Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 422 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekialdeko alderdia neurtu zuen makilaz, eta ekialdeak berrehun eta berrogeita hamar metroko luzera zuen.
es
Midi? el lado oriental con la ca?a de medir: quinientas ca?as de la ca?a con que med?a el contorno.
fr
Il mesura le c?t? de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
en
He measured the east side with the measuring rod, five hundred rods by the measuring rod all around.
eu
Gauza bera egin zuen iparralde, hegoalde eta mendebaldeko alderdiekin, eta denek luzera bera zuten: berrehun eta berrogeita hamar metro.
es
Midi? el lado del norte: quinientas ca?as de la ca?a con que med?a el contorno.
fr
Il mesura le c?t? du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
en
He measured the north side, five hundred rods by the measuring rod all around.
eu
Horrela neurtu zituen lau alderdiak. Dena hormaz inguratua zegoen: berrehun eta berrogeita hamar metroko karratua zen, eta Jainkoari sagaraturiko esparrua eta esparru profanoa bereizten zituen.
es
Por los cuatro lados lo midi?; ten?a un muro de quinientas ca?as de longitud y quinientas ca?as de anchura. Este muro hac?a separaci?n entre el santuario y el lugar profano.
fr
Il mesura des quatre c?t?s le mur formant l'enceinte de la maison; la longueur ?tait de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la s?paration entre le saint et le profane.
en
He measured it on the four sides; it had a wall all around, five hundred [cubits] long and five hundred wide, to separate the holy areas from the common.
eu
Ekialdera dagoen aterantz eraman ninduen gizonak.
es
Me llev? luego a la puerta, la que mira hacia el oriente,
fr
Il me conduisit ? la porte, ? la porte qui ?tait du c?t? de l'orient.
en
Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
eu
Eta Israelen Jainkoaren aintza ikusi nuen ekialdetik etortzen, ur handiena bezalako burrunbaz; haren aintzaren distirak lurra argitzen zuen.
es
y vi que la gloria del Dios de Israel ven?a del oriente. Su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandec?a a causa de su gloria.
fr
Et voici, la gloire du Dieu d'Isra?l s'avan?ait de l'orient. Sa voix ?tait pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
en
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice [was] like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
eu
Ikuskari hura Jerusalem suntsitzera etorri zenean izan nuena bezalakoa zen, Kebar ibaiaren ondoan izana bezalakoa. Orduan, ahozpez erori nintzen.
es
El aspecto de lo que vi era como una visi?n, como aquella visi?n que vi cuando vine para destruir la ciudad; y las visiones eran como la visi?n que vi junto al r?o Quebar; y me postr? sobre mi rostro.
fr
Cette vision ?tait semblable ? celle que j'avais eue lorsque j'?tais venu pour d?truire la ville; et ces visions ?taient semblables ? celle que j'avais eue pr?s du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
en
[It was] like the appearance of the vision which I saw -- like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions [were] like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
eu
Jaunaren aintza tenplura sartu zen ekialdeko atetik.
es
La gloria de Jehov? entr? en la casa por la v?a de la puerta que daba al oriente.
fr
La gloire de l'?ternel entra dans la maison par la porte qui ?tait du c?t? de l'orient.
en
And the glory of the LORD came into the temple by way of the gate which faces toward the east.
eu
Jainkoaren espirituak gora jaso eta barneko atarira eraman ninduen: Jaunaren aintzak tenplua betetzen zuen.
es
Entonces el esp?ritu me levant? y me llev? al atrio interior, y vi que la gloria de Jehov? llen? la casa.
fr
Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis int?rieur. Et voici, la gloire de l'?ternel remplissait la maison.
en
The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple.
eu
Artean gizona nire ondoan zegoela, norbaitek tenplu barrutik hitz egiten zidala ohartu nintzen.
es
Entonces o? a alguien que me hablaba desde la casa, y un hombre estaba junto a m?.
fr
J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait pr?s de moi.
en
Then I heard [Him] speaking to me from the temple, while a man stood beside me.
eu
Esan zidan: "Gizaseme, nire tronuaren lekua da hau, oinak jartzen ditudan lekua; hemen biziko naiz israeldarren erdian betiko. Ez herriak, ez erregeek, ez dute berriro nire izena desohoratuko, idolatria eginez edo beren erregeen gorpuak hemen hilobiratuz.
es
La voz me dijo: "Hijo de hombre, este es el lugar de mi trono, el lugar donde posar? las plantas de mis pies, en el cual habitar? para siempre entre los hijos de Israel. Nunca m?s profanar? mi santo nombre la casa de Israel (ni ellos ni sus reyes) con sus fornicaciones ni con los cad?veres de sus reyes en sus lugares altos.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon tr?ne, le lieu o? je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai ?ternellement au milieu des enfants d'Isra?l. La maison d'Isra?l et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
en
And He said to me, "Son of man, [this is] the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. No more shall the house of Israel defile My holy name, they nor their kings, by their harlotry or with the carcasses of their kings on their high places.
eu
Erregeen jauregia atez ate zegoen nire tenpluaren kontra, haien eta nire artean horma bat besterik ez zegoelarik; horrela, nire izen santua desohoratu zuten beren egintza higuingarrien bidez, eta suntsitu egin nituen neure haserre-suminaz.
es
Porque poniendo ellos su umbral junto a mi umbral, y su contrafuerte junto a mi contrafuerte, mediando solo una pared entre yo y ellos, han contaminado mi santo nombre con sus abominaciones que hicieron; por tanto, los consum? en mi furor.
fr
Ils mettaient leur seuil pr?s de mon seuil, leurs poteaux pr?s de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souill? mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consum?s dans ma col?re.
en
"When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger.
eu
Baina orain, ez dute israeldarrek idolatria gehiago egingo eta beren erregeen gorpuak urrundu egingo dituzte niregandik, eta ni berorien artean biziko naiz betiko.
es
Ahora arrojar?n lejos de m? sus fornicaciones y los cad?veres de sus reyes, y habitar? en medio de ellos para siempre.
fr
Maintenant ils ?loigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai ?ternellement au milieu d'eux.
en
"Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.
eu
"Zuk, gizaseme, esan israeldarrei nolakoa izan behar duen tenpluak, beren erruez lotsa daitezen. Eraikuntza-planaz ohartzean,
es
T?, hijo de hombre, muestra a la casa de Israel esta casa: que se averg?encen de sus pecados y que midan el dise?o de ella.
fr
Toi, fils de l'homme, montre ce temple ? la maison d'Isra?l; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquit?s.
en
" Son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
eu
lotsa izango dira egin duten guztiaz. Ezagutaraz iezazkiezu tenpluaren egitura eta banaketa, sarrera-irteerak eta antolamendu osoa; jakinarazi eta eman idatziz tenpluari buruzko lege eta arauak, arretaz bete ditzaten.
es
Y si se averg?enzan de todo lo que han hecho, hazles entender el dise?o de la casa, su disposici?n, sus salidas y sus entradas, todas sus formas, todas sus descripciones, todas sus configuraciones y todas sus leyes. Descr?belo delante de sus ojos, para que guarden todos sus detalles y todas sus reglas, y las pongan por obra.
fr
S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur conna?tre la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entr?es, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'ex?cution.
en
"And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write [it] down in their sight, so that they may keep its whole design and all its ordinances, and perform them.
eu
Hona hemen tenpluari buruzko lege nagusia: Mendi gainean, tenplua inguratzen duen esparru osoa guztiz sakratua da".
es
Esta es la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte, el recinto entero, en todo su contorno, ser? sant?simo. Esta es la ley de la casa".
fr
Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est tr?s saint. Voil? donc la loi de la maison.
en
"This [is] the law of the temple: The whole area surrounding the mountaintop [is] most holy. Behold, this [is] the law of the temple.
eu
Hona hemen aldarearen neurriak, orain arteko neurketa-unitate berberaz hartuak. Aldare inguruan erretena zegoen, sakon eta zabal metro erdi zena; ertzeko zintarria metro laurden zen gora, eta ertzaren eta aldarearen artean metro erdiko tartea zegoen. Aldarearen altuera,
es
Estas son las medidas del altar por codos de a codo y palmo menor: la base, de un codo de alto y un codo de ancho; y la moldura de su borde alrededor, de un palmo. Este ser? el z?calo del altar.
fr
Voici les mesures de l'autel, d'apr?s les coud?es dont chacune ?tait d'un palme plus longue que la coud?e ordinaire. La base avait une coud?e de hauteur, et une coud?e de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c'?tait le support de l'autel.
en
" These are the measurements of the altar in cubits (the [cubit is] one cubit and a handbreadth): the base one cubit high and one cubit wide, with a rim all around its edge of one span. This [is] the height of the altar:
eu
metro batekoa zen zoruan zegoen oinarritik lehen plataformaraino; hau metro erdi zen zabal. Bi metroko altuera zegoen plataforma hartatik hurrengora, hura ere metro erdi zabal zelarik.
es
Desde la base, a partir del suelo, hasta el z?calo inferior, dos codos; y la anchura, de un codo. Y desde la cornisa menor hasta la cornisa mayor, cuatro codos; y el ancho, de un codo.
fr
Depuis la base sur le sol jusqu'? l'encadrement inf?rieur il y avait deux coud?es, et une coud?e de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coud?es, et une coud?e de largeur.
en
"from the base on the ground to the lower ledge, two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the width of the ledge, [one] cubit.
eu
Goiko plataformara ere, sutegia zegoenekora, bi metro zeuden; lau ertzetan, adar moduko batzuk zeuden gorantz.
es
El altar era de cuatro codos, y encima del altar hab?a cuatro cuernos.
fr
L'autel avait quatre coud?es; et quatre cornes s'?levaient de l'autel.
en
"The altar hearth [is] four cubits high, with four horns extending upward from the hearth.
eu
Sutegia karratua zen, sei metrokoa alde bakoitzetik.
es
El altar era un cuadrado de doce codos de largo y doce de ancho: ten?a iguales sus cuatro lados.
fr
L'autel avait douze coud?es de longueur, douze coud?es de largeur, et formait un carr? par ses quatre c?t?s.
en
"The altar hearth [is] twelve cubits long, twelve wide, square at its four corners;
eu
Plataforma ere karratua zen, zazpi metrokoa alde bakoitzetik; kanpoaldetik metro laurdeneko zintarria zuen eta inguru guztian metro erdiko zanga. Ekialdetik zeuden hara iristeko harmailak.
es
El z?calo era de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor; la base era de un codo por cada lado, y sus gradas miraban hacia oriente.
fr
L'encadrement avait quatorze coud?es de longueur sur quatorze coud?es de largeur ? ses quatre c?t?s, le rebord qui terminait son contour avait une demi -coud?e; la base avait une coud?e tout autour, et les degr?s ?taient tourn?s vers l'orient.
en
"the ledge, fourteen [cubits] long and fourteen wide on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its base, one cubit all around; and its steps face toward the east."
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, hau diot nik, Jainko Jaunak: Hona hemen aldareari buruzko arauak, sakrifizioak eskaini eta oparigaien odola isurtzeko eraikiko den egunerako.
es
Luego me dijo: "Hijo de hombre, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Estas son las ordenanzas del altar el d?a en que sea hecho, para ofrecer holocausto sobre ?l y para derramar sangre sobre ?l.
fr
Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour o? on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y r?pandre le sang.
en
And He said to me, "Son of man, thus says the Lord GOD: 'These [are] the ordinances for the altar on the day when it is made, for sacrificing burnt offerings on it, and for sprinkling blood on it.
eu
Zezen bat emango diezu apaiz lebitarrei -Tzadoken ondorengoei, nire liturgi zerbitzurako nik, Jainko Jaunak, izendaturikoei-, barkamen-oparia eskaintzeko.
es
A los sacerdotes levitas que son del linaje de Sadoc y que se acerquen a m?, dice Jehov?, el Se?or, para ministrar ante m?, dar?s un becerro de la vacada, para expiaci?n.
fr
Tu donneras aux sacrificateurs, aux L?vites, qui sont de la post?rit? de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'?ternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
en
'You shall give a young bull for a sin offering to the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,' says the Lord GOD.
eu
Zuk oparigaiaren odola hartu eta aldareko lau adarrak zipriztinduko dituzu, plataformetako lau kantoiak eta inguruko zintarri guztia. Horrela garbitu eta sagaratuko duzu aldarea.
es
Tomar?s de su sangre y la pondr?s en los cuatro cuernos del altar, en las cuatro esquinas del z?calo y en el borde alrededor. As? lo purificar?s y har?s expiaci?n por ?l.
fr
Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.
en
'You shall take some of its blood and put [it] on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse it and make atonement for it.
eu
Gero, barkamen-opariko zezena hartu eta erre egingo duzu horretarako ezarritako lekuan, santutegitik kanpo.
es
Tomar?s luego el becerro de la expiaci?n y lo quemar?s conforme a la ley de la casa, fuera del santuario.
fr
Tu prendras le taureau expiatoire, et on le br?lera dans un lieu r?serv? de la maison, en dehors du sanctuaire.
en
'Then you shall also take the bull of the sin offering, and burn it in the appointed place of the temple, outside the sanctuary.
eu
Bigarren egunean, akasgabeko ahuntz bat eskainiko duzu barkamen-oparitzat, eta aldarearen garbikuntza-ohikunea egingo duzu, zezenarekin bezalaxe.
es
El segundo d?a ofrecer?s un macho cabr?o sin defecto, para expiaci?n; y purificar?n el altar como lo purificaron con el becerro.
fr
Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans d?faut; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifi? avec le taureau.
en
'On the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed [it] with the bull.
eu
Behin garbikuntza-ohikunea amaituta, hartu akasgabeko zezen bat eta ahari bat
es
Cuando acabes de expiar, ofrecer?s un becerro de la vacada, sin defecto, y un carnero, sin tacha, de la manada.
fr
Quand tu auras achev? la purification, tu offriras un jeune taureau sans d?faut, et un b?lier du troupeau sans d?faut.
en
'When you have finished cleansing [it,] you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.
eu
eta niri, Jaunari, eskainiko dizkidazu. Apaizek beraien gainera gatza bota eta erre-oparitzat eskainiko dituzte nire ohorez.
es
Los ofrecer?s delante de Jehov?. Los sacerdotes echar?n sal sobre ellos y los ofrecer?n en holocausto a Jehov?.
fr
Tu les offriras devant l'?ternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste ? l'?ternel.
en
'When you offer them before the LORD, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up [as] a burnt offering to the LORD.
eu
Zazpi egunez, ahuntz, zezen eta ahari bana eskainiko dituzu egunero, denak akasgabeak, barkamen-oparitzat.
es
Durante siete d?as sacrificar?n un macho cabr?o cada d?a, en expiaci?n; asimismo sacrificar?n el becerro de la vacada y un carnero, sin tacha, del reba?o.
fr
Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un b?lier du troupeau, l'un et l'autre sans d?faut.
en
'Every day for seven days you shall prepare a goat [for] a sin offering; they shall also prepare a young bull and a ram from the flock, both without blemish.
eu
Zazpi egunez, aldarearen garbikuntza-ohikunea egingo da, garbi eta sagaratua geldi dadin.
es
Durante siete d?as har?n expiaci?n por el altar y lo purificar?n, y as? lo consagrar?n.
fr
Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera.
en
'Seven days they shall make atonement for the altar and purify it, and so consecrate [it.]
eu
Behin astea igaro ondoren, zortzigarren egunetik aurrera, zuen erre-opariak eta elkartasun-opariak eskainiko dituzte apaizek aldarean, eta nik begiko izango zaituztet. Nik, Jainko Jaunak, esana".
es
Acabados estos d?as, del octavo d?a en adelante, los sacerdotes sacrificar?n sobre el altar vuestros holocaustos y vuestras ofrendas de paz. As? me ser?is aceptos, dice Jehov?, el Se?or".
fr
Lorsque ces jours seront accomplis, d?s le huiti?me jour et ? l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de gr?ces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
'When these days are over it shall be, on the eighth day and thereafter, that the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings on the altar; and I will accept you,' says the Lord GOD."
eu
Santutegiaren ekialdera zegoen kanpoko sarrerara eraman ninduen gizonak; itxirik zegoen.
es
Me hizo volver hacia la puerta exterior del santuario, la cual mira hacia el oriente, y estaba cerrada.
fr
Il me ramena vers la porte ext?rieure du sanctuaire, du c?t? de l'orient. Mais elle ?tait ferm?e.
en
Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it [was] shut.
eu
Esan zidan Jaunak: "Ate honek itxirik jarraitu behar du; ez da irekiko; ez da hortik inor sartuko, ni, Jauna, Israelen Jainkoa, sartu bainaiz hortik. Itxirik jarraituko du, beraz.
es
Y me dijo Jehov?: "Esta puerta estar? cerrada; no se abrir? y no entrar? nadie por ella, porque Jehov?, Dios de Israel, entr? por ella; estar?, por tanto, cerrada.
fr
Et l'?ternel me dit: Cette porte sera ferm?e, elle ne s'ouvrira point, et personne n'y passera; car l'?ternel, le Dieu d'Isra?l est entr? par l?. Elle restera ferm?e.
en
And the LORD said to me, "This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter by it, because the LORD God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.
eu
Baina karguan dagoen printzea sar daiteke hortik otordu sakratua nire aurrean egitera. Atalondotik sartuko da eta bide beretik irtengo".
es
En cuanto al gobernante, por ser el gobernante, ?l se sentar? all? para comer pan delante de Jehov?; por el vest?bulo de la puerta entrar? y por ese mismo camino saldr?".
fr
Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour manger le pain devant l'?ternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le m?me chemin.
en
"[As for] the prince, [because] he [is] the prince, he may sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way."
eu
Gero, iparraldeko atetik tenpluaren aurrera eraman ninduen gizonak. Jaunaren aintzak tenplua betetzen zuela ikusi nuen, eta ahozpez erori nintzen.
es
Me llev? hacia la puerta del norte por delante de la casa; y mir?, y he aqu? que la gloria de Jehov? hab?a llenado la casa de Jehov?; y me postr? sobre mi rostro.
fr
Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l'?ternel remplissait la maison de l'?ternel. Et je tombai sur ma face.
en
Also He brought me by way of the north gate to the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell on my face.
eu
Esan zidan Jaunak: "Gizaseme, jarri arreta, begira erne eta entzun adi tenpluari buruz emango dizkizudan lege eta arau guztiak; hartu gogoan, batez ere, tenpluan sartzeko eskubideari buruzkoak.
es
Me dijo Jehov?: "Hijo de hombre, pon atenci?n, observa con cuidado y escucha atentamente todo lo que hablo contigo sobre todas las ordenanzas de la casa de Jehov? y todas sus leyes. Pon atenci?n a las entradas de la casa y a todas las salidas del santuario.
fr
L'?ternel me dit: Fils de l'homme, sois attentif, et regarde de tes yeux ! ?coute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l'?ternel et de toutes ses lois; consid?re attentivement l'entr?e de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
en
And the LORD said to me, "Son of man, mark well, see with your eyes and hear with your ears, all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the LORD and all its laws. Mark well who may enter the house and all who go out from the sanctuary.
eu
"Adierazi israeldarrei, herri errebelde horri, nire, Jainko Jaun honen, mezua: Israeldarrok, aski da! Gehiegizkoak dira zuen egintza higuingarriak.
es
Y dir?s a los rebeldes, a la casa de Israel: "As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Basta ya de todas vuestras abominaciones, casa de Israel!
fr
Tu diras aux rebelles, ? la maison d'Isra?l: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Assez de toutes vos abominations, maison d'Isra?l !
en
"Now say to the rebellious, to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "O house of Israel, let us have no more of all your abominations.
eu
Nire tenplua profanatzen ari zarete, oparietan neuri dagokidana -gantzak eta odola- eskaintzean, atzerritarrak, jende erdaingabe eta sinesgogor hori, bertara sarraraziz; horrela, nire ituna hautsi duzue zeuen jokabide higuingarriarekin.
es
?Basta ya de traer extranjeros, incircuncisos de coraz?n e incircuncisos de carne, para estar en mi santuario y para contaminar mi casa; de ofrecer mi pan, la grasa y la sangre, y de invalidar mi pacto con todas vuestras abominaciones!
fr
Vous avez introduit dans mon sanctuaire des ?trangers incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang ? toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.
en
"When you brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary to defile it -- My house -- and when you offered My food, the fat and the blood, then they broke My covenant because of all your abominations.
eu
Nire santutegiko liturgi zerbitzua bera ere atzerritarren esku utzi duzue.
es
Pues no hab?is guardado lo establecido acerca de mis cosas santas, sino que hab?is puesto extranjeros como guardas de las ordenanzas en mi santuario.
fr
Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis ? votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
en
"And you have not kept charge of My holy things, but you have set [others] to keep charge of My sanctuary for you."
eu
Beraz, hau diot nik, Jainko Jaunak: Berriro ez da atzerritarrik, jende erdaingabe eta sinesgogorrik, nire santutegira sartuko, nahiz eta israeldarren artean bizi.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Ning?n hijo de extranjero, incircunciso de coraz?n e incircunciso de carne, entrar? en mi santuario, de todos los hijos de extranjeros que est?n entre los hijos de Israel.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Aucun ?tranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des ?trangers qui seront au milieu des enfants d'Isra?l.
en
'Thus says the Lord GOD: "No foreigner, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter My sanctuary, including any foreigner who [is] among the children of Israel.
eu
"Lebitarrei dagokienez, berriz, beren erruaren ondorioak jasan beharko dituzte; horiek ere baztertu egin baininduten, Israel herria niregandik aldendu zenean berorren idoloen atzetik joateko.
es
Los levitas que se apartaron de m? cuando Israel se alej? de m?, y?ndose tras sus ?dolos, llevar?n su iniquidad.
fr
De plus, les L?vites qui se sont ?loign?s de moi, quand Isra?l s'?garait et se d?tournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquit?.
en
" And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
eu
Horiek tenpluko ateak zaintzeaz arduratuko dira, eta beste zenbait zerbitzu beteko; beroriek hilko dituzte erre-oparietako abereak eta herriaren beste sakrifizioetakoak; herriaren zerbitzura egongo dira.
es
Servir?n en mi santuario como porteros a las puertas de la casa y sirvientes en la casa. Ellos matar?n para el pueblo el holocausto y la v?ctima, y estar?n ante ?l para servirlo,
fr
Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils ?gorgeront pour le peuple les victimes destin?es aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour ?tre ? son service.
en
"Yet they shall be ministers in My sanctuary, [as] gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
eu
Izan ere, herriaren zerbitzura egon dira idoloak gurtzean, israeldarrei bekatu eraginez; horregatik, berorien kontra ekingo diot, beren erruaren ondorioak jasan beharko dituzte. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
por cuanto los sirvieron delante de sus ?dolos, y fueron a la casa de Israel por tropezadero de maldad. Por eso he alzado mi mano y jurado, dice Jehov?, el Se?or, que ellos llevar?n su iniquidad.
fr
Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber dans le p?ch? la maison d'Isra?l, je l?ve ma main sur eux, dit le Seigneur, l'?ternel, pour qu'ils portent la peine de leur iniquit?.
en
"Because they ministered to them before their idols and caused the house of Israel to fall into iniquity, therefore I have raised My hand in an oath against them," says the Lord GOD, "that they shall bear their iniquity.
eu
Ez dira niregana hurbilduko apaiz-zerbitzuan jarduteko, ez eta nire gauza sakratuetara ere hurbilduko, eta are gutxiago guztiz sakratu direnetara. Izan duten jokabide higuingarriaren ondorio lotsagarriak jasan beharko dituzte.
es
No se acercar?n a m? para servirme como sacerdotes, ni se acercar?n a ninguna de mis cosas santas, a mis cosas sant?simas, sino que llevar?n su ignominia y las abominaciones que hicieron.
fr
Ils ne s'approcheront pas de moi pour ?tre ? mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux tr?s saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises.
en
"And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy [Place;] but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
eu
Tenpluaren funtzionamendurako beharrezko diren zeregin arrunten ardura izango dute.
es
Los pondr?, pues, por guardas encargados de la custodia de la casa, para todo el servicio de ella y para todo lo que en ella haya de hacerse.
fr
Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s'y faire.
en
"Nevertheless I will make them keep charge of the temple, for all its work, and for all that has to be done in it.
eu
"Apaiz lebitarrek, Tzadoken ondorengoek, ordea, zintzo bete zuten nire santutegiko zerbitzua, israeldarrak niregandik aldendu zirenean. Beraz, horiek hurbilduko zaizkit zerbitzatzera eta oparietako gantzak eta odola aurkeztera. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
"Pero los sacerdotes levitas, hijos de Sadoc, que guardaron el ordenamiento del santuario cuando los hijos de Israel se apartaron de m?, ellos se acercar?n para ministrar ante m?, y delante de m? estar?n para ofrecerme la grasa y la sangre, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Mais les sacrificateurs, les L?vites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Isra?l s'?garaient loin de moi, ceux-l? s'approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
" But the priests, the Levites, the sons of Zadok, who kept charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near Me to minister to Me; and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the blood," says the Lord GOD.
eu
Horiek sartuko dira nire santutegira, eta nire mahaira hurbilduko. Horiek beteko dute nire zerbitzua.
es
Ellos entrar?n en mi santuario, se acercar?n a mi mesa para servirme y guardar?n mis ordenanzas.
fr
Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma table pour me servir, ils seront ? mon service.
en
"They shall enter My sanctuary, and they shall come near My table to minister to Me, and they shall keep My charge.
eu
Barneko atariko ateetatik sartzean, lihozko jantziak eramango dituzte soinean; ez dute artilezko jantzirik eramango zerbitzugintzan barneko atarian eta tenpluan ari direnean.
es
Cuando entren por las puertas del atrio interior, se vestir?n con vestiduras de lino; no llevar?n sobre ellos cosa de lana cuando ministren en las puertas del atrio interior y dentro de la casa.
fr
Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis int?rieur, ils rev?tiront des habits de lin; ils n'auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis int?rieur et dans la maison.
en
"And it shall be, whenever they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen garments; no wool shall come upon them while they minister within the gates of the inner court or within the house.
eu
Lihozko buru-zapia jantziko dute, eta lihozko galtzak, baina gerrikorik gabe, izerdi ez daitezen.
es
Turbantes de lino tendr?n sobre sus cabezas, y llevar?n calzoncillos de lino sobre sus caderas. No se ce?ir?n nada que los haga sudar.
fr
Ils auront des tiares de lin sur la t?te, et des cale?ons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de mani?re ? exciter la sueur.
en
"They shall have linen turbans on their heads and linen trousers on their bodies; they shall not clothe themselves with [anything that causes] sweat.
eu
Kanpoko atarira herriarengana irtetean, zerbitzugintzan erabilitako jantziak kendu eta santutegiko geletan utziko dituzte. Beste jantzi batzuk jarriko dituzte, bestela beren jantzi sakratuez herria sagaratuko bailukete.
es
Cuando salgan al atrio exterior, al atrio de afuera, al pueblo, se quitar?n las vestiduras con que ministraron, las dejar?n en las c?maras del santuario y se pondr?n otros vestidos, para no santificar al pueblo con sus vestiduras.
fr
Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis ext?rieur, dans le parvis ext?rieur vers le peuple, ils ?teront les v?tements avec lesquels ils font le service, et les d?poseront dans les chambres du sanctuaire; ils en mettront d'autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs v?tements.
en
"When they go out to the outer court, to the [outer] court to the people, they shall take off their garments in which they have ministered, leave them in the holy chambers, and put on other garments; and in their holy garments they shall not sanctify the people.
eu
Ez dute burua zeharo soilduko, ez eta ilea gehiegi luzatzen utziko ere; txukun moztuko dute.
es
No se rapar?n la cabeza ni se dejar?n crecer el cabello; solamente lo recortar?n.
fr
Ils ne se raseront pas la t?te, et ne laisseront pas non plus cro?tre leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure.
en
"They shall neither shave their heads nor let their hair grow long; but they shall keep their hair well trimmed.
eu
Ez dute ardorik edango barneko atarira sartu behar dutenean.
es
Ninguno de los sacerdotes beber? vino cuando haya de entrar en el atrio interior.
fr
Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis int?rieur.
en
"No priest shall drink wine when he enters the inner court.
aurrekoa | 610 / 422 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus