Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 416 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gizaseme, kanta eresia Egiptoko jende guztiarengatik eta jaitsarazi bera eta munduko beste nazio ahaltsuak lur azpiko mundura, hildakoekin elkartzera.
es
"Hijo de hombre, entona una lamentaci?n por la multitud de Egipto; y desp??alo a ?l y a las hijas de las naciones poderosas, a lo profundo de la tierra, con los que descienden a la sepultura.
fr
Fils de l'homme, Lamente -toi sur la multitude d'?gypte, et pr?cipite -la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse !
en
"Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit:
eu
"Besteak baino hobea ote zara, bada? Etzan zu ere hilobian fedegabeekin,
es
"?Acaso eres m?s hermoso que los otros? ?Pues desciende y yace en la fosa con los incircuncisos!".
fr
Qui surpasses-tu en beaut? ? Descends, et couche -toi avec les incirconcis !
en
'Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.'
eu
gerran hildakoekin batera. Prest dago ezpata, atera dute Egiptoren eta bertako jendearen aurka.
es
"Entre los muertos a espada caer?; a la espada es entregado. ?Traedlo a ?l y a todos sus pueblos!
fr
Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'?p?e. Le glaive est donn?: Entra?nez l'?gypte et toute sa multitude !
en
"They shall fall in the midst of [those] slain by the sword; She is delivered to the sword, Drawing her and all her multitudes.
eu
Hilen Egoitzan, heroirik adoretsuenek esango dute: "Jaitsi da Egipto bere aliatuekin eta hemen dautza sinesgabe horiek, gerran hilak".
es
De en medio del seol le hablar?n los fuertes de los fuertes, junto con sus aliados, los que descendieron y yacen con los incircuncisos muertos a espada.
fr
Les puissants h?ros lui adresseront la parole Au sein du s?jour des morts, Avec ceux qui ?taient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couch?s, les incirconcis, Tu?s par l'?p?e.
en
The strong among the mighty Shall speak to him out of the midst of hell With those who help him: 'They have gone down, They lie with the uncircumcised, slain by the sword.'
eu
"Han datza Asiriako erregea, bere gerlari guztien hilobiez inguratua; gerran hilak dira denak.
es
"All? est? Asiria con toda su multitud; a su alrededor est?n sus sepulcros; todos ellos cayeron muertos a espada.
fr
L? est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses s?pulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tomb?s par l'?p?e.
en
" Assyria [is] there, and all her company, With their graves all around her, All of them slain, fallen by the sword.
eu
Hilen tokiko barrunbeetan daude asiriarren hilobiak, erregearenaren inguruan; gerran eroriak dira denak, bizidunen artean izu-ikara ezartzen zutenak.
es
Sus sepulcros fueron puestos a los lados de la fosa, y su gente est? por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a espada, los que sembraron el terror en la tierra de los vivientes.
fr
Ses s?pulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son s?pulcre; Tous sont morts, sont tomb?s par l'?p?e; Eux qui r?pandaient la terreur dans le pays des vivants.
en
Her graves are set in the recesses of the Pit, And her company is all around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living.
eu
"Han datza Elameko erregea bere gerlari guztien hilobiez inguratua; gerran hilak dira denak. Sinesgabe horiek, bizien artean izu-ikara ezartzen zutenak, lur azpiko mundura jaitsi dira, desohorez beterik, hildakoekin elkartzera.
es
"All? est? Elam con toda su multitud por los alrededores de su sepulcro. Todos ellos cayeron muertos a espada y descendieron incircuncisos a lo m?s profundo de la tierra, porque sembraron su terror en la tierra de los vivientes, mas llevaron su ignominia con los que descienden al sepulcro.
fr

en
" There [is] Elam and all her multitude, All around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who have gone down uncircumcised to the lower parts of the earth, Who caused their terror in the land of the living; Now they bear their shame with those who go down to the Pit.
eu
Elameko erregea gerran hildakoen artean datza, bere gerlarien hilobiez inguratua. Gerran hilak dira sinesgabe horiek guztiak. Izu-ikara ezartzen zuten bizidunen artean; denak desohorez beterik dautza hildako guztiekin batera, gerran hildakoen artean.
es
En medio de los muertos le pusieron lecho, con toda su multitud; a sus alrededores est?n sus sepulcros; todos ellos incircuncisos, muertos a espada, porque fue puesto su espanto en la tierra de los vivientes, mas llevaron su ignominia con los que descienden al sepulcro; ?l fue puesto en medio de los muertos.
fr
On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses s?pulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'?p?e, Car ils r?pandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont port? leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont ?t? plac?s parmi les morts.
en
They have set her bed in the midst of the slain, With all her multitude, With her graves all around it, All of them uncircumcised, slain by the sword; Though their terror was caused In the land of the living, Yet they bear their shame With those who go down to the Pit; It was put in the midst of the slain.
eu
"Han dautza Mexek eta Tubalgo erregeak ere, beren gerlari guztien hilobiez inguratuak; gerran hilak dira sinesgabe horiek. Izu-ikara ezartzen zuten bizidunen artean.
es
"All? est?n Mesec y Tubal, con toda su multitud; a sus alrededores est?n sus sepulcros; todos ellos incircuncisos, muertos a espada, porque hab?an sembrado su terror en la tierra de los vivientes.
fr
L? sont M?schec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs s?pulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'?p?e, Car ils r?pandaient la terreur dans le pays des vivants.
en
" There [are] Meshech and Tubal and all their multitudes, With all their graves around it, All of them uncircumcised, slain by the sword, Though they caused their terror in the land of the living.
eu
Ez daude antzina eroritako heroiekin, beren armaz horniturik Hilen Egoitzara jaitsi zirenekin; hauei ezpata burupean eta babeskia bular gainean jarri zizkieten. Heroi hauek ere bizidunen artean izu-ikara ezarri zuten.
es
No yacer?n con los fuertes de los incircuncisos que cayeron, los que descendieron al seol con sus armas de guerra y sus espadas puestas debajo de sus cabezas; mas sus maldades estar?n sobre sus huesos, por cuanto fueron el terror de los fuertes en la tierra de los vivientes.
fr
Ils ne sont pas couch?s avec les h?ros, Ceux qui sont tomb?s d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au s?jour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs ?p?es sous leurs t?tes, Et leurs iniquit?s ont ?t? sur leurs ossements; Car ils ?taient la terreur des h?ros dans le pays des vivants.
en
They do not lie with the mighty [Who are] fallen of the uncircumcised, Who have gone down to hell with their weapons of war; They have laid their swords under their heads, But their iniquities will be on their bones, Because of the terror of the mighty in the land of the living.
eu
Baina zuk, Egipto, sinesgabeen artean joko duzu lur, eta gerran hildakoekin geldituko zara etzanda.
es
T?, pues, ser?s quebrantado entre los incircuncisos y yacer?s con los muertos a espada.
fr
Toi aussi, tu seras bris? au milieu des incirconcis; Tu seras couch? avec ceux qui sont morts par l'?p?e.
en
Yes, you shall be broken in the midst of the uncircumcised, And lie with [those] slain by the sword.
eu
"Han datza Edom ere: bertako errege eta buruzagiak oso ahaltsuak izan arren, fedegabeekin, gerran hildako guztiekin batera daude.
es
"All? est? Edom, con sus reyes y todos sus pr?ncipes, quienes con su poder?o fueron puestos con los muertos a espada; ellos yacer?n con los incircuncisos, con los que descienden al sepulcro.
fr
L? sont ?dom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgr? leur vaillance, ont ?t? plac?s Avec ceux qui sont morts par l'?p?e; Ils sont couch?s avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
en
" There [is] Edom, Her kings and all her princes, Who despite their might Are laid beside [those] slain by the sword; They shall lie with the uncircumcised, And with those who go down to the Pit.
eu
"Han daude iparraldeko herrien buruzagi guztiak, bai eta sidondar guztiak ere. Izu-ikara ezartzen zuten, baina orain gerran hildakoekin dautza sinesgabe horiek, desohorez beterik eta beren egintzengatik lotsatuak; hildako guztiekin batera daude.
es
"All? est?n los gobernantes del norte, todos ellos, y todos los sidonios, que con su terror descendieron con los muertos; avergonzados de su poder?o, yacen tambi?n incircuncisos con los muertos a espada y comparten su ignominia con los que descienden al sepulcro.
fr
L? sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgr? la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couch?s avec ceux qui sont morts par l'?p?e, Et ils ont port? leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
en
There [are] the princes of the north, All of them, and all the Sidonians, Who have gone down with the slain In shame at the terror which they caused by their might; They lie uncircumcised with [those] slain by the sword, And bear their shame with those who go down to the Pit.
eu
"Jendetza hori ikustean, kontsolatu egingo da faraoia bere gudarostea gerran galdu izanaz. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
"A estos ver? el fara?n, y se consolar? sobre toda su multitud: al fara?n muerto a espada, y todo su ej?rcito, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'?p?e et de toute son arm?e, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
" Pharaoh will see them And be comforted over all his multitude, Pharaoh and all his army, Slain by the sword," Says the Lord GOD.
eu
Izu-ikara ezarri baitzuen bizidunen artean, faraoia eta bere gudarostea sinesgabeen artean geldituko dira etzanik, gerran hildakoekin batera. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Porque puse mi terror en la tierra de los vivientes, tambi?n el fara?n y toda su multitud yacer?n entre los incircuncisos, con los muertos a espada, dice Jehov?, el Se?or".
fr
Car je r?pandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couch?s au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'?p?e, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"For I have caused My terror in the land of the living; And he shall be placed in the midst of the uncircumcised With [those] slain by the sword, Pharaoh and all his multitude," Says the Lord GOD.
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, esan zeure herritarrei: Demagun gerra sortarazten dudala herrialde baten kontra; orduan, hango jendeak beren arteko bat aukeratu eta jagole izendatzen du.
es
"Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo y diles: "Cuando traiga yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tome a un hombre de su territorio y lo ponga por centinela,
fr
Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis -leur: Lorsque je fais venir l'?p?e sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'?tablit comme sentinelle, -
en
"Son of man, speak to the children of your people, and say to them: 'When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,
eu
Jagoleak, arerioa datorrela ikustean, adarra jotzen du jendea ohartarazteko.
es
y ?l vea venir la espada sobre la tierra, y toque la trompeta y avise al pueblo,
fr
si cet homme voit venir l'?p?e sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;
en
'when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,
eu
Norbaitek, adar-hotsa garbi entzun arren, ez badio jaramonik egiten, bera izango da bere heriotzaren erantzule, etsaiak ustekabean harrapatzen badu.
es
cualquiera que oiga el sonido de la trompeta y no se prepare, y viniendo la espada lo hiera, su sangre ser? sobre su cabeza.
fr
et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'?p?e vienne le surprendre, son sang sera sur sa t?te.
en
'then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his [own] head.
eu
Entzun du adar-hotsa eta ez dio jaramonik egin; beraz, bere erruz hil da. Jaramon egin izan balio, salbatu egingo zukeen bizia.
es
El sonido de la trompeta oy?, pero no se prepar?: su sangre ser? sobre ?l; pero el que se prepare, salvar? su vida.
fr
Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laiss? avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son ?me.
en
'He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.
eu
Baina jagoleak arerioa datorrela ikusi eta ez badu adarra jotzen jendea ohartarazteko, etsaiak ustekabean harrapatzen duena, bere erruarengatik hilko da, baina nik jagoleari eskatuko diot heriotza horren kontu.
es
Pero si el centinela ve venir la espada y no toca la trompeta, y el pueblo no se prepara, y viniendo la espada, hiere a alguno de ellos, este fue tomado por causa de su pecado, pero demandar? su sangre de mano del centinela.
fr
Si la sentinelle voit venir l'?p?e, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'?p?e vienne enlever ? quelqu'un la vie, celui-ci p?rira ? cause de son iniquit?, mais je redemanderai son sang ? la sentinelle.
en
'But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes and takes [any] person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require at the watchman's hand.'
eu
Zu, Ezekiel, Israel herriaren jagole izendatu zaitut; nik esandakoa entzutean, ohartarazi egin behar dituzu nire izenean.
es
"A ti, pues, hijo de hombre, te he puesto por centinela de la casa de Israel: t? oir?s la palabra de mi boca y los amonestar?s de mi parte.
fr
Et toi, fils de l'homme, je t'ai ?tabli comme sentinelle sur la maison d'Isra?l. Tu dois ?couter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
en
" So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me.
eu
Gaiztoren batek hil egin behar duela esaten badut, eta bere jokabidea alda dezan zuk ez baduzu ohartarazten, hil egingo da bere erruarengatik, baina zuri eskatuko dizut haren heriotzaren kontu.
es
Cuando yo diga al imp?o: '?Imp?o, de cierto morir?s!', si t? no hablas para que se guarde el imp?o de su camino, el imp?o morir? por su pecado, pero yo demandar? su sangre de tu mano.
fr
Quand je dis au m?chant: M?chant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour d?tourner le m?chant de sa voie, ce m?chant mourra dans son iniquit?, et je te redemanderai son sang.
en
"When I say to the wicked, 'O wicked [man,] you shall surely die!' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.
eu
Aitzitik, bere jokabidea alda dezan gaiztoa ohartarazten baduzu, eta berak ez badu aldatzen, hil egingo da bere erruarengatik, baina zuk onik aterako duzu zeure bizia.
es
Pero si t? avisas al imp?o de su camino para que se aparte de ?l, y ?l no se aparta de su camino, ?l morir? por su pecado, pero t? libraste tu vida"".
fr
Mais si tu avertis le m?chant pour le d?tourner de sa voie, et qu'il ne s 'en d?tourne pas, il mourra dans son iniquit?, et toi tu sauveras ton ?me.
en
"Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
eu
"Gizaseme, esan israeldarrei: Zera ari zarete esaten: "Galdurik gaude geure gaiztakeria eta bekatuen zamapean. Nola bizi gintezke?"
es
"T?, pues, hijo de hombre, di a la casa de Israel: "Vosotros hab?is hablado as?, diciendo: 'Nuestras rebeliones y nuestros pecados est?n sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos: ?c?mo, pues, viviremos?'.
fr
Et toi, fils de l'homme, dis ? la maison d'Isra?l: Vous dites: Nos transgressions et nos p?ch?s sont sur nous, et c'est ? cause d'eux que nous sommes frapp?s de langueur; comment pourrions-nous vivre ?
en
" Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: 'Thus you say, "If our transgressions and our sins [lie] upon us, and we pine away in them, how can we then live?" '
eu
Esaiezu nire mezua: Ala ni, Jainko Jauna! Nik ez dut atsegin gaiztoa hiltzea, jokabidez aldatu eta bizitzea baino. Itzul zaitezte, beraz, itzul jokabide gaiztotik; zergatik hil behar duzue, israeldarrok?
es
Diles: Vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que no quiero la muerte del imp?o, sino que se vuelva el imp?o de su camino y que viva. ?Volveos, volveos de vuestros malos caminos! ?Por qu? hab?is de morir, casa de Israel?
fr
Dis -leur: je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, ce que je d?sire, ce n'est pas que le m?chant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez -vous, maison d'Isra?l ?
en
"Say to them: '[As] I live,' says the Lord GOD, 'I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?'
eu
"Zuk, gizaseme, esan zeure herritarrei: Zintzoa, okerbideratzen bada, ez du ordurarteko bere zuzentasunak salbatuko, ez eta gaiztoa ere bere gaiztakeriak eroraraziko, jokabide gaiztotik aldentzen bada. Zintzoak ez dio biziari eutsiko aurreko bere zuzentasunagatik, bekatu egiten hasten bada.
es
Y t?, hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librar? el d?a que se rebele; y la impiedad del imp?o no le ser? estorbo el d?a que se vuelva de su impiedad. El justo no podr? vivir por su justicia el d?a que peque.
fr
Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le m?chant ne tombera pas par sa m?chancet? le jour o? il s 'en d?tournera, de m?me que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
en
" Therefore you, O son of man, say to the children of your people: 'The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of [his righteousness] in the day that he sins.'
eu
Zintzoari bizi egingo dela esaten badiot, eta hark, bere zuzentasunaz fidatuz, bidegabekeria egiten badu, ez zaizkio bere egintza zuzenak kontuan hartuko eta hil egingo da bere bidegabekeriagatik.
es
Cuando yo diga al justo: ?De cierto vivir?s!, pero ?l, confiado en su justicia, act?e con iniquidad, ninguna de sus justicias ser? recordada, sino que morir? por la iniquidad cometida.
fr
Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquit?, toute sa justice sera oubli?e, et il mourra ? cause de l'iniquit? qu'il a commise.
en
"When I say to the righteous [that] he shall surely live, but he trusts in his own righteousness and commits iniquity, none of his righteous works shall be remembered; but because of the iniquity that he has committed, he shall die.
eu
Gaiztoari hil egingo dela esaten badiot, eta hark bekatutik aldendu eta zuzenbidez eta justiziaz jokatzen badu,
es
Y cuando yo diga al imp?o: ?De cierto morir?s!, si ?l se convierte de su pecado y act?a conforme al derecho y la justicia,
fr
Lorsque je dis au m?chant: Tu mourras ! -s'il revient de son p?ch? et pratique la droiture et la justice,
en
"Again, when I say to the wicked, 'You shall surely die,' if he turns from his sin and does what is lawful and right,
eu
bahituran hartutakoa bueltatu, ostutakoa itzuli eta, bidegabekeria egiteari utziz, bizia ematen duten aginduetan badabil, bizi egingo da, bai, eta ez da hilko.
es
si el imp?o restituye la prenda robada, devuelve lo que haya robado y camina en los estatutos de la vida, sin cometer iniquidad, vivir? ciertamente y no morir?.
fr
s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les pr?ceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquit?, il vivra, il ne mourra pas.
en
"[if] the wicked restores the pledge, gives back what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.
eu
Ez dut gogoratuko hark egindako bekaturik; zuzenbidez eta justiziaz jokatu duenez, bizi egingo da.
es
No se le recordar? ninguno de los pecados que hab?a cometido; actu? conforme al derecho y la justicia, y vivir? ciertamente.
fr
Tous les p?ch?s qu'il a commis seront oubli?s; s'il pratique la droiture et la justice, il vivra.
en
"None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live.
eu
"Zure herritarrek erantzungo dute: "Ez da bidezkoa Jaunaren jokabidea". Beraiena da bidezkoa ez dena.
es
"Luego dir?n los hijos de tu pueblo: '?No es recto el camino del Se?or!'. ?El camino de ellos es el que no es recto!
fr
Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
en
" Yet the children of your people say, 'The way of the LORD is not fair.' But it is their way which is not fair!
eu
Zintzoa, bere zuzentasunetik aldendu eta bidegabekeria egiten badu, hil egingo da;
es
Cuando el justo se aparte de su justicia y cometa iniquidad, morir? por ello.
fr
Si le juste se d?tourne de sa justice et commet l'iniquit?, il mourra ? cause de cela.
en
"When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die because of it.
eu
gaiztoa, bere txarkeriatik aldendu eta zuzenbidez eta justiziaz jokatzen badu, bizi egingo da.
es
Y cuando el imp?o se aparte de su impiedad y act?e conforme al derecho y la justicia, vivir? por ello.
fr
Si le m?chant revient de sa m?chancet? et pratique la droiture et la justice, il vivra ? cause de cela.
en
"But when the wicked turns from his wickedness and does what is lawful and right, he shall live because of it.
eu
Eta oraindik ere Jaunaren jokabidea bidezkoa ez dela esango ote duzue? Israeldarrok, nor bere jokabidearen arabera epaituko zaituztet".
es
Pero vosotros hab?is dicho: 'No es recto el camino del Se?or'. Yo os juzgar?, casa de Israel, a cada uno conforme a sus caminos"".
fr
Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Isra?l !
en
"Yet you say, 'The way of the LORD is not fair.' O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways."
eu
Gure erbestealdiko hamabigarren urtean, hamargarren hilaren bostean, Jerusalemdik ihes egindako bat iritsi zitzaidan, esanez: "Hartu dute hiria".
es
Aconteci? en el a?o duod?cimo de nuestro cautiverio, en el mes d?cimo, a los cinco d?as del mes, que vino a m? un fugitivo de Jerusal?n, diciendo: "?La ciudad ha sido conquistada!".
fr
La douzi?me ann?e, le cinqui?me jour du dixi?me mois de notre captivit?, un homme qui s'?tait ?chapp? de J?rusalem vint ? moi et dit: La ville a ?t? prise !
en
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month,] on the fifth [day] of the month, [that] one who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has been captured!"
eu
Iheslaria iritsi aurreko arratsean, Jaunaren indarra jabetu zen nitaz; eta goizean, gizon hura iristean, ahoa zabaldu zitzaidan eta ez nuen mutu jarraitu.
es
Y la mano de Jehov? hab?a sido sobre m? la tarde antes de llegar el fugitivo, y hab?a abierto mi boca, hasta que vino a m? por la ma?ana; y abri? mi boca, y ya no estuve callado por m?s tiempo.
fr
La main de l'?ternel avait ?t? sur moi le soir avant l'arriv?e du fugitif, et l'?ternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint aupr?s de moi le matin. Ma bouche ?tait ouverte, et je n'?tais plus muet.
en
Now the hand of the LORD had been upon me the evening before the man came who had escaped. And He had opened my mouth; so when he came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer mute.
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Alors la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Gizaseme, Israelen hirietako hondakinen artean bizi direnek esaten dute: "Abrahamek, bakarra izanik, lurraldearen jabetza izan bazuen, are gehiago guk, hain ugari izanik".
es
"Hijo de hombre, los que habitan aquellos lugares asolados en la tierra de Israel, hablan diciendo: "Abraham era uno, y posey? la tierra; pues nosotros somos muchos; a nosotros nos es dada la tierra en posesi?n".
fr
Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Isra?l disent: Abraham ?tait seul, et il a h?rit? le pays; ? nous qui sommes nombreux, le pays est donn? en possession.
en
"Son of man, they who inhabit those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one, and he inherited the land. But we [are] many; the land has been given to us as a possession.'
eu
Beraz, adieraz iezaiezu nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zuek haragia odolarekin jaten duzue, idoloetan uste ona jarri eta hilketak egiten dituzue. Nola nahi duzue, bada, lurralde honen jabetza izan?
es
Por tanto, diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Com?is con sangre, a vuestros ?dolos alz?is vuestros ojos y derram?is sangre, ?y poseer?is vosotros la tierra?
fr
C'est pourquoi dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous r?pandez le sang. Et vous poss?deriez le pays !
en
"Therefore say to them, 'Thus says the Lord GOD: "You eat [meat] with blood, you lift up your eyes toward your idols, and shed blood. Should you then possess the land?
eu
Armen indarkeriazale zarete, egintza higuingarriak egin eta lagun hurkoaren emaztea desohoratzen duzue. Nola nahi duzue, bada, lurralde honen jabetza izan?
es
Est?is sobre vuestras espadas, hac?is abominaci?n y contamin?is cada cual a la mujer de su pr?jimo, ?y habr?is de poseer vosotros la tierra?".
fr
Vous vous appuyez sur votre ?p?e, vous commettez des abominations, chacun de vous d?shonore la femme de son prochain. Et vous poss?deriez le pays !
en
"You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another's wives. Should you then possess the land?" '
eu
Adieraz iezaiezu nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zin dagit neure biziarengatik: Hirietako hondakinen artean bizi direnak gerran hilko dira; landan daudenak basapiztien janari bihurtuko ditut, eta harkaitz eta koba-zuloetan daudenak izurriz hilko dira.
es
Les dir?s: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Vivo yo, que los que est?n en aquellos lugares asolados caer?n a espada, y al que est? sobre la faz del campo entregar? a las fieras para que lo devoren; y los que est?n en las fortalezas y en las cuevas, de peste morir?n.
fr
Dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'?p?e; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la p?ture des b?tes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
en
"Say thus to them, 'Thus says the Lord GOD: "[As] I live, surely those who [are] in the ruins shall fall by the sword, and the one who [is] in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who [are] in the strongholds and caves shall die of the pestilence.
eu
Basamortu eta hondamendi bihurtuko dut herrialdea, beraren indar harroa desegingo; Israelgo mendiak hondamendi bihurtuko ditut, eta ez da handik inor igaroko.
es
Convertir? la tierra en soledad y desolaci?n, y cesar? la soberbia de su poder?o; y los montes de Israel ser?n asolados hasta que no haya quien pase.
fr
Je r?duirai le pays en solitude et en d?sert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Isra?l seront d?sol?es, personne n'y passera.
en
"For I will make the land most desolate, her arrogant strength shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through.
eu
Egintza higuingarri guztiak zigortzeko, herrialdea basamortu eta hondamendi bihurtuko dudanean, orduan jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Y sabr?n que yo soy Jehov?, cuando convierta la tierra en soledad y desolaci?n, por todas las abominaciones que han hecho".
fr
Et ils sauront que je suis l'?ternel, quand je r?duirai le pays en solitude et en d?sert, ? cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
en
"Then they shall know that I [am] the LORD, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed." '
eu
"Gizaseme, zure herritarrak zutaz ari dira harresi ondoan eta etxe-atarietan, elkarri esanez: "Goazen, ea zein mezu ematen digun Jaunak".
es
"En cuanto a ti, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto a las paredes y a las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: "?Venid ahora, y o?d qu? palabra viene de Jehov?!".
fr
Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi pr?s des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un ? l'autre, chacun ? son fr?re: Venez donc, et ?coutez quelle est la parole qui est proc?d?e de l'?ternel !
en
" As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, 'Please come and hear what the word is that comes from the LORD.'
eu
Eta multzoan etortzen dira zuregana, eta nire herria zure aurrean esertzen da; entzuten dituzte zure hitzak, baina bete ez; atsegin dituzte zure hitzak, baina beren probetxu bila dabiltza barruan.
es
Y vienen a ti como viene el pueblo, y est?n delante de ti como pueblo m?o. Oyen tus palabras, pero no las ponen por obra, antes hacen halagos con sus bocas y el coraz?n de ellos anda en pos de su avaricia.
fr
Et ils se rendent en foule aupr?s de toi, et mon peuple s'assied devant toi; ils ?coutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre ? la cupidit?.
en
"So they come to you as people do, they sit before you [as] My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, [but] their hearts pursue their [own] gain.
eu
Azken batean, ahots politaz eta musika ederraren laguntzaz amodio-kantak abesten dituena bezala zara zu berorientzat: entzuten dituzte, bai, zure hitzak; bete, ordea, ez dituzte betetzen.
es
Y t? eres para ellos como un cantor de amores, de hermosa voz y que canta bien. Ellos oyen tus palabras, pero no las ponen por obra.
fr
Voici, tu es pour eux comme un chanteur agr?able, poss?dant une belle voix, et habile dans la musique. Ils ?coutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
en
"Indeed you [are] to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
eu
Baina zuk iragarria beteko denean, eta betetzear dago, orduan jakingo dute bazutela profeta bat beren artean".
es
Sin embargo, cuando eso llegue (y ya est? llegando), sabr?n que en medio de ellos hubo un profeta".
fr
Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent ! -ils sauront qu'il y avait un proph?te au milieu d'eux.
en
"And when this comes to pass -- surely it will come -- then they will know that a prophet has been among them."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hitz egin nire izenean Israelgo artzainen kontra eta adieraz iezaiezu nire, Jainko Jaun honen, mezua: Zoritxarrekoak beren buruak bazkatzen dituzten Israelgo artzainak! Ez ote da artaldea artzainek bazkatu beharrekoa?
es
"Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y di a los pastores: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a s? mismos! ?Acaso los pastores no apacientan a los reba?os?
fr
Fils de l'homme, proph?tise contre les pasteurs d'Isra?l ! Proph?tise, et dis -leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Malheur aux pasteurs d'Isra?l, qui se paissaient eux-m?mes! Les pasteurs ne devaient-ils pas pa?tre le troupeau ?
en
"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, 'Thus says the Lord GOD to the shepherds: "Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
eu
Ardikiz elikatzen zarete, artilez janzten eta arkumerik ederrenak hiltzen dituzue, baina ez duzue artaldea zaintzen.
es
Os aliment?is con la leche de las ovejas, os vest?s con su lana y degoll?is a la engordada, pero no las apacent?is.
fr
Vous avez mang? la graisse, vous vous ?tes v?tus avec la laine, vous avez tu? ce qui ?tait gras, vous n'avez point fait pa?tre les brebis.
en
"You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, [but] you do not feed the flock.
aurrekoa | 610 / 416 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus