Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Joseren makila eta beronekin elkarturiko Israelgo leinuena -Efraimi dagokiona- hartuko dut eta Judaren makilaren kontra ipiniko, eta biak bat izango dira nire eskuan.
es
diles: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo tomo el le?o de Jos? que est? en la mano de Efra?n, y a las tribus de Israel sus compa?eros, y los pondr? con el le?o de Jud?; har? de ellos un solo le?o, y ser?n uno en mi mano".
fr
r?ponds -leur: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'?phra?m, et les tribus d'Isra?l qui lui sont associ?es; je les joindrai au bois de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main.
en
"say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Surely I will take the stick of Joseph, which [is] in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will join them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand." '
eu
Bitartean, eduki zuk eskuan, haien begi-bistan, makila idatziak.
es
Y los le?os sobre los que escribas, estar?n en tu mano delante de sus ojos,
fr
Les bois sur lesquels tu ?criras seront dans ta main, sous leurs yeux.
en
"And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
eu
Gero, adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Egon direneko nazioen artetik batuko ditut israeldarrak; alde guztietatik bildu eta beren lurraldera eramango ditut.
es
y les dir?s: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo tomo a los hijos de Israel de entre las naciones a las cuales fueron; los recoger? de todas partes y los traer? a su tierra.
fr
Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, je prendrai les enfants d'Isra?l du milieu des nations o? ils sont all?s, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ram?nerai dans leur pays.
en
"Then say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Surely I will take the children of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land;
eu
Nazio bakar bihurtuko ditut lurralde honetan, Israelgo mendietan; errege bakarra izango dute guztiek; ez dituzte berriro bi naziotan bereiziko, ez eta bi erresumatan banatuko ere.
es
Har? de ellos una sola naci?n en la tierra, en los montes de Israel, y un mismo rey ser? el rey de todos ellos. Nunca m?s estar?n divididos en dos reinos.
fr
Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Isra?l; ils auront tous un m?me roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divis?s en deux royaumes.
en
"and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; they shall no longer be two nations, nor shall they ever be divided into two kingdoms again.
eu
Ez dira gehiago beren idolatria higuingarri eta gaiztakeriez kutsatuko. Errudun bihurtu dituen desleialkeria orotatik askatuko ditut. Garbitu egingo ditut, eta nire herri izango dira eta ni beraien Jainko.
es
No se contaminar?n ya m?s con sus ?dolos, con sus abominaciones y con todas sus rebeliones. Los salvar? de todas sus rebeliones con las cuales pecaron, y los purificar?. Ellos ser?n mi pueblo y yo ser? su Dios.
fr
Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu'ils ont habit?s et o? ils ont p?ch?, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
en
"They shall not defile themselves anymore with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. Then they shall be My people, and I will be their God.
eu
David nire zerbitzaria izango dute errege, guztien artzain bakar; nire erabakien arabera jokatuko dute eta nire legeak arretaz beteko.
es
"Mi siervo David ser? rey sobre ellos, y todos ellos tendr?n un solo pastor; andar?n en mis preceptos, y guardar?n mis estatutos y los pondr?n por obra.
fr
Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
en
" David My servant [shall be] king over them, and they shall all have one shepherd; they shall also walk in My judgments and observe My statutes, and do them.
eu
Jakob nire zerbitzariari eman nion lurraldean biziko dira, non bizi izan baitziren haien gurasoak ere. Han biziko dira beraiek eta beraien ondorengoak betiko, eta David nire zerbitzaria izango dute buruzagi betiko.
es
Habitar?n en la tierra que di a mi siervo Jacob, en la cual habitaron vuestros padres. En ella habitar?n ellos, sus hijos y los hijos de sus hijos para siempre; y mi siervo David los gobernar? para siempre.
fr
Ils habiteront le pays que j'ai donn? ? mon serviteur Jacob, et qu'ont habit? vos p?res; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, ? perp?tuit?; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
en
"Then they shall dwell in the land that I have given to Jacob My servant, where your fathers dwelt; and they shall dwell there, they, their children, and their children's children, forever; and My servant David [shall be] their prince forever.
eu
Bakea ekarriko dien ituna egingo dut beraiekin, betiko balioko duena. Herrialdean ezarri eta ugaldu egingo ditut. Neure santutegia beraien artean jarriko dut betiko.
es
Har? con ellos un pacto de paz; un pacto perpetuo ser? con ellos. Yo los establecer? y los multiplicar?, y pondr? mi santuario entre ellos para siempre.
fr
Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance ?ternelle avec eux; je les ?tablirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
en
"Moreover I will make a covenant of peace with them, and it shall be an everlasting covenant with them; I will establish them and multiply them, and I will set My sanctuary in their midst forevermore.
eu
Beraiekin biziko naiz: beraien Jainko izango naiz eta haiek nire herri.
es
Estar? en medio de ellos mi tabern?culo; yo ser? el Dios de ellos, y ellos ser?n mi pueblo.
fr
Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
en
"My tabernacle also shall be with them; indeed I will be their God, and they shall be My people.
eu
Neure santutegia beraien artean betiko jarriko dudanean, orduan jakingo dute nazioek ni naizela Jauna, Israel beretzat sagaratu duena".
es
Y sabr?n las naciones que yo, Jehov?, santifico a Israel, pues mi santuario estar? en medio de ellos para siempre"".
fr
Et les nations sauront que je suis l'?ternel, qui sanctifie Isra?l, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.
en
"The nations also will know that I, the LORD, sanctify Israel, when My sanctuary is in their midst forevermore." ' "
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Now the word of the LORD came to me, saying,
eu
"Gizaseme, zuzendu Magog herrialdeko Gog-engana, Mexek eta Tubal herrien buruzagi nagusiagana, eta hitz egin nire izenean beraren aurka.
es
"Hijo de hombre, pon tu rostro contra Gog, en tierra de Magog, pr?ncipe soberano de Mesec y Tubal, y profetiza contra ?l
fr
Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de M?schec et de Tubal, Et proph?tise contre lui!
en
"Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
eu
Adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Gog, zure kontra nator, Mexek eta Tubalgo buruzagi nagusi horren kontra.
es
diciendo: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Yo estoy contra ti, Gog, pr?ncipe soberano de Mesec y Tubal.
fr
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, Gog, Prince de Rosch, de M?schec et de Tubal !
en
"and say, 'Thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
eu
Itzularazi egingo zaitut, muturretakoa ipini eta zeure gudaroste osoarekin irtenaraziko zaitut: zaldi eta dotore jantzitako zaldizkoekin, babeskiz eta bular-oskolez hornituriko gudaroste handiarekin, denak ezpata eskuetan dutela.
es
Te quebrantar?, pondr? garfios en tus quijadas y te sacar? a ti junto con todo tu ej?rcito: caballos y jinetes, completamente equipados, una gran multitud con paveses y escudos, armados todos ellos con espadas.
fr
Je t'entra?nerai, et je mettrai une boucle ? tes m?choires; Je te ferai sortir, toi et toute ton arm?e, Chevaux et cavaliers, Tous v?tus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l'?p?e;
en
"I will turn you around, put hooks into your jaws, and lead you out, with all your army, horses, and horsemen, all splendidly clothed, a great company [with] bucklers and shields, all of them handling swords.
eu
Pertsia, Etiopia eta Put herrialdeetako jendea ere haiekin da, denak babeskiz eta buru-oskolez hornituak;
es
Persia, Cus y Fut con ellos; todos ellos con escudo y yelmo;
fr
Et avec eux ceux de Perse, d'?thiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque;
en
"Persia, Ethiopia, and Libya are with them, all of them [with] shield and helmet;
eu
bai eta Gomer-ko eta iparraldeko muturreko Bet-Togarmako gudu-taldeak ere: gudaroste kontaezinak dira zurekin.
es
Gomer con todas sus tropas; la casa de Togarma, de los confines del norte, con todas sus tropas. Muchos pueblos estar?n contigo.
fr
Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, ? l'extr?mit? du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
en
"Gomer and all its troops; the house of Togarmah [from] the far north and all its troops -- many people [are] with you.
eu
Presta zaitez, presta zeu eta inguruan duzun gudarostea, eduki ezazu erne.
es
"Prep?rate y est? alerta, t? y toda tu multitud que se ha reunido contigo, y s? t? su comandante.
fr
Pr?pare -toi, tiens -toi pr?t, Toi, et toute ta multitude assembl?e autour de toi! Sois leur chef !
en
" Prepare yourself and be ready, you and all your companies that are gathered about you; and be a guard for them.
eu
"Urte askoren buruan, kontuak eskatuko dizkizuete. Garai hartan, Israel herrialdera etorriko zara, gerran suntsitua izan ondoren, berriztaturik egongo den herrialdera; berau herri askotan sakabanaturik egon ondoren, luzaroan hondaturik izandako Israelgo mendietan egongo da bilduta. Beste nazioetatik aske, herritar guztiak seguru biziko dira han.
es
De aqu? a muchos d?as ser?s visitado; al cabo de los a?os vendr?s al pa?s salvado de la espada, contra gentes recogidas de entre muchos pueblos en los montes de Israel, que siempre fueron una desolaci?n. Fueron sacadas de entre las naciones y todas ellas vivir?n confiadamente.
fr
Apr?s bien des jours, tu seras ? leur t?te; Dans la suite des ann?es, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, ?chapp?s ? l'?p?e, Auront ?t? rassembl?s d'entre plusieurs peuples Sur les montagnes d'Isra?l longtemps d?sertes; Retir?s du milieu des peuples, Ils seront tous en s?curit? dans leurs demeures.
en
"After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land of those brought back from the sword [and] gathered from many people on the mountains of Israel, which had long been desolate; they were brought out of the nations, and now all of them dwell safely.
eu
Baina zuk, zeure gudaroste eta herri aliatu askorekin, ekaitzak bezala egingo diozu eraso, lurraldea estaltzen duen hodei beltza bezala sartuko zara han".
es
Subir?s t? y vendr?s como una tempestad; como un nublado que cubra la tierra ser?s t? con todas tus tropas, y muchos pueblos contigo.
fr
Tu monteras, tu t'avanceras comme une temp?te, Tu seras comme une nu?e qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.
en
"You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you."
eu
Hau diot nik, Jainko Jaunak: "Egun hartan egitasmo maltzurrak bururatuko zaizkizu.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: En aquel d?a subir?n pensamientos a tu coraz?n y concebir?s un plan perverso.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: En ce jour -l?, des pens?es s'?l?veront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.
en
' Thus says the Lord GOD: "On that day it shall come to pass [that] thoughts will arise in your mind, and you will make an evil plan:
eu
Herrialde babesgabeari erasotzea erabakiko duzu, harresi, ate eta morroilorik gabeko hirietan lasai eta seguru bizi den jendearen kontra joatea, alegia.
es
Dir?s: 'Subir? contra un pa?s indefenso, ir? contra gentes tranquilas que habitan confiadamente. Todas ellas habitan sin murallas, y sin cerrojos ni puertas'.
fr
Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En s?curit? dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;
en
"You will say, 'I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates' --
eu
Dena harrapatu eta larrutzera joango zara, berreraikiak izan diren hiri hondatuak eta beraietan bizi den herria larrutzera, nazio arrotzetatik etorri eta herrialdean bildu ondoren, abereak eta beste ondasunak lortu dituen herria, munduaren erdian bizi den herria, larrutzera.
es
Subir?s para arrebatar despojos, para tomar bot?n, para poner tus manos sobre las ruinas ahora habitadas y sobre el pueblo recogido de entre las naciones, que se hace de ganado y posesiones, que habita en la parte central del pa?s.
fr
J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habit?es, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propri?t?s, Et occupant les lieux ?lev?s du pays.
en
"to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places [that are again] inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land.
eu
Saba eta Dedango jendeak, Tarsisko merkatariek eta inguruko hirietakoek esango dizute: "Harrapakin bila etorri zara? Zilarra, urrea, ganadua eta ondasun handiak bipildu eta harrapatzeko bildu duzu gudarostea?"
es
Sab? y Ded?n, los mercaderes de Tarsis y todos sus pr?ncipes te dir?n: '?Has venido a arrebatar despojos? ?Has reunido tu multitud para tomar bot?n, para quitar plata y oro, para tomar ganados y posesiones, para arrebatar grandes despojos?' ".
fr
S?ba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens -tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassembl? ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?
en
"Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all their young lions will say to you, 'Have you come to take plunder? Have you gathered your army to take booty, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?' " '
eu
"Beraz, gizaseme, hitz egin nire izenean eta adierazi Gogi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Nire herri Israel seguru biziko denean, altxatu eta
es
"Por tanto, profetiza, hijo de hombre, y di a Gog que as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "En aquel tiempo, cuando mi pueblo Israel habite con seguridad, ?no lo sabr?s t??
fr
C'est pourquoi proph?tise, fils de l'homme, et dis ? Gog: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Oui, le jour o? mon peuple d'Isra?l vivra en s?curit?, Tu le sauras.
en
" Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, 'Thus says the Lord GOD: "On that day when My people Israel dwell safely, will you not know [it?]
eu
zeure herrialdetik, iparraldeko muturretik, irtengo zara herri asko lagun dituzula: gerlari guztiek zaldi gainean jendetza handia, gudaroste izugarria, osatuko dute.
es
Vendr?s de tu lugar, de las regiones del norte, t? y muchos pueblos contigo, todos ellos a caballo, una gran multitud y un poderoso ej?rcito;
fr
Alors tu partiras de ton pays, des extr?mit?s du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous mont?s sur des chevaux, Une grande multitude, une arm?e puissante.
en
"Then you will come from your place out of the far north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
eu
Lurraldea estaltzen duen hodei beltzak bezala, nire herri Israeli erasoko diozu. Azken garaia iristean, neure herriaren kontra etorraraziko zaitut, neure santutasuna zure bitartez, oi Gog, beraien aurrean agertuko dudanean, nazioek aitor nazaten.
es
y subir?s contra mi pueblo Israel como un nublado que cubra la tierra. As? ser? al cabo de los d?as: yo te traer? sobre mi tierra, para que las naciones me conozcan cuando sea santificado en ti, Gog, delante de sus ojos.
fr
Tu t'avanceras contre mon peuple d'Isra?l, Comme une nu?e qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifi? par toi sous leurs yeux, ? Gog !
en
"You will come up against My people Israel like a cloud, to cover the land. It will be in the latter days that I will bring you against My land, so that the nations may know Me, when I am hallowed in you, O Gog, before their eyes."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Zu zara neure zerbitzari Israelgo profeten bidez nik aspaldi aipatua: haiek luzaroan iragarri zuten zu etorraraziko zintudala israeldarren kontra.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?No eres t? aquel de quien habl? yo en tiempos pasados por mis siervos los profetas de Israel, los cuales profetizaron en aquellos tiempos que yo te hab?a de traer sobre ellos?
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Est-ce toi de qui j'ai parl? jadis Par mes serviteurs les proph?tes d'Isra?l, Qui ont proph?tis? alors, pendant des ann?es, Que je t'am?nerais contre eux?
en
'Thus says the Lord GOD: "Are [you] he of whom I have spoken in former days by My servants the prophets of Israel, who prophesied for years in those days that I would bring you against them?
eu
"Egun hartan, Gog Israel lurraldera etorriko denean, nire haserre-sumina piztuko da. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
En aquel tiempo, cuando venga Gog contra la tierra de Israel, dice Jehov?, el Se?or, subir? mi ira y mi enojo.
fr
En ce jour -l?, le jour o? Gog marchera contre la terre d'Isra?l, Dit le Seigneur, l'?ternel, La fureur me montera dans les narines.
en
" And it will come to pass at the same time, when Gog comes against the land of Israel," says the Lord GOD, "[that] My fury will show in My face.
eu
Neure suminaren suminez zin dagit lurrikara handia izango dela Israelen.
es
Porque en mi celo, en el fuego de mi ira, he dicho que en aquel tiempo habr? gran temblor sobre la tierra de Israel,
fr
Je le d?clare, dans ma jalousie et dans le feu de ma col?re, En ce jour -l?, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Isra?l.
en
"For in My jealousy [and] in the fire of My wrath I have spoken: 'Surely in that day there shall be a great earthquake in the land of Israel,
eu
Itsasoko arrain, zeruko hegazti, basapizti, narrasti eta munduko gizaki guztiek dardara egingo dute nire aurrean. Mendiak erori egingo dira, harkaitz-labarrak amildu eta harresi guztiek lur joko.
es
que los peces del mar, las aves del cielo, las bestias del campo, toda serpiente que se arrastra sobre la tierra y todos los hombres que est?n sobre la faz de la tierra, temblar?n ante mi presencia. Se desmoronar?n los montes, los vallados caer?n y todo muro se vendr? a tierra.
fr
Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les b?tes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont ? la surface de la terre; Les montagnes seront renvers?es, Les parois des rochers s'?crouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre.
en
'so that the fish of the sea, the birds of the heavens, the beasts of the field, all creeping things that creep on the earth, and all men who [are] on the face of the earth shall shake at My presence. The mountains shall be thrown down, the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.'
eu
Gerra sortaraziko dut Gogen kontra nire mendi guztietan. Honela diot nik, Jainko Jaunak. Eta haren gerlariek elkar hilko dute.
es
En todos mis montes llamar? contra ?l a la espada, dice Jehov?, el Se?or; la espada de cada cual estar? contra su hermano.
fr
J'appellerai l'?p?e contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l'?ternel; L'?p?e de chacun se tournera contre son fr?re.
en
"I will call for a sword against Gog throughout all My mountains," says the Lord GOD. "Every man's sword will be against his brother.
eu
Izurriz eta heriotzaz zigortuko dut. Haren, gudarostearen eta lagun izango dituen herri askoren gain euri-jasa isuraraziko dut, kazkabar, su eta sufrez.
es
Yo litigar? contra ?l con peste y con sangre; y har? llover sobre ?l, sobre sus tropas y sobre los muchos pueblos que est?n con ?l, una lluvia impetuosa y piedras de granizo, fuego y azufre.
fr
J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de gr?le; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
en
"And I will bring him to judgment with pestilence and bloodshed; I will rain down on him, on his troops, and on the many peoples who [are] with him, flooding rain, great hailstones, fire, and brimstone.
eu
Jainko handi eta santua naizela agertuko dut eta nazio askok aitortuko naute. Orduan jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Entonces ser? engrandecido y santificado, y ser? conocido ante los ojos de muchas naciones. Y sabr?n que yo soy Jehov?".
fr
Je manifesterai ma grandeur et ma saintet?, Je me ferai conna?tre aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l'?ternel.
en
"Thus I will magnify Myself and sanctify Myself, and I will be known in the eyes of many nations. Then they shall know that I [am] the LORD." '
eu
"Zuk, gizaseme, hitz egin nire izenean Gogen aurka eta adierazi nire, Jainko Jaun honen, mezua: Gog, zure kontra nator, Mexek eta Tubal herrien buruzagi nagusi horren kontra.
es
"T? pues, hijo de hombre, profetiza contra Gog, y di: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: He aqu? yo estoy contra ti, Gog, pr?ncipe soberano de Mesec y Tubal.
fr
Et toi, fils de l'homme, proph?tise contre Gog ! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, Gog, Prince de Rosch, de M?schec et de Tubal !
en
"And you, son of man, prophesy against Gog, and say, 'Thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal;
eu
Itzularazi egingo zaitut, iparraldeko muturretik abiatzera behartu eta Israelgo mendietara ekarriko.
es
Te quebrantar?, te conducir?, te har? subir desde las partes del norte y te traer? sobre los montes de Israel.
fr
Je t'entra?nerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extr?mit?s du septentrion, Et je t'am?nerai sur les montagnes d'Isra?l.
en
"and I will turn you around and lead you on, bringing you up from the far north, and bring you against the mountains of Israel.
eu
Zure ezkerreko eskuko uztaia apurtu eta eskuinekotik geziak eroraraziko dizkizut.
es
Te quitar? el arco de tu mano izquierda y har? caer tus flechas de tu mano derecha.
fr
J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber tes fl?ches de ta main droite.
en
"Then I will knock the bow out of your left hand, and cause the arrows to fall out of your right hand.
eu
Israelgo mendietan eroriko zarete hilik, zu zeu, gudarostea eta lagun dituzun herriak. Hegazti harrapari eta basapiztien janari bihurtuko zaituztet.
es
Sobre los montes de Israel caer?s t? junto con todas tus tropas y los pueblos que fueron contigo. A las aves de rapi?a de toda especie, y a las fieras del campo, te he dado por comida.
fr
Tu tomberas sur les montagnes d'Isra?l, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, ? tout ce qui a des ailes, Et aux b?tes des champs je te donnerai pour p?ture.
en
"You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your troops and the peoples who [are] with you; I will give you to birds of prey of every sort and [to] the beasts of the field to be devoured.
eu
Nik iragarri bezala, landa zabalean geldituko zarete hilda. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Sobre la faz del campo caer?s, porque yo lo he dicho, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parl?, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"You shall fall on the open field; for I have spoken," says the Lord GOD.
eu
Su emango diet Magogi eta itsas herriei, non lasai bizi baita jendea; orduan jakingo dute ni naizela Jauna.
es
Y enviar? fuego sobre Magog, y sobre los que moran seguramente en las islas; y sabr?n que yo soy el SE?OR.
fr
J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en s?curit? les ?les; Et ils sauront que je suis l'?ternel.
en
"And I will send fire on Magog and on those who live in security in the coastlands. Then they shall know that I [am] the LORD.
eu
Neure herri Israeli santu naizela aitorraraziko diot, eta ez diot utziko neure izen santua gehiago belzten. Orduan jakingo dute nazioek ni naizela Jauna, Israelen Santua.
es
"Har? notorio mi santo nombre en medio de mi pueblo Israel y nunca m?s dejar? profanar mi santo nombre; y sabr?n las naciones que yo soy Jehov?, el Santo en Israel.
fr
Je ferai conna?tre mon saint nom au milieu de mon peuple d'Isra?l, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l'?ternel, Le Saint en Isra?l.
en
"So I will make My holy name known in the midst of My people Israel, and I will not [let them] profane My holy name anymore. Then the nations shall know that [I am] the LORD, the Holy One in Israel.
eu
Horra, badator iragarri dudan eguna, iristear dago. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
He aqu? que viene, y se cumplir?, dice Jehov?, el Se?or: ese es el d?a del cual he hablado.
fr
Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'?ternel; C'est le jour dont j'ai parl?.
en
"Surely it is coming, and it shall be done," says the Lord GOD. "This [is] the day of which I have spoken.
eu
Orduan, Israelgo hirietako jendeak, irten, sua egin eta erre egingo ditu armak: babeski eta bular-oskolak, uztai eta geziak, lantza eta azkonak; zazpi urterako erregaia izango dute.
es
"Los habitantes de las ciudades de Israel saldr?n y encender?n fuego para quemar armas, escudos, paveses, arcos y saetas, dardos de mano y lanzas. Har?n fuego con ellos durante siete a?os.
fr
Alors les habitants des villes d'Isra?l sortiront, Ils br?leront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les fl?ches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.
en
" Then those who dwell in the cities of Israel will go out and set on fire and burn the weapons, both the shields and bucklers, the bows and arrows, the javelins and spears; and they will make fires with them for seven years.
eu
Ez dute landan egur bila edo basoetan egurketan ibili beharrik izango, arma horiekin egingo baitute sua. Beren harrapariak harrapakin bihurtuko dituzte eta larrutzaileak larrutu egingo. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
No traer?n le?a del campo ni la cortar?n de los bosques, sino que quemar?n las armas en el fuego. Despojar?n a sus despojadores y robar?n a los que les robaron, dice Jehov? el Se?or.
fr
Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les for?ts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils d?pouilleront ceux qui les ont d?pouill?s, Ils pilleront ceux qui les ont pill?s, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"They will not take wood from the field nor cut down [any] from the forests, because they will make fires with the weapons; and they will plunder those who plundered them, and pillage those who pillaged them," says the Lord GOD.
eu
"Egun hartan, Gogi leku bat emango diot hilobitzat Israelen, Bidaiarien bailaran -bidaiariei pasabidea mozten dien bailaran-, Itsaso Hilaren ekialdean. Gog eta gudaroste osoa lurperatuko dute han, eta Gogen gudarostearen bailara deituko dute aurrerantzean.
es
"En aquel tiempo yo dar? a Gog por sepultura un lugar en Israel, el valle de los que pasan al oriente del mar. Y obstruir? el paso a los transe?ntes, pues all? enterrar?n a Gog y a toda su multitud; y lo llamar?n el Valle de Ham?n-gog.
fr
En ce jour -l?, Je donnerai ? Gog un lieu qui lui servira de s?pulcre en Isra?l, La vall?e des voyageurs, ? l'orient de la mer; Ce s?pulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est l? qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vall?e la vall?e de la multitude de Gog.
en
" It will come to pass in that day [that] I will give Gog a burial place there in Israel, the valley of those who pass by east of the sea; and it will obstruct travelers, because there they will bury Gog and all his multitude. Therefore they will call [it] the Valley of Hamon Gog.
eu
Israeldarrek zazpi hilabete beharko dituzte denei lur eman eta herrialdea garbi uzteko.
es
Y la casa de Israel los estar? enterrando durante siete meses, para purificar el pa?s.
fr
La maison d'Isra?l les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.
en
"For seven months the house of Israel will be burying them, in order to cleanse the land.
eu
Herritar guztiek jardungo dute horretan; gogoangarri izango dute ni ospetsu agertuko naizen egun hori.
es
Los enterrar? todo el pueblo del pa?s, y ser? para ellos c?lebre el d?a en que yo sea glorificado, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour o? je serai glorifi?, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"Indeed all the people of the land will be burying, and they will gain renown for it on the day that I am glorified," says the Lord GOD.
eu
Gero, zazpi hilabeteak igarota, giza taldeak aukeratuko dituzte etengabe harat-honat ibil daitezen, lur gainean gelditutako gorpuak lurperatu eta herrialdea garbitzen.
es
Tomar?n hombres a jornal que viajen por el pa?s en busca de los que queden sobre la faz de la tierra, para enterrarlos, a fin de purificarla. Al cabo de siete meses har?n la inspecci?n.
fr
Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse ? parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps rest?s ? la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront ? la recherche pendant sept mois entiers.
en
"They will set apart men regularly employed, with the help of a search party, to pass through the land and bury those bodies remaining on the ground, in order to cleanse it. At the end of seven months they will make a search.
eu
Herrialdean zehar dabiltzala giza hezurren bat ikusten badute, harri-pilatxo bat jarriko dute ondoan, seinale gisa, hobiratzaileek Gogen gudarostearen bailaran lur eman arte.
es
Pasar?n los que vayan por el pa?s, y el que vea los huesos de alg?n hombre pondr? junto a ellos una se?al, hasta que los entierren los sepultureros en el valle de Ham?n-gog.
fr
Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra pr?s de l? un signe, Jusqu'? ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vall?e de la multitude de Gog.
en
"The search party will pass through the land; and [when anyone] sees a man's bone, he shall set up a marker by it, till the buriers have buried it in the Valley of Hamon Gog.
eu
Bada hiri bat ere Hamona -Gudaroste- izenekoa. Horrela, herrialdea garbi geldituko da.
es
Y tambi?n el nombre de la ciudad ser? Hamona; y purificar?n el pa?s.
fr
Il y aura aussi une ville appel?e Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.
en
"[The] name of [the] city [will] also [be] Hamonah. Thus they shall cleanse the land." '
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Gizaseme, esan hegazti eta basapiztia orori biltzeko, etortzeko alde guztietatik, Israelgo mendietan eskainiko diedan sakrifizioan parte hartzera; sekulako otordua izango da, okela jan eta odola edango dute;
es
"T?, hijo de hombre, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Di a las aves de toda especie y a toda fiera del campo: Juntaos, y venid; reun?os de todas partes junto a mi v?ctima que sacrifico para vosotros, un gran sacrificio sobre los montes de Israel; comer?is carne y beber?is sangre.
fr
Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Dis aux oiseaux, ? tout ce qui a des ailes, Et ? toutes les b?tes des champs: R?unissez -vous, venez, rassemblez -vous de toutes parts, Pour le sacrifice o? j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Isra?l ! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
en
" And as for you, son of man, thus says the Lord GOD, 'Speak to every sort of bird and to every beast of the field: "Assemble yourselves and come; Gather together from all sides to My sacrificial meal Which I am sacrificing for you, A great sacrificial meal on the mountains of Israel, That you may eat flesh and drink blood.
eu
gerlari adoretsuen haragia jan eta munduko buruzagien odola edango dute, Baxango ahari, arkume, aker eta zezen gizenena balitz bezala.
es
Comer?is carne de fuertes y beber?is sangre de soberanos de la tierra: ?carneros, corderos, machos cabr?os, bueyes y toros, engordados todos ellos en Bas?n!
fr
Vous mangerez la chair des h?ros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, B?liers, agneaux, boucs, Taureaux engraiss?s sur le Basan.
en
You shall eat the flesh of the mighty, Drink the blood of the princes of the earth, Of rams and lambs, Of goats and bulls, All of them fatlings of Bashan.
