal eta Mexek-eko jendea ere bezero zenuen, eta esklaboz eta brontzezko tresnez ordaintzen zizuten.
es
Jav?n, Tubal y Mesec comerciaban tambi?n contigo, con hombres y con utensilios de bronce a cambio de tus mercader?as.
fr
Javan, Tubal et M?schec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En ?change de tes marchandises.
en
"Javan, Tubal, and Meshech [were] your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
eu
Bet-Togarmakoek ibiltzeko edo garraiorako zaldiak eta mandoak ekartzen zizkizuten.
es
Los de la casa de Togarma te daban caballos, corceles de guerra y mulos a cambio de tus mercanc?as.
fr
Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes march?s de chevaux, de cavaliers et de mulets.
en
"Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
eu
Dedangoak ere bezero zenituen; itsas herri askok zurekin egiten zituen tratuak, boliz eta ebanoz ordainduz.
es
Los hijos de Ded?n traficaban contigo; muchas costas tomaban mercader?a de tu mano; colmillos de marfil y ?bano te dieron en pago.
fr
Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'?les passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'?b?ne.
en
"The men of Dedan [were] your traders; many isles [were] the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
eu
Aramgoek zure eskulan ugariak erosten zituzten eta trukean esmeraldak, purpurazko oihalak, bordatuak eta lihozko ehunak, koralak eta errubiak ematen zizkizuten.
es
Por la abundancia de tus productos, Edom traficaba contigo con perlas, p?rpura, vestidos bordados, linos finos, corales y rub?es a cambio de tus mercader?as.
fr
La Syrie trafiquait avec toi, ? cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes march?s.
en
"Syria [was] your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
eu
Judak eta Israelek ere zurekin egiten zuten salerosketan, eta Minit-eko garia, artatxikia, eztia, olioa eta erretxina usaintsua ematen zizkizuten ordainetan.
es
Jud? y la tierra de Israel comerciaban contigo con trigos de Minit y Panag, miel, aceite y resina, a cambio de tus mercanc?as.
fr
Juda et le pays d'Isra?l trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La p?tisserie, le miel, l'huile et le baume, En ?change de tes marchandises.
en
"Judah and the land of Israel [were] your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
eu
Damaskokoek ere produktu asko, mota guztietako ondasunak, erosten zizkizuten, eta Helbongo ardoz eta Tzahar-eko artilez ordaintzen zizuten.
es
Damasco comerciaba contigo por la gran abundancia de tus productos y de toda riqueza; con vino de Helb?n y lana blanca negociaban.
fr
Damas trafiquait avec toi, ? cause du grand nombre de tes produits, ? cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
en
"Damascus [was] your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
eu
Uzal eskualdetik burdina landua, kanela eta kanabera usaintsua ekartzen zituzten zure azokara.
es
Asimismo Dan y el errante Jav?n, a cambio de tus mercader?as te dieron mercanc?as de hierro labrado, mirra destilada y ca?a arom?tica.
fr
Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes march?s; Le fer travaill?, la casse et le roseau aromatique, ?taient ?chang?s avec toi.
en
"Dan and Javan paid for your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
eu
Dedangoek zaldi gainean ibiltzeko tresnak salerosten zizkizuten.
es
Ded?n comerciaba contigo con pa?os preciosos para monturas.
fr
Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir ? cheval.
en
"Dedan [was] your merchant in saddlecloths for riding.
eu
Arabiakoek eta Kedarko printze guztiek zurekin egiten zituzten tratuak, arkume, ahari eta akerrak salerosiz.
es
Arabia y todos los gobernantes de Cedar traficaban contigo con corderos, carneros y machos cabr?os: con todo ello comerciaron contigo.
fr
L'Arabie et tous les princes de K?dar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en b?liers et en boucs.
en
"Arabia and all the princes of Kedar [were] your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
eu
Saba eta Ramako merkatariak ere bezero zenituen, trukean lurrinik onenak, mota guztietako harribitxiak eta urrea emanez.
es
Los mercaderes de Sab? y de Raama hicieron comercio contigo con lo principal de toda especier?a y con toda piedra preciosa y oro, a cambio de tus mercader?as.
fr
Les marchands de S?ba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute esp?ce de pierres pr?cieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes march?s.
en
"The merchants of Sheba and Raamah [were] your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
eu
Haran, Kane eta Eden hirietakoek, Sabako merkatariek, Axur eta Kilmad hirietakoek ere zurekin egiten zituzten tratuak.
es
Har?n, Cane, Ed?n y los mercaderes de Sab?, de Asiria y de Quilmad, traficaban contigo.
fr
Charan, Cann? et ?den, Les marchands de S?ba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;
en
"Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, [and] Chilmad [were] your merchants.
