Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 417 orrialdea | hurrengoa
eu
Ardikiz elikatzen zarete, artilez janzten eta arkumerik ederrenak hiltzen dituzue, baina ez duzue artaldea zaintzen.
es
Os aliment?is con la leche de las ovejas, os vest?s con su lana y degoll?is a la engordada, pero no las apacent?is.
fr
Vous avez mang? la graisse, vous vous ?tes v?tus avec la laine, vous avez tu? ce qui ?tait gras, vous n'avez point fait pa?tre les brebis.
en
"You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, [but] you do not feed the flock.
eu
Ez dituzue ardi ahulak indartzen, ez gaixoa sendatzen, ez eta hanka lotu ere hautsia duenari; ez duzue desbideratua artaldera ekartzen, ez eta galdutakoaren bila joaten ere, baizik eta indarrez eta gogorkeriaz ezarri diezue zeuen agintea.
es
No fortalecisteis a las d?biles ni curasteis a la enferma; no vendasteis la perniquebrada ni volvisteis al redil a la descarriada ni buscasteis a la perdida, sino que os hab?is ense?oreado de ellas con dureza y con violencia.
fr
Vous n'avez pas fortifi? celles qui ?taient faibles, gu?ri celle qui ?tait malade, pans? celle qui ?tait bless?e; vous n'avez pas ramen? celle qui s'?garait, cherch? celle qui ?tait perdue; mais vous les avez domin?es avec violence et avec duret?.
en
"The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them.
eu
Artzain gabe, ardiak sakabanatu egin dira eta basapiztien harrapakin bihurtu.
es
Andan errantes por falta de pastor y son presa de todas las fieras del campo. ?Se han dispersado!
fr
Elles se sont dispers?es, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les b?tes des champs, elles se sont dispers?es.
en
"So they were scattered because [there was] no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
eu
Mendi eta muinoetan nora-ezean dabil nire artaldea; lurralde osoan dago sakabanatua, eta inor ez da berorretaz arduratu eta bila joaten.
es
Han andado perdidas mis ovejas por todos los montes y en todo collado alto. Por toda la faz de la tierra fueron esparcidas mis ovejas y no hubo quien las buscara ni quien preguntara por ellas.
fr
Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines ?lev?es, mon troupeau est dispers? sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche.
en
"My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching [for them."]
eu
Horregatik, artzainok, entzun nire, Jainko Jaun honen, mezua:
es
"Por tanto, pastores, o?d palabra de Jehov?:
fr
C'est pourquoi, pasteurs, ?coutez la parole de l'?ternel !
en
' Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
eu
Ala ni, Jainko Jauna! Nire artaldea larrutua eta basapiztia guztien harrapakin izan da artzainik ez zuelako, eta artzainak ez dira nire artaldeaz arduratu; aitzitik, artzainek beren buruak zaindu dituzte eta ez nire artaldea;
es
Vivo yo, ha dicho Jehov?, el Se?or, que por cuanto mi reba?o fue expuesto al robo, y mis ovejas fueron para ser presa de todas las fieras del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron a mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a s? mismos y no apacentaron a mis ovejas;
fr
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les b?tes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-m?mes, et ne faisaient point pa?tre mes brebis, -
en
"[as] I live," says the Lord GOD, "surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because [there was] no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock" --
eu
beraz, artzainok, entzun nik, Jainko Jaunak, diodana:
es
por eso, pastores, o?d palabra de Jehov?.
fr
? cause de cela, pasteurs, ?coutez la parole de l'?ternel !
en
'therefore, O shepherds, hear the word of the LORD!
eu
Artzainen kontra ekingo diot: neure artaldea itzultzera behartuko ditut eta artzain-kargutik botako, ez dituzte aurrerantzean beren buruak bazkatuko; horien hortz artetik aterako ditut ardiak eta ez dituzte berriro elikagai izango.
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Yo estoy contra los pastores y demandar? mis ovejas de su mano! Har? que dejen de apacentar mis ovejas, y ya no se apacentar?n m?s los pastores a s? mismos, pues yo librar? a mis ovejas de sus bocas y no les ser?n m?s por comida.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux aux pasteurs ! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus pa?tre mes brebis, et ils ne se pa?tront plus eux-m?mes; je d?livrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
en
'Thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them."
eu
Hau baitiot nik, Jainko Jaunak: Ni neu egingo naiz artaldearen kargu, neu arduratuko hartaz.
es
"Porque as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo, yo mismo, ir? a buscar a mis ovejas, y las reconocer?.
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'aurai soin moi-m?me de mes brebis, et j'en ferai la revue.
en
' For thus says the Lord GOD: "Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
eu
Artaldea sakabanatu zaionean, artzaina bere ardiez arduratzen den bezala, halaxe arduratuko naiz ni neure ardiez; egun lainotsu eta ilunean sakabanaturiko leku guztietatik aterako ditut.
es
Como reconoce su reba?o el pastor el d?a que est? en medio de sus ovejas esparcidas, as? reconocer? yo a mis ovejas y las librar? de todos los lugares en que fueron esparcidas el d?a del nublado y de la oscuridad.
fr
Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis ?parses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux o? elles ont ?t? dispers?es au jour des nuages et de l'obscurit?.
en
"As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.
eu
Herri eta lurralde arrotzetatik atera eta bilduko ditut, eta beren lurraldera eramango; Israelgo mendietan bazkatuko ditut, haran eta herrialdeko bizileku guztietan.
es
Yo las sacar? de los pueblos y las juntar? de los pa?ses; las traer? a su propio pa?s y las apacentar? en los montes de Israel, por las riberas y en todos los lugares habitados del pa?s.
fr
Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contr?es, et je les ram?nerai dans leur pays; je les ferai pa?tre sur les montagnes d'Isra?l, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habit?s du pays.
en
"And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys and in all the inhabited places of the country.
eu
Larre oparotan bazkatuko ditut, Israelgo mendi garaietan izango dituzte eskortak. Han hartuko dute atseden eskorta ederretan, eta larre oparotan bazkatuko dira Israelgo mendietan.
es
En buenos pastos las apacentar? y en los altos montes de Israel estar? su pastizal; all? dormir?n en buen redil y con pastos suculentos ser?n apacentadas sobre los montes de Israel.
fr
Je les ferai pa?tre dans un bon p?turage, et leur demeure sera sur les montagnes ?lev?es d'Isra?l; l? elles reposeront dans un agr?able asile, et elles auront de gras p?turages sur les montagnes d'Isra?l.
en
"I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
eu
Nik neuk larratuko dut artaldea, eta neuk harraraziko diot atseden. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Yo apacentar? mis ovejas y les dar? aprisco, dice Jehov?, el Se?or.
fr
C'est moi qui ferai pa?tre mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"I will feed My flock, and I will make them lie down," says the Lord GOD.
eu
Ardi galduaren bila joango naiz, desbideraturik dabilena artalderatuko, hautsia duenari hanka lotuko, gaixoa indartu egingo dut. (Baina ardi gizenak eta indartsuak suntsitu egingo ditut). Zuzen zainduko ditut neure ardiak.
es
Yo buscar? a la perdida y har? volver al redil a la descarriada, vendar? la perniquebrada y fortalecer? a la d?bil; pero a la engordada y a la fuerte destruir?: las apacentar? con justicia.
fr
Je chercherai celle qui ?tait perdue, je ram?nerai celle qui ?tait ?gar?e, je panserai celle qui est bless?e, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je d?truirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les pa?tre avec justice.
en
"I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment."
eu
"Zuei, nire artaldekoei, hau diotsuet nik, Jainko Jaunak: Nik erabakiko dut ardien arteko auzia, ahari eta akerren artekoa.
es
"En cuanto a vosotras, ovejas m?as, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabr?os.
fr
Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre b?liers et boucs.
en
' And [as for] you, O My flock, thus says the Lord GOD: "Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
eu
Ez al duzue nahikoa larre bikainetan bazkatzea? Zergatik zapaldu hankapean gainerako larrea? Ez al duzue nahikoa ur garbia edatea? Zergatik zikindu gainerakoa zeuen hankaz?
es
?No os basta con comer los buenos pastos, sino que tambi?n pisote?is lo que de vuestros pastos queda, y cuando beb?is las aguas claras enturbi?is el resto con vuestros pies?
fr
Est-ce trop peu pour vous de pa?tre dans le bon p?turage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre p?turage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
en
"[Is it] too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture -- and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?
eu
Eta nire ardiek zuek zanpatutakoa jan behar dute eta zuek zikindutakoa edan.
es
Y as? mis ovejas han de comer lo que vosotros hab?is pisoteado y han de beber lo que con vuestros pies hab?is enturbiado.
fr
Et mes brebis doivent pa?tre ce que vos pieds ont foul?, et boire ce que vos pieds ont troubl? !
en
"And [as for] My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet."
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Nik neuk erabakiko dut ardi gizenaren eta argalaren arteko auzia.
es
"Por tanto, as? les dice Jehov?, el Se?or: Yo, yo mismo, juzgar? entre la oveja engordada y la oveja flaca,
fr
C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
en
' Therefore thus says the Lord GOD to them: "Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
eu
Ardi gaixoak beso-bizkarrez bultzaka eta adarka bazkatokitik kanpora bota dituzuelako,
es
por cuanto empujasteis con el costado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las d?biles, hasta que las echasteis y las dispersasteis.
fr
Parce que vous avez heurt? avec le c?t? et avec l'?paule, et frapp? de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'? ce que vous les ayez chass?es,
en
"Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
eu
neure ardiei laguntzera etorriko naiz, luzaroagoan suntsi ez ditzaten; nik neuk erabakiko dut ardien arteko auzia.
es
Yo salvar? a mis ovejas y nunca m?s ser?n objeto de rapi?a; y juzgar? entre oveja y oveja.
fr
je porterai secours ? mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
en
"therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
eu
Artzain bakar bat jarriko dut artaldearen buru, David neure zerbitzaria; berak bazkatuko ditu, bera izango dute artzain.
es
Yo levantar? sobre ellas a un pastor que las apaciente: mi siervo David. ?l las apacentar?, pues ser? su pastor.
fr
J'?tablirai sur elles un seul pasteur, qui les fera pa?tre, mon serviteur David; il les fera pa?tre, il sera leur pasteur.
en
"I will establish one shepherd over them, and he shall feed them -- My servant David. He shall feed them and be their shepherd.
eu
Ni, Jauna, izango naute Jainko eta David nire zerbitzaria buruzagi. Nik, Jaunak, hitz emana.
es
Yo, Jehov?, ser? el Dios de ellos, y mi siervo David, en medio de ellos, ser? su gobernante. Yo, Jehov?, he hablado.
fr
Moi, l'?ternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'?ternel, j'ai parl?.
en
"And I, the LORD, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the LORD, have spoken.
eu
Bakea ekarriko dien ituna egingo dut neure artaldearekin: basapiztiak desagerraraziko ditut herrialdetik, seguru biziko dira landa zabalean eta lasai lo egingo basoetan.
es
"Establecer? con ellos un pacto de paz, y quitar? de la tierra las fieras; habitar?n en el desierto con seguridad y dormir?n en los bosques.
fr
Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai dispara?tre du pays les animaux sauvages; elles habiteront en s?curit? dans le d?sert, et dormiront au milieu des for?ts.
en
" I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
eu
Neure mendi santuaren inguruan ezarriko ditut eta sasoian sasoiko euria bidaliko diet, neure bedeinkazioaren ezaugarri.
es
Y dar? bendici?n a ellos y a los alrededores de mi collado, y har? descender la lluvia en su tiempo: lluvias de bendici?n ser?n.
fr
Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de b?n?diction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de b?n?diction.
en
"I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.
eu
Landako zuhaitzek fruitua emango dute, lurrak uzta, eta niretarrak lasai biziko dira lurraldean. Beraien uztarriaren lokarriak apurtu eta esklabo bihurtu dituztenen eskupetik libratuko ditudanean, orduan jakingo dute ni naizela Jauna.
es
El ?rbol del campo dar? su fruto y la tierra dar? su fruto. Estar?n en su tierra con seguridad, y sabr?n que yo soy Jehov?, cuando rompa las coyundas de su yugo y los libre de mano de los que se sirven de ellos.
fr
L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en s?curit? dans leur pays; et elles sauront que je suis l'?ternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les d?livrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
en
"Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.
eu
Ez dituzte berriro beste nazioek larrutuko, ez eta basapiztiek irentsiko ere. Seguru biziko dira, inork izutu gabe.
es
No ser?n m?s por presa de las naciones ni las fieras del pa?s las devorar?n, sino que habitar?n con seguridad y no habr? quien las espante.
fr
Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les b?tes de la terre ne les d?voreront plus, elles habiteront en s?curit?, et il n'y aura personne pour les troubler.
en
"And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make [them] afraid.
eu
Herrialdea baratze jori bihurtuko diet; ez ditu berriro goseak joko eta beste nazioek ez dituzte lotsaraziko.
es
Preparar? para ellos un plant?o de renombre, y nunca m?s ser?n consumidos por el hambre en el pa?s ni nunca m?s ser?n afrentados por las naciones.
fr
J'?tablirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consum?es par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
en
"I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.
eu
Orduan jakingo dute ni, Jauna, beren Jainkoa, berekin nautela, eta beraiek, Israel herria, nire herri direla. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Y sabr?n que yo, Jehov?, su Dios, estoy con ellos, y que ellos son mi pueblo, la casa de Israel, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Et elles sauront que moi, l'?ternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Isra?l, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Thus they shall know that I, the LORD their God, [am] with them, and they, the house of Israel, [are] My people," says the Lord GOD.' "
eu
Zuek, nire artalde, nire zainpeko ardi zarete, eta ni zuen Jainko. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Y vosotras, ovejas m?as, ovejas de mi pasto, hombres sois, y yo vuestro Dios, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Vous, mes brebis, brebis de mon p?turage, vous ?tes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"You are My flock, the flock of My pasture; you [are] men, [and] I [am] your God," says the Lord GOD.
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, itzuli Seir mendialdera eta hitz egin nire izenean beraren kontra.
es
"Hijo de hombre, pon tu rostro hacia el monte Seir y profetiza contra ?l,
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de S?ir, Et proph?tise contre elle!
en
"Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it,
eu
Adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: "Zure kontra nator, Seir mendialde hori, zure aurka ekin eta basamortu soil bihurtuko zaitut.
es
diciendo: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: "He aqu?, yo estoy contra ti, monte Seir; extender? mi mano contra ti y te convertir? en un desierto desolado.
fr
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, montagne de S?ir ! J'?tends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un d?sert.
en
"and say to it, 'Thus says the Lord GOD: "Behold, O Mount Seir, I [am] against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate;
eu
Zure hiriak hondaturik utziko ditut, eta zu zeu basamortu bihurtuko; orduan jakingo duzu ni naizela Jauna.
es
Tus ciudades asolar?, quedar?s desolado y sabr?s que yo soy Jehov?.
fr
Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'?ternel.
en
I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I [am] the LORD.
eu
"Betidanik izan zara israeldarren etsai, eta gerra egin zenien beren hondamendi-egunean, azken zigorraren egunean;
es
"Por cuanto tuviste enemistad perpetua y entregaste a los hijos de Israel al poder de la espada en el tiempo de su aflicci?n, en el tiempo en que su maldad fue consumada,
fr
Parce que tu avais une haine ?ternelle, Parce que tu as pr?cipit? par le glaive les enfants d'Isra?l, Au jour de leur d?tresse, Au temps o? l'iniquit? ?tait ? son terme,
en
"Because you have had an ancient hatred, and have shed [the blood of] the children of Israel by the power of the sword at the time of their calamity, [when] their iniquity [came to an] end,
eu
horregatik, nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, heriotzara emango zaitudala eta heriotza atzetik jarraika izango duzula; heriotza gorrotatu ez duzunez, bera izango duzu atzetik jarraika.
es
por eso, vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que a sangre te destinar? y sangre te perseguir?. Porque no aborreciste la sangre, sangre te perseguir?.
fr
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, Je te mettrai ? sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas ha? le sang, Le sang te poursuivra.
en
"therefore, [as] I live," says the Lord GOD, "I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you.
eu
Seir mendialde hori, basamortu soil bihurtuko zaitut, eta ez da hortik inor ibiliko.
es
Convertir? el monte Seir en desierto desolado, y eliminar? de ?l al que salga y al que entre.
fr
Je ferai de la montagne de S?ir une solitude et un d?sert, Et j'en exterminerai les allants et les venants.
en
"Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.
eu
Hildakoz beteko ditut zure mendiak. Muino, haran eta erreka-zoko guztietan geldituko dira gerran hildakoak.
es
Llenar? sus montes con sus muertos; en tus collados, en tus valles y en todos tus arroyos caer?n los muertos a espada.
fr
Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vall?es, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frapp?s par l'?p?e.
en
"And I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those who are slain by the sword shall fall.
eu
Betiko basamortu bihurtuko zaitut eta zure hirietan ez da inor biziko. Orduan jakingo duzu ni naizela Jauna.
es
Yo te pondr? en perpetua desolaci?n, y tus ciudades nunca m?s se restaurar?n. Y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
Je ferai de toi des solitudes ?ternelles, Tes villes ne seront plus habit?es, Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I [am] the LORD.
eu
" "Israel eta Juda herrialdeak gureak dira, gu jabetuko gara horietaz" esan duzu -nahiz eta ni, Jauna, bertan bizi-;
es
"Por cuanto dijiste: 'Las dos naciones y las dos tierras ser?n m?as, y tomar? posesi?n de ellas', estando all? Jehov?;
fr
Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront ? moi, Et nous en prendrons possession, Quand m?me l'?ternel ?tait l?,
en
" Because you have said, 'These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,' although the LORD was there,
eu
horregatik, nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, zuk gorrotoaren eraginez israeldarren kontra azaldu duzun amorru eta grina berberaz jokatuko dudala. Zigortuko zaitudanean, orduan aitortuko naute israeldarrek.
es
por eso, vivo yo, dice Jehov?, el Se?or, que yo har? conforme a tu ira y conforme a tu celo con que procediste, a causa de tus enemistades con ellos; y ser? conocido en ellos cuando te juzgue.
fr
Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'?ternel, J'agirai avec la col?re et la fureur Que tu as montr?es, dans ta haine contre eux; Et je me ferai conna?tre au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
en
"therefore, [as] I live," says the Lord GOD, "I will do according to your anger and according to the envy which you showed in your hatred against them; and I will make Myself known among them when I judge you.
eu
Orduan jakingo duzu nik, Jaunak, entzun ditudala zuk Israelgo mendien kontra botatako irain guztiak. Esan duzu: "Hutsik daude, geuk irensteko eman dizkigute".
es
Y sabr?s que yo, Jehov?, he o?do todas tus injurias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo: '?Destruidos son, nos han sido dados para que los devoremos!'.
fr
Tu sauras que moi, l'?ternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as prof?r?s contre les montagnes d'Isra?l, En disant: Elles sont d?vast?es, Elles nous sont livr?es comme une proie.
en
"Then you shall know that I [am] the LORD. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, 'They are desolate; they are given to us to consume.'
eu
Erronka egin didazue harro, gehiegikeriaz hitz egin duzue nire kontra; dena entzun dut!
es
Y os engrandecisteis contra m? con vuestra boca, y multiplicasteis contra m? vuestras palabras. ?Yo lo o?!
fr
Vous vous ?tes ?lev?s contre moi par vos discours, Vous avez multipli? vos paroles contre moi: J'ai entendu.
en
"Thus with your mouth you have boasted against Me and multiplied your words against Me; I have heard [them."]
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Guztiz suntsituko zaitudanean, herrialde osoa poztuko da.
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Para que toda la tierra se regocije, yo te convertir? en una desolaci?n.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
en
'Thus says the Lord GOD: "The whole earth will rejoice when I make you desolate.
eu
Zu poztu egin zinen Israel herriaren ondarea basamortu bihurtzean; bada, gauza bera egingo dizut: Seir mendialdea, Edom osoa, basamortu bihurtuko zaitut. Orduan, denek jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Como te alegraste sobre la heredad de la casa de Israel, porque fue asolada, as? har? contigo: ?asolado ser? el monte Seir, y todo Edom, todo ?l! Y sabr?n que yo soy Jehov?".
fr
? cause de la joie que tu as ?prouv?e Parce que l'h?ritage de la maison d'Isra?l ?tait d?vast?, Je te traiterai de la m?me mani?re; Tu deviendras une solitude, montagne de S?ir, Toi, et ?dom tout entier. Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
"As you rejoiced because the inheritance of the house of Israel was desolate, so I will do to you; you shall be desolate, O Mount Seir, as well as all of Edom -- all of it! Then they shall know that I [am] the LORD." '
eu
"Gizaseme, hitz egin nire izenean Israelgo mendiei eta esan entzuteko
es
"T?, hijo de hombre, profetiza a los montes de Israel, y di: "?Montes de Israel, o?d palabra de Jehov?!
fr
Et toi, fils de l'homme, proph?tise sur les montagnes d'Isra?l ! Tu diras: Montagnes d'Isra?l, ?coutez la parole de l'?ternel !
en
"And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the LORD!
eu
nik, Jainko Jaunak, adierazten diedan mezua: "Bai ederki! -zioen etsaiak zuei buruz-. Antzinako mendion jabe bihurtu gara".
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por cuanto el enemigo dijo de vosotros: '?Ea! tambi?n las alturas eternas nos han sido dadas por heredad';
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que l'ennemi a dit sur vous: Ah! ah ! Ces hauteurs ?ternelles sont devenues notre propri?t? !
en
'Thus says the Lord GOD: "Because the enemy has said of you, 'Aha! The ancient heights have become our possession,' " '
eu
Horregatik, hitz egin nire izenean eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Hondaturik utzi zaituztete eta zuek berenganatzeko irrikaz zeuden beste nazioak zuetaz jabetu dira, isekaz eta irainez bete zaituztete;
es
profetiza, por tanto, y di que as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por cuanto os asolaron y os asediaron de todas partes para que fuerais heredad de las otras naciones, y se os ha hecho caer en boca de lenguaraces y ser calumniados por los pueblos,
fr
Proph?tise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous d?vaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propri?t? des autres nations, Parce que vous avez ?t? l'objet des discours et des propos des peuples,
en
"therefore prophesy, and say, 'Thus says the Lord GOD: "Because they made [you] desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people" --
eu
horregatik, Israelgo mendiok, entzun nik, Jainko Jaunak, zuei guztioi -mendi eta muino, erreka eta haran, hondaturiko toki eta hutsik zaudeten hiri, inguruko nazio guztien harrapakin eta isekagai izan zaretenoi- adierazten dizuedan mezua:
es
por eso, montes de Israel, o?d palabra de Jehov?, el Se?or: As? ha dicho Jehov?, el Se?or, a los montes y a los collados, a los arroyos y a los valles, a las ruinas desoladas y a las ciudades abandonadas, que fueron convertidas en bot?n y en objeto de burla para las otras naciones de su alrededor;
fr

en
'therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD! Thus says the Lord GOD to the mountains, the hills, the rivers, the valleys, the desolate wastes, and the cities that have been forsaken, which became plunder and mockery to the rest of the nations all around --
eu
Jakizue ongi, suminaren suminez mintzo naiz beste nazio guztien aurka, Edomen kontra batez ere; pozez gainezka eta mesprezio biziz nire herrialdeaz jabetu baitziren, bertako lurrak bipiltzeko.
es
por eso, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: He hablado de cierto en el fuego de mi celo contra las dem?s naciones y contra Edom, las cuales, con mucho regocijo y enconamiento del ?nimo, se disputaron mi tierra por heredad, para que los expulsados de ella fueran presa suya.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre ?dom tout entier, Qui se sont donn? mon pays en propri?t?, Avec toute la joie de leur coeur et le m?pris de leur ?me, Afin d'en piller les produits.
en
'therefore thus says the Lord GOD: "Surely I have spoken in My burning jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave My land to themselves as a possession, with whole-hearted joy [and] spiteful minds, in order to plunder its open country." '
eu
"Beraz, hitz egin nire izenean Israel lurraldeari, eta adierazi mendi eta muinoei, erreka eta haranei, nik, Jainko Jaunak, diodana: Suminaren suminez eta amorruz mintzo naiz beste nazioek egin dizueten laidoarengatik.
es
Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, a los arroyos y a los valles que as? ha dicho Jehov?, el Se?or: He aqu?, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto hab?is cargado con la calumnia de las naciones.
fr
C'est pourquoi proph?tise sur le pays d'Isra?l, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vall?es: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations.
en
"Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys, 'Thus says the Lord GOD: "Behold, I have spoken in My jealousy and My fury, because you have borne the shame of the nations."
eu
Horregatik, zinez agintzen dut nik, Jainko Jaunak, zuen inguruko nazioek ere beren laidoa jasoko dutela.
es
Por lo cual, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo he alzado mi mano, he jurado que las naciones que est?n a vuestro alrededor han de cargar con su desprecio.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je l?ve ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-m?mes leur ignominie.
en
'Therefore thus says the Lord GOD: "I have raised My hand in an oath that surely the nations that [are] around you shall bear their own shame.
aurrekoa | 610 / 417 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus