Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 415 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehortu egingo dut Nilo ibaia, jende maltzurrari salduko diot herrialdea: hondatu egingo dut herrialdea eta bertako guztia arrotzen bidez. Nik, Jaunak, esana.
es
Secar? los r?os y entregar? el pa?s en manos de malos, y a manos de extranjeros destruir? la tierra y cuanto en ella hay. Yo, Jehov?, he hablado.
fr
Je mettrai les canaux ? sec, Je livrerai le pays entre les mains des m?chants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des ?trangers. Moi, l'?ternel, j'ai parl?.
en
I will make the rivers dry, And sell the land into the hand of the wicked; I will make the land waste, and all that is in it, By the hand of aliens. I, the LORD, have spoken."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Idoloak desegingo ditut, Menfiseko sasijainkoak amaiaraziko; ez da Egipton gobernaririk geldituko, beldurra zabalduko dut bertan.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Destruir? tambi?n las im?genes y destruir? los ?dolos de Menfis; y no volver? a haber un soberano de la tierra de Egipto, y en la tierra de Egipto pondr? temor.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: J'an?antirai les idoles, Et j'?terai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'?gypte, Et je r?pandrai la terreur dans le pays d'?gypte.
en
' Thus says the Lord GOD: "I will also destroy the idols, And cause the images to cease from Noph; There shall no longer be princes from the land of Egypt; I will put fear in the land of Egypt.
eu
Hondamendi bihurtuko dut Patros, su emango Tanis hiriari eta Tebasen aurkako epaia beteko.
es
Asolar? a Patros, pondr? fuego a Zo?n y ejecutar? juicios en Tebas.
fr
Je d?vasterai Pathros, Je mettrai le feu ? Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.
en
I will make Pathros desolate, Set fire to Zoan, And execute judgments in No.
eu
"Neure sumina isuriko dut Egiptoko hiri-gotor zen Sinen gainera, eta Tebasen harropuzkeria deuseztuko.
es
"Derramar? mi ira sobre Sin, fortaleza de Egipto, y exterminar? a la multitud de Tebas.
fr
Je r?pandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'?gypte, Et j'exterminerai la multitude de No.
en
I will pour My fury on Sin, the strength of Egypt; I will cut off the multitude of No,
eu
Su emango diot Egiptori, minez bihurrituko da Sin; zulatu egingo dituzte Tebaseko harresiak, eta hiria urperatua izango.
es
Pondr? fuego a Egipto: Sin tendr? gran dolor, Tebas ser? destrozada y Menfis tendr? continuas angustias.
fr
Je mettrai le feu dans l'?gypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la br?che, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
en
And set a fire in Egypt; Sin shall have great pain, No shall be split open, And Noph [shall be in] distress daily.
eu
Heliopolis eta Bubastiseko gazteak gerran hilko dituzte eta emakumeak gatibu eramango.
es
Los j?venes de Av?n y de Pibeset caer?n a filo de espada, y las mujeres ir?n en cautiverio.
fr
Les jeunes hommes d'On et de Pi-B?seth tomberont par l'?p?e, Et ces villes iront en captivit?.
en
The young men of Aven and Pi Beseth shall fall by the sword, And these [cities] shall go into captivity.
eu
Tafnes hirian eguna ilundu egingo da, nik Egiptoren agintea apurtu eta beraren indar harroa amaiaraziko dudanean; hodei batek estaliko du hiria, eta bizilagunak gatibu eramango dituzte.
es
En Tafnes se oscurecer? el d?a, cuando quebrante yo all? el poder de Egipto y cese en ella la soberbia de su poder?o; tiniebla la cubrir?, y los habitantes de sus aldeas ir?n en cautiverio.
fr
? Tachpan?s le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'?gypte, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpan?s, Et ses filles iront en captivit?.
en
At Tehaphnehes the day shall also be darkened, When I break the yokes of Egypt there. And her arrogant strength shall cease in her; As for her, a cloud shall cover her, And her daughters shall go into captivity.
eu
Egiptoren kontrako epaia beteko dut, eta orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Ejecutar?, pues, juicios en Egipto y sabr?n que yo soy Jehov?".
fr
J'exercerai mes jugements sur l'?gypte, Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I [am] the LORD." ' "
eu
Hamaikagarren urtean, lehen hilaren zazpian, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Aconteci? en el a?o und?cimo, en el mes primero, a los siete d?as del mes, que vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La onzi?me ann?e, le septi?me jour du premier mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And it came to pass in the eleventh year, in the first [month,] on the seventh [day] of the month, [that] the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, nik hautsi dut Egiptoko errege faraoiaren besoa, eta inork ez dio lotu eta sendatu, indarberriturik ezpata hartu ahal izan dezan berriro.
es
"Hijo de hombre, he quebrado el brazo del fara?n, rey de Egipto; y he aqu? que no ha sido vendado poni?ndole medicinas, ni poni?ndole un vendaje para ligarlo, a fin de fortalecerlo para que pueda sostener la espada.
fr
Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'?gypte; Et voici, on ne l'a point pans? pour le gu?rir, On ne l'a point envelopp? d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'?p?e.
en
"Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and see, it has not been bandaged for healing, nor a splint put on to bind it, to make it strong enough to hold a sword.
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Egiptoko errege faraoiaren kontra nator. Bi besoak hautsiko dizkiot, ongi duena eta jadanik hautsia duena, eta ezpata eroraraziko diot eskutik.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Al fara?n, rey de Egipto, me enfrentar? y quebrar? sus brazos, el fuerte y el fracturado, y har? que la espada se le caiga de la mano.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? Pharaon, roi d'?gypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon ?tat et celui qui est cass?. Et je ferai tomber l'?p?e de sa main.
en
"Therefore thus says the Lord GOD: 'Surely I [am] against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, both the strong one and the one that was broken; and I will make the sword fall out of his hand.
eu
Atzerriko nazio eta herrialdeen artean sakabanatuko dut Egipto.
es
Esparcir? a los egipcios entre las naciones y los dispersar? por los pa?ses.
fr
Je r?pandrai les ?gyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
en
'I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the countries.
eu
Babiloniako erregearen besoak indartuko ditut eta neure ezpata jarriko diot eskuan; faraoiari, berriz, besoak hautsiko dizkiot, eta hilzorian intziri egingo du haren aurrean.
es
Fortalecer? los brazos del rey de Babilonia, y pondr? mi espada en su mano; pero quebrar? los brazos del fara?n, y delante de aqu?l gemir? con gemidos de herido de muerte.
fr
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon ?p?e dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il g?mira devant lui comme g?missent les mourants.
en
'I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; but I will break Pharaoh's arms, and he will groan before him with the groanings of a mortally wounded [man.]
eu
Babiloniako erregearen besoak indartuko ditut, faraoiarenak ahulduta eroriko diren bitartean. Nire ezpata Babiloniako erregearen eskuan jarri eta hark Egiptoren kontra astinduko duenean, orduan jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Fortalecer?, pues, los brazos del rey de Babilonia, y los brazos del fara?n caer?n; y sabr?n que yo soy Jehov?, cuando yo ponga mi espada en la mano del rey de Babilonia y ?l la extienda contra la tierra de Egipto.
fr
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'?ternel, Quand je mettrai mon ?p?e dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'?gypte.
en
'Thus I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh shall fall down; they shall know that I [am] the LORD, when I put My sword into the hand of the king of Babylon and he stretches it out against the land of Egypt.
eu
Egiptoarrak atzerriko nazio eta herrialdeen artean sakabanatuko ditudanean, orduan jakingo dute ni naizela Jauna".
es
Esparcir? a los egipcios entre las naciones y los dispersar? por los pa?ses. Y sabr?n que yo soy Jehov?".
fr
Je r?pandrai les ?gyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
'I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I [am] the LORD.' "
eu
Hamaikagarren urtean, hirugarren hilaren batean, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Aconteci? en el a?o und?cimo, en el mes tercero, el d?a primero del mes, que vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La onzi?me ann?e, le premier jour du troisi?me mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Now it came to pass in the eleventh year, in the third [month,] on the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, esan Egiptoko errege faraoiari eta haren jendetzari: "Noren pareko zu, zeure handitasunean?
es
"Hijo de hombre, di al fara?n, rey de Egipto, y a su pueblo: ""?A qui?n te comparaste en tu grandeza?
fr
Fils de l'homme, dis ? Pharaon, roi d'?gypte, et ? sa multitude: ? qui ressembles -tu dans ta grandeur ?
en
"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness?
eu
Libanoko zedro baten antzeko zara: adar bikainak eta gerizpe ederreko hostaila ditu, eta enbor luzea, adaburua hodeietaraino iristen zaiona.
es
He aqu? era el asirio un cedro en el L?bano, de hermosas ramas, frondoso ramaje y gran altura: su copa llegaba hasta las nubes.
fr
Voici, l'Assyrie ?tait un c?dre du Liban; Ses branches ?taient belles, Son feuillage ?tait touffu, sa tige ?lev?e, Et sa cime s'?lan?ait au milieu d'?pais rameaux.
en
Indeed Assyria [was] a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
eu
Euriek hazarazi zuten, lurpeko urek luzarazi: hauek haren ingurua ureztatzen zuten lehenengo, landako beste zuhaitzen artetik isurtzen gero.
es
Las aguas lo hicieron crecer, lo encumbr? el abismo; sus r?os corr?an alrededor de su pie, y a todos los ?rboles del campo enviaba sus corrientes.
fr
Les eaux l'avaient fait cro?tre, L'ab?me l'avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu o? il ?tait plant?, Et envoyaient leurs canaux ? tous les arbres des champs.
en
The waters made it grow; Underground waters gave it height, With their rivers running around the place where it was planted, And sent out rivulets to all the trees of the field.
eu
Beste zuhaitzak baino garaiago egin zen, adarrak ugaritu eta luzatu egin zitzaizkion, ura oparo baitzuen hazteko.
es
Por tanto, se encumbr? su altura sobre todos los ?rboles del campo y se multiplicaron sus ramas, y a causa de las muchas aguas se extendi? el ramaje que hab?a echado.
fr
C'est pourquoi sa tige s'?levait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multipli?, ses rameaux s'?tendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser.
en
'Therefore its height was exalted above all the trees of the field; Its boughs were multiplied, And its branches became long because of the abundance of water, As it sent them out.
eu
Hegazti guztiek egiten zituzten habiak haren adarretan, basapiztia guztiek kumeak azpian, herri guztietako jendea bizi zen beraren babespean.
es
En sus ramas hac?an nido todas las aves del cielo, debajo de su ramaje par?an todas las bestias del campo y a su sombra habitaban muchas naciones.
fr
Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les b?tes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes ? son ombre.
en
All the birds of the heavens made their nests in its boughs; Under its branches all the beasts of the field brought forth their young; And in its shadow all great nations made their home.
eu
Bikaina zen bere handitasunagatik, bere adarren luzeragatik, ura oparo baitzuten haren sustraiek.
es
Se hizo, pues, hermoso en su grandeza con la extensi?n de sus ramas, porque su ra?z estaba junto a aguas abundantes.
fr
Il ?tait beau par sa grandeur, par l'?tendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
en
'Thus it was beautiful in greatness and in the length of its branches, Because its roots reached to abundant waters.
eu
Jainkoaren baratzeko zedroak ez ziren haren pareko, zipresek ez zuten hark bezalako adarrik, ez eta platanoek ere halako hostaiarik; Jainkoaren baratzean ez zen hura bezain zuhaitz ederrik.
es
Los cedros no lo superaron en el huerto de Dios; los cipreses no fueron semejantes a sus ramas ni los casta?os fueron semejantes a su ramaje; ning?n ?rbol en el huerto de Dios fue semejante a ?l en hermosura.
fr
Les c?dres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cypr?s n'?galaient point ses branches, Et les platanes n'?taient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui ?tait comparable en beaut?.
en
The cedars in the garden of God could not hide it; The fir trees were not like its boughs, And the chestnut trees were not like its branches; No tree in the garden of God was like it in beauty.
eu
Nik edertu nuen hostaia mardulez, eta inbidia zioten Edengo zuhaitz guztiek, Jainkoaren baratzeko zuhaitzek.
es
Lo hice hermoso con la multitud de sus ramas, y todos los ?rboles del Ed?n, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de ?l envidia.
fr
Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'?den, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
en
I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That [were] in the garden of God.'
eu
"Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Asko luzatu, adaburua hodeietaraino goratu eta harrotu egin delako,
es
"Por tanto, as? dijo Jehov?, el Se?or: Ya que por ser encumbrado en altura y haber levantado su copa entre las nubes, su coraz?n se elev? con su altura,
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce qu'il avait une tige ?lev?e, Parce qu'il lan?ait sa cime au milieu d'?pais rameaux, Et que son coeur ?tait fier de sa hauteur,
en
" Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have increased in height, and it set its top among the thick boughs, and its heart was lifted up in its height,
eu
zapuztu egin dut eta munduko erregerik ahaltsuenaren esku utzi, beraren gaiztakeriak merezi bezala erabil dezan.
es
yo lo entregar? en manos del poderoso de las naciones, que de cierto lo tratar? seg?n su maldad. Yo lo he desechado.
fr
Je l'ai livr? entre les mains du h?ros des nations, Qui le traitera selon sa m?chancet?; je l'ai chass?.
en
'therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
eu
Atzerritarrek, nazioen arteko ankerrenek, eraitsi dute eta bertan behera utzi mendietan. Haren adar hostotsuak haran eta erreka-zuloetara erori dira hautsita; haren gerizpean bizi ziren herriek ihes egin eta bakarrik utzi dute.
es
Lo destruir?n extranjeros, y los poderosos de las naciones lo derribar?n. Sus ramas caer?n sobre los montes y por todos los valles; por todos los arroyos de la tierra ser? quebrado su ramaje. Todos los pueblos de la tierra se ir?n de su sombra, y lo abandonar?n.
fr
Des ?trangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejet?; Ses branches sont tomb?es dans les montagnes et dans toutes les vall?es. Ses rameaux se sont bris?s dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retir?s de son ombre, Et l'ont abandonn?.
en
'And aliens, the most terrible of the nations, have cut it down and left it; its branches have fallen on the mountains and in all the valleys; its boughs lie broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth have gone from under its shadow and left it.
eu
Hegazti guztiak pausatu dira enbor erorian, basapiztiak gorde haren adar artean.
es
Sobre su tronco ca?do habitar?n todas las aves del cielo, y sobre sus ramas estar?n todas las bestias del campo,
fr
Sur ses d?bris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les b?tes des champs ont fait leur g?te parmi ses rameaux,
en
'On its ruin will remain all the birds of the heavens, And all the beasts of the field will come to its branches --
eu
Hau dena, ur-bazterreko zuhaitzik hodeietaraino goratu ez dadin gertatu da, eta ongi ureztaturiko arbolarik besteen gain altxa ez dadin. Izan ere, denek hil behar baitute, gizakiek bezalaxe, eta lur azpiko mundura joan, hilen tokian daudenekin elkartzera.
es
para que no se exalten en su altura todos los ?rboles que crecen junto a las aguas, ni levanten su copa entre la espesura, ni conf?en en su altura todos los que beben aguas; porque todos est?n destinados a la muerte, a lo profundo de la tierra, entre los hijos de los hombres, junto con los que descienden a la fosa.
fr
Afin que tous les arbres pr?s des eaux n'?l?vent plus leur tige, Et qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'?pais rameaux, Afin que tous les ch?nes arros?s d'eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous sont livr?s ? la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
en
'So that no trees by the waters may ever again exalt themselves for their height, nor set their tops among the thick boughs, that no tree which drinks water may ever be high enough to reach up to them. 'For they have all been delivered to death, To the depths of the earth, Among the children of men who go down to the Pit.'
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Zedroa Hilen Egoitzara jaitsi zen egunean, dolu eragin nion naturari: itsas leizea itxi nuen, haren urlasterrak eta ur handiak geldiaraziz; beragatik Libano mendia ilundu nuen, eta landa zabaleko zuhaitzak ihartu.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: El d?a que descendi? al seol, hice guardar luto, y que se cubriera por ?l el abismo. Detuve sus r?os, y las muchas aguas fueron detenidas. Por ?l cubr? de tinieblas el L?bano, y todos los ?rboles del campo se desmayaron.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Le jour o? il est descendu dans le s?jour des morts, J'ai r?pandu le deuil, j'ai couvert l'ab?me ? cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont ?t? arr?t?es; J'ai rendu le Liban triste ? cause de lui, Et tous les arbres des champs ont ?t? dess?ch?s.
en
" Thus says the Lord GOD: 'In the day when it went down to hell, I caused mourning. I covered the deep because of it. I restrained its rivers, and the great waters were held back. I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field wilted because of it.
eu
Hildakoekin elkartzera Hilen Egoitzara jaitsarazi nuenean, haren erorketaren burrunbaz dardara eragin nien nazioei. Lur azpiko munduan, Edengo zuhaitz guztiak, Libanoko aukeratuen eta ederrenak, ongi ureztatuak, poztu egin ziren haren kontura.
es
Con el estruendo de su ca?da hice temblar a las naciones, cuando las hice descender al seol con todos los que descienden a la sepultura. Y todos los ?rboles escogidos del Ed?n, los mejores del L?bano, todos los que beben aguas, fueron consolados en lo profundo de la tierra.
fr
Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai pr?cipit? dans le s?jour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d'?den ont ?t? consol?s dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arros?s par les eaux.
en
'I made the nations shake at the sound of its fall, when I cast it down to hell together with those who descend into the Pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the depths of the earth.
eu
Hauek ere, berarekin batera, Hilen Egoitzara jaitsi ziren, gerran hildakoak bezalaxe; haren euskarri ziren eta haren gerizpean bizi ziren nazioen artean.
es
Tambi?n ellos descendieron con ?l al seol, con los muertos a espada, los que fueron su brazo, los que estuvieron a su sombra en medio de las naciones.
fr
Eux aussi sont descendus avec lui dans le s?jour des morts, Vers ceux qui ont p?ri par l'?p?e; Ils ?taient son bras et ils habitaient ? son ombre parmi les nations.
en
'They also went down to hell with it, with those [slain] by the sword; and [those who were] its [strong] arm dwelt in its shadows among the nations.
eu
Edengo zuhaitzen artean, zein zu bezalakoa ospe eta handitasunean? Halere, Edengo zuhaitzekin batera bota zaituzte lur azpiko mundura; sinesgabeen artean zaude, gerran hildakoekin batera. Hauxe da faraoiaren eta haren jendetzaren amaiera. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
?A qui?n te has comparado as? en gloria y en grandeza entre los ?rboles del Ed?n? Pues derribado ser?s con los ?rboles del Ed?n en lo profundo de la tierra; entre los incircuncisos yacer?s, con los muertos a espada. Este es el fara?n y todo su pueblo, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
? qui ressembles -tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d'?den ? Tu seras pr?cipit? avec les arbres d'?den Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couch? au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont p?ri par l'?p?e. Voil? Pharaon et toute sa multitude ! Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'To which of the trees in Eden will you then be likened in glory and greatness? Yet you shall be brought down with the trees of Eden to the depths of the earth; you shall lie in the midst of the uncircumcised, with [those] slain by the sword. This [is] Pharaoh and all his multitude,' says the Lord GOD."
eu
Hamabigarren urtean, hamabigarren hilaren batean, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Aconteci? en el a?o duod?cimo, en el mes duod?cimo, el d?a primero del mes, que vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La douzi?me ann?e, le premier jour du douzi?me mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth [month,] on the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, kanta eresi hau Egiptoko errege faraoiari buruz: "Lehoikumea ematen zenuen nazioen artean, baina uretako krokodiloa bezalakoa zara: plisti-plasta zabiltza zeure ibaian, hankekin urlasterrari eragin eta ura zikintzen duzu".
es
"Hijo de hombre, entona una lamentaci?n por el fara?n, rey de Egipto, y dile: ""A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como el drag?n en los mares; pues secabas tus r?os, enturbiabas las aguas con tus pies y pisoteabas sus riberas.
fr
Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'?gypte ! Tu lui diras: Tu ressemblais ? un lionceau parmi les nations; Tu ?tais comme un crocodile dans les mers, Tu t'?lan?ais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
en
"Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: 'You are like a young lion among the nations, And you [are] like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.'
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Inguruan nazio asko bildu eta neure sarea botako dizut gainera; nire sarean aterako zaituzte.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo extender? sobre ti mi red con la reuni?n de muchos pueblos, y te har?n subir con mi red.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: J'?tendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
en
"Thus says the Lord GOD: 'I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net.
eu
Lurrera botako zaitut eta bertan behera utziko landa zabalean; hegazti guztiak pausaraziko ditut zure gainean eta basapiztia guztiak asebeteko zure haratustelaz.
es
"Te echar? por tierra, te echar? sobre la faz del campo, har? que se posen sobre ti todas las aves del cielo, y saciar? de ti a todas las fieras de la tierra.
fr
Je te laisserai ? terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les b?tes de toute la terre.
en
Then I will leave you on the land; I will cast you out on the open fields, And cause to settle on you all the birds of the heavens. And with you I will fill the beasts of the whole earth.
eu
Mendietan sakabanatuko dut zure sarraskia eta harekin haranak beteko;
es
Pondr? tus carnes sobre los montes y llenar? los valles con tus cad?veres.
fr
Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vall?es de tes d?bris;
en
I will lay your flesh on the mountains, And fill the valleys with your carcass.
eu
zure odolaz blai egingo dut lurra, mendi-gainetatik isuri eta erreka-zuloak ere beteko.
es
Regar? con tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes, y los arroyos se llenar?n de ti.
fr
J'arroserai de ton sang le pays o? tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
en
'I will also water the land with the flow of your blood, [Even] to the mountains; And the riverbeds will be full of you.
eu
Zu itzaltzean, zerua estaliko dut: izarrak ilundu eta eguzkia lainoz estaliko; ilargiak ez du distirarik egingo.
es
Cuando te haya extinguido, cubrir? los cielos y har? oscurecer sus estrellas; el sol cubrir? con nublado y la luz de la luna no resplandecer?.
fr
Quand je t'?teindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs ?toiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumi?re.
en
When [I] put out your light, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, And the moon shall not give her light.
eu
Zuregatik ilunduko ditut zeruko argizagi guztiak, eta ilunpea ekarriko zure herrialdera. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Har? que por ti se oscurezcan todos los astros brillantes del cielo, y pondr? tinieblas sobre tu tierra", dice Jehov?, el Se?or.
fr
J'obscurcirai ? cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je r?pandrai les t?n?bres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,' Says the Lord GOD.
eu
Herri asko atsekabez beteko da, zure amaieraren berri nazioei eta ezagutzen ere ez dituzun herrialdeei ematean.
es
"Entristecer? el coraz?n de muchos pueblos cuando lleve al cautiverio a los tuyos entre las naciones, por los pa?ses que no has conocido.
fr
J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations ? des pays que tu ne connaissais pas.
en
'I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
eu
Herri asko utziko dut txundituta zuri gertatuaz; izuak hartuko ditu haietako erregeak nik ezpata astintzean beraien aurrean. Etengabe egingo dute dardara, bizia galtzeko beldurrez, zu eroriko zaren egunean.
es
Dejar? at?nitos por ti a muchos pueblos, y sus reyes tendr?n horror grande a causa de ti, cuando haga resplandecer mi espada ante sus rostros; y todos temblar?n a cada instante en el d?a de tu ca?da,
fr
Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples ? cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'?pouvante ? cause de toi, Quand j'agiterai mon ?p?e devant leur face; Ils trembleront ? tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
en
'Yes, I will make many peoples astonished at you, and their kings shall be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they shall tremble [every] moment, every man for his own life, in the day of your fall.'
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Babiloniako erregearen gudarosteak harrapatuko zaitu.
es
porque as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "La espada del rey de Babilonia vendr? sobre ti.
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: L'?p?e du roi de Babylone fondra sur toi.
en
" For thus says the Lord GOD: 'The sword of the king of Babylon shall come upon you.
eu
Munduko naziorik ankerrenetako gerlarien ezpatapean eroraraziko dut zure gudaroste ugaria; Egiptoren harrokeria deuseztuko dute eta jendetza guztia suntsituko.
es
Con espadas de fuertes har? que caiga tu pueblo; todos ellos ser?n los poderosos de las naciones. Destruir?n la soberbia de Egipto y toda su multitud ser? deshecha.
fr
Je ferai tomber ta multitude par l'?p?e de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils an?antiront l'orgueil de l'?gypte, Et toute sa multitude sera d?truite.
en
'By the swords of the mighty warriors, all of them the most terrible of the nations, I will cause your multitude to fall. 'They shall plunder the pomp of Egypt, And all its multitude shall be destroyed.
eu
Ibai handiaren ertzeko ganadu guztia akabatuko dut; ez giza oinek, ez abere-hankek, ez dituzte hango urak berriro zikinduko.
es
Todas sus bestias destruir? de sobre las muchas aguas; ya no las enturbiar? ni pie de hombre ni pezu?a de bestia.
fr
Je ferai p?rir tout son b?tail pr?s des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
en
Also I will destroy all its animals From beside its great waters; The foot of man shall muddy them no more, Nor shall the hooves of animals muddy them.
eu
Orduan baretuko ditut ibaiko urak eta olioa bezain leunkiro joango dira. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Entonces har? asentarse sus aguas y har? correr sus r?os como aceite, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'?ternel
en
Then I will make their waters clear, And make their rivers run like oil,' Says the Lord GOD.
eu
Egipto hondamendi bihurtuko dudanean eta herrialdea huts-hutsik utzi, bizilagun guztiak jo eta garbituko ditudanean, orduan jakingo dute denek ni naizela Jauna.
es
Cuando deje asolado el pa?s de Egipto, y el pa?s quede despojado de todo cuanto hay en ?l; cuando mate a todos los que en el moran, sabr?n que yo soy Jehov?.
fr
Quand je ferai du pays d'?gypte une solitude, Et que le pays sera d?pouill? de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'?ternel.
en
'When I make the land of Egypt desolate, And the country is destitute of all that once filled it, When I strike all who dwell in it, Then they shall know that I [am] the LORD.
eu
Hau da abestuko duten eresia: nazio orotako emakumeek abestuko dute, Egipto eta hango jende guztiarengatik abestuko. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
"Esta es la lamentaci?n que cantar?n. Las hijas de las naciones la cantar?n; entonar?n la lamentaci?n por Egipto y por toda la multitud, dice Jehov?, el Se?or".
fr
C'est l? une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'?gypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'This [is] the lamentation With which they shall lament her; The daughters of the nations shall lament her; They shall lament for her, for Egypt, And for all her multitude,' Says the Lord GOD."
eu
Hamabigarren urtean, hilaren hamabostean, honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Aconteci? en el a?o duod?cimo, a los quince d?as del mes, que vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La douzi?me ann?e, le quinzi?me jour du mois, la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
It came to pass also in the twelfth year, on the fifteenth [day] of the month, that the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Gizaseme, kanta eresia Egiptoko jende guztiarengatik eta jaitsarazi bera eta munduko beste nazio ahaltsuak lur azpiko mundura, hildakoekin elkartzera.
es
"Hijo de hombre, entona una lamentaci?n por la multitud de Egipto; y desp??alo a ?l y a las hijas de las naciones poderosas, a lo profundo de la tierra, con los que descienden a la sepultura.
fr
Fils de l'homme, Lamente -toi sur la multitude d'?gypte, et pr?cipite -la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse !
en
"Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit:
aurrekoa | 610 / 415 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus