Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Norbaitek bere esklaboa, gizasemea nahiz emakumea, begian jotzen badu eta begia hondatzen, libre utziko du hondatutako begiaren ordain.
es
"Si alguien hiere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva, y lo da?a, le dar? libertad por raz?n de su ojo.
fr
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en libert?, pour prix de son oeil.
en
"If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
eu
Hortz bat hausten badio, libre utziko du hortzaren ordain.
es
Y si hace saltar un diente de su siervo o un diente de su sierva, por su diente le dejar? en libertad.
fr
Et s'il fait tomber une dent ? son esclave, homme ou femme, il le mettra en libert?, pour prix de sa dent.
en
"And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
eu
"Idi batek gizaseme nahiz emakumeren bat adarkatzen badu eta hiltzen, harrika hilko dute eta haren okelarik ez dute jango; baina idiaren jabea errugabetzat emango dute.
es
"Si un buey cornea a un hombre o a una mujer y le causa la muerte, el buey ser? apedreado y no se comer? su carne, pero el due?o del buey ser? absuelto.
fr
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapid?, sa chair ne sera point mang?e, et le ma?tre du boeuf ne sera point puni.
en
" If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] acquitted.
eu
Alabaina, idiak lehen ere adarkatzen bazuen eta, jabeak, jakinaren gainean egon arren, zaindu ez duelarik, idi horrek norbait, gizaseme nahiz emakume, hiltzen badu, harrika hilko dute, eta jabea ere heriotzara emango.
es
Pero si el buey acostumbraba a cornear, y su due?o no lo hubiera guardado, aunque se le hubiera notificado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey ser? apedreado, y tambi?n morir? su due?o.
fr
Mais si le boeuf ?tait auparavant sujet ? frapper, et qu'on en ait averti le ma?tre, qui ne l'a point surveill?, le boeuf sera lapid?, dans le cas o? il tuerait un homme ou une femme, et son ma?tre sera puni de mort.
en
"But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
eu
Heriotzatik askatzeko jarein-saria ezartzen badiote, eskatutako guztia eman beharko du biziaren ordain.
es
Si le es impuesto un precio de rescate, entonces dar? por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.
fr
Si on impose au ma?tre un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera impos?.
en
"If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
eu
Lege berak balio du adarkatua neskatxa nahiz mutikoa bada ere.
es
Haya corneado a un hijo o haya corneado a una hija, conforme a este juicio se har? con ?l.
fr
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
en
"Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
eu
Adarkatua esklaboa bada, harrika hilko dute idia, eta esklaboaren jabeari zilarrezko hogeita hamar txanpon ordainduko dizkiote.
es
Si el buey cornea a un siervo o a una sierva, su due?o pagar? treinta siclos de plata, y el buey ser? apedreado.
fr
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au ma?tre de l'esclave, et le boeuf sera lapid?.
en
"If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
eu
"Norbaitek putzua irekia utzi edota, egin ondoren, estali gabe uzten badu, eta idia zein astoa bertara erortzen bada,
es
"Si alguien abre un pozo o cava una cisterna, y no la tapa, y cae all? un buey o un asno,
fr
Si un homme met ? d?couvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un ?ne,
en
" And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
eu
dirutan ordainduko dio aberearen jabeari, baina hildako aberea beretzat har dezake.
es
el due?o de la cisterna pagar? el da?o, resarciendo a su due?o, y el animal muerto ser? suyo.
fr
le possesseur de la citerne paiera au ma?tre la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
en
"the owner of the pit shall make [it] good; he shall give money to their owner, but the dead [animal] shall be his.
eu
"Norbaiten idiak beste batena adarkatzen badu eta hiltzen, idi bizia saldu egingo dute, jasotako dirua eta hildako idiaren okela erdibanatuz.
es
"Pero si el buey de alguien hiere al buey de su pr?jimo caus?ndole la muerte, entonces vender?n el buey vivo y se repartir?n el dinero, y tambi?n se repartir?n el buey muerto.
fr
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
en
" If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead [ox] they shall also divide.
eu
Baina idia adarkaria zela jakin eta jabeak zaindu ez badu, hildako idiaren jabeari idi bizia emango dio hildakoaren ordain, berak hildakoa hartuz.
es
Pero si era notorio que el buey acostumbraba cornear, y su due?o no lo hubiera guardado, pagar? buey por buey, y el buey muerto ser? suyo.
fr
Mais s'il est connu que le boeuf ?tait auparavant sujet ? frapper, et que son ma?tre ne l'ait point surveill?, ce ma?tre rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
en
"Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
eu
"Norbaitek idia nahiz ardia ostu eta hil edo saltzen badu, bost idi eman beharko ditu idiaren ordain eta lau ardi ardiaren ordain.
es
"Cuando alguien robe un buey o una oveja, y los deg?elle o los venda, por el buey pagar? cinco bueyes, y por la oveja, cuatro ovejas.
fr
Si un homme d?robe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'?gorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.
en
"If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
eu
"Gauez etxea zulatzen harrapatu eta lapurra jo eta hiltzen duena ez da hilketaren errudun.
es
"Si el ladr?n, sorprendido forzando una casa, es herido y muere, el que lo hiri? no ser? culpado de su muerte.
fr
Si le voleur est surpris d?robant avec effraction, et qu'il soit frapp? et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
en
"If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, [there shall be] no guilt for his bloodshed.
eu
Baina gauza bera egun-argitan gertatuz gero, hilketaren errudun da hiltzailea. "Ostu duen guztia ordaindu beharko du lapurrak; nola ordaindurik ez badu, bera salduko dute lapurtu duenaren ordain.
es
Pero si es de d?a, el autor de la muerte ser? reo de homicidio. "El ladr?n har? completa restituci?n; si no tiene con qu?, ser? vendido para pagar lo robado.
fr
mais si le soleil est lev?, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
en
"If the sun has risen on him, [there shall be] guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
eu
Ostutako aberea -idi, asto nahiz ardi- bere eskumende eta bizirik aurkitzen badiote, bi halako ordainduko du.
es
"Si lo robado, sea buey, asno u oveja, es hallado vivo en sus manos, pagar? el doble.
fr
si ce qu'il a d?rob?, boeuf, ?ne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
en
"If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.
eu
"Norbaitek bere abereak sorora nahiz mahastira larratzera atera eta beste baten soroan larratzen uzten baditu, bere soro nahiz mahastiko emaitzarik hoberenez ordainduko du.
es
"Si alguien hace pastar en un campo o una vi?a, y mete su bestia en campo de otro, de lo mejor de su campo y de lo mejor de su vi?a pagar?.
fr
Si un homme fait du d?g?t dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son b?tail pa?tre dans le champ d'autrui, il donnera en d?dommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
en
" If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
eu
"Norbaitek sua egin eta, sasitan zabalduz, gari metatua, gari heldua nahiz erein berria erretzen badu, egindako kalteak ordainduko ditu.
es
"Cuando se prenda fuego, y al quemar espinos se quema tambi?n mieses amontonadas o en pie, o un campo, el que encendi? el fuego pagar? lo quemado.
fr
Si un feu ?clate et rencontre des ?pines, et que du bl? en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consum?, celui qui a caus? l'incendie sera tenu ? un d?dommagement.
en
" If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
eu
"Norbaitek beste bati dirua nahiz beste gauzaren bat gordetzeko utzi eta honi etxetik ostutzen badiote, lapurrak bi halako ordainduko du, aurkitzen badute;
es
"Cuando alguien d? a su pr?jimo plata o alhajas a guardar, y las roben de la casa de aquel hombre, si el ladr?n es hallado, pagar? el doble.
fr
Si un homme donne ? un autre de l'argent ou des objets ? garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas o? il serait trouv?.
en
" If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double.
eu
aurkitzen ez badute, berriz, etxeko nagusia Jainkoaren aurrera aurkeztuko da, eta bere lagunaren ondasunik ez duela ukitu aitortuko.
es
Si el ladr?n no es hallado, entonces el due?o de la casa ser? presentado a los jueces, para que se vea si ha metido su mano en los bienes de su pr?jimo.
fr
Si le voleur ne se trouve pas, le ma?tre de la maison se pr?sentera devant Dieu, pour d?clarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
en
"If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges [to see] whether he has put his hand into his neighbor's goods.
eu
"Jabegoari buruzko auzietan, norbaitek idi, asto, ardi, arropa nahiz desagertua zen beste edozein gauza berea dela aitortzen badu, auzia Jainkoari aurkeztuko zaio, eta Jainkoak errudun aitortzen duenak bi halako ordainduko dio besteari.
es
"En toda clase de fraude, ya se trate de buey, asno, oveja, vestido o cualquier cosa perdida, cuando alguien diga: "Esto es m?o", la causa de ambos vendr? ante los jueces; y aquel a quien los jueces condenen, pagar? el doble a su pr?jimo.
fr
Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un ?ne, un agneau, un v?tement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'? Dieu; celui que Dieu condamnera fera ? son prochain une restitution au double.
en
" For any kind of trespass, [whether it concerns] an ox, a donkey, a sheep, or clothing, [or] for any kind of lost thing which [another] claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
eu
"Norbaitek asto, idi, ardi nahiz beste abereren bat beste bati zaintzeko utzi, eta aberea hila, zauritua edo lapurtua gertatzen bada, eta inork ikusi ez,
es
"Si alguien da a guardar a su pr?jimo un asno, un buey, una oveja o cualquier otro animal, y este muere, es estropeado o robado sin que nadie lo vea,
fr
Si un homme donne ? un autre un ?ne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque ? garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlev?, sans que personne l'ait vu,
en
"If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing [it,]
eu
hartzaileak Jaunaren izenean zin egingo dio jabeari, berari utzitakoa ez duela ukitu aitortuz. Jabeak haren zin-hitza onartuko du, eta hark ez du ordaindu beharrik izango.
es
juramento de Jehov? mediar? entre ambos de que no meti? sus manos en los bienes de su pr?jimo: su due?o lo aceptar?, y el otro no pagar?.
fr
le serment au nom de l'?ternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gard? l'animal d?clarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le ma?tre de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu ? une restitution.
en
"[then] an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor's goods; and the owner of it shall accept [that,] and he shall not make [it] good.
eu
Baina bere begi-bistan ostu badiote, ordaindu egin beharko dio jabeari.
es
Pero si le fue robado, resarcir? a su due?o.
fr
Mais si l'animal a ?t? d?rob? chez lui, il sera tenu vis-?-vis de son ma?tre ? une restitution.
en
"But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
eu
Piztiaren batek sarraskitu badu, hala gertatu delakoaren frogak aurkeztuko ditu, eta ez du ordaindu beharrik izango.
es
Y si le fue arrebatado por una fiera, le traer? testimonio y no pagar? lo arrebatado.
fr
Si l'animal a ?t? d?chir?, il le produira en t?moignage, et il ne sera point tenu ? une restitution pour ce qui a ?t? d?chir?.
en
"If it is torn to pieces [by a beast, then] he shall bring it as evidence, [and] he shall not make good what was torn.
eu
"Norbaitek beste bati aberea uzteko eskatu, eta aberea zauritua edo hila gertatzen bada, jabea bertan ez bazen, ordaindu egin beharko dio kaltea;
es
"Pero si alguien toma prestada una bestia de su pr?jimo, y es estropeada o muerta estando ausente su due?o, deber? pagarla.
fr
Si un homme emprunte ? un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son ma?tre, il y aura lieu ? restitution.
en
" And if a man borrows [anything] from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not [being] with it, he shall surely make [it] good.
eu
jabea bertan bazen, berriz, ez du ordaindu beharrik izango. Baldin aberea alokatua badu, alokairu-saria bakarrik emango dio".
es
Si el due?o estaba presente, no la pagar?. Si era alquilada, reciba el due?o el alquiler.
fr
Si le ma?tre est pr?sent, il n'y aura pas lieu ? restitution. Si l'animal a ?t? lou?, le prix du louage suffira.
en
"If its owner [was] with it, he shall not make [it] good; if it [was] hired, it came for its hire.
eu
"Ezkon-hitza eman gabeko neskatxa norbaitek liluratzen badu eta harekin oheratzen, dotea eman eta emaztetzat hartu beharko du.
es
"Si alguien enga?a a una joven que no ha sido desposada y duerme con ella, deber? dotarla y tomarla por mujer.
fr
Si un homme s?duit une vierge qui n'est point fianc?e, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
en
" If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her [to be] his wife.
eu
Neskatxaren aitak emaztetzat eman nahi ez badio, berriz, neska birjinei dagokien dotea eman beharko du.
es
Si su padre no quiere d?rsela, ?l le pagar? conforme a la dote de las v?rgenes.
fr
Si le p?re refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
en
"If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
eu
"Ez utzi sorginik bizirik.
es
"A la hechicera no la dejar?s con vida.
fr
Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
en
" You shall not permit a sorceress to live.
eu
"Abereekin haragizko bekatua egiten duenak heriotza-zigorra izango du.
es
"Cualquiera que cohabite con una bestia, morir?.
fr
Quiconque couche avec une b?te sera puni de mort.
en
" Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
eu
"Jauna ez beste jainkoren bati sakrifizioak eskaintzen dizkiona erabat suntsitua izango da.
es
"El que ofrezca sacrificio a otros dioses en vez de ofrec?rselo solamente a Jehov?, ser? muerto.
fr
Celui qui offre des sacrifices ? d'autres dieux qu '? l'?ternel seul sera vou? ? l'extermination.
en
" He who sacrifices to [any] god, except to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
eu
"Ez zurrupatu, ez zapaldu etorkinak, zuek ere etorkin izan baitzarete Egipton.
es
"Al extranjero no enga?ar?s ni angustiar?s, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
fr
Tu ne maltraiteras point l'?tranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez ?t? ?trangers dans le pays d'?gypte.
en
" You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
eu
"Ez erabili gaizki alarguntsak eta umezurtzak;
es
"A ninguna viuda ni hu?rfano afligir?is,
fr
Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
en
" You shall not afflict any widow or fatherless child.
eu
zeren, gaizki erabiltzen badituzue, haiek niregana laguntza eske deiadar egitean, entzun egingo baitiet:
es
porque si t? llegas a afligirlos, y ellos claman a m?, ciertamente oir? yo su clamor,
fr
Si tu les affliges, et qu'ils viennent ? moi, j'entendrai leurs cris;
en
"If you afflict them in any way, [and] they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
eu
haserre bizitan jarriko naiz eta gerraz hilko zaituztet; orduan, zuen emazteak bihurtuko dira alargun eta zuen seme-alabak umezurtz.
es
mi furor se encender? y os matar? a espada; vuestras mujeres ser?n viudas, y hu?rfanos vuestros hijos.
fr
ma col?re s'enflammera, et je vous d?truirai par l'?p?e; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
en
"and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.
eu
"Zuekin bizi den nire herriko dohakaberen bati dirua maileguz ematen badiozue, ez izan zeken berarekin, ez ezarri interesik.
es
"Cuando prestes dinero a uno de mi pueblo, al pobre que est? contigo, no te portar?s con ?l como usurero ni le cobrar?s intereses.
fr
Si tu pr?tes de l'argent ? mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point ? son ?gard comme un cr?ancier, tu n'exigeras de lui point d'int?r?t.
en
" If you lend money to [any of] My people [who are] poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
eu
"Soingainekoa hartzen badiozue bahituran, itzuli eguzkia sartzerako,
es
Si tomas en prenda el vestido de tu pr?jimo, a la puesta del sol se lo devolver?s,
fr
Si tu prends en gage le v?tement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
en
"If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
eu
ez baitu hori beste estalkirik. Zerekin babestuko da, bestela, etzaterakoan? Laguntza eske deiadar egitean, entzun egingo diot, errukiorra bainaiz ni.
es
porque solo eso es su abrigo, el vestido para cubrir su cuerpo. ?Con qu? dormir?? Y cuando ?l clame a m?, yo le oir?, porque soy misericordioso.
fr
car c'est sa seule couverture, c'est le v?tement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait -il? S'il crie ? moi, je l'entendrai, car je suis mis?ricordieux.
en
"For that [is] his only covering, it [is] his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I [am] gracious.
eu
"Ez iraindu Jainkoa, ezta madarikatu herriaren buruzagia ere.
es
"No ofender?s a los jueces ni maldecir?s al pr?ncipe de tu pueblo.
fr
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
en
" You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
eu
"Egin luzatu gabe uzta guztien eta ardoaren eskaintza. "Sagaratu niri zeuen lehen-semea,
es
"No demorar?s en traerme la primicia de tu cosecha ni de tu lagar. "Me dar?s el primog?nito de tus hijos.
fr
Tu ne diff?reras point de m'offrir les pr?mices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-n? de tes fils.
en
" You shall not delay [to offer] the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
eu
baita zeuen behi eta ardien lehen-umeak ere. Zazpi egunez amarekin geldituko dira, baina zortzigarrenean niri sagaratuko dizkidazue.
es
Lo mismo har?s con el de tu buey y el de tu oveja; siete d?as estar? con su madre, y al octavo d?a me lo dar?s.
fr
Tu me donneras aussi le premier-n? de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa m?re; le huiti?me jour, tu me le donneras.
en
"Likewise you shall do with your oxen [and] your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
eu
"Niri sagaraturiko pertsonak behar duzue izan. "Ez jan piztiek oihanean sarraskituriko abereen okelarik; zakurrei botako diezue.
es
"Me ser?is hombres santos. "No comer?is carne destrozada por las fieras en el campo; a los perros la echar?is.
fr
Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair d?chir?e dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
en
" And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn [by beasts] in the field; you shall throw it to the dogs.
eu
"Ez zabaldu funsgabeko esamesik; ez atera gaiztoaren alde, zuzengabeko testigantza eginez.
es
"No admitir?s falso rumor. No te pondr?s de acuerdo con el malvado para ser testigo falso.
fr
Tu ne r?pandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au m?chant pour faire un faux t?moignage.
en
"You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
eu
Ez jarraitu gehiengoari, gaiztakeria egiteko. Auzian testigantza egitean, ez hautsi zuzenbidea, ez gehiengoari men egiteagatik,
es
"No seguir?s a la mayor?a para hacer mal, ni responder?s en un litigio inclin?ndote a la mayor?a para hacer agravios.
fr
Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne d?poseras point dans un proc?s en te mettant du c?t? du grand nombre, pour violer la justice.
en
"You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert [justice.]
eu
ezta behartsuari mesede egiteagatik ere.
es
Tampoco favorecer?s al pobre en su causa.
fr
Tu ne favoriseras point le pauvre dans son proc?s.
en
"You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
eu
"Zuen etsaiak galduriko idia nahiz astoa aurkitzen baduzue, itzul iezaiozue.
es
"Si encuentras el buey de tu enemigo o su asno extraviado, regresa a llev?rselo.
fr
Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son ?ne ?gar?, tu le lui ram?neras.
en
" If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
eu
Ez utzi laguntzarik gabe gorroto dizuena; haren astoa zamapean erorita ikusten baduzue, ez ukatu zeuen laguntza, lagundu zamapetik ateratzen.
es
Si ves el asno del que te aborrece ca?do debajo de su carga, ?lo dejar?s sin ayuda? Antes bien le ayudar?s a levantarlo.
fr
Si tu vois l'?ne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu h?sites ? le d?charger, tu l'aideras ? le d?charger.
en
"If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
eu
"Ez ukatu auzian behartsuei eskubiderik.
es
"No violar?s el derecho del pobre en su pleito.
fr
Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son proc?s.
en
" You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
eu
"Urrundu zeuengandik gezurrezko salakuntzak: ez eman heriotzara errugabea eta zintzoa, nik ez baitut errugabe aitortuko horrelako gaiztakeria egiten duenik.
es
"De palabra de mentira te alejar?s, y no matar?s al inocente y justo, porque yo no justificar? al malvado.
fr
Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
en
"Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
eu
"Ez onartu eskupekorik, itsutu egiten baititu pertsona argiak ere eta hondatu egiten zintzoen epaia.
es
"No recibir?s soborno, porque el soborno ciega a los que ven y pervierte las palabras de los justos.
fr
Tu ne recevras point de pr?sent; car les pr?sents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
en
"And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
eu
"Ez zapaldu etorkina, ongi dakizue-eta zer den etorkin izatea, zeuek ere etorkin izan baitzineten Egipton.
es
"No oprimir?s al extranjero, porque vosotros sab?is c?mo es el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
fr
Tu n'opprimeras point l'?tranger; vous savez ce qu'?prouve l'?tranger, car vous avez ?t? ?trangers dans le pays d'?gypte.
en
"Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