eu
Zure azoketara luxuzko jantziak, purpurazko soingainekoak, bordatuak, kolore anitzeko tapizak eta soka txirikordatuak ekartzen zituzten.
es
Estos mercaderes tuyos negociaban contigo en varias cosas: mantos de azul y bordados, cajas de ropas preciosas enlazadas con cordones, y madera de cedro.
fr
Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches ?toffes contenues dans des coffres Attach?s avec des cordes, faits en bois de c?dre, Et amen?s sur tes march?s.
en
"These [were] your merchants in choice items -- in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
eu
"Itsaso zabaleko ontziek garraiatzen zituzten zure merkantziak. Aberastasunez bete-beteriko ontzia bezalakoa zinen itsasoaren erdian;
es
"Las naves de Tarsis eran como tus caravanas que transportaban tus mercanc?as. "Llegaste a ser opulenta, te multiplicaste en gran manera en medio de los mares.
fr
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu ?tais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
en
"The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.
eu
arraunlariek ur handitan barrena eraman zintuzten, baina ekialdeko haizeak suntsitu egin zaitu itsasoaren erdian.
es
En aguas profundas te anclaron tus remeros; el viento del este te quebrant? en medio de los mares.
fr
Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a bris?e au coeur des mers.
en
Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
eu
Zure aberastasunak, merkantziak eta salgaiak, zure marinel eta lemazainak, zure itsas arotz, merkatari eta gerlariak, daramatzazun ontzilari guztiak, itsasoaren erdian urperatuko dira zeu hondoratzean.
es
Tus riquezas, tus mercader?as, tu tr?fico, tus remeros, tus pilotos, tus calafateadores, los agentes de tus negocios, con todos los hombres de guerra que t? tienes y con toda la tripulaci?n que se halla en medio de ti, caer?n en medio de los mares el d?a de tu ca?da.
fr
Tes richesses, tes march?s et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui r?parent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.
en
" Your riches, wares, and merchandise, Your mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who [are] in you, And the entire company which [is] in your midst, Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
eu
Zure marinelen deiadar-hotsaz dardara egingo du itsasertzeko jendeak.
es
Al estr?pito de las voces de tus marineros temblar?n las costas.
fr
Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;
en
The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
eu
Arraunlari guztiek bertan behera utziko dute ontzia, marinel eta itsasgizonak lehorrean geldituko dira.
es
Descender?n de sus naves todos los que empu?an remo: los remeros y todos los pilotos del mar se quedar?n en tierra.
fr
Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;
en
"All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships [and] stand on the shore.
eu
Deiadar egingo dute zuregatik, garratz egingo garrasi, errautsez burua estali eta lurrean iraulkatuko.
es
Ellos har?n oir su voz sobre ti. Gritar?n amargamente, echar?n polvo sobre sus cabezas y se revolcar?n en ceniza.
fr
Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussi?re sur leurs t?tes Et se rouleront dans la cendre;
en
They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
eu
Burua soilduko dute zuregatik eta dolu-jantzia hartuko soinean; bihotz-saminez egingo dute negar, aiene egingo garratz.
es
Se rapar?n por ti los cabellos, se ce?ir?n con ropa ?spera y entonar?n por ti lamentaciones amargas, con amargura del alma.
fr
Ils se raseront la t?te ? cause de toi, Ils se rev?tiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur ?me, Avec une vive affliction.
en
They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart [and] bitter wailing.
eu
Hileta joko dute zuregatik, eresi hau kantatuz: "Nor Tiroren pareko, itsas erdian gotorleku zenaren pareko?"
es
Entre gemidos entonar?n por ti lamentaciones; har?n lamentaci?n por ti, diciendo: '?Qui?n como Tiro, como la destruida en medio del mar?'.
fr
Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui ?tait comme Tyr, Comme cette ville d?truite au milieu de la mer ?
en
In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: 'What [city is] like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?
eu
Zure merkantziak lehorreratzean, herri asko hornitzen zenuen; zeure ondasun eta merkantzia ugariz munduko erregeak aberasten zenituen.
es
Cuando tus mercader?as sal?an de las naves, saciabas a muchos pueblos; a los reyes de la tierra enriqueciste con la gran abundancia de tus riquezas y mercanc?as.
fr
Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
en
'When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.
eu
Orain itsasoak suntsiturik zaude, urpean galdurik, zure merkantziak eta ontzilari guztiak ere hondoratuta.
es
En el tiempo en que seas quebrantada por el mar, en lo profundo de las aguas, tu comercio y toda tu tripulaci?n caer?n en medio de ti.
fr
Et quand tu as ?t? bris?e par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tomb?es avec toi.
en
But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
eu
Itsas herrietako jendea txunditurik dago zuri gertatutakoaz, erregeak ere izuak jota, aurpegia zurbil.
es
Todos los moradores de las costas estar?n at?nitos por tu causa, y sus reyes temblar?n de espanto; se demudar? su rostro.
fr
Tous les habitants des ?les sont dans la stupeur ? cause de toi, Leurs rois sont saisis d'?pouvante, Leur visage est boulevers?.
en
All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And [their] countenance will be troubled.
eu
Zu ikustean, atzerriko merkatariak harri eta zur gelditzen dira, beldurgarria baita zure patua: zureak egin du betiko!"
es
Los mercaderes en los pueblos silbar?n contra ti; vendr?s a ser objeto de espanto, y para siempre dejar?s de ser"".
fr
Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es r?duite au n?ant, tu ne seras plus ? jamais !
en
The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and [be] no more forever.' " ' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came to me again, saying,
eu
"Gizaseme, adierazi Tiroko erregeari nire, Jainko Jaun honen, mezua: Harropuzturik, esan duzu: "Jainko naiz eta jainko-tronuan nago eseria, itsas erdian"; baina zu gizaki huts zara, eta ez jainko, nahiz eta Jainkoaren pareko zarela uste izan.
es
"Hijo de hombre, di al gobernante de Tiro: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Tu coraz?n se ensoberbeci?, y dijiste: 'Yo soy un dios, y estoy sentado en el trono de dios, en medio de los mares'; pero t? eres hombre, y no Dios, y has puesto tu coraz?n como el coraz?n de un dios.
fr
Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Ton coeur s'est ?lev?, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le si?ge de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volont? pour la volont? de Dieu.
en
"Son of man, say to the prince of Tyre, 'Thus says the Lord GOD: "Because your heart [is] lifted up, And you say, 'I [am] a god, I sit [in] the seat of gods, In the midst of the seas,' Yet you [are] a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of a god
eu
Daniel bera baino ere jakintsuagoa omen zara! Ez dago enigma ulertezinik zuretzat.
es
?Eres t? acaso m?s sabio que Daniel? ?Acaso no hay secreto que te sea oculto?
fr
Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est cach? pour toi;
en
(Behold, you [are] wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!
eu
Zeure jakinduria eta trebetasunaz egin zara aberats, urrea eta zilarra pilatu dituzu zeure altxorretan;
es
Con tu sabidur?a y prudencia has adquirido riquezas, has acumulado oro y plata en tus tesoros.
fr
Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amass? de l'or et de l'argent Dans tes tr?sors;
en
With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries;
eu
merkataritzarako zenuen abileziaz erruz ugaldu dituzu ondasunak, eta aberastasunak harropuztu egin zaitu.
es
Con la grandeza de tu sabidur?a en tus tratos comerciales has multiplicado tus riquezas, y a causa de tus riquezas se ha ensoberbecido tu coraz?n.
fr
Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est ?lev?.
en
By your great wisdom in trade you have increased your riches, And your heart is lifted up because of your riches),"
eu
"Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Zeure burua jainkoen pareko egin duzulako,
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por cuanto pusiste tu coraz?n como el coraz?n de un dios,
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que tu prends ta volont? pour la volont? de Dieu,
en
'Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have set your heart as the heart of a god,
eu
atzerriko jenderik ankerrena etorraraziko dut zure kontra; zure jakinduria bikainaren emaitzak desegingo dituzte ezpataz, eta zure ospe distiratsua belztuko.
es
por eso, he aqu? yo traigo sobre ti extranjeros, los fuertes de las naciones, que desenvainar?n sus espadas contra la hermosura de tu sabidur?a y manchar?n tu esplendor.
fr
Voici, je ferai venir contre toi des ?trangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'?p?e contre ton ?clatante sagesse, Et ils souilleront ta beaut?.
en
Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor.
eu
Hilen tokira jaitsaraziko zaituzte, heriotza bortitzez hilko zara itsas erdian.
es
Al sepulcro te har?n descender, y morir?s con la muerte de los que mueren en medio de los mares.
fr
Ils te pr?cipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent perc?s de coups, Au milieu des mers.
en
They shall throw you down into the Pit, And you shall die the death of the slain In the midst of the seas.
eu
Zeure hiltzaileen eskumendean, jarraituko ote duzu jainko zarela esaten, zuk, gizaki huts zaren horrek?
es
?Hablar?s delante del que te mate, diciendo: 'Yo soy Dios'? ?T?, en la mano de tu matador, eres un hombre y no un dios!
fr
En face de ton meurtrier, diras -tu: Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
en
"Will you still say before him who slays you, 'I [am] a god'? But you [shall be] a man, and not a god, In the hand of him who slays you.
aurrekoa | 610 / 413 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus