Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 423 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dute ardorik edango barneko atarira sartu behar dutenean.
es
Ninguno de los sacerdotes beber? vino cuando haya de entrar en el atrio interior.
fr
Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis int?rieur.
en
"No priest shall drink wine when he enters the inner court.
eu
Ezin izango dira alargunekin nahiz senarrak zapuztutakoekin ezkondu, baizik eta israeldar neskatxa birjinekin bakarrik edota beste apaizen baten alargunarekin.
es
Ni viuda ni repudiada tomar? por mujer, sino que tomar? una virgen del linaje de la casa de Israel, o una viuda que sea viuda de un sacerdote.
fr
Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme r?pudi?e, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d'Isra?l; ils pourront aussi prendre la veuve d'un sacrificateur.
en
"They shall not take as wife a widow or a divorced woman, but take virgins of the descendants of the house of Israel, or widows of priests.
eu
Zer den sakratu eta zer profano, zer garbi eta zer kutsatu, bereizten irakatsiko diote nire herriari.
es
Ense?ar?n a mi pueblo a hacer diferencia entre lo santo y lo profano, y los ense?ar?n a discernir entre lo puro y lo impuro.
fr
Ils enseigneront ? mon peuple ? distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront conna?tre la diff?rence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
en
"And they shall teach My people [the difference] between the holy and the unholy, and cause them to discern between the unclean and the clean.
eu
Epaile izango dira auzietan, eta nire legeen arabera egingo dute epaiketa. Nik emandako lege eta arauen arabera ospatuko dituzte jaiegunak, eta sagaratuko larunbatak.
es
En los casos de pleito, ellos estar?n para juzgar, y conforme a mis juicios juzgar?n. Mis leyes y mis decretos guardar?n en todas mis fiestas solemnes, y santificar?n mis s?bados.
fr
Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d'apr?s mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes f?tes, et ils sanctifieront mes sabbats.
en
"In controversy they shall stand as judges, [and] judge it according to My judgments. They shall keep My laws and My statutes in all My appointed meetings, and they shall hallow My Sabbaths.
eu
Ez dute gorpurik ukituko, kutsa ez daitezen, aita edo amarena, seme edo alabarena, anaia edo ezkongabeko arrebarena izan ezik.
es
No se acercar?n a un hombre muerto, para no contaminarse; aunque por padre o madre, hijo o hija, hermano o hermana que no haya tenido marido, s? podr?n contaminarse.
fr
Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un p?re, pour une m?re, pour un fils, pour une fille, pour un fr?re, et pour une soeur qui n'?tait pas mari?e.
en
"They shall not defile [themselves] by coming near a dead person. Only for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister may they defile themselves.
eu
Kasu hauetan garbikuntza egin beharko dute eta zazpi egun itxaron.
es
Despu?s de su purificaci?n, le contar?n siete d?as.
fr
Apr?s sa purification, on lui comptera sept jours.
en
"After he is cleansed, they shall count seven days for him.
eu
Gero, santutegiko zerbitzugintzarako barneko atarira sartzean, bekatuen barkamenerako oparia eskainiko didate. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Y el d?a que entre al santuario, en el atrio interior, para ministrar en el santuario, ofrecer? su expiaci?n, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Le jour o? il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis int?rieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d'expiation, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"And on the day that he goes to the sanctuary to minister in the sanctuary, he must offer his sin offering in the inner court," says the Lord GOD.
eu
Ez dute inolako ondarerik izango: ni neu izango naute ondare. Ez zaie Israelen jabetzarik emango: ni neu izango naute jabetza.
es
"Habr? para ellos heredad: yo ser? su heredad. No les dar?is propiedad en Israel: yo soy su propiedad.
fr
Voici l'h?ritage qu'ils auront: c'est moi qui serai leur h?ritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Isra?l: je serai leur possession.
en
" It shall be, in regard to their inheritance, [that] I [am] their inheritance. You shall give them no possession in Israel, for I [am] their possession.
eu
Labore-opariak eta barkamen- nahiz ordain-oparitzat eskainitako abereak izango dituzte mantenubide. Israeldarrek erabat eta betiko niri sagaraturiko guztia berorientzat izango da.
es
De la ofrenda, la expiaci?n y el sacrificio por el pecado comer?n. Toda cosa consagrada en Israel ser? de ellos.
fr
Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et de culpabilit?; et tout ce qui sera d?vou? par interdit en Isra?l sera pour eux.
en
"They shall eat the grain offering, the sin offering, and the trespass offering; every dedicated thing in Israel shall be theirs.
eu
Lurreko lehen emaitza eta fruituen eta niretzat bereizitako opari guztien zatirik onena apaizentzat izango da. Labealdi bakoitzeko ogirik onenak emango dizkiete israeldarrek, berauen etxeak bedeinka ditzadan.
es
Y las primicias de todos los primeros frutos de todo, y toda ofrenda de todo lo que se presente de todas vuestras ofrendas, ser? de los sacerdotes; asimismo dar?is al sacerdote las primicias de todo cuanto amas?is, para que repose la bendici?n en vuestras casas.
fr
Les pr?mices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous pr?senterez par ?l?vation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les pr?mices de votre p?te, afin que la b?n?diction repose sur votre maison.
en
"The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest's; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
eu
Baina apaizek ezin izango dute jan berez hildako nahiz sarraskituriko hegazti edo abererik".
es
Ninguna cosa mortecina o desgarrada, ya sea de aves o de bestias, comer?n los sacerdotes.
fr
Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou d?chir?.
en
"The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn [by wild beasts.]
eu
Lurraldea israeldar leinuen artean banatzean, zati bat Jaunarentzat bereiziko duzue, eremu sakratu gisa: hamabi kilometro eta erdi izango da luze eta hamar kilometro zabal. Sakratua izango da eremu osoa.
es
"Cuando repart?is por suertes la tierra en heredad, apartar?is para Jehov? una porci?n que le consagrar?is en la tierra: ser? de veinticinco mil ca?as de longitud y diez mil de anchura. Este territorio, en todo su contorno, ser? santificado.
fr
Lorsque vous partagerez le pays en h?ritage par le sort, vous pr?l?verez comme une sainte offrande pour l'?ternel une portion du pays, longue de vingt -cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son ?tendue.
en
"Moreover, when you divide the land by lot into inheritance, you shall set apart a district for the LORD, a holy section of the land; its length [shall be] twenty-five thousand [cubits,] and the width ten thousand. It [shall be] holy throughout its territory all around.
eu
Eremu horretatik, zati bat, karratua -berrehun eta berrogeita hamar metrokoa luze-zabalean-, tenpluarentzat izango da, eta hogeita bost metro zabaleko hutsartea izango du inguru guztian.
es
De esto ser? para el santuario un cuadro de quinientas ca?as de longitud y quinientas de anchura, rodeado de cincuenta codos para sus ejidos.
fr
De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carr?, et cinquante coud?es pour un espace libre tout autour.
en
"Of this there shall be a square plot for the sanctuary, five hundred by five hundred [rods,] with fifty cubits around it for an open space.
eu
Jaunarentzat gordetako zati horren erdia, hamabi kilometro eta erdi luze eta bost kilometro zabal, mugatu egingo duzue. Hor eraikiko da santutegia, toki santua.
es
De esta medida medir?s en longitud veinticinco mil ca?as y en anchura diez mil. All? estar? el santuario y el lugar sant?simo.
fr
Sur cette ?tendue de vingt -cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu tr?s saint.
en
"So this is the district you shall measure: twenty-five thousand [cubits] long and ten thousand wide; in it shall be the sanctuary, the Most Holy [Place.]
eu
Lurraldearen zati hori sakratua izango da, eta santutegian Jaunaren zerbitzuan jardungo duten apaizentzako gordea; bertan beren etxeak eraikiko dituzte eta santutegiarentzako leku sakratua izango dute.
es
Lo consagrado de esta tierra ser? para los sacerdotes, ministros del santuario, que se acercan para ministrar a Jehov?. Y servir? de lugar para sus casas y como recinto sagrado para el santuario.
fr
C'est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'?ternel pour le servir; c'est l? que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.
en
"It shall be a holy [section] of the land, belonging to the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to the LORD; it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary.
eu
Beste erdia, hamabi kilometro eta erdi luze eta bost kilometro zabal, tenpluko zerbitzuan jardungo duten lebitarrentzat izango da, bizitzeko hiriak izan ditzaten.
es
Asimismo medir?s veinticinco mil ca?as de longitud y diez mil de anchura, que ser? para los levitas ministros de la casa, como posesi?n para s?, con veinte c?maras.
fr
Vingt -cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propri?t? des L?vites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.
en
"[An area] twenty-five thousand [cubits] long and ten thousand wide shall belong to the Levites, the ministers of the temple; they shall have twenty chambers as a possession.
eu
Eremu sakratu bezala bereizitako zatiaren ondoan, hamabi kilometro eta erdi luzeko eta bi kilometro eta erdi zabaleko beste zati bat mugatuko da hiri-barruti bezala: zati hori israeldar guztientzat izango da.
es
"Para propiedad de la ciudad se?alar?is un terreno de cinco mil de anchura y veinticinco mil de longitud, delante de lo que se apart? para el santuario. Esto ser? para toda la casa de Israel.
fr
Comme propri?t? de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt -cinq mille en longueur, parall?lement ? la portion sainte pr?lev?e; ce sera pour toute la maison d'Isra?l.
en
" You shall appoint as the property of the city [an area] five thousand [cubits] wide and twenty-five thousand long, adjacent to the district of the holy [section;] it shall belong to the whole house of Israel.
eu
Printzearentzat ere bereiziko da zati bat, eremu sakratu eta hiri-barrutiaren bi aldeetara: mendebaldetik Mediterraneo itsasoraino hedatuko da, eta ekialdetik Israelgo ekialdeko mugaraino. Guztira, leinu bakoitzaren lurraldearen luzera berbera izango du.
es
"Y la parte del gobernante estar? junto a lo que se apart? para el santuario, a uno y otro lado, y junto a la propiedad de la ciudad, delante de lo que se apart? para el santuario y delante de la propiedad de la ciudad, desde el extremo occidental hasta el extremo oriental, y la longitud ser? desde el l?mite occidental hasta el l?mite oriental.
fr
Pour le prince vous r?serverez un espace aux deux c?t?s de la portion sainte et de la propri?t? de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propri?t? de la ville, du c?t? de l'occident vers l'occident et du c?t? de l'orient vers l'orient, sur une longueur parall?le ? l'une des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'? la limite de l'orient.
en
" The prince shall have [a section] on one side and the other of the holy district and the city's property; and bordering on the holy district and the city's property, extending westward on the west side and eastward on the east side, the length [shall be] side by side with one of the [tribal] portions, from the west border to the east border.
eu
Printzeak hori izango du bere jabetza Israelen. Horrela, nire printzeek ez dute herria gehiago zapalduko, eta Israelgo leinuei utziko diete gainerako lurraldea.
es
Esta tierra tendr? como propiedad en Israel, y nunca m?s mis gobernantes oprimir?n a mi pueblo; y dar?n la tierra a la casa de Israel conforme a sus tribus.
fr
Ce sera sa terre, sa propri?t? en Isra?l; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays ? la maison d'Isra?l, selon ses tribus.
en
"The land shall be his possession in Israel; and My princes shall no more oppress My people, but they shall give [the rest of] the land to the house of Israel, according to their tribes."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Aski da, Israelgo printzeok! Bazter itzazue indarkeria eta lapurreta, jokatu zuzenbidez eta justiziaz, ez zurrupatu nire herriaren ondasunak. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: ?Basta ya, gobernantes de Israel! Dejad la violencia y la rapi?a. Practicad el derecho y la justicia; dejad de explotar a mi pueblo, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Assez, princes d'Isra?l ! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, d?livrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
' Thus says the Lord GOD: "Enough, O princes of Israel! Remove violence and plundering, execute justice and righteousness, and stop dispossessing My people," says the Lord GOD.
eu
"Erabili balantza zuzenak, pisu eta neurgailu zuzenak.
es
"Balanzas justas, efa justo y bato justo tendr?is.
fr
Ayez des balances justes, un ?pha juste, et un bath juste.
en
"You shall have honest scales, an honest ephah, and an honest bath.
eu
Solidoak neurtzeko efa-k eta likidoak neurtzeko bat-ak edukiera bera izan behar dute, oinarrizko neurria izango den homer baten hamarrena.
es
El efa y el bato ser?n de una misma medida: que el bato tenga la d?cima parte del homer, y la d?cima parte del homer el efa; la medida de ellos ser? seg?n el homer.
fr
L'?pha et le bath auront la m?me mesure: le bath contiendra la dixi?me partie d'un homer, et l'?pha la dixi?me partie d'un homer; leur mesure sera r?gl?e d'apr?s le homer.
en
"The ephah and the bath shall be of the same measure, so that the bath contains one-tenth of a homer, and the ephah one-tenth of a homer; their measure shall be according to the homer.
eu
Zilarrezko siklo batek hogei gera balioko ditu. Bost siklo beti bost siklo izango dira; hamar siklo beti hamar, eta berrogeita hamar siklok mina bat balioko dute".
es
El siclo ser? de veinte geras. Veinte siclos, veinticinco siclos y quince siclos ser?n una mina.
fr
Le sicle sera de vingt gu?ras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt -cinq sicles, quinze sicles.
en
"The shekel [shall be] twenty gerahs; twenty shekels, twenty-five shekels, [and] fifteen shekels shall be your mina.
eu
"Hona printzearentzat egin beharreko ekarpenak: hartuko duzuen gari eta garagarretik hirurogeiko bat,
es
"Esta ser? la ofrenda que ofrecer?is: la sexta parte de un efa por cada homer del trigo, y la sexta parte de un efa por cada homer de la cebada.
fr
Voici l'offrande que vous pr?l?verez; la sixi?me partie d'un ?pha sur un homer de froment, et la sixi?me partie d'un ?pha sur un homer d'orge.
en
"This [is] the offering which you shall offer: you shall give one-sixth of an ephah from a homer of wheat, and one-sixth of an ephah from a homer of barley.
eu
eta oliotik ehuneko bat. Bat-a erabiliz neurtuko duzue olioa, homer-aren eta kor-aren hamarrena delarik.
es
La ordenanza para el aceite ser? esta: ofrecer?is un bato de aceite, que es la d?cima parte de un coro; diez batos har?n un homer (porque diez batos son un homer).
fr
Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la dixi?me partie d'un bath sur un cor, qui est ?gal ? un homer de dix baths, car dix baths font un homer.
en
"The ordinance concerning oil, the bath of oil, [is] one-tenth of a bath from a kor. A kor [is] a homer or ten baths, for ten baths [are] a homer.
eu
Israelgo zelaietan dauden ardi edo ahuntzetatik berrehuneko bat eskainiko duzue. Hau guztia labore-oparitzat, erre-oparitzat nahiz elkartasun-oparitzat aurkeztuko duzue bekatuen barkamen-ohikunea egiteko. Honela diot nik, Jainko Jaunak.
es
Y una cordera del reba?o por cada doscientas, de las engordadas de Israel, para sacrificio, para holocausto y para ofrendas de paz, para hacer expiaci?n por ellos, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras p?turages d'Isra?l sera donn?e pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice d'actions de gr?ces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"And one lamb shall be given from a flock of two hundred, from the rich pastures of Israel. These shall be for grain offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement for them," says the Lord GOD.
eu
Herrialde osoak egin beharko du ekarpen hau Israelgo printzearentzat.
es
Todo el pueblo de la tierra estar? obligado a dar esta ofrenda para el gobernante de Israel.
fr
Tout le peuple du pays devra pr?lever cette offrande pour le prince d'Isra?l.
en
"All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel.
eu
Izan ere, beronek arduratu behar du jaiegun, ilargi berriko, larunbat eta israeldarren festaburuetan egin beharreko erre-oparietarako eta labore- eta isur-oparietarako beharrezkoa hornitzeaz. Beroni dagokio israeldarren bekatuen barkamen-ohikunea egitea, barkamen-opari, labore-opari, erre-opari eta elkartasun-opariak eskainiz.
es
Pero al gobernante corresponder? proveer para el holocausto, el sacrificio y la libaci?n en las fiestas solemnes, en las lunas nuevas, en los s?bados y en todas las fiestas de la casa de Israel; ?l dispondr? la expiaci?n, la ofrenda, el holocausto y las ofrendas de paz, para hacer expiaci?n por la casa de Israel.
fr
Le prince sera charg? des holocaustes, des offrandes et des libations, aux f?tes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, ? toutes les solennit?s de la maison d'Isra?l; il offrira le sacrifice expiatoire, l'offrande, l'holocauste, et le sacrifice d'actions de gr?ces, en expiation pour la maison d'Isra?l.
en
"Then it shall be the prince's part [to give] burnt offerings, grain offerings, and drink offerings, at the feasts, the New Moons, the Sabbaths, and at all the appointed seasons of the house of Israel. He shall prepare the sin offering, the grain offering, the burnt offering, and the peace offerings to make atonement for the house of Israel."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Lehen hilaren batean, akasgabeko zezen bat eskainiko duzue santutegiaren garbikuntza-ohikunea egiteko.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: El mes primero, el d?a primero del mes, tomar?s de la vacada un becerro sin defecto y purificar?s el santuario.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans d?faut, et tu feras l'expiation du sanctuaire.
en
' Thus says the Lord GOD: "In the first [month,] on the first [day] of the month, you shall take a young bull without blemish and cleanse the sanctuary.
eu
Garbikuntzarako aberearen odola hartuko du apaizak eta tenpluko ate-muntagak, aldarearen lau ertzak eta barneko atariko ate-muntagak igurtziko ditu.
es
El sacerdote tomar? de la sangre de la expiaci?n y pondr? sobre los postes de la casa, sobre los cuatro ?ngulos del descanso del altar y sobre los postes de las puertas del atrio interior.
fr
Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis int?rieur.
en
"The priest shall take some of the blood of the sin offering and put [it] on the doorposts of the temple, on the four corners of the ledge of the altar, and on the gateposts of the gate of the inner court.
eu
Hilaren zazpian, gauza bera egingo duzue nahi edo jakin gabe bekatu egin duenaren alde. Horrela egingo da tenpluaren garbikuntza.
es
As? har?s el s?ptimo d?a del mes para los que pecaron por error y por enga?o, y har?s expiaci?n por la casa.
fr
Tu feras de m?me le septi?me jour du mois, pour ceux qui p?chent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison.
en
"And so you shall do on the seventh [day] of the month for everyone who has sinned unintentionally or in ignorance. Thus you shall make atonement for the temple.
eu
"Lehen hilaren hamalauan, Pazko Jaia ospatzen hasiko zarete. Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue.
es
"El mes primero, a los catorce d?as del mes, tendr?is la Pascua, fiesta de siete d?as; se comer? pan sin levadura.
fr
Le quatorzi?me jour du premier mois, vous aurez la P?que. La f?te durera sept jours; on mangera des pains sans levain.
en
" In the first [month,] on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
eu
Jaiaren lehen egunean, printzeak zezen bat eskainiko du bere eta herri osoaren bekatuen barkamen-ohikunea egiteko.
es
Aquel d?a el gobernante ofrecer? por s? mismo y por todo el pueblo de la tierra, un becerro en sacrificio por el pecado.
fr
Le prince offrira ce jour -l?, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation.
en
"And on that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull [for] a sin offering.
eu
Jaietako beste zazpi egunetako bakoitzean, akasgabeko zazpi zezen eta zazpi ahari eskainiko dizkio Jaunari erre-oparitzat, eta aker bat barkamen-oparitzat.
es
Y en los siete d?as de la fiesta solemne ofrecer? como holocausto a Jehov? siete becerros y siete carneros sin defecto, uno cada d?a de los siete d?as; y por el pecado ofrecer? un macho cabr?o cada d?a.
fr
Pendant les sept jours de la f?te, il offrira en holocauste ? l'?ternel sept taureaux et sept b?liers sans d?faut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour.
en
"On the seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bulls and seven rams without blemish, daily for seven days, and a kid of the goats daily [for] a sin offering.
eu
Azkenik, zezen eta ahari bakoitzeko berrogei kilo irin eta sei litro olio eskainiko ditu labore-oparitzat.
es
Con cada becerro ofrecer? ofrenda de un efa, y con cada carnero, un efa; y por cada efa, un hin de aceite.
fr
Il y joindra l'offrande d'un ?pha pour chaque taureau et d'un ?pha pour chaque b?lier, avec un hin d'huile par ?pha.
en
"And he shall prepare a grain offering of one ephah for each bull and one ephah for each ram, together with a hin of oil for each ephah.
eu
"Zazpigarren hilaren hamabostean hasten den jairako, Pazko Jaiko zazpi egunetan bezala jokatuko du printzeak, barkamen-opari, erre-opari eta labore- eta olio-opari berdinak eginez.
es
En el mes s?ptimo, a los quince d?as del mes, en la fiesta, har? como en estos siete d?as en cuanto a la expiaci?n, en cuanto al holocausto, en cuanto al presente y en cuanto al aceite.
fr
Le quinzi?me jour du septi?me mois, ? la f?te, il offrira pendant sept jours les m?mes sacrifices d'expiation, les m?mes holocaustes, et la m?me offrande avec l'huile.
en
"In the seventh [month,] on the fifteenth day of the month, at the feast, he shall do likewise for seven days, according to the sin offering, the burnt offering, the grain offering, and the oil."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Ekialdera jotzen duen barne-atariko sarrera itxirik egongo da sei lanegunetan, baina zabalik larunbat eta ilberri-jaietan.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: La puerta del atrio interior que mira al oriente estar? cerrada los seis d?as de trabajo, y el s?bado se abrir?; y se abrir? tambi?n el d?a de la luna nueva.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: La porte du parvis int?rieur, du c?t? de l'orient, restera ferm?e les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
en
'Thus says the Lord GOD: "The gateway of the inner court that faces toward the east shall be shut the six working days; but on the Sabbath it shall be opened, and on the day of the New Moon it shall be opened.
eu
Printzea atalondora sartuko da kanpoko ataritik eta ate-muntagaren kontra geldituko. Apaizek printzearen erre-oparia eta elkartasun-opariak eskainiko dituzte; gero, printzea atalasean ahozpeztu eta irten egingo da, baina atea ez da arratsera arte itxiko.
es
El gobernante entrar? por el camino del portal de la puerta exterior, y estar? en pie junto al umbral de la puerta mientras los sacerdotes ofrecen su holocausto y sus ofrendas de paz, y adorar? junto a la entrada de la puerta. Despu?s saldr?, pero no se cerrar? la puerta hasta la tarde.
fr
Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte ext?rieure, et se tiendra pr?s des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d'actions de gr?ces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas ferm?e avant le soir.
en
"The prince shall enter by way of the vestibule of the gateway from the outside, and stand by the gatepost. The priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings. He shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until evening.
eu
Larunbat eta ilberri-egunetan, jendea sarrera honetara etorriko da nire, Jaun honen, aurrean ahozpeztera.
es
Asimismo adorar? el pueblo del pa?s delante de Jehov?, a la entrada de la puerta, en los s?bados y en las lunas nuevas.
fr
Le peuple du pays se prosternera devant l'?ternel ? l'entr?e de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
en
"Likewise the people of the land shall worship at the entrance to this gateway before the LORD on the Sabbaths and the New Moons.
eu
Larunbatetan, printzeak sei arkume akasgabe eta ahari akasgabe bat eskainiko dizkit erre-oparitzat.
es
El holocausto que el gobernante ofrecer? el s?bado a Jehov? ser? de seis corderos sin defecto y un carnero sin tacha;
fr
L'holocauste que le prince offrira ? l'?ternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans d?faut et d'un b?lier sans d?faut;
en
"The burnt offering that the prince offers to the LORD on the Sabbath day [shall be] six lambs without blemish, and a ram without blemish;
eu
Ahariagatik berrogei kilo irin aurkeztuko ditu labore-oparitzat, eta arkumeengatik berak nahi beste. Gainera, sei litro olio berrogei kilo irineko.
es
y por ofrenda, un efa con cada carnero; y con cada cordero una ofrenda conforme a sus posibilidades, y un hin de aceite con el efa.
fr
et son offrande, d'un ?pha pour le b?lier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par ?pha.
en
"and the grain offering [shall be one] ephah for a ram, and the grain offering for the lambs, as much as he wants to give, as well as a hin of oil with every ephah.
eu
Ilberri-egunetan zezen bat, sei arkume eta ahari bat, denak akasgabeak, eskainiko dizkit.
es
Pero el d?a de la luna nueva ofrecer? un becerro sin tacha, de la vacada, y seis corderos y un carnero; deber?n ser sin defecto.
fr
Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans d?faut, six agneaux et un b?lier qui seront sans d?faut;
en
"On the day of the New Moon [it shall be] a young bull without blemish, six lambs, and a ram; they shall be without blemish.
eu
Bai eta zezenagatik berrogei kilo irineko labore-oparia ere, eta beste horrenbeste ahari bakoitzeko; arkumeengatik, berriz, berak nahi beste. Gainera, sei litro olio berrogei kilo irineko.
es
Har? ofrenda de un efa junto con el becerro y de un efa junto con cada carnero; pero con los corderos ofrendar? conforme a sus posibilidades. Y ofrecer? un hin aceite por cada efa.
fr
et son offrande sera d'un ?pha pour le taureau, d'un ?pha pour le b?lier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par ?pha.
en
"He shall prepare a grain offering of an ephah for a bull, an ephah for a ram, as much as he wants to give for the lambs, and a hin of oil with every ephah.
eu
Printzea sarrerako atalondotik sartu-irtengo da beti.
es
Cuando el gobernante entre, entrar? por el camino del portal de la puerta, y por el mismo camino saldr?.
fr
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le m?me chemin.
en
"When the prince enters, he shall go in by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way.
eu
Baina festaburuetan nire aurrean ahozpeztera etortzean, iparraldeko sarreratik sartutakoak hegoaldekotik irtengo dira, eta hegoaldekotik sartutakoak iparraldekotik. Inor ez da irtengo sartzeko erabilitako sarrera beretik, kontrakotik baizik.
es
"Pero cuando el pueblo del pa?s entre delante de Jehov? en las fiestas, el que entre por la puerta del norte saldr? por la puerta del sur, y el que entre por la puerta del sur saldr? por la puerta del norte; no volver? por la puerta por donde entr?, sino que saldr? por la de enfrente de ella.
fr
Mais lorsque le peuple du pays se pr?sentera devant l'?ternel, aux solennit?s, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte m?ridionale, et celui qui entrera par la porte m?ridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s'en retourner par la porte par laquelle on sera entr?, mais on sortira par celle qui lui est oppos?e.
en
" But when the people of the land come before the LORD on the appointed feast days, whoever enters by way of the north gate to worship shall go out by way of the south gate; and whoever enters by way of the south gate shall go out by way of the north gate. He shall not return by way of the gate through which he came, but shall go out through the opposite gate.
eu
Printzea ere jendearekin batera sartu-irtengo da.
es
Cuando ellos entren, el gobernante entrar? en medio de ellos, y cuando ellos salgan, ?l saldr?.
fr
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.
en
"The prince shall then be in their midst. When they go in, he shall go in; and when they go out, he shall go out.
eu
"Jaiegun eta gainerako festaburuetan berrogei kilo irin eskainiko dira labore-oparitzat zezen bakoitzeko, eta beste horrenbeste ahari bakoitzeko; arkumeengatik, berriz, nahi beste. Gainera, sei litro olio berrogei kilo irineko.
es
"En las fiestas y en las asambleas solemnes, la ofrenda ser? la ofrenda de un efa con cada becerro, y de un efa con cada carnero; y con los corderos ofrendar? conforme a sus posibilidades. Y ofrecer? un hin de aceite con cada efa.
fr
Aux f?tes et aux solennit?s, l'offrande sera d'un ?pha pour le taureau, d'un ?pha pour le b?lier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par ?pha.
en
"At the festivals and the appointed feast days the grain offering shall be an ephah for a bull, an ephah for a ram, as much as he wants to give for the lambs, and a hin of oil with every ephah.
eu
"Printzeak, bere borondatez, erre-opari edo elkartasun-opariak eskaini nahi badizkio Jaunari, ekialdeko sarrera zabalduko zaio, eta larunbatetan bezalaxe egingo ditu bere opariak. Hura irten ondoren, itxi egingo da berriro sarrera.
es

fr
Si le prince offre ? l'?ternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d'actions de gr?ces, on lui ouvrira la porte qui est du c?t? de l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d'actions de gr?ces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l'on fermera la porte apr?s qu'il sera sorti.
en
" Now when the prince makes a voluntary burnt offering or voluntary peace offering to the LORD, the gate that faces toward the east shall then be opened for him; and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings as he did on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he goes out the gate shall be shut.
eu
"Goizero, urtebeteko arkume akasgabea eskainiko zaio Jaunari erre-oparitzat;
es
"Cada d?a ofrecer?s en holocausto a Jehov? el sacrificio de un cordero de un a?o, sin defecto; cada ma?ana lo sacrificar?s.
fr
Tu offriras chaque jour en holocauste ? l'?ternel un agneau d'un an, sans d?faut; tu l'offriras tous les matins.
en
"You shall daily make a burnt offering to the LORD [of] a lamb of the first year without blemish; you shall prepare it every morning.
eu
gainera, goizero, sei kilo eta erdi irin labore-oparitzat, eta bi litro olio, irinarekin nahasteko. Arau hauek betiko balio izango dute.
es
Con ?l har?s todas las ma?anas la ofrenda de la sexta parte de un efa y la tercera parte de un hin de aceite para mezclar con la flor de harina: es la ofrenda continua a Jehov?, como estatuto perpetuo.
fr
Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixi?me d'?pha, et le tiers d'un hin d'huile pour p?trir la farine. C'est l'offrande ? l'?ternel, une loi perp?tuelle, pour toujours.
en
"And you shall prepare a grain offering with it every morning, a sixth of an ephah, and a third of a hin of oil to moisten the fine flour. This grain offering is a perpetual ordinance, to be made regularly to the LORD.
eu
Arkumea, irina eta olioa goizero-goizero eskaini behar zaizkio Jaunari eguneroko oparitzat.
es
Ofrecer?n, pues, el cordero, la ofrenda y el aceite, todas las ma?anas como holocausto continuo.
fr
On offrira, tous les matins, l'agneau et l'offrande avec l'huile, comme holocauste perp?tuel.
en
"Thus they shall prepare the lamb, the grain offering, and the oil, [as] a regular burnt offering every morning."
aurrekoa | 610 / 423 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus