Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 420 orrialdea | hurrengoa
eu
gerlari adoretsuen haragia jan eta munduko buruzagien odola edango dute, Baxango ahari, arkume, aker eta zezen gizenena balitz bezala.
es
Comer?is carne de fuertes y beber?is sangre de soberanos de la tierra: ?carneros, corderos, machos cabr?os, bueyes y toros, engordados todos ellos en Bas?n!
fr
Vous mangerez la chair des h?ros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, B?liers, agneaux, boucs, Taureaux engraiss?s sur le Basan.
en
You shall eat the flesh of the mighty, Drink the blood of the princes of the earth, Of rams and lambs, Of goats and bulls, All of them fatlings of Bashan.
eu
Asebete arte jango duzue haien okela guria eta mozkortu arte edango odola, zuentzat prestatzen ari naizen sakrifizio honetan.
es
Comer?is grasa hasta saciaros, y beber?is hasta embriagaros de sangre de las v?ctimas que para vosotros sacrifiqu?.
fr
Vous mangerez de la graisse jusqu'? vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'? vous enivrer, ? ce festin de victimes que j'immolerai pour vous.
en
You shall eat fat till you are full, And drink blood till you are drunk, At My sacrificial meal Which I am sacrificing for you.
eu
Nire mahaian, zaldien eta zaldizkoen, gerlari adoretsu eta mota guztietako soldaduen haragiz asebeteko zarete.
es
A mi mesa os saciar?is de caballos, de jinetes fuertes y de todos los hombres de guerra, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Vous vous rassasierez ? ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des h?ros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
You shall be filled at My table With horses and riders, With mighty men And with all the men of war," says the Lord GOD.
eu
Horrela, neure aintza agertuko diet nazioei, eta nazio guztiek ikusiko dute nola juzgatu eta beteko dudan epaia.
es
"Pondr? mi gloria entre las naciones, y todas las naciones ver?n mi juicio que habr? ejecutado y mi mano que puse sobre ellos.
fr
Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les ch?timents dont ma main les frappera.
en
" I will set My glory among the nations; all the nations shall see My judgment which I have executed, and My hand which I have laid on them.
eu
Egun horretatik aurrera, jakingo dute israeldarrek ni naizela Jauna, beraien Jainkoa.
es
Desde aquel d?a en adelante sabr? la casa de Israel que yo soy Jehov?, su Dios.
fr
La maison d'Isra?l saura que je suis l'?ternel, son Dieu, D?s ce jour et ? l'avenir.
en
"So the house of Israel shall know that I [am] the LORD their God from that day forward.
eu
"Jakingo dute nazioek bere erruengatik erbesteratu zutela Israel, desleial izan zitzaidalako; horregatik, bizkarra eman nien, etsaien esku utzi eta gerran erori ziren denak.
es
Y sabr?n las naciones que la casa de Israel fue llevada cautiva por su pecado, por cuanto se rebelaron contra m?, y que yo escond? de ellos mi rostro, los entregu? en manos de sus enemigos y cayeron todos a espada.
fr
Et les nations sauront que c'est ? cause de ses iniquit?s Que la maison d'Isra?l a ?t? conduite en captivit?, ? cause de ses infid?lit?s envers moi; Aussi je leur ai cach? ma face, Et je les ai livr?s entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils p?rissent tous par l'?p?e.
en
"The Gentiles shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they were unfaithful to Me, therefore I hid My face from them. I gave them into the hand of their enemies, and they all fell by the sword.
eu
Beren kutsadura eta errebeldiak merezi bezala erabili nituen; horregatik eman nien bizkarra.
es
Conforme a su inmundicia y conforme a sus rebeliones hice con ellos, y de ellos escond? mi rostro.
fr
Je les ai trait?s selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai cach? ma face.
en
"According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them." '
eu
Baina hau diot nik, Jainko Jaunak: Orain, Jakoben herriaren zoria aldatuko dut: gupidaz hartuko dut Israel herri osoa eta erbestetik itzularaziko, neure izen santuaren ohoreaz arduraturik.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Ahora voy a hacer que vuelvan los cautivos de Jacob. Tendr? misericordia de toda la casa de Israel y me mostrar? celoso por mi santo nombre.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Maintenant je ram?nerai les captifs de Jacob, J'aurai piti? de toute la maison d'Isra?l, Et je serai jaloux de mon saint nom.
en
" Therefore thus says the Lord GOD: 'Now I will bring back the captives of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for My holy name --
eu
Beren lurraldean, inork izutu gabe, seguru biziko direnean, nire kontra egin dituzten lotsagarrikeria eta desleialkeria guztiak ahaztuko dituzte.
es
Ellos sentir?n su verg?enza por toda su rebeli?n con que se rebelaron contra m?, cuando habiten en su tierra con seguridad y no haya quien los espante;
fr
Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infid?lit?s qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en s?curit? leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
en
'after they have borne their shame, and all their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, when they dwelt safely in their [own] land and no one made [them] afraid.
eu
Atzerritarren artetik etorrarazi eta etsaien herrialdeetatik bilduko ditudanean, beraien bidez neure santutasuna agertuko dut nazio askoren aurrean.
es
cuando los saque de entre los pueblos y los re?na de la tierra de sus enemigos, y sea santificado en ellos ante los ojos de muchas naciones.
fr
Quand je les ram?nerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifi? par eux aux yeux de beaucoup de nations.
en
'When I have brought them back from the peoples and gathered them out of their enemies' lands, and I am hallowed in them in the sight of many nations,
eu
Orduan jakingo dute ni naizela Jauna, beren Jainkoa, nazio artera erbesteratu ondoren, beren lurraldean elkartuko baititut berriro, bat bera ere han utzi gabe.
es
Y sabr?n que yo soy Jehov?, su Dios, cuando, despu?s de haberlos llevado al cautiverio entre las naciones, los re?na sobre su tierra, sin dejar all? a ninguno de ellos.
fr
Et ils sauront que je suis l'?ternel, leur Dieu, Qui les avait emmen?s captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
en
'then they shall know that I [am] the LORD their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer.
eu
Ez diet gehiago bizkarra emango, neure espiritua isuriko baitut Israel herriaren gain. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
No esconder? m?s de ellos mi rostro; porque habr? derramado de mi Esp?ritu sobre la casa de Israel, dice Jehov?, el Se?or"".
fr
Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je r?pandrai mon esprit sur la maison d'Isra?l, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'And I will not hide My face from them anymore; for I shall have poured out My Spirit on the house of Israel,' says the Lord GOD."
eu
Gure erbestealdiko hogeita bosgarren urtean, urtearen hasieran, hilaren hamarrean, Jerusalem erori zela hamalau urte bete ziren egun berean, Jaunaren indarra jabetu zen nitaz.
es
En el a?o veinticinco de nuestro cautiverio, al principio del a?o, a los diez d?as del mes, a los catorce a?os despu?s que la ciudad fue conquistada, aquel mismo d?a vino sobre m? la mano de Jehov?, y me llev? all?.
fr
La vingt -cinqui?me ann?e de notre captivit?, au commencement de l'ann?e, le dixi?me jour du mois, quatorze ans apr?s la ruine de la ville, en ce m?me jour, la main de l'?ternel fut sur moi, et il me transporta
en
In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after the city was captured, on the very same day the hand of the LORD was upon me; and He took me there.
eu
Jainko-ikuskaritan Israel lurraldera eraman eta mendi garai baten gainean utzi ninduen, eta haren gailurrean, hegoaldera, eraikin-multzo bat zegoen, hiri baten antzekoa.
es
En visiones de Dios me llev? a la tierra de Israel y me puso sobre un monte muy alto, sobre el cual hab?a un edificio parecido a una gran ciudad, hacia el lado sur.
fr
dans le pays d'Isra?l. Il m'y transporta, dans des visions divines, et me d?posa sur une montagne tr?s ?lev?e, o? se trouvait au midi comme une ville construite.
en
In the visions of God He took me into the land of Israel and set me on a very high mountain; on it toward the south [was] something like the structure of a city.
eu
Hara eraman ninduen, eta gizon bat ikusi nuen, brontzezkoa zirudiena. Lihozko kordela eta neurtzeko makila zeuzkan eskuan; zutik zegoen ate ondoan.
es
Me llev? all?, y vi que hab?a un hombre, cuyo aspecto era como el aspecto del bronce. Ten?a un cordel de lino en la mano y una ca?a de medir, y ?l estaba de pie junto a la puerta.
fr
Il me conduisit l?; et voici, il y avait un homme dont l'aspect ?tait comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait ? la porte.
en
He took me there, and behold, [there was] a man whose appearance [was] like the appearance of bronze. He had a line of flax and a measuring rod in his hand, and he stood in the gateway.
eu
Esan zidan gizonak: "Gizaseme, begira erne, entzun adi eta jarri arreta erakutsiko dizudan guztiari, erakuts diezazudan ekarri baitzaituzte hona. Gero, kontatu israeldarrei ikusiko duzun guztia".
es
Aquel hombre me habl?, diciendo: "Hijo de hombre, observa con cuidado, escucha atentamente y f?jate bien en todas las cosas que te muestro, porque para que yo te las mostrara has sido tra?do aqu?. Cuenta todo lo que ves a la casa de Israel".
fr
Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et ?coute de tes oreilles ! Applique ton attention ? toutes les choses que je te montrerai, car tu as ?t? amen? ici afin que je te les montre. Fais conna?tre ? la maison d'Isra?l tout ce que tu verras.
en
And the man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I show you; for you [were] brought here so that I might show [them] to you. Declare to the house of Israel everything you see."
eu
Tenplua ikusarazi zidan: bira osoan harresiz inguratua zegoen. Gizonak eskuan zeukan makila hiru metrokoa zen; harresia neurtu, eta hiru metroko lodiera eta hiru metroko altuera zuen.
es
Y vi que hab?a un muro fuera de la casa; y la ca?a de medir que aquel hombre ten?a en la mano era de seis codos de a codo y palmo menor. Y midi? el espesor del muro, que era de una ca?a; y su altura, de otra ca?a.
fr
Voici, un mur ext?rieur entourait la maison de tous c?t?s. Dans la main de l'homme ?tait une canne de six coud?es pour mesurer, chaque coud?e ayant un palme de plus que la coud?e ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui ?tait d'une canne, et la hauteur, qui ?tait d'une canne.
en
Now there was a wall all around the outside of the temple. In the man's hand was a measuring rod six cubits [long, each being a] cubit and a handbreadth; and he measured the width of the wall structure, one rod; and the height, one rod.
eu
Ekialdera dagoen sarrerara joan, harmailak igo eta atalasea neurtu zuen: hiru metro zen zabal.
es
Despu?s vino a la puerta que mira hacia el oriente, subi? por sus gradas y midi? un poste de la puerta, de una ca?a de ancho, y el otro poste, de otra ca?a de ancho.
fr
Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degr?s. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur.
en
Then he went to the gateway which faced east; and he went up its stairs and measured the threshold of the gateway, [which was] one rod wide, and the other threshold [was] one rod wide.
eu
Alde bietan, zaingelak zeuden: hiru metro ziren luze eta hiru metro zabal, eta gelatik gelara, bi metro eta erdiko tartea zegoen. Atalasea barnealdetik, atalondo aldera, hiru metro zen zabal.
es
Y cada c?mara ten?a una ca?a de largo y una ca?a de ancho. Entre las c?maras hab?a cinco codos de ancho, y el umbral de la puerta que daba al vest?bulo, por el lado de dentro de la puerta, med?a una ca?a.
fr
Chaque chambre ?tait longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coud?es. Le seuil de la porte, pr?s du vestibule de la porte, ? l'int?rieur, avait une canne.
en
Each gate chamber [was] one rod long and one rod wide; between the gate chambers [was a space of] five cubits; and the threshold of the gateway by the vestibule of the inside gate [was] one rod.
eu
Gero, atalondoa neurtu zuen gizonak:
es
Midi? asimismo la entrada de la puerta por dentro, que era de una ca?a.
fr
Il mesura le vestibule de la porte, ? l'int?rieur; il avait une canne.
en
He also measured the vestibule of the inside gate, one rod.
eu
lau metroko sakonera zuen, eta kanpoko hormek metro bateko lodiera. Sarrerako azken lokala zen, tenplurantz.
es
Midi? luego la entrada del portal, que era de ocho codos, y sus postes, de dos codos. La puerta del portal estaba por el lado de adentro.
fr
huit coud?es; ses piliers: deux coud?es, le vestibule de la porte ?tant situ? vers l'int?rieur.
en
Then he measured the vestibule of the gateway, eight cubits; and the gateposts, two cubits. The vestibule of the gate [was] on the inside.
eu
Ekialdeko sarrerak sei zaingela zituen, hiruna alde bakoitzean, denak neurri berekoak, eta tarteko hormak ere denak neurri berekoak.
es
La puerta oriental ten?a tres c?maras a cada lado, las tres de una misma medida; y tambi?n eran de una misma medida los portales a cada lado.
fr
Les chambres de la porte orientale ?taient au nombre de trois d'un c?t? et de trois de l'autre; toutes les trois avaient la m?me mesure, et les poteaux de chaque c?t? avaient aussi la m?me mesure.
en
In the eastern gateway [were] three gate chambers on one side and three on the other; the three [were] all the same size; also the gateposts were of the same size on this side and that side.
eu
Atearen zabalera neurtu zuen: bost metrokoa zen, eta erdiko pasabidearen zabalera sei metro eta erdikoa.
es
Midi? el ancho de la entrada de la puerta, de diez codos; y la longitud del portal era de trece codos.
fr
Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui ?tait de dix coud?es, et la hauteur de la porte, qui ?tait de treize coud?es.
en
He measured the width of the entrance to the gateway, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits.
eu
Zaingelen aurrean, pasabidearen alde bietan, horma bat zegoen, metro erdikoa; zaingelak hiru metrokoak ziren luze-zabalean.
es
El espacio delante de las c?maras era de un codo a un lado y de otro codo al otro lado; y cada c?mara ten?a seis codos por un lado y seis codos por el otro.
fr
Il y avait devant les chambres un espace d'une coud?e de chaque c?t? et d'autre; chaque chambre avait six coud?es d'un c?t?, et six coud?es de l'autre.
en
[There was] a space in front of the gate chambers, one cubit [on this side] and one cubit on that side; the gate chambers [were] six cubits on this side and six cubits on that side.
eu
Zaingela haietako baten barreneko hormatik, aurrez aurre pasabidearen bestaldean zegoen gelaren barreneko hormaraino neurtu zuen: hamabi metro eta erdiko tartea zegoen.
es
Midi? la puerta desde el techo de una c?mara hasta el techo de la otra: veinticinco codos de ancho desde una puerta hasta la puerta de enfrente.
fr
Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre; il y avait une largeur de vingt -cinq coud?es entre les deux ouvertures oppos?es.
en
Then he measured the gateway from the roof of [one] gate chamber to the roof of the other; the width [was] twenty-five cubits, as door faces door.
eu
Gero, atalondoa neurtu zuen: hamar metrokoa zen. Atalondoak atarira jotzen zuen.
es
Midi? la distancia entre los postes del atrio y los del portal rodeado por ?l: sesenta codos.
fr
Il compta soixante coud?es pour les poteaux, pr?s desquels ?tait une cour, autour de la porte.
en
He measured the gateposts, sixty cubits high, and the court all around the gateway [extended] to the gatepost.
eu
Sarreraren kanpoaldetik atalondoaren barnealderaino, guztira, hogeita bost metro zeuden.
es
Y desde el frente de la puerta de la entrada hasta el frente de la entrada de la puerta interior, hab?a cincuenta codos.
fr
L'espace entre la porte d'entr?e et le vestibule de la porte int?rieure ?tait de cinquante coud?es.
en
[From] the front of the entrance gate to the front of the vestibule of the inner gate [was] fifty cubits.
eu
Zaingeletako kanpo- eta tarte-hormek saredun leihoak zituzten inguru guztian, atalondoko hormek bezalaxe. Geletako barne-hormetan palmondoak zeuden zizelkatuak.
es
Y hab?a ventanas estrechas en las c?maras, y en sus portales por dentro de la puerta alrededor, y asimismo en los corredores; y las ventanas estaban alrededor por dentro; y en cada poste hab?a palmeras.
fr
Il y avait des fen?tres grill?es aux chambres et ? leurs poteaux ? l'int?rieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fen?tres dans les vestibules tout autour int?rieurement; des palmes ?taient sculpt?es sur les poteaux.
en
[There were] beveled window [frames] in the gate chambers and in their intervening archways on the inside of the gateway all around, and likewise in the vestibules. [There were] windows all around on the inside. And on each gatepost [were] palm trees.
eu
Gero, kanpoko atarira eraman ninduen gizonak. Atariak hogeita hamar gela zituen, eta harrizko espaloia inguru guztian.
es
Me llev? luego al atrio exterior, y vi que hab?a c?maras, y estaba enlosado todo en derredor; treinta c?maras hab?a alrededor en aquel atrio.
fr
Il me conduisit dans le parvis ext?rieur, o? se trouvaient des chambres et un pav? tout autour; il y avait trente chambres sur ce pav?.
en
Then he brought me into the outer court; and [there were] chambers and a pavement made all around the court; thirty chambers faced the pavement.
eu
Sarreren alboetan zegoen espaloia, eta honen zabalera haien luzera bestekoa zen; barneko patioa baino beherago zegoen mailaz.
es
El enlosado a los lados de las puertas, en proporci?n a la longitud de los portales, era el enlosado inferior.
fr
Le pav? ?tait au c?t? des portes, et r?pondait ? la longueur des portes; c'?tait le pav? inf?rieur.
en
The pavement was by the side of the gateways, corresponding to the length of the gateways; [this was] the lower pavement.
eu
Gizonak ataria neurtu zuen, eta kanpoko atariko lehen ataurretik barneko atariko ataurreraino berrogeita hamar metro zeuden.
es
Midi? la anchura desde el frente de la puerta de abajo hasta el frente del atrio interior por fuera, y era de cien codos hacia el oriente y hacia el norte.
fr
Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis int?rieur en dehors; il y avait cent coud?es, ? l'orient et au septentrion.
en
Then he measured the width from the front of the lower gateway to the front of the inner court exterior, one hundred cubits toward the east and the north.
eu
Kanpoko atarian iparraldera zegoen sarreraren luzera eta zabalera ere neurtu zituen.
es
De la puerta que estaba hacia el norte en el atrio exterior, midi? su longitud y su anchura.
fr
Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis ext?rieur.
en
On the outer court was also a gateway facing north, and he measured its length and its width.
eu
Alde bietan zeuden hiru zaingelak, tarteko hormak eta atalondoa ekialdeko sarrerakoen neurri berekoak ziren: hogeita bost metro luze eta hamabi eta erdi zabal.
es
Sus c?maras eran tres a un lado y tres al otro; y sus postes y sus vest?bulos eran de igual medida que la puerta primera: cincuenta codos de longitud y veinticinco de anchura.
fr
Ses chambres, au nombre de trois d'un c?t? et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la m?me mesure que la premi?re porte, cinquante coud?es en longueur et vingt -cinq coud?es en largeur.
en
Its gate chambers, three on this side and three on that side, its gateposts and its archways, had the same measurements as the first gate; its length [was] fifty cubits and its width twenty-five cubits.
eu
Atalondoa, leihoak eta palmondoak ekialdeko sarrerakoen neurri berekoak ziren. Zazpi harmaila igo behar ziren, eta atalondoa azkenean zegoen.
es
Sus ventanas, sus arcos y sus palmeras eran de la misma medida de la puerta que estaba hacia el oriente. Se sub?a a ella por siete gradas, y delante de ellas estaba su vest?bulo.
fr
Ses fen?tres, son vestibule, ses palmes, avaient la m?me mesure que la porte orientale; on y montait par sept degr?s, devant lesquels ?tait son vestibule.
en
Its windows and those of its archways, and also its palm trees, [had] the same measurements as the gateway facing east; it was ascended by seven steps, and its archway [was] in front of it.
eu
Iparraldeko sarreraren aurrez aurre, barneko atarirako sarrera zegoen, ekialdetik bezalaxe; sarrera batetik besterako tartea neurtu zuen gizonak: berrogeita hamar metro.
es
La puerta del atrio interior estaba enfrente de la puerta, hacia el norte; y as? al oriente. Midi?, de puerta a puerta, cien codos.
fr
Il y avait une porte au parvis int?rieur, vis-?-vis de la porte septentrionale et vis-?-vis de la porte orientale; il mesura d'une porte ? l'autre cent coud?es.
en
A gate of the inner court was opposite the northern gateway, just as the eastern [gateway;] and he measured from gateway to gateway, one hundred cubits.
eu
Gero, hegoaldera eraman ninduen, non beste sarrera bat baitzegoen; hormen eta atalondoaren neurriak beste sarreretakoak bezalakoak ziren.
es
Me llev? despu?s hacia el sur, y hab?a una puerta que miraba hacia el sur; y midi? sus portales y su vest?bulo, que eran de estas mismas medidas.
fr
Il me conduisit du c?t? du midi, o? se trouvait la porte m?ridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la m?me mesure.
en
After that he brought me toward the south, and there a gateway was facing south; and he measured its gateposts and archways according to these same measurements.
eu
Sarrerak, atalondoa barne, leihoak zituen inguru guztian, besteenak bezalakoak. Hogeita bost metro zen luze, eta hamabi eta erdi zabal.
es
Ten?a sus ventanas alrededor del vest?bulo, iguales a las otras ventanas; la longitud era de cincuenta codos, y la anchura de veinticinco codos.
fr
Cette porte et ses vestibules avaient des fen?tres tout autour, comme les autres fen?tres, cinquante coud?es en longueur et vingt -cinq coud?es en largeur.
en
[There were] windows in it and in its archways all around like those windows; its length [was] fifty cubits and its width twenty-five cubits.
eu
Zazpi harmaila igo behar ziren, eta atalondoa azkenean zegoen; hormetan palmondoak zeuden zizelkaturik, bana alde bakoitzean.
es
Sus gradas eran de siete pelda?os, con su vest?bulo delante de ellas; y ten?a palmeras, una a un lado y otra al otro lado, en sus postes.
fr
On y montait par sept degr?s, devant lesquels ?tait son vestibule; il y avait de chaque c?t? des palmes sur ses poteaux.
en
Seven steps led up to it, and its archway [was] in front of them; and it had palm trees on its gateposts, one on this side and one on that side.
eu
Barneko atariak ere bazuen sarrera bat hegoaldera. Bi sarreren arteko distantzia neurtu zuen gizonak: berrogeita hamar metro.
es
Hab?a tambi?n una puerta hacia el sur del atrio interior; y midi?, de puerta a puerta, hacia el sur, cien codos.
fr
Le parvis int?rieur avait une porte du c?t? du midi; il mesura d'une porte ? l'autre au midi cent coud?es.
en
[There was] also a gateway on the inner court, facing south; and he measured from gateway to gateway toward the south, one hundred cubits.
eu
Gero, barneko atarira eraman ninduen hegoaldeko sarreratik. Sarrera hura neurtu, eta besteen neurri berekoa zen.
es
Me llev? despu?s en el atrio de adentro a la puerta del sur, que era de estas mismas medidas.
fr
Il me conduisit dans le parvis int?rieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la m?me mesure.
en
Then he brought me to the inner court through the southern gateway; he measured the southern gateway according to these same measurements.
eu
Zaingelek, hormek eta atalondoak besteen neurri berberak zituzten. Sarrerak, atalondoa barne, leihoak zituen inguru guztian, eta hogeita bost metro zen luze eta hamabi eta erdi zabal.
es
Sus c?maras, postes y vest?bulos eran de estas mismas medidas; ten?a sus ventanas alrededor de los vest?bulos; la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco codos la anchura.
fr
Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la m?me mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fen?tres tout autour, cinquante coud?es en longueur et vingt -cinq coud?es en largeur.
en
Also its gate chambers, its gateposts, and its archways [were] according to these same measurements; [there were] windows in it and in its archways all around; [it was] fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
eu
Atalondoak kanpoko atarirantz jotzen zuen; hormek palmondoak zituzten alde banatan zizelkatuta. Zortzi harmaila igo behar ziren sarrerara iristeko.
es
Los arcos alrededor eran de veinticinco codos de largo y cinco codos de ancho.
fr
Il y avait tout autour des vestibules de vingt -cinq coud?es de longueur et de cinq de largeur.
en
[There were] archways all around, twenty-five cubits long and five cubits wide.
eu
Ondoren, barneko atarira eraman ninduen ekialdeko atetik. Sarrera neurtu, eta besteen neurrikoa zen.
es
Me llev? al atrio interior hacia el oriente, y midi? la puerta, que era de estas mismas medidas.
fr
Il me conduisit dans le parvis int?rieur, par l'entr?e orientale. Il mesura la porte, qui avait la m?me mesure.
en
And he brought me into the inner court facing east; he measured the gateway according to these same measurements.
eu
Zaingelek, hormek eta atalondoak besteen neurri berberak zituzten. Sarrerak, atalondoa barne, leihoak zituen inguru guztian, eta hogeita bost metro zen luze eta hamabi eta erdi zabal.
es
Sus c?maras, postes y vest?bulos eran de estas mismas medidas. Ten?a sus ventanas alrededor de sus vest?bulos; la longitud era de cincuenta codos, y la anchura era de veinticinco codos.
fr
Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la m?me mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fen?tres tout autour, cinquante coud?es en longueur et vingt -cinq coud?es en largeur.
en
Also its gate chambers, its gateposts, and its archways [were] according to these same measurements; and [there were] windows in it and in its archways all around; [it was] fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
eu
Atalondoak kanpoko atarirantz jotzen zuen; hormek palmondoak zituzten alde banatan zizelkatuta. Zortzi harmaila igo behar ziren sarrerara iristeko.
es
Sus vest?bulos ca?an afuera, hacia el atrio, con palmeras en sus postes a un lado y al otro; y sus gradas eran de ocho pelda?os.
fr
Ses vestibules aboutissaient au parvis ext?rieur; il y avait de chaque c?t? des palmes sur ses poteaux, et huit degr?s pour y monter.
en
Its archways faced the outer court, and palm trees [were] on its gateposts on this side and on that side; and going up to it [were] eight steps.
eu
Gero, iparraldeko sarrerara eraman ninduen; sarrera neurtu, eta besteen neurrikoa zen.
es
Me llev? luego a la puerta del norte, y midi?, y eran las mismas medidas:
fr
Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la m?me mesure,
en
Then he brought me to the north gateway and measured [it] according to these same measurements --
eu
Bazituen zaingelak, hormak, atalondoa eta, inguruan, leihoak. Sarrera hogeita bost metro zen luze, eta hamabi eta erdi zabal.
es
sus c?maras, postes, vest?bulos con sus ventanas alrededor; la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco codos la anchura.
fr
ainsi qu'? ses chambres, ? ses poteaux et ? ses vestibules; elle avait des fen?tres tout autour; cinquante coud?es en longueur et vingt -cinq coud?es en largeur.
en
also its gate chambers, its gateposts, and its archways. It had windows all around; its length [was] fifty cubits and its width twenty-five cubits.
eu
Atalondoak kanpoko atarirantz jotzen zuen; hormek palmondoak zituzten alde banatan zizelkatuta. Zortzi harmaila igo behar ziren sarrerara iristeko.
es
Sus postes ca?an afuera, hacia el atrio, con palmeras en cada uno de sus postes a un lado y al otro. Sus gradas eran de ocho pelda?os.
fr
Ses vestibules aboutissaient au parvis ext?rieur; il y avait de chaque c?t? des palmes sur ses poteaux, et huit degr?s pour y monter.
en
Its gateposts faced the outer court, palm trees [were] on its gateposts on this side and on that side, and going up to it [were] eight steps.
eu
Gela bat zegoen sarrerako atalondora jotzen zuena: han garbitzen ziren erre-oparitarako abereak.
es
Hab?a all? una c?mara, y su puerta con postes de portales; all? lavar?n el holocausto.
fr
Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et o? l'on devait laver les holocaustes.
en
[There was] a chamber and its entrance by the gateposts of the gateway, where they washed the burnt offering.
eu
Sarrerako atalondoan bina mahai zeuden alde bietan, eta haietan hiltzen ziren erre-oparitarako nahiz barkamen- eta ordain-oparitarako abereak.
es
A la entrada de la puerta hab?a dos mesas a un lado y otras dos al otro, para degollar sobre ellas el holocausto, la expiaci?n y el sacrificio por el pecado.
fr
Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque c?t? deux tables, sur lesquelles on devait ?gorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilit?.
en
In the vestibule of the gateway [were] two tables on this side and two tables on that side, on which to slay the burnt offering, the sin offering, and the trespass offering.
eu
Iparraldeko atearen sarreran, atalondotik kanpo, baziren beste lau mahai ere, bina alde bietan.
es
A un lado, por fuera de las gradas, a la entrada de la puerta del norte, hab?a dos mesas; y al otro lado, que estaba a la entrada de la puerta, dos mesas.
fr
? l'un des c?t?s ext?rieurs par o? l'on montait, ? l'entr?e de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et ? l'autre c?t?, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
en
At the outer side of the vestibule, as one goes up to the entrance of the northern gateway, [were] two tables; and on the other side of the vestibule of the gateway [were] two tables.
aurrekoa | 610 / 420 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus