Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Iparraldeko atearen sarreran, atalondotik kanpo, baziren beste lau mahai ere, bina alde bietan.
es
A un lado, por fuera de las gradas, a la entrada de la puerta del norte, hab?a dos mesas; y al otro lado, que estaba a la entrada de la puerta, dos mesas.
fr
? l'un des c?t?s ext?rieurs par o? l'on montait, ? l'entr?e de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et ? l'autre c?t?, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
en
At the outer side of the vestibule, as one goes up to the entrance of the northern gateway, [were] two tables; and on the other side of the vestibule of the gateway [were] two tables.
eu
Beraz, lau mahai zeuden sarreraren barnealdean, eta lau kanpoaldean: zortzi guztira, abereak hiltzeko erabiltzen zirenak.
es
Cuatro mesas a un lado, y cuatro mesas al otro lado, junto a la puerta; ocho mesas, sobre las cuales ser?n degolladas las v?ctimas.
fr
Il se trouvait ainsi, aux c?t?s de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait ?gorger les victimes.
en
Four tables [were] on this side and four tables on that side, by the side of the gateway, eight tables on which they slaughtered [the sacrifices.]
eu
Erre-oparitarako abereak hiltzeko lau mahaiak harlanduzkoak ziren: hirurogeita hamabost zentimetro ziren luze-zabal eta berrogeita hamar gora; mahai gainean oparigaiak ipintzen ziren. Gelaren bira guztian sei zentimetroko apaltxo bat zegoen, eta bertan ipintzen zen oparitarako abereak hiltzeko tresneria.
es
Las cuatro mesas para el holocausto eran de piedra labrada, de un codo y medio de longitud, un codo y medio de anchura y un codo de altura. Sobre ellas se pondr?n los utensilios con que degollar?n el holocausto y el sacrificio.
fr
Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coud?e et demie, larges d'une coud?e et demie, et hautes d'une coud?e; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on ?gorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
en
[There were] also four tables of hewn stone for the burnt offering, one cubit and a half long, one cubit and a half wide, and one cubit high; on these they laid the instruments with which they slaughtered the burnt offering and the sacrifice.
eu
Gizonak barneko atarira eraman ninduen, non bi gela baitzeuden: bata iparraldeko sarreraren ondoan, hegoaldera jotzen zuena, eta bestea hegoaldeko sarreraren ondoan, iparraldera jotzen zuena.
es
Fuera de la puerta interior, en el atrio de adentro que estaba al lado de la puerta del norte, estaban las c?maras de los cantores, las cuales miraban hacia el sur; una estaba al lado de la puerta del oriente que miraba hacia el norte.
fr
En dehors de la porte int?rieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis int?rieur: l'une ?tait ? c?t? de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre ?tait ? c?t? de la porte orientale et avait la face au septentrion.
en
Outside the inner gate [were] the chambers for the singers in the inner court, one facing south at the side of the northern gateway, and the other facing north at the side of the southern gateway.
eu
Eta esan zidan gizonak: "Hegoaldera begira dagoen gela hau tenpluko zerbitzuaz arduratzen diren apaizentzat da,
es
Me dijo: "Esta c?mara que mira hacia el sur es de los sacerdotes que hacen la guardia del templo.
fr
Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;
en
Then he said to me, "This chamber which faces south [is] for the priests who have charge of the temple.
eu
eta iparraldera begira dagoena aldareko zerbitzuaz arduratzen direnentzat; hauek Tzadoken ondorengoak dira, lebitarren artetik Jaunaren zerbitzurako aukeratuak".
es
Y la c?mara que mira hacia el norte es de los sacerdotes que hacen la guardia del altar; estos son los hijos de Sadoc, los cuales son llamados de los hijos de Lev? para ministrar a Jehov?".
fr
et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de L?vi, s'approchent de l'?ternel pour le servir.
en
"The chamber which faces north [is] for the priests who have charge of the altar; these [are] the sons of Zadok, from the sons of Levi, who come near the LORD to minister to Him."
eu
Gizonak barneko ataria neurtu zuen: karratua zen, berrogeita hamar metro luze-zabal. Aldarea tenplu aurrean zegoen.
es
Midi? el atrio, que ten?a cien codos de longitud y cien codos de anchura: era cuadrado. Y el altar estaba delante de la casa.
fr
Il mesura le parvis, qui avait cent coud?es de longueur et cent coud?es de largeur, en carr?. L'autel ?tait devant la maison.
en
And he measured the court, one hundred cubits long and one hundred cubits wide, foursquare. The altar [was] in front of the temple.
eu
Tenpluko atalondora eraman ninduen gizonak eta neurtu egin zuen: sarrerako hormek, atearen bi aldeetakoek, bi metro eta erdiko lodiera zuten, ateak zazpi metroko zabalera eta atearen muntagek metro eta erdiko zabalera bakoitzak.
es
Me llev? al p?rtico del templo, y midi? cada poste del p?rtico, cinco codos por un lado y cinco codos por el otro; y la anchura de la puerta, tres codos por un lado, y tres codos por el otro.
fr
Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coud?es d'un c?t? et cinq coud?es de l'autre. La largeur de la porte ?tait de trois coud?es d'un c?t? et de trois coud?es de l'autre.
en
Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the doorposts of the vestibule, five cubits on this side and five cubits on that side; and the width of the gateway was three cubits on this side and three cubits on that side.
eu
Atalondoaren luzera hamar metrokoa zen, eta zabalera seikoa; hamar harmaila igo behar ziren hara iristeko. Atearen bi aldeetara zutabe bana zegoen.
es
La longitud del p?rtico era de veinte codos, y la anchura de once codos. A ?l se sub?a por gradas, y hab?a columnas junto a los postes, una a un lado y otra al otro.
fr
Le vestibule avait une longueur de vingt coud?es et une largeur de onze coud?es; on y montait par des degr?s. Il y avait des colonnes pr?s des poteaux, l'une d'un c?t?, et l'autre de l'autre.
en
The length of the vestibule [was] twenty cubits, and the width eleven cubits; and by the steps which led up to it [there were] pillars by the doorposts, one on this side and another on that side.
eu
Tenpluko sala handira eraman ninduen eta neurtu egin zuen: sarrerako hormek hiru metroko lodiera zuten;
es
Me introdujo luego en el templo, y midi? los postes, cuya anchura era de seis codos por un lado y seis codos por el otro, que era la anchura del tabern?culo.
fr
Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coud?es de largeur d'un c?t?, et six coud?es de largeur de l'autre, largeur de la tente.
en
Then he brought me into the sanctuary and measured the doorposts, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other side -- the width of the tabernacle.
eu
ateak bost metroko zabalera, eta sarrerako albo-hormek bi metro eta erdikoa. Sala bera ere neurtu zuen: hogei metro zen luze eta hamar zabal.
es
La anchura de la puerta era de diez codos, y los lados de la puerta, de cinco codos por un lado y cinco por el otro. Midi? su longitud, que era de cuarenta codos, y la anchura de veinte codos.
fr
La largeur de la porte ?tait de dix coud?es; il y avait cinq coud?es d'un c?t? de la porte, et cinq coud?es de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coud?es, et la largeur, vingt coud?es.
en
The width of the entryway [was] ten cubits, and the side walls of the entrance [were] five cubits on this side and five cubits on the other side; and he measured its length, forty cubits, and its width, twenty cubits.
eu
Gero, barreneko gelara sartu eta sarrerako hormak neurtu zituen: metro bateko lodiera zuten, ateak hiru metroko zabalera, eta sarrerako albo-hormek hiru metro eta erdikoa.
es
Luego pas? al interior y midi? cada poste de la puerta, que eran de dos codos; la puerta, de seis codos, y la anchura de la entrada, de siete codos.
fr
Puis il entra dans l'int?rieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coud?es, la porte, six coud?es, et la largeur de la porte, sept coud?es.
en
Also he went inside and measured the doorposts, two cubits; and the entrance, six cubits [high;] and the width of the entrance, seven cubits.
eu
Gela neurtu zuen: hamar metro zen luze-zabal. Orduan, esan zidan: "Toki santu-santua da hau".
es
Midi? tambi?n su longitud, y era de veinte codos; y la anchura, de veinte codos por el frente del templo. Y me dijo: "Este es el lugar sant?simo".
fr
Il mesura une longueur de vingt coud?es, et une largeur de vingt coud?es, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu tr?s saint.
en
He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, "This [is] the Most Holy [Place."]
eu
Gizonak tenpluko horma neurtu zuen: hiru metroko lodiera zuen. Inguru guztian, eranskinak zeuden eraikita, bi metroko zabaleraz.
es
Despu?s midi? el muro de la casa, y era de seis codos de espesor; y de cuatro codos era la anchura de las c?maras situadas todo alrededor de la casa.
fr
Il mesura le mur de la maison, six coud?es, et la largeur des chambres lat?rales tout autour de la maison, quatre coud?es.
en
Next, he measured the wall of the temple, six cubits. The width of each side chamber all around the temple [was] four cubits on every side.
eu
Gela haiek bata bestearen gain zeuden, hiru oinetan, eta bakoitzean hogeita hamar gela. Tenpluko hormak maila-moduko batzuk zituen, eta haien gainean zeuden ezarriak geletako habeak, eta ez tenpluaren beraren horman sartuak.
es
Las c?maras laterales estaban sobrepuestas unas a otras, treinta en cada uno de los tres pisos. Y hab?a salientes en la pared, alrededor de la casa; sobre ellos se apoyaban las c?maras, para que no se apoyaran en la pared de la casa.
fr
Les chambres lat?rales ?taient les unes ? c?t? des autres, au nombre de trente, et il y avait trois ?tages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y ?taient appuy?es sans entrer dans le mur m?me de la maison.
en
The side chambers [were] in three stories, one above the other, thirty chambers in each story; they rested on ledges which [were] for the side chambers all around, that they might be supported, but not fastened to the wall of the temple.
eu
Oin bakoitzean gelak zabalagoak ziren, eta tenpluko horma, berriz, estuagoa. Barreneko oinetik bitartekora igarotzen zen, eta honetatik gorenekora.
es
Hab?a mayor anchura en las c?maras de m?s arriba, a las que sub?a una escalera de caracol rodeando por dentro de la casa. As? pues, la casa ten?a m?s anchura por arriba; del piso inferior se pod?a subir al de en medio, y de este al superior.
fr
Les chambres occupaient plus d'espace, ? mesure qu'elles s'?levaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'?tage inf?rieur ? l'?tage sup?rieur par celui du milieu.
en
As one went up from story to story, the side chambers became wider all around, because their supporting ledges in the wall of the temple ascended like steps; therefore the width of the structure increased as one went up [from] the lowest [story] to the highest by way of the middle one.
eu
Eta tenpluaren inguru guztian, hiru metroko ezponda ikusi nuen, eta haren gainean zeuden oinarrituak eranskin edo gelak.
es
Y mir? la elevaci?n que rodeaba la casa: los cimientos de las c?maras med?an una ca?a completa de seis codos de largo.
fr
Je consid?rai la hauteur autour de la maison. Les chambres lat?rales, ? partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coud?es.
en
I also saw an elevation all around the temple; it was the foundation of the side chambers, a full rod, [that is,] six cubits [high.]
eu
Eranskinen kanpoko hormak bi metro eta erdiko lodiera zuen. Eta tenpluari erantsitako gela haien
es
El espesor de la pared de afuera de las c?maras era de cinco codos, igual al espacio que quedaba de las c?maras de la casa por dentro.
fr
Le mur ext?rieur des chambres lat?rales avait une ?paisseur de cinq coud?es. L'espace libre entre les chambres lat?rales de la maison
en
The thickness of the outer wall of the side chambers [was] five cubits, and so also the remaining terrace by the place of the side chambers of the temple.
eu
eta apaizen gelen artean hamar metroko hutsartea zegoen, tenpluaren inguru guztian.
es
Y entre las c?maras hab?a una anchura de veinte codos por todos los lados alrededor de la casa.
fr
et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coud?es, tout autour.
en
And between [it and] the [wall] chambers was a width of twenty cubits all around the temple on every side.
eu
Geletatik bi ate zeuden hutsarte hartara: bata iparraldera eta bestea hegoaldera. Hutsartearen inguruko hormaren lodiera bi metro eta erdikoa zen.
es
La puerta de cada c?mara sal?a al espacio que quedaba, una puerta hacia el norte y otra puerta hacia el sur; y el ancho del espacio que quedaba era de cinco codos, todo alrededor.
fr
L'entr?e des chambres lat?rales donnait sur l'espace libre, une entr?e au septentrion, et une entr?e au midi; et la largeur de l'espace libre ?tait de cinq coud?es tout autour.
en
The doors of the side chambers opened on the terrace, one door toward the north and another toward the south; and the width of the terrace [was] five cubits all around.
eu
Tenpluaren mendebaldean, eraikin bat zegoen hutsartearen azkenean: berrogeita bost metro zen luze eta hogeita hamabost zabal; hormak, berriz, bi metro eta erdi lodi.
es
El edificio que estaba delante del espacio abierto al lado del occidente era de setenta codos; y la pared del edificio ten?a cinco codos de grueso, todo alrededor, y noventa codos de largo.
fr
Le b?timent qui ?tait devant la place vide, du c?t? de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coud?es, un mur de cinq coud?es d'?paisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coud?es.
en
The building that faced the separating courtyard at its western end [was] seventy cubits wide; the wall of the building [was] five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
eu
Gizonak tenplua neurtu zuen: berrogeita hamar metro zen zabal. Hutsartearen, mendebaldeko eraikinaren eta hormen luzera, guztira, berrogeita hamar metrokoa zen.
es
Luego midi? la casa, y ten?a cien codos de largo. Y el espacio abierto, y el edificio y sus paredes eran de cien codos de longitud.
fr
Il mesura la maison, qui avait cent coud?es de longueur. La place vide, le b?timent et ses murs, avaient une longueur de cent coud?es.
en
So he measured the temple, one hundred cubits long; and the separating courtyard with the building and its walls [was] one hundred cubits long;
eu
Tenpluaren ekialdeko fatxadaren eta hutsartearen luzera ere berrogeita hamar metrokoa zen.
es
El ancho del frente de la casa y del espacio abierto al oriente era de cien codos.
fr
La largeur de la face de la maison et de la place vide, du c?t? de l'orient, ?tait de cent coud?es.
en
also the width of the eastern face of the temple, including the separating courtyard, [was] one hundred cubits.
eu
Tenpluaren atzealdean zegoen eraikinaren luzera ere neurtu zuen: berrogeita hamar metro, alde bietan zeuden galeriak barne. Barneko sala handia eta atarira jotzen zuten atalondoak
es
Midi? la longitud del edificio que estaba delante del espacio abierto que hab?a detr?s de ?l, y las c?maras de uno y otro lado, y eran de cien codos. El templo por dentro, los portales del atrio,
fr
Il mesura la longueur du b?timent devant la place vide, sur le derri?re, et ses galeries de chaque c?t?: il y avait cent coud?es. Le temple int?rieur, les vestibules ext?rieurs,
en
He measured the length of the building behind it, facing the separating courtyard, with its galleries on the one side and on the other side, one hundred cubits, as well as the inner temple and the porches of the court,
eu
zurez estaliak zeuden, bai eta atalaseak eta saredun leihoak ere; dena zegoen zurez estalia, zorutik leihoetaraino; leihoarteak ere zurez estaliak zeuden.
es
los umbrales, las ventanas estrechas y las c?maras alrededor de los tres pisos, todo ello estaba cubierto de madera desde el suelo hasta las ventanas; y las ventanas tambi?n estaban cubiertas de madera.
fr
les seuils, les fen?tres grill?es, les galeries du pourtour aux trois ?tages, en face des seuils, ?taient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fen?tres ferm?es,
en
their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows -- the windows were covered --
eu
Tenpluaren kanpoan eta barnean, sarrerako atetik barreneko gelaraino, hormak apainduta zeuden
es
Midi? desde la puerta hasta el interior de la casa, y por fuera, as? como toda la pared en derredor, por dentro y por fuera.
fr
jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, ? l'int?rieur et ? l'ext?rieur, tout ?tait d'apr?s la mesure,
en
from the space above the door, even to the inner room, as well as outside, and on every wall all around, inside and outside, by measure.
eu
zizelkaturiko izaki hegadun eta palmondoz; txandaka zeuden izaki hegadun eta palmondoak. Izaki bakoitzak bi aurpegi zituen:
es
Y estaba labrada con querubines y palmeras: entre querub?n y querub?n, una palmera. Cada querub?n ten?a dos rostros:
fr
et orn? de ch?rubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux ch?rubins. Chaque ch?rubin avait deux visages,
en
And [it was] made with cherubim and palm trees, a palm tree between cherub and cherub. [Each] cherub had two faces,
eu
giza aurpegia alde bateko palmondora begira, lehoi-aurpegia beste aldeko palmondora begira. Apaingarri haiek tenpluaren inguru guztian zeuden,
es
un rostro de hombre hacia la palmera de un lado, y un rostro de le?n hacia la palmera del otro lado, alrededor de toda la casa.
fr
une face d'homme tourn?e d'un c?t? vers la palme, et une face de lion tourn?e de l'autre c?t? vers l'autre palme; il en ?tait ainsi tout autour de la maison.
en
so that the face of a man [was] toward a palm tree on one side, and the face of a young lion toward a palm tree on the other side; thus [it was] made throughout the temple all around.
eu
hormetan zizelkatuak zorutik ataburuetaraino.
es
Desde el suelo hasta encima de la puerta hab?a querubines grabados y palmeras, por toda la pared del templo.
fr
Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des ch?rubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
en
From the floor to the space above the door, and on the wall of the sanctuary, cherubim and palm trees [were] carved.
eu
Gela handiko atearen muntagak karratuak ziren. Toki santuaren aurrean zerbait zegoen,
es
Cada poste del templo era cuadrado, y el frente del santuario era como el otro frente.
fr
Les poteaux du temple ?taient carr?s, et la face du sanctuaire avait le m?me aspect.
en
The doorposts of the temple [were] square, [as was] the front of the sanctuary; their appearance was similar.
eu
zurezko aldare baten itxura zuena, metro eta erdi altu eta metro bat luze. Ertzak zituen, eta oinarria eta alboak zurezkoak. Esan zidan gizonak: "Jaunaren aurrean dagoen mahaia da hau".
es
La altura del altar de madera era de tres codos, y su longitud, de dos codos; sus esquinas, su superficie y sus paredes eran de madera. Me dijo: "Esta es la mesa que est? delante de Jehov?".
fr
L'autel ?tait de bois, haut de trois coud?es, et long de deux coud?es. Ses angles, ses pieds, et ses c?t?s ?taient de bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant l'?ternel.
en
The altar [was] of wood, three cubits high, and its length two cubits. Its corners, its length, and its sides [were] of wood; and he said to me, "This [is] the table that [is] before the LORD."
eu
Bi orriko ate batetik sala handira sartzen zen, eta beste ate batetik toki santu-santura.
es
El templo y el santuario ten?an dos puertas.
fr
Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
en
The temple and the sanctuary had two doors.
eu
Ate haietako bakoitzak bi euskarri jiragarri zituen.
es
Y en cada puerta hab?a dos hojas, dos hojas que giraban; dos hojas en una puerta y otras dos en la otra.
fr
Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.
en
The doors had two panels [apiece,] two folding panels: two [panels] for one door and two panels for the other [door.]
eu
Gela handiko ateetan, hormetan zeuden izaki hegadun eta palmondoak bezalakoxeak zeuden zizelkatuak. Sarrerako atalondoaren fatxadan, kanpoaldetik, zurezko aterpetxoa zegoen.
es
En las puertas del templo hab?a grabados de querubines y palmeras, iguales a los que hab?a en las paredes. Hab?a un portal de madera por fuera, a la entrada,
fr
Des ch?rubins et des palmes ?taient sculpt?s sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois ?tait sur le front du vestibule en dehors.
en
Cherubim and palm trees [were] carved on the doors of the temple just as they [were] carved on the walls. A wooden canopy [was] on the front of the vestibule outside.
eu
Atalondoaren albo-hormetan, saredun leihoak eta palmondo-irudiak zeuden, bai eta tenpluko eranskinetan eta aterpetxoetan ere.
es
y hab?a ventanas estrechas y palmeras a uno y otro lado, a los lados del p?rtico. As? eran las c?maras de la casa y los umbrales.
fr
Il y avait des fen?tres ferm?es, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux c?t?s du vestibule, aux chambres lat?rales de la maison, et aux entablements.
en
[There were] beveled window [frames] and palm trees on one side and on the other, on the sides of the vestibule -- also on the side chambers of the temple and on the canopies.
eu
Gizonak kanpoko atarirantz eraman ninduen, iparralderantz, eta hutsartearen eta tenplu atzeko eraikinaren aurrean dauden geletara sarrarazi ninduen.
es
Me trajo luego al atrio exterior, hacia el norte, y me llev? a la c?mara que estaba delante del patio que quedaba enfrente del edificio, hacia el norte.
fr
Il me fit sortir vers le parvis ext?rieur du c?t? du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui ?taient vis-?-vis de la place vide et vis-?-vis du b?timent, au septentrion.
en
Then he brought me out into the outer court, by the way toward the north; and he brought me into the chamber which [was] opposite the separating courtyard, and which [was] opposite the building toward the north.
eu
Eraikin-multzo hark, iparraldetik, berrogeita hamar metroko luzera zuen, eta hogeita bosteko zabalera.
es
Por delante de la puerta del norte su longitud era de cien codos, y la anchura de cincuenta codos.
fr
Sur la face, o? se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coud?es; et la largeur ?tait de cinquante coud?es.
en
Facing the length, [which was] one hundred cubits (the width was fifty cubits), was the north door.
eu
Alde batetik, hamar metroko zabaleraz tenplua inguratzen zuen hutsartera jotzen zuen, eta, beste aldetik, kanpoko atariko harrizko espaloira. Hiru galeria zituen bata bestearen gain.
es
Frente a los veinte codos que hab?a en el atrio interior, y enfrente del enlosado que hab?a en el atrio exterior, estaban las c?maras, las unas enfrente de las otras, en tres pisos.
fr
C'?tait vis-?-vis des vingt coud?es du parvis int?rieur, et vis-?-vis du pav? du parvis ext?rieur, l? o? se trouvaient les galeries des trois ?tages.
en
Opposite the inner court of twenty [cubits,] and opposite the pavement of the outer court, [was] gallery against gallery in three [stories.]
eu
Gela aurrean, barneko atariaren aldetik, pasabide bat zegoen, bost metro zabal eta berrogeita hamar metro luze; iparraldetik zuen sarrera.
es
Delante de las c?maras hab?a un corredor de diez codos de ancho, hacia adentro, con un corredor de un codo; y sus puertas daban al norte.
fr
Devant les chambres, il y avait une all?e large de dix coud?es, et une voie d'une coud?e; leurs portes donnaient au septentrion.
en
In front of the chambers, toward the inside, [was] a walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and their doors faced north.
eu
Goreneko gelak beste bi solairuetakoak baino estuagoak ziren, galeriek tokia kentzen zieten eta.
es
Las c?maras m?s altas eran m?s estrechas, porque las galer?as les quitaban m?s espacio a ellas que a las bajas y a las de en medio del edificio.
fr
Les chambres sup?rieures ?taient plus ?troites que les inf?rieures et que celles du milieu du b?timent, parce que les galeries leur ?taient de la place.
en
Now the upper chambers [were] shorter, because the galleries took away [space] from them more than from the lower and middle stories of the building.
eu
Gelak hiru oinetan zeuden, baina ez zuten zutaberik atarikoek bezala, baizik eta gero eta estuagoak ziren gorantz.
es
Porque estaban en tres pisos, y no ten?an columnas como las columnas de los atrios; por tanto, eran m?s estrechas que las de abajo y las de en medio, a partir del suelo.
fr
Il y avait trois ?tages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi, ? partir du sol, les chambres du haut ?taient plus ?troites que celles du bas et du milieu.
en
For they [were] in three [stories] and did not have pillars like the pillars of the courts; therefore [the upper level] was shortened more than the lower and middle levels from the ground up.
eu
Gelen aurrean, kanpoko atariaren aldera, horma zegoen, hogeita bost metro luze zena.
es
El muro que estaba fuera, enfrente de las c?maras, hacia el atrio exterior delante de las c?maras, ten?a cincuenta codos de largo.
fr
Le mur ext?rieur parall?le aux chambres, du c?t? du parvis ext?rieur, devant les chambres, avait cinquante coud?es de longueur;
en
And a wall which [was] outside ran parallel to the chambers, at the front of the chambers, toward the outer court; its length [was] fifty cubits.
eu
Izan ere, kanpoko atari aldera jotzen zuten gela haien luzera ere hogeita bost metrokoa zen; tenplura jotzen zuten gelena, berriz, berrogeita hamarrekoa.
es
Porque la longitud de las c?maras del atrio de afuera era de cincuenta codos; y delante de la fachada del templo hab?a cien codos.
fr
car la longueur des chambres du c?t? du parvis ext?rieur ?tait de cinquante coud?es. Mais sur la face du temple il y avait cent coud?es.
en
The length of the chambers toward the outer court [was] fifty cubits, whereas that facing the temple [was] one hundred cubits.
eu
Gela haien azpian, eraikinaren ekialdetik, sarrera bat zegoen kanpoko ataritik zetozenentzat.
es
Y debajo de las c?maras estaba la entrada al lado oriental, para entrar en ?l desde el atrio exterior.
fr
Au bas de ces chambres ?tait l'entr?e de l'orient, quand on y venait du parvis ext?rieur.
en
At the lower chambers [was] the entrance on the east side, as one goes into them from the outer court.
eu
Sarrera hura atariko horma hasten zen tokian zegoen. Hegoaldetik ere, hutsartearen eta tenplu atzeko eraikinaren aurrez aurre, beste gela-multzo bat zegoen.
es
A lo largo del muro del atrio, hacia el oriente, enfrente del patio y delante del edificio, hab?a c?maras.
fr
Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du c?t? de l'orient, vis-?-vis de la place vide et vis-?-vis du b?timent.
en
Also [there were] chambers in the thickness of the wall of the court toward the east, opposite the separating courtyard and opposite the building.
eu
Pasabidea zuten aurrean, eta neurri, antolamendu eta sarrera-irteerei zegokienez iparraldekoak bezalakoxeak ziren.
es
Y el corredor que hab?a delante de ellas era semejante al de las c?maras que estaban hacia el norte; tanto su longitud como su anchura eran de la misma medida, as? como todas sus salidas, puertas y entradas.
fr
Devant elles, il y avait une all?e, comme devant les chambres qui ?taient du c?t? du septentrion. La longueur et la largeur ?taient les m?mes; leurs issues, leur disposition et leurs portes ?taient semblables.
en
[There was] a walk in front of them also, and their appearance [was] like the chambers which [were] toward the north; they [were] as long and as wide as the others, and all their exits and entrances [were] according to plan.
eu
Hegoaldeko gelen azpian, pasabidearen muturrean, sarrera bat zegoen, babes-hormaren aurrez aurre; ekialdetik sartzen zen.
es
As? tambi?n eran las puertas de las c?maras que estaban hacia el sur; hab?a una puerta al comienzo del corredor que hab?a enfrente del muro al lado oriental, para quien entraba en las c?maras.
fr
Il en ?tait de m?me pour les portes des chambres du c?t? du midi. Il y avait une porte ? la t?te de l'all?e, de l'all?e qui se trouvait droit devant le mur du c?t? de l'orient, par o? l'on y entrait.
en
And corresponding to the doors of the chambers that [were] facing south, as one enters them, [there was] a door in front of the walk, the way directly in front of the wall toward the east.
eu
Esan zidan gizonak: "Hutsartera jotzen duten ipar eta hegoaldeko gelak sakratuak dira. Jaunari sakrifizioak eskainiko dizkioten apaizek hor jango dituzte opari guztiz sakratuak, eta hor ipiniko dituzte beste opari sakratuak ere, labore-opariak nahiz barkamen- eta ordain-opariak, toki sakratua baita.
es
Me dijo: "Las c?maras del norte y las del sur, que est?n delante del patio, son c?maras santas en las cuales los sacerdotes que se acerquen a Jehov? comer?n las santas ofrendas; all? pondr?n las ofrendas santas, la ofrenda, la expiaci?n y el sacrificio por el pecado, porque el lugar es santo.
fr
Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, o? les sacrificateurs qui s'approchent de l'?ternel mangeront les choses tr?s saintes; ils y d?poseront les choses tr?s saintes, les offrandes, les victimes pr?sent?es dans les sacrifices d'expiation et de culpabilit?; car le lieu est saint.
en
Then he said to me, "The north chambers [and] the south chambers, which [are] opposite the separating courtyard, [are] the holy chambers where the priests who approach the LORD shall eat the most holy offerings. There they shall lay the most holy offerings -- the grain offering, the sin offering, and the trespass offering -- for the place [is] holy.
eu
Santutegira sartuko diren apaizak ezin izango dira kanpoko atarira irten, Jaunaren zerbitzuan erabilitako jantziak aurrez gela horietan utzi gabe, sakratuak baitira jantzi horiek. Arropaz aldatuko dira herriari dagokion esparrura ateratzeko".
es
Cuando los sacerdotes entren, no saldr?n del lugar santo al atrio exterior, sino que all? dejar?n sus vestiduras con que ministran, porque son santas; se vestir?n otros vestidos y as? se acercar?n a lo que es del pueblo".
fr
Quand les sacrificateurs seront entr?s, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis ext?rieur, mais ils d?poseront l? les v?tements avec lesquels ils font le service, car ces v?tements sont saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.
en
"When the priests enter them, they shall not go out of the holy [chamber] into the outer court; but there they shall leave their garments in which they minister, for they [are] holy. They shall put on other garments; then they may approach [that] which [is] for the people."
eu
Gizonak, tenplu barneko eraikinen neurketak amaitu zituenean, ekialdeko atetik irtenarazi ninduen, eta tenpluaren inguruak neurtzeari ekin zion.
es
Luego que acab? las medidas del interior de la casa, me sac? por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y midi? todo su contorno.
fr
Lorsqu'il eut achev? de mesurer la maison int?rieure, il me fit sortir par la porte qui ?tait du c?t? de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.
en
Now when he had finished measuring the inner temple, he brought me out through the gateway that faces toward the east, and measured it all around.
eu
Ekialdeko alderdia neurtu zuen makilaz, eta ekialdeak berrehun eta berrogeita hamar metroko luzera zuen.
es
Midi? el lado oriental con la ca?a de medir: quinientas ca?as de la ca?a con que med?a el contorno.
fr
Il mesura le c?t? de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
en
He measured the east side with the measuring rod, five hundred rods by the measuring rod all around.
