Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 414 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeure hiltzaileen eskumendean, jarraituko ote duzu jainko zarela esaten, zuk, gizaki huts zaren horrek?
es
?Hablar?s delante del que te mate, diciendo: 'Yo soy Dios'? ?T?, en la mano de tu matador, eres un hombre y no un dios!
fr
En face de ton meurtrier, diras -tu: Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
en
"Will you still say before him who slays you, 'I [am] a god'? But you [shall be] a man, and not a god, In the hand of him who slays you.
eu
Sinesgabeei dagokien heriotza lotsagarria izango duzu atzerritarren eskutik. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
De muerte de incircuncisos morir?s a manos de extranjeros; porque yo he hablado, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des ?trangers. Car moi, j'ai parl?, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
You shall die the death of the uncircumcised By the hand of aliens; For I have spoken," says the Lord GOD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jainko Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, kanta eresia Tiroko erregeari eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Bikaintasunaren eredu zinen, jakinduriaz eta edertasun paregabez jantzia;
es
"Hijo de hombre, entona lamentaciones sobre el rey de Tiro, y dile: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "T? eras el sello de la perfecci?n, lleno de sabidur?a, y de acabada hermosura.
fr
Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Tu mettais le sceau ? la perfection, Tu ?tais plein de sagesse, parfait en beaut?.
en
"Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say to him, 'Thus says the Lord GOD: "You [were] the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.
eu
paradisuan bizi zinen, Jainkoaren baratzean, mota guztietako harribitxiz apaindua, kornalina, topazio eta beriloz, krisolito, onize eta jaspez, zafiro, errubi eta esmeraldaz apaindua; urrez landuak ziren zure bitxi eta apaingailuak, sortu zintuzten egun berean prestatuak.
es
En Ed?n, en el huerto de Dios, estuviste. De toda piedra preciosa era tu vestidura: de cornerina, topacio, jaspe, cris?lito, berilo y ?nice; de zafiro, carbunclo, esmeralda y oro. ?Los primores de tus tamboriles y flautas fueron preparados para ti en el d?a de tu creaci?n!
fr
Tu ?tais en ?den, le jardin de Dieu; Tu ?tais couvert de toute esp?ce de pierres pr?cieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'?meraude, et d'or; Tes tambourins et tes fl?tes ?taient ? ton service, Pr?par?s pour le jour o? tu fus cr??.
en
You were in Eden, the garden of God; Every precious stone [was] your covering: The sardius, topaz, and diamond, Beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes Was prepared for you on the day you were created.
eu
Zu, besozabalik dagoen kerubin babesle zinen, Jainkoaren mendi santuan zeunden eta ikatz gorien artean ibiltzen zinen.
es
T?, querub?n grande, protector, yo te puse en el santo monte de Dios. All? estuviste, y en medio de las piedras de fuego te paseabas.
fr
Tu ?tais un ch?rubin protecteur, aux ailes d?ploy?es; Je t'avais plac? et tu ?tais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres ?tincelantes.
en
"You [were] the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.
eu
Portaera akasgabea izan zenuen sortu zintuzten egunetik, maltzurkeriaz jokatzen hasi zinen arte.
es
Perfecto eras en todos tus caminos desde el d?a en que fuiste creado hasta que se hall? en ti maldad.
fr
Tu as ?t? int?gre dans tes voies, Depuis le jour o? tu fus cr?? Jusqu'? celui o? l'iniquit? a ?t? trouv?e chez toi.
en
You [were] perfect in your ways from the day you were created, Till iniquity was found in you.
eu
Zeure merkataritza oparoagatik, indarkeriaz bete eta bekatu egin zenuen. Horregatik, zeure postutik kendu eta bota egin zintudan menditik, eta kerubin babesle zinen hori ikatz gorien artetik kendu.
es
A causa de tu intenso trato comercial, te llenaste de iniquidad y pecaste, por lo cual yo te ech? del monte de Dios y te arroj? de entre las piedras del fuego, querub?n protector.
fr
Par la grandeur de ton commerce Tu as ?t? rempli de violence, et tu as p?ch?; Je te pr?cipite de la montagne de Dieu, Et je te fais dispara?tre, ch?rubin protecteur, Du milieu des pierres ?tincelantes.
en
"By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
eu
Zeure edertasunak harropuztu egin zintuen, zeure distirak burua nahastu. Horregatik bota zaitut lurrera, eta erregeen aurrean barregarri utzi.
es
Se enalteci? tu coraz?n a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabidur?a a causa de tu esplendor; yo te arrojar? por tierra, y delante de los reyes te pondr? por espect?culo.
fr
Ton coeur s'est ?lev? ? cause de ta beaut?, Tu as corrompu ta sagesse par ton ?clat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
en
"Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.
eu
Erru asko eta bidegabeko merkataritzaz profanatu duzu zeure santutegia. Zeure baitatik sua sortarazi dut eta irentsi egin zaitu; errauts bihurtu zaitut, guztien begi aurrean.
es
Con tus muchas maldades y con la iniquidad de tus tratos comerciales profanaste tu santuario; yo, pues, saqu? fuego de en medio de ti, el cual te consumi?, y te puse en ceniza sobre la tierra ante los ojos de todos los que te miran.
fr
Par la multitude de tes iniquit?s, Par l'injustice de ton commerce, Tu as profan? tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te d?vore, Je te r?duis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
en
"You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you.
eu
Ezagutzen zintuzten herri guztiak txunditurik daude, beldurgarria baita zure patua: zureak egin du betiko!"
es
Todos los que te conocieron de entre los pueblos se quedar?n at?nitos por causa tuya; ser?s objeto de espanto, y para siempre dejar?s de ser"".
fr
Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur ? cause de toi; Tu es r?duit au n?ant, tu ne seras plus ? jamais !
en
All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And [shall be] no more forever." ' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, itzuli Sidon aldera eta hitz egin nire izenean haren kontra.
es
"Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia Sid?n y profetiza contra ella.
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et proph?tise contre elle!
en
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
eu
Adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zure aurka nator, Sidon, zure kontura jantziko naiz ospez. Zure aurka epaia bete eta neure santutasuna agertzean, denek jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Dir?s: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "He aqu? yo estoy contra ti, Sid?n, y en medio de ti ser? glorificado. Y sabr?n que yo soy Jehov? cuando ejecute en ella juicios y en ella me santifique.
fr
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, Sidon ! Je serai glorifi? au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'?ternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma saintet? au milieu d'elle.
en
"and say, 'Thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against you, O Sidon; I will be glorified in your midst; And they shall know that I [am] the LORD, When I execute judgments in her and am hallowed in her.
eu
Izurritea bidaliko dizut, odola isuriko da zure kaleetan; hildakoak hiri erdian eroriko dira alde guztietatik egingo dizuten erasopean. Orduan, denek jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Enviar? a ella peste y sangre en sus calles, y caer?n muertos en medio de ella, con espada contra ella por todos lados. Y sabr?n que yo soy Jehov?.
fr
J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'?p?e qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
For I will send pestilence upon her, And blood in her streets; The wounded shall be judged in her midst By the sword against her on every side; Then they shall know that I [am] the LORD.
eu
"Ez dute jada auzoko herriek Israel mesprezatuko, ez dute arantza zorrotz eta lahar mingarriek bezala zulatuko. Eta jakingo dute ni naizela Jauna.
es
"Nunca m?s ser? a la casa de Israel una espina desgarradora ni un aguij?n que le cause dolor en medio de cuantos la rodean y la menosprecian. Y sabr?n que yo soy Jehov?.
fr
Alors elle ne sera plus pour la maison d'Isra?l Une ?pine qui blesse, une ronce d?chirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la m?prisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'?ternel.
en
" And there shall no longer be a pricking brier or a painful thorn for the house of Israel from among all [who are] around them, who despise them. Then they shall know that I [am] the Lord GOD."
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: Barreiaturik egon deneko herrien artetik Israel bilduko dudanean, neure santutasuna agertuko dut nazioen aurrean, eta israeldarrak neure zerbitzari Jakobi eman nion lurraldean biziko dira berriro.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Cuando recoja a la casa de Israel de los pueblos entre los cuales est? esparcida, entonces me santificar? en ellos ante los ojos de las naciones, y habitar?n en su tierra, la cual di a mi siervo Jacob.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Lorsque je rassemblerai la maison d'Isra?l du milieu des peuples o? elle est dispers?e, je manifesterai en elle ma saintet? aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donn? ? mon serviteur Jacob.
en
' Thus says the Lord GOD: "When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am hallowed in them in the sight of the Gentiles, then they will dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.
eu
Seguru biziko dira bertan, etxeak eraiki eta mahastiak landatuko dituzte. Israel mesprezatzen duten auzokoen kontra epaia beteko dudanean, seguru biziko dira; orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Habitar?n en ella seguros; edificar?n casas y plantar?n vi?as. Vivir?n confiadamente, cuando yo haga juicios en todos los que los despojan en sus alrededores. Y sabr?n que yo soy Jehov?, su Dios"".
fr
Ils y habiteront en s?curit?, et ils b?tiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en s?curit?, quand j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les m?prisent. Et ils sauront que je suis l'?ternel, leur Dieu.
en
"And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I [am] the LORD their God." ' "
eu
Hamargarren urtean, hamargarren hilaren hamabian, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
En el a?o d?cimo, en el mes d?cimo, a los doce d?as del mes, vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La dixi?me ann?e, le douzi?me jour du dixi?me mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
In the tenth year, in the tenth [month,] on the twelfth [day] of the month, the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, zuzendu faraoiagana, Egiptoko erregeagana, eta hitz egin nire izenean beraren eta Egipto osoaren kontra.
es
"Hijo de hombre, vuelve tu rostro contra el fara?n, rey de Egipto, y profetiza contra ?l y contra todo Egipto.
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'?gypte, Et proph?tise contre lui et contre toute l'?gypte !
en
"Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.
eu
Adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: "Zure aurka nator, faraoi, Egiptoko errege, Niloren erdian zauden krokodilotzarra, "Neurea dut Nilo ibaia, neuk egina da eta", diozuna.
es
Habla y di: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Yo estoy contra ti, el fara?n, rey de Egipto, el gran drag?n que yace en medio de sus r?os, el cual dijo: 'M?o es el Nilo, pues yo lo hice'.
fr
Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, Pharaon, roi d'?gypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est ? moi, c'est moi qui l'ai fait !
en
"Speak, and say, 'Thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, Who has said, 'My River [is] my own; I have made [it] for myself.'
eu
Gakoak jarriko dizkizut muturretan, Niloko arrainak zure ezkatetan erantsaraziko ditut; ibaiaren erditik kanpora aterako zaitut, Niloko arrain guztiak ezkatetan erantsiak dituzula.
es
Yo, pues, pondr? garfios en tus quijadas; pegar? los peces de tus r?os a tus escamas y te sacar? de en medio de tus r?os, y todos los peces de tus r?os saldr?n pegados a tus escamas.
fr
Je mettrai une boucle ? tes m?choires, J'attacherai ? tes ?cailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attach?s ? tes ?cailles.
en
But I will put hooks in your jaws, And cause the fish of your rivers to stick to your scales; I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish in your rivers will stick to your scales.
eu
Basamortura jaurtikiko zaitut Niloko arrain guztiekin; han geldituko zara lur gainean, inork ez zaitu jasoko hilobiratzeko; basapiztien eta hegazti harraparien janari bihurtuko zaitut;
es
Te dejar? en el desierto, a ti y a todos los peces de tus r?os; sobre la faz del campo caer?s y no ser?s recogido ni ser?s juntado. A las fieras de la tierra y a las aves del cielo te he dado por comida.
fr
Je te jetterai dans le d?sert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relev? ni ramass?; Aux b?tes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour p?ture.
en
I will leave you in the wilderness, You and all the fish of your rivers; You shall fall on the open field; You shall not be picked up or gathered. I have given you as food To the beasts of the field And to the birds of the heavens.
eu
horrela jakingo dute Egiptoko bizilagun guztiek ni naizela Jauna, kanabera bezain euskarri ahula izan baitzara Israel herriarentzat;
es
"Sabr?n todos los moradores de Egipto que yo soy Jehov?. Por cuanto fuiste un b?culo de ca?a para la casa de Israel.
fr
Et tous les habitants de l'?gypte sauront que je suis l'?ternel, Parce qu'ils ont ?t? un soutien de roseau pour la maison d'Isra?l.
en
"Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I [am] the LORD, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.
eu
eskuetan hartzean, apurtu eta esku-zabala zulatzen zenien; zure gainean jartzen zirenean, hautsi eta erorarazi egiten zenituen.
es
Cuando te tomaron con la mano, te quebraste, y les rompiste por entero el hombro; y cuando se apoyaron en ti, te quebraste y les rompiste por entero las caderas.
fr
Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as d?chir? toute l'?paule; Lorsqu'ils se sont appuy?s sur toi, tu t'es bris?, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
en
When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver."
eu
"Beraz, honela diot nik, Jainko Jaunak: Nik sortaraziko dut gerra zure kontra, eta gizakiak eta abereak erauziko ditu.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo traigo contra ti espada, y exterminar? de ti a hombres y a bestias,
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je ferai venir contre toi l'?p?e, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les b?tes.
en
' Therefore thus says the Lord GOD: "Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.
eu
Egipto hondamendi eta basamortu bihurtuko da, eta orduan jakingo dute ni naizela Jauna. "Neurea dut Nilo ibaia, neuk egina da eta" esan duzulako,
es
y la tierra de Egipto quedar? asolada y desierta. Y sabr?n que yo soy Jehov?, por cuanto ?l dijo: 'El Nilo es m?o, yo lo hice'.
fr
Le pays d'?gypte deviendra une solitude et un d?sert. Et ils sauront que je suis l'?ternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est ? moi, c'est moi qui l'ai fait !
en
"And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I [am] the LORD, because he said, 'The River [is] mine, and I have made [it.']
eu
zure kontra eta Niloren kontra nator. Basamortu eta hondamendi bihurtuko dut Egipto, Migdoletik Asuaneraino eta Etiopiako mugaraino.
es
Por tanto, he aqu? yo estoy contra ti y contra tus r?os. Convertir? la tierra de Egipto en desolaci?n, en la soledad del desierto, desde Migdol hasta Sevene, hasta el l?mite de Etiop?a.
fr
C'est pourquoi voici, j'en veux ? toi et ? tes fleuves, Et je ferai du pays d'?gypte un d?sert et une solitude, Depuis Migdol jusqu'? Sy?ne et aux fronti?res de l'?thiopie.
en
"Indeed, therefore, I [am] against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol [to] Syene, as far as the border of Ethiopia.
eu
Ez da gizakirik, ez abererik, handik igaroko, inor ez da han berrogei urtez biziko.
es
No pasar? por ella pie humano, ni pie de animal pasar? por ella, ni ser? habitada durante cuarenta a?os.
fr
Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il restera quarante ans sans ?tre habit?.
en
"Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years.
eu
Basamorturik basamortuen bihurtuko dut Egipto, bertako hiriak hiri guztien artean hondatuenak izango dira berrogei urtez, eta atzerriko nazio eta herrialdeen artean sakabanatuko ditut egiptoarrak.
es
Convertir? la tierra de Egipto en la m?s desolada de todas las tierras, y sus ciudades, entre las ciudades destruidas, ser?n una desolaci?n durante cuarenta a?os. Esparcir? a Egipto entre las naciones y lo dispersar? por los pa?ses.
fr
Je ferai du pays d'?gypte une solitude entre les pays d?vast?s, Et ses villes seront d?sertes entre les villes d?sertes, Pendant quarante ans. Je r?pandrai les ?gyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
en
"I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries [that are] desolate; and among the cities [that are] laid waste, her cities shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries."
eu
"Baina hau diot nik, Jainko Jaunak: Berrogei urteren buruan, bildu egingo ditut egiptoarrak, sakabanaturik ibili direneko herrien artetik.
es
"Porque as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Al cabo de cuarenta a?os recoger? a Egipto de entre los pueblos entre los cuales hubieran sido esparcidos;
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les ?gyptiens Du milieu des peuples o? ils auront ?t? dispers?s.
en
' Yet, thus says the Lord GOD: "At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.
eu
Egiptoren zoria aldatuko dut: Patros eskualdera itzularaziko ditut, beren sorterrira. Han erresuma apal bat eratuko dute,
es
volver? a traer los cautivos de Egipto y los llevar? a la tierra de Patros, a la tierra de su origen; y all? ser?n un reino despreciable.
fr
Je ram?nerai les captifs de l'?gypte, Je les ram?nerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et l? ils formeront un faible royaume.
en
"I will bring back the captives of Egypt and cause them to return to the land of Pathros, to the land of their origin, and there they shall be a lowly kingdom.
eu
beste erresumak baino apalagoa, eta ez da berriro nazioen gain jarriko. Txiki egingo dut, nazioak menpera ez ditzan.
es
En comparaci?n con los otros reinos ser? el m?s humilde: nunca m?s se elevar? sobre las naciones, porque yo los rebajar? para que no vuelvan a tener dominio sobre las naciones.
fr
Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'?l?vera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
en
"It shall be the lowliest of kingdoms; it shall never again exalt itself above the nations, for I will diminish them so that they will not rule over the nations anymore.
eu
Ez da berriro israeldarrentzat euskarri izango, egiptoarrengana joz bekatu egitera bultzatzen zituena. Orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Y no ser? ya m?s para la casa de Israel apoyo de confianza, que les haga recordar el pecado de mirar en pos de ellos. Y sabr?n que yo soy Jehov?, el Se?or"".
fr
Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Isra?l un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquit?, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'?ternel.
en
"No longer shall it be the confidence of the house of Israel, but will remind them of [their] iniquity when they turned to follow them. Then they shall know that I [am] the Lord GOD." ' "
eu
Hogeita zazpigarren urtean, lehen hilaren batean, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Aconteci? en el a?o veintisiete, en el mes primero, el d?a primero del mes, que vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La vingt -septi?me ann?e, le premier jour du premier mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month,] on the first [day] of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, Babiloniako errege Nabukodonosorrek ahalegin handia eragin dio bere gudarosteari Tiroren aurka; soldadu guztiak burusoil gelditu dira eta bizkarraldeak zauriturik, baina ez du, ez beretzat, ez armadarentzat, batere irabazirik lortu Tiroren aurkako erasotik.
es
"Hijo de hombre, Nabucodonosor, rey de Babilonia, hizo a su ej?rcito prestar un arduo servicio contra Tiro. Toda cabeza ha quedado rapada y toda espalda desollada; y ni ?l ni su ej?rcito recibieron paga de Tiro por el servicio que prest? contra ella.
fr
Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, ? fait faire ? son arm?e un service p?nible contre Tyr; Toutes les t?tes sont chauves, toutes les ?paules sont ?corch?es; Et il n'a retir? de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son arm?e, Pour le service qu'il a fait contre elle.
en
"Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre; every head [was] made bald, and every shoulder rubbed raw; yet neither he nor his army received wages from Tyre, for the labor which they expended on it.
eu
Horregatik, hau diot nik, Jainko Jaunak: Babiloniako errege Nabukodonosorri emango diot Egipto herrialdea; hango aberastasunak ostuko ditu, dena soildu eta ondasunak harrapakin gisa hartuko ditu bere gudarosteari saritzat emateko.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "He aqu? que yo doy a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto; ?l tomar? sus riquezas, recoger? sus despojos y arrebatar? el bot?n, y as? habr? paga para su ej?rcito.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je donne ? Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'?gypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les d?pouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son arm?e.
en
"Therefore thus says the Lord GOD: 'Surely I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; he shall take away her wealth, carry off her spoil, and remove her pillage; and that will be the wages for his army.
eu
Tiroren aurkako ekintzaren ordaintzat emango diot Egipto, niretzat lan egin baitute berak eta gudarosteak. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
Por su trabajo con que sirvi? contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para m?", dice Jehov?, el Se?or.
fr
Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'?gypte; Car ils ont travaill? pour moi, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'I have given him the land of Egypt [for] his labor, because they worked for Me,' says the Lord GOD.
eu
"Egun hartan, berritu egingo dut israeldarren indarra, eta zuri, Ezekiel, beraiei hitz egiteko ahalmena emango. Orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
"En aquel tiempo har? reto?ar el poder de la casa de Israel y abrir? tu boca en medio de ellos. Y sabr?n que yo soy Jehov?".
fr
En ce jour -l?, je donnerai de la force ? la maison d'Isra?l, Et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
' In that day I will cause the horn of the house of Israel to spring forth, and I will open your mouth to speak in their midst. Then they shall know that I [am] the LORD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD came to me again, saying,
eu
"Gizaseme, hitz egin nire izenean eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: "Egin aiene zoritxarreko egunarengatik!
es
"Hijo de hombre, profetiza y di: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "Lamentad, diciendo: '?Ay de aquel d?a!'.
fr
Fils de l'homme, proph?tise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: G?missez !... Malheureux jour !
en
"Son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord GOD: "Wail, 'Woe to the day!'
eu
Hurbil da eguna, hurbil Jaunaren eguna; egun goibela izango da, nazioen zigor-garaia.
es
Porque cerca est? el d?a, cerca est? el d?a de Jehov?; d?a de nublado, d?a de castigo de las naciones ser?.
fr
Car le jour approche, le jour de l'?ternel approche, Jour t?n?breux: ce sera le temps des nations.
en
For the day [is] near, Even the day of the LORD [is] near; It will be a day of clouds, the time of the Gentiles.
eu
Gerra etorriko da Egiptora, eta izu-ikara izango Etiopian, Egipton hildakoak erortzean; hango aberastasunak lapurtu eta oinarrietaraino suntsituko dute.
es
Vendr? espada a Egipto y habr? miedo en Etiop?a cuando caigan heridos en Egipto. Tomar?n sus riquezas y ser?n destruidos sus fundamentos.
fr
L'?p?e fondra sur l'?gypte, Et l'?pouvante sera dans l'?thiopie, Quand les morts tomberont en ?gypte, Quand on enl?vera ses richesses, Et que ses fondements seront renvers?s.
en
The sword shall come upon Egypt, And great anguish shall be in Ethiopia, When the slain fall in Egypt, And they take away her wealth, And her foundations are broken down.
eu
Etiopia, Put, Lud eta Arabia osoa, Libia eta herrialde aliatu honetako jendea gerran eroriko da egiptoarrekin batera.
es
Etiop?a, Fut, Lud, toda Arabia, Libia y los hijos de los pa?ses aliados caer?n con ellos a filo de espada.
fr
L'?thiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays alli?, Tomberont avec eux par l'?p?e.
en
"Ethiopia, Libya, Lydia, all the mingled people, Chub, and the men of the lands who are allied, shall fall with them by the sword."
eu
Hau diot nik, Jaunak: Gerran eroriko dira Egiptoren laguntzaileak Migdoletik Asuaneraino, eta Egiptoren indar harroa lur jota geldituko. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
As? ha dicho Jehov?: Tambi?n caer?n los que sostienen a Egipto, y la altivez de su poder?o caer?; desde Migdol hasta Sevene caer?n en ?l a filo de espada", dice Jehov?, el Se?or.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Ils tomberont, les soutiens de l'?gypte, Et l'orgueil de sa force p?rira; De Migdol ? Sy?ne ils tomberont par l'?p?e, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
' Thus says the LORD: "Those who uphold Egypt shall fall, And the pride of her power shall come down. From Migdol [to] Syene Those within her shall fall by the sword," Says the Lord GOD.
eu
"Basamorturik basamortuena izango da Egipto, hiri guztien artean hondatuenak bertako hiriak.
es
Ser? la m?s desolada de todas las tierras, y sus ciudades estar?n entre las ciudades destruidas.
fr
Ils seront d?vast?s entre les pays d?vast?s, Et ses villes seront entre les villes d?sertes.
en
"They shall be desolate in the midst of the desolate countries, And her cities shall be in the midst of the cities [that are] laid waste.
eu
Egiptori su eman eta laguntzaile guztiak desegingo ditudanean jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Y sabr?n que yo soy Jehov?, cuando ponga fuego a Egipto y sean quebrantados todos sus ayudadores.
fr
Et ils sauront que je suis l'?ternel, Quand je mettrai le feu dans l'?gypte, Et que tous ses soutiens seront bris?s.
en
Then they will know that I [am] the LORD, When I have set a fire in Egypt And all her helpers are destroyed.
eu
Egun hartan, mezulariak bidaliko ditut itsasontziz, lasai dagoen Etiopia izutzeko, eta beldurrez dardara egingo du, Egipto zigortuko dudan egunean. Hurbil da egun hori!
es
"En aquel tiempo saldr?n mensajeros de parte m?a en naves, para espantar a Etiop?a la confiada, y tendr?n espanto como en el d?a de Egipto; porque he aqu? que viene.
fr
En ce jour -l?, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'?thiopie dans sa s?curit?; Et l'?pouvante sera parmi eux au jour de l'?gypte, Car voici, ces choses arrivent !
en
On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!"
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Babiloniako errege Nabukodonosorren bitartez amaiaraziko dut Egiptoren harropuzkeria.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Destruir? las riquezas de Egipto por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je ferai dispara?tre la multitude de l'?gypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
en
' Thus says the Lord GOD: "I will also make a multitude of Egypt to cease By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
eu
Erregea eta bere armada, munduko ankerrenak, etorriko dira herrialdea hondatzera. Egiptoren kontra egingo dute gerra, hildakoz beteko herrialdea.
es
?l, y con ?l su pueblo, los m?s fuertes de las naciones, ser?n tra?dos para destruir el pa?s. Desenvainar?n sus espadas sobre Egipto y llenar?n de muertos la tierra.
fr
Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoy?s pour d?truire le pays; Ils tireront l'?p?e contre l'?gypte, Et rempliront le pays de morts.
en
He and his people with him, the most terrible of the nations, Shall be brought to destroy the land; They shall draw their swords against Egypt, And fill the land with the slain.
eu
Lehortu egingo dut Nilo ibaia, jende maltzurrari salduko diot herrialdea: hondatu egingo dut herrialdea eta bertako guztia arrotzen bidez. Nik, Jaunak, esana.
es
Secar? los r?os y entregar? el pa?s en manos de malos, y a manos de extranjeros destruir? la tierra y cuanto en ella hay. Yo, Jehov?, he hablado.
fr
Je mettrai les canaux ? sec, Je livrerai le pays entre les mains des m?chants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des ?trangers. Moi, l'?ternel, j'ai parl?.
en
I will make the rivers dry, And sell the land into the hand of the wicked; I will make the land waste, and all that is in it, By the hand of aliens. I, the LORD, have spoken."
aurrekoa | 610 / 414 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus