Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 418 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, zinez agintzen dut nik, Jainko Jaunak, zuen inguruko nazioek ere beren laidoa jasoko dutela.
es
Por lo cual, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo he alzado mi mano, he jurado que las naciones que est?n a vuestro alrededor han de cargar con su desprecio.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Je l?ve ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-m?mes leur ignominie.
en
'Therefore thus says the Lord GOD: "I have raised My hand in an oath that surely the nations that [are] around you shall bear their own shame.
eu
Eta zuek, Israelgo mendiok, landareak sortuko dituzue eta fruituak emango nire herri Israelentzat, laster itzuliko baita.
es
"Pero vosotros, montes de Israel, dar?is vuestras ramas y llevar?is vuestro fruto para mi pueblo Israel, porque est?n a punto de llegar.
fr
Et vous, montagnes d'Isra?l, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Isra?l; Car ces choses sont pr?s d'arriver.
en
" But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
eu
Bai, zuek babesteko nago ni hemen: landu egingo zaituztete eta erein.
es
Porque he aqu? que yo estoy por vosotros, a vosotros me volver? y ser?is labrados y sembrados.
fr
Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultiv?es et ensemenc?es.
en
"For indeed I [am] for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
eu
Zuen jendea ugalduko dut, Israel herri osoa. Hiri hondatuak berreraiki eta berriz jendea biziko da berorietan.
es
Yo har? que se multipliquen los hombres sobre vosotros, a toda la casa de Israel, a toda ella. Las ciudades ser?n habitadas y edificadas las ruinas.
fr
Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Isra?l tout enti?re; Les villes seront habit?es, Et l'on reb?tira sur les ruines.
en
"I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it; and the cities shall be inhabited and the ruins rebuilt.
eu
Zuen gizaki eta abereak ugalduko ditut, umeak sortu eta ugaldu egingo dira. Lehen bezain jendetsu egingo zaituztet, eta lehen baino ere egoera hobean jarriko; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
Multiplicar? sobre vosotros hombres y ganado: ser?n multiplicados y crecer?n. Os har? habitar como sol?ais hacerlo antiguamente, y os har? mayor bien que en vuestros comienzos. Y sabr?is que yo soy Jehov?.
fr
Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront f?conds; Je veux que vous soyez habit?es comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bear young; I will make you inhabited as in former times, and do better [for you] than at your beginnings. Then you shall know that I [am] the LORD.
eu
Israelgo mendiok, nire herritarrak zuen gainetik ibilaraziko ditut; lurraldeaz jabetuko dira eta beren ondare izango dute; herrialdea ez da berriz seme-alabarik gabe geldituko.
es
Y har? andar hombres sobre vosotros, a mi pueblo Israel. Tomar?n posesi?n de ti, t? les ser?s por heredad y nunca m?s les matar?s a sus hijos.
fr
Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Isra?l, Et ils te poss?deront; Tu seras leur h?ritage, Et tu ne les d?truiras plus.
en
"Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them [of children."]
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: Israel lurraldeak gizakiak irensten eta herria jenderik gabe uzten duela esan izan dute.
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Por cuanto dicen de vosotros: 'Devoradora de hombres y matadora de los hijos de tu naci?n has sido';
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce qu'on vous dit: Tu as d?vor? des hommes, Tu as d?truit ta propre nation,
en
'Thus says the Lord GOD: "Because they say to you, 'You devour men and bereave your nation [of children,']
eu
Baina aurrerantzean ez duzu gizakirik irentsiko, ez eta herria jenderik gabe utziko ere. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
por eso, no devorar?s m?s a los hombres ni volver?s nunca a matar a los hijos de tu naci?n, dice Jehov?, el Se?or.
fr
? cause de cela tu ne d?voreras plus d'hommes, Tu ne d?truiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore," says the Lord GOD.
eu
Ez duzu entzun beharko atzerritarren irainik, ez eta beste herrien isekarik jasango ere; ez duzu zeure herria jenderik gabe utziko. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Y nunca m?s te har? oir ultraje de las naciones, ni cargar?s m?s con la afrenta de los pueblos, ni har?s m?s morir a los hijos de tu naci?n, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne d?truiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Nor will I let you hear the taunts of the nations anymore, nor bear the reproach of the peoples anymore, nor shall you cause your nation to stumble anymore," says the Lord GOD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Gizaseme, artean beren herrialdean bizi zirenean, israeldarrek kutsatu egin zuten lurraldea beren jokabide eta egintza txarrez; kutsatua zen haien portaera, hilerokoan botatako odola bezain kutsatua.
es
"Hijo de hombre, mientras la casa de Israel habitaba en su tierra, la contamin? con su mala conducta y con sus obras; como inmundicia de menstruosa fue su conducta delante de m?.
fr
Fils de l'homme, ceux de la maison d'Isra?l, quand ils habitaient leur pays, l'ont souill? par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a ?t? devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impuret?.
en
"Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity.
eu
Beraz, odola isuri eta herrialdea idolatriaz kutsatu zutelako, neure sumina isuri nuen haien gainera.
es
Y derram? mi ira sobre ellos por la sangre que derramaron sobre la tierra, porque con sus ?dolos la contaminaron.
fr
Alors j'ai r?pandu ma fureur sur eux, ? cause du sang qu'ils avaient vers? dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souill?.
en
"Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols [with which] they had defiled it.
eu
Atzerriko nazio eta herrialdeen artean sakabanatu nituen, beren jokabide eta egintza txarren arabera epaitu.
es
Los esparc? por las naciones y fueron dispersados por los pa?ses; conforme a su conducta y conforme a sus obras los juzgu?.
fr
Je les ai dispers?s parmi les nations, et ils ont ?t? r?pandus en divers pays; je les ai jug?s selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
en
"So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
eu
Eta nazio haietara iritsi zirenean ere, nire izen santua belztu zuten, jendea zera esatera bultzatuz: "Jaunaren herria dira, baina beren lurraldetik irten behar izan dute!"
es
Y cuando llegaron a las naciones adonde fueron, profanaron mi santo nombre, dici?ndose de ellos: "Estos son pueblo de Jehov?, y de la tierra de ?l han salido".
fr
Ils sont arriv?s chez les nations o? ils allaient, et ils ont profan? mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'?ternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
en
"When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name -- when they said of them, 'These [are] the people of the LORD, [and] yet they have gone out of His land.'
eu
Orduan, neure izen santua garbitu nahi izan nuen, israeldarren erruz, beraiek zeudeneko nazioetan belztua baitzegoen.
es
Pero he sentido dolor al ver mi santo nombre profanado por la casa de Israel entre las naciones adonde fueron.
fr
Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Isra?l parmi les nations o? elle est all?e.
en
"But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went.
eu
Beraz, adierazi Israel herriari nire, Jainko Jaun honen, mezua: Ez dut hau zuengatik, israeldarrongatik, egiten, baizik eta zuek egon zareteneko nazioetan belztu duzuen nire izenaren ohoreagatik.
es
"Por tanto, di a la casa de Israel: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: No lo hago por vosotros, casa de Israel, sino por causa de mi santo nombre, el cual profanasteis vosotros entre las naciones adonde hab?is llegado.
fr
C'est pourquoi dis ? la maison d'Isra?l: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Ce n'est pas ? cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Isra?l; c'est ? cause de mon saint nom, que vous avez profan? parmi les nations o? vous ?tes all?s.
en
" Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "I do not do [this] for your sake, O house of Israel, but for My holy name's sake, which you have profaned among the nations wherever you went.
eu
Nazio horietan egon bitartean zuek belztutako neure izen handiaren santutasuna agertuko dut beraien aurrean. Eta zuen bidez nire santutasuna beraien aurrean agertuko dudanean, orduan jakingo dute ni naizela Jauna. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Santificar? mi gran nombre, profanado entre las naciones, el cual profanasteis vosotros en medio de ellas. Y sabr?n las naciones que yo soy Jehov?, dice Jehov?, el Se?or, cuando sea santificado en vosotros delante de sus ojos.
fr
Je sanctifierai mon grand nom, qui a ?t? profan? parmi les nations, que vous avez profan? au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis l'?ternel, dit le Seigneur, l'?ternel, quand je serai sanctifi? par vous sous leurs yeux.
en
"And I will sanctify My great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I [am] the LORD," says the Lord GOD, "when I am hallowed in you before their eyes.
eu
Nazio eta herrialde horietatik guztietatik bilduko zaituztet, eta zeuen lurraldera eramango.
es
Y yo os tomar? de las naciones, os recoger? de todos los pa?ses y os traer? a vuestro pa?s.
fr
Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ram?nerai dans votre pays.
en
"For I will take you from among the nations, gather you out of all countries, and bring you into your own land.
eu
Ur garbiz zipriztinduko zaituztet eta garbi geldituko zarete; zuen kutsadura eta idolatria guztietatik garbituko zaituztet.
es
Esparcir? sobre vosotros agua limpia y ser?is purificados de todas vuestras impurezas, y de todos vuestros ?dolos os limpiar?.
fr
Je r?pandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifi?s; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
en
"Then I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.
eu
Bihotz berria emango dizuet eta espiritu berria ezarriko: harrizko bihotza kenduko dizuet eta haragizkoa emango.
es
Os dar? un coraz?n nuevo y pondr? un esp?ritu nuevo dentro de vosotros. Quitar? de vosotros el coraz?n de piedra y os dar? un coraz?n de carne.
fr
Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'?terai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.
en
"I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will take the heart of stone out of your flesh and give you a heart of flesh.
eu
Neure espiritua ezarriko dut zuengan, nire legeen arabera jokatzeko eta nire aginduak arretaz betetzeko gai bihurtuz.
es
Pondr? dentro de vosotros mi esp?ritu, y har? que and?is en mis estatutos y que guard?is mis preceptos y los pong?is por obra.
fr
Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
en
"I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My judgments and do [them.]
eu
Zuen arbasoei eman nien lurraldean biziko zarete; nire herri izango zarete eta ni zuen Jainko.
es
Habitar?is en la tierra que di a vuestros padres, y vosotros ser?is mi pueblo y yo ser? vuestro Dios.
fr
Vous habiterez le pays que j'ai donn? ? vos p?res; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
en
"Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
eu
Zeuen kutsadura guztietatik libratuko zaituztet, garia erne eta ugalaraziko dut, ez dizuet berriro gosea pasatzen utziko.
es
Yo os guardar? de todas vuestras impurezas. Llamar? al trigo y lo multiplicar?, y no os expondr? m?s al hambre.
fr
Je vous d?livrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le bl?, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
en
"I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
eu
Arboletako fruituak eta soroetako uztak ugalaraziko ditut, beste nazioen aurrean gosearen lotsa jasan beharrik izan ez dezazuen.
es
Multiplicar? asimismo el fruto de los ?rboles y el fruto de los campos, para que nunca m?s recib?is oprobio de hambre entre las naciones.
fr
Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
en
"And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
eu
Zeuen jokabide gaiztoa eta egintza txarrak gogoratuko dituzue; zeuen buruaz nazka sentituko duzue zeuen erru eta jokabide higuingarriengatik.
es
Os acordar?is de vuestra mala conducta y de vuestras obras que no fueron buenas, y os avergonzar?is de vosotros mismos por vuestras iniquidades y por vuestras abominaciones.
fr
Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui ?tait mauvaise, et de vos actions qui n'?taient pas bonnes; vous vous prendrez vous-m?mes en d?go?t, ? cause de vos iniquit?s et de vos abominations.
en
"Then you will remember your evil ways and your deeds that [were] not good; and you will loathe yourselves in your own sight, for your iniquities and your abominations.
eu
Hau diotsuet nik, Jainko Jaunak: Jakizue ongi, ez dut honela zuengatik jokatzen. Israeldarrok, zeuok egon behar duzue lotsaz gorri zeuen jokabideagatik.
es
No lo hago por vosotros, dice Jehov?, el Se?or, sabedlo bien. ?Avergonzaos y cubr?os de deshonra por vuestras iniquidades, casa de Israel!
fr
Ce n'est pas ? cause de vous que j'agis de la sorte, dit le Seigneur, l'?ternel, sachez -le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Isra?l !
en
"Not for your sake do I do [this,"] says the Lord GOD, "let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!"
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Zeuen erru guztietatik garbituko zaituztedanean, hiri hondatuak berreraiki eta bizilagunez beteko ditut.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: El d?a que os purifique de todas vuestras iniquidades, har? tambi?n que sean habitadas las ciudades, y las ruinas ser?n reedificadas.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Le jour o? je vous purifierai de toutes vos iniquit?s, je peuplerai les villes, et les ruines seront relev?es;
en
' Thus says the Lord GOD: "On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will also enable [you] to dwell in the cities, and the ruins shall be rebuilt.
eu
Berriro landuko dira lur hondatuak eta bidaiariek ez dute aurrerantzean lur landugaberik ikusiko.
es
La tierra asolada ser? labrada, despu?s de haber permanecido asolada ante los ojos de todos los que pasaban.
fr
la terre d?vast?e sera cultiv?e, tandis qu'elle ?tait d?serte aux yeux de tous les passants;
en
"The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
eu
Orduan esango dute: "Hondatua zegoen lurralde hau Edengo baratzea bezala dago orain. Hondatuak, erraustuak eta eroriak zeuden hiriak gotorturik daude eta jendez beterik".
es
Y dir?n: 'Esta tierra desolada se ha convertido en un huerto de Ed?n, y estas ciudades arruinadas, desoladas y destruidas, est?n fortificadas y habitadas'.
fr
et l'on dira: Cette terre d?vast?e est devenue comme un jardin d'?den; et ces villes ruin?es, d?sertes et abattues, sont fortifi?es et habit?es.
en
"So they will say, 'This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities [are now] fortified [and] inhabited.'
eu
Eta zuen inguruan gelditutako herriek orduan jakingo dute ni naizela Jauna, hiri eroriak berreraiki eta lur erraustuak berriro landatzen dituena. Nik, Jaunak, esandakoa bete egiten dut.
es
Y las naciones que queden en vuestros alrededores sabr?n que yo reedifiqu? lo que estaba derribado y plant? lo que estaba desolado; yo, Jehov?, he hablado, y lo har?.
fr
Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'?ternel, j'ai reb?ti ce qui ?tait abattu, et plant? ce qui ?tait d?vast?. Moi, l'?ternel, j'ai parl?, et j'agirai.
en
"Then the nations which are left all around you shall know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places [and] planted what was desolate. I, the LORD, have spoken [it,] and I will do [it."]
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Gainera, laguntza eske niregana etortzen utziko diet israeldarrei eta artaldea bezala ugalaraziko ditut.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: A?n me suplicar? la casa de Israel, para que les haga esto: multiplicar? los hombres como se multiplican los reba?os.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fl?chir par la maison d'Isra?l, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
en
' Thus says the Lord GOD: "I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.
eu
Festaburuetan Jaunari sagaratzeko Jerusalemera eramaten diren ardiak bezain ugari izango dira hiri hondatuak beteko dituzten giza taldeak; orduan jakingo dute denek ni naizela Jauna".
es
Como las ovejas consagradas, como las ovejas de Jerusal?n en sus fiestas solemnes, as? las ciudades arruinadas ser?n llenas de reba?os de seres humanos. Y sabr?n que yo soy Jehov?"".
fr
Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacr?s, aux troupeaux qu'on am?ne ? J?rusalem pendant ses f?tes solennelles. Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
"Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I [am] the LORD." ' "
eu
Jaunaren indarra nitaz jabetu zen; beraren espirituak hartu eta hezurrez betea zegoen haran baten erdian utzi ninduen.
es
La mano de Jehov? vino sobre m?, me llev? en el esp?ritu de Jehov? y me puso en medio de un valle que estaba lleno de huesos.
fr
La main de l'?ternel fut sur moi, et l'?ternel me transporta en esprit, et me d?posa dans le milieu d'une vall?e remplie d'ossements.
en
The hand of the LORD came upon me and brought me out in the Spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley; and it [was] full of bones.
eu
Batera eta bestera ibilarazi ninduen haran guztian zehar: hezur-pila izugarria zegoen, guztiz ihartuak.
es
Me hizo pasar cerca de ellos, a su alrededor, y vi que eran much?simos sobre la faz del campo y, por cierto, secos en gran manera.
fr
Il me fit passer aupr?s d'eux, tout autour; et voici, ils ?taient fort nombreux, ? la surface de la vall?e, et ils ?taient compl?tement secs.
en
Then He caused me to pass by them all around, and behold, [there were] very many in the open valley; and indeed [they were] very dry.
eu
Esan zidan Jaunak: -Gizaseme, bizi ote daitezke hezur hauek berriro? Erantzun nion: -Jainko Jauna, zeuk jakingo duzu!
es
Y me dijo: -- Hijo de hombre, ?vivir?n estos huesos? Yo le respond?: -- Se?or, Jehov?, t? lo sabes.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre ? Je r?pondis: Seigneur ?ternel, tu le sais.
en
And He said to me, "Son of man, can these bones live?" So I answered, "O Lord GOD, You know."
eu
Esan zidan: -Hitz egin nire izenean hezur horiei eta esaiezu entzuteko Jaunaren hitza.
es
Me dijo entonces: -- Profetiza sobre estos huesos, y diles: "?Huesos secos, o?d palabra de Jehov?!
fr
Il me dit: Proph?tise sur ces os, et dis -leur: Ossements dess?ch?s, ?coutez la parole de l'?ternel !
en
Again He said to me, "Prophesy to these bones, and say to them, 'O dry bones, hear the word of the LORD!
eu
Hau diotset nik, Jainko Jaunak, hezur ihartu horiei: Bizi-arnasa jarriko dut zuengan, bizi zaitezten.
es
As? ha dicho Jehov?, el Se?or, a estos huesos: Yo hago entrar esp?ritu en vosotros, y vivir?is.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, ? ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;
en
'Thus says the Lord GOD to these bones: "Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live.
eu
Zainez inguratuko zaituztet, haragia eratuko dut zuen gainean, larruazalez jantzi eta bizi-arnasa emango dizuet, bizi zaitezten; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
Pondr? tendones en vosotros, har? que la carne suba sobre vosotros, os cubrir? de piel y pondr? en vosotros esp?ritu, y vivir?is. Y sabr?is que yo soy Jehov?".
fr
je vous donnerai des nerfs, je ferai cro?tre sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"I will put sinews on you and bring flesh upon you, cover you with skin and put breath in you; and you shall live. Then you shall know that I [am] the LORD." ' "
eu
Hitz egin nuen Jaunaren izenean berak agindu bezala, eta hitz egin bitartean hots bat izan zen: lurrak dardara egin zuen eta hezurrak bata bestearekin elkartzen hasi.
es
Profetic?, pues, como me fue mandado; y mientras yo profetizaba se oy? un estruendo, hubo un temblor ?y los huesos se juntaron, cada hueso con su hueso!
fr
Je proph?tisai, selon l'ordre que j'avais re?u. Et comme je proph?tisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approch?rent les uns des autres.
en
So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
eu
Gainean zainak eta haragia zituztela ikusi nuen, eta larruazalez estaltzen ari zirela; baina ez zuten bizi-arnasarik.
es
Yo mir?, y los tendones sobre ellos, y subi? la carne y quedaron cubiertos por la piel; pero no hab?a en ellos esp?ritu.
fr
Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair cr?t, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit.
en
Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them over; but [there was] no breath in them.
eu
Esan zidan Jaunak: "Hitz egin nire izenean bizi-arnasari; hitz egin, gizaseme, eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Bizi-arnasa, zatoz lurraren lau aldeetatik eta haize eman gorpu hauei, bizi daitezen".
es
Me dijo: "Profetiza al esp?ritu, profetiza, hijo de hombre, y di al esp?ritu que as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "?Esp?ritu, ven de los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos, y vivir?n!"".
fr
Il me dit: Proph?tise, et parle ? l'esprit ! proph?tise, fils de l'homme, et dis ? l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent !
en
Also He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, 'Thus says the Lord GOD: "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live." ' "
eu
Agindu bezala hitz egin nuen. Bizi-arnasa sartu zen hezurretan, bizira itzuli ziren eta zutik jarri: ikaragarrizko gudaroste baten antza zuten.
es
Profetic? como me hab?a mandado, y entr? esp?ritu en ellos, y vivieron y se pusieron en pie. ?Era un ej?rcito grande en extremo!
fr
Je proph?tisai, selon l'ordre qu'il m'avait donn?. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'?tait une arm?e nombreuse, tr?s nombreuse.
en
So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, hezur horiek Israel herri osoa dira. Hau diote: "Gure hezurrak iharturik daude, galdua dugu itxaropena. Egin du gureak!"
es
Luego me dijo: "Hijo de hombre, todos estos huesos son la casa de Israel. Ellos dicen: "Nuestros huesos se secaron y pereci? nuestra esperanza. ?Estamos totalmente destruidos!".
fr
Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Isra?l. Voici, ils disent: Nos os sont dess?ch?s, notre esp?rance est d?truite, nous sommes perdus !
en
Then He said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say, 'Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!'
eu
Horregatik, hitz egin nire izenean eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Nik irekiko ditut zuen hilobiak, nik irtenaraziko zaituztet hilobitik, oi ene herri, eta Israelgo lurraldera eramango.
es
Por tanto, profetiza, y diles que as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo abro vuestros sepulcros, pueblo m?o; os har? subir de vuestras sepulturas y os traer? a la tierra de Israel.
fr
Proph?tise donc, et dis -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'ouvrirai vos s?pulcres, je vous ferai sortir de vos s?pulcres, ? mon peuple, et je vous ram?nerai dans le pays d'Isra?l.
en
"Therefore prophesy and say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up from your graves, and bring you into the land of Israel.
eu
Zuen hilobiak ireki eta berorietatik irtenaraziko zaituztedanean, oi ene herri, orduan jakingo duzue ni naizela Jauna.
es
Y sabr?is que yo soy Jehov?, cuando abra vuestros sepulcros y os saque de vuestras sepulturas, pueblo m?o.
fr
Et vous saurez que je suis l'?ternel, lorsque j'ouvrirai vos s?pulcres, et que je vous ferai sortir de vos s?pulcres, ? mon peuple !
en
"Then you shall know that I [am] the LORD, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.
eu
Neure espiritua ezarriko dut zuengan, bizi zaitezten. Zeuen lurraldera eramango zaituztet. Orduan jakingo duzue nik, Jaunak, esandakoa bete egiten dudala. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Pondr? mi esp?ritu en vosotros y vivir?is, y os establecer? en vuestra tierra. Y sabr?is que yo, Jehov?, lo dije y lo hice, dice Jehov?".
fr
Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous r?tablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'?ternel, j'ai parl? et agi, dit l'?ternel.
en
"I will put My Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I, the LORD, have spoken [it] and performed [it,"] says the LORD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Again the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, hartu makila bat eta idatzi gainean "Juda eta berarekin elkarturiko israeldarrak". Gero, hartu beste makila bat eta idatzi gainean "Jose eta berarekin elkarturiko gainerako israeldarrak" -makila hau Efraimi dagokio-.
es
"Hijo de hombre, toma ahora un le?o y escribe en ?l: "Para Jud? y para sus compa?eros los hijos de Israel". Toma despu?s otro le?o y escribe en ?l: "Para Jos?, le?o de Efra?n, y para sus compa?eros la casa toda de Israel".
fr
Et toi, fils de l'homme, prends une pi?ce de bois, et ?cris dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Isra?l qui lui sont associ?s. Prends une autre pi?ce de bois, et ?cris dessus: Pour Joseph, bois d'?phra?m et de toute la maison d'Isra?l qui lui est associ?e.
en
"As for you, son of man, take a stick for yourself and write on it: 'For Judah and for the children of Israel, his companions.' Then take another stick and write on it, 'For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel, his companions.'
eu
Elkar itzazu bi makilok, bat egin dezaten zure eskuan.
es
J?ntalos luego el uno con el otro, para que sean uno solo, y ser?n uno solo en tu mano.
fr
Rapproche -les l'une et l'autre pour en former une seule pi?ce, en sorte qu'elles soient unies dans ta main.
en
"Then join them one to another for yourself into one stick, and they will become one in your hand.
eu
Eta zure herritarrek zertan ari zaren azaltzeko eskatutakoan,
es
Y cuando te pregunten los hijos de tu pueblo, diciendo: "?No nos ense?ar?s qu? te propones con eso?",
fr
Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras -tu pas ce que cela signifie?
en
" And when the children of your people speak to you, saying, 'Will you not show us what you [mean] by these?' --
eu
adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Joseren makila eta beronekin elkarturiko Israelgo leinuena -Efraimi dagokiona- hartuko dut eta Judaren makilaren kontra ipiniko, eta biak bat izango dira nire eskuan.
es
diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo tomo el le?o de Jos? que est? en la mano de Efra?n, y a las tribus de Israel sus compa?eros, y los pondr? con el le?o de Jud?; har? de ellos un solo le?o, y ser?n uno en mi mano".
fr
r?ponds -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'?phra?m, et les tribus d'Isra?l qui lui sont associ?es; je les joindrai au bois de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main.
en
"say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Surely I will take the stick of Joseph, which [is] in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will join them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand." '
aurrekoa | 610 / 418 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus