Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 424 orrialdea | hurrengoa
eu
Arkumea, irina eta olioa goizero-goizero eskaini behar zaizkio Jaunari eguneroko oparitzat.
es
Ofrecer?n, pues, el cordero, la ofrenda y el aceite, todas las ma?anas como holocausto continuo.
fr
On offrira, tous les matins, l'agneau et l'offrande avec l'huile, comme holocauste perp?tuel.
en
"Thus they shall prepare the lamb, the grain offering, and the oil, [as] a regular burnt offering every morning."
eu
"Hau diot nik, Jainko Jaunak: Printzeak bere ondarearen zati bat bere semeetakoren bati ematen badio, zati hori semearen herentzi ondare bihurtuko da.
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Si el gobernante cede parte de su heredad a sus hijos, ser? de ellos: propiedad de ellos ser? por herencia.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Si le prince fait ? l'un de ses fils un don pris sur son h?ritage, ce don appartiendra ? ses fils, ce sera leur propri?t? comme h?ritage.
en
' Thus says the Lord GOD: "If the prince gives a gift [of some] of his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
eu
Baina printzeak emaitza bere menpekoren bati egiten badio, ondare-zati hori askapen-urtera arte bakarrik izango da menpekoarena; gero, printzeari itzuliko zaio. Izan ere, beronen semeei bakarrik dagokie herentzian ondare hori.
es
Pero si de su heredad cede una parte a alguno de sus siervos, solo ser? suya hasta el a?o del jubileo; entonces volver? al gobernante, porque la herencia corresponde a sus hijos.
fr
Mais s'il fait ? l'un de ses serviteurs un don pris sur son h?ritage, ce don lui appartiendra jusqu'? l'ann?e de la libert?, puis il retournera au prince; ses fils seuls poss?deront ce qu'il leur donnera de son h?ritage.
en
"But if he gives a gift of some of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of liberty, after which it shall return to the prince. But his inheritance shall belong to his sons; it shall become theirs.
eu
Bestalde, printzea ezin izango da jabetu herriko jendearen ondareaz, beronek jabetzan hartutakoa zurrupatuz. Bere jabetzatik bakarrik emango die semeei senipartea. Horrela, ez da nire herriko inor bere etxaldetik kanporatua izango.
es
El gobernante no tomar? nada de la herencia del pueblo, para no defraudarlo de su propiedad. De lo que ?l mismo posee dar? la herencia a sus hijos, a fin de que ninguno de mi pueblo sea privado de su propiedad"".
fr
Le prince ne prendra rien de l'h?ritage du peuple, il ne le d?pouillera pas de ses possessions; ce qu'il donnera en h?ritage ? ses fils, il le prendra sur ce qu'il poss?de, afin que nul parmi mon peuple ne soit ?loign? de sa possession.
en
"Moreover the prince shall not take any of the people's inheritance by evicting them from their property; he shall provide an inheritance for his sons from his own property, so that none of My people may be scattered from his property." ' "
eu
"Gero, atearen ondoko sarreratik, iparralderantz dauden apaizen gela sakratuetara eraman ninduen gizonak. Barren-barrenean mendebaldera zegoen leku bat erakutsiz,
es
Me trajo despu?s por la entrada que estaba hacia la puerta, a las c?maras santas de los sacerdotes, las cuales miraban al norte, y vi que hab?a all? un lugar en el fondo del lado de occidente.
fr
Il me conduisit, par l'entr?e qui ?tait ? c?t? de la porte, dans les chambres saintes destin?es aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du c?t? de l'occident.
en
Now he brought me through the entrance, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests which face toward the north; and there a place [was] situated at their extreme western end.
eu
esan zidan: "Hor egosiko dute apaizek barkamen- eta ordain-oparietako abereen haragia, bai eta erreko ere labore-oparia. Horrela, ez dute ezer kanpoko atarira eraman beharko; bestela, oparigai sakratuez herria sagaratuko bailukete" ".
es
Me dijo: "Este es el lugar donde los sacerdotes cocer?n la ofrenda por el pecado y la expiaci?n; all? cocer?n la ofrenda, para no sacarla al atrio exterior, santificando as? al pueblo".
fr
Il me dit: C'est le lieu o? les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilit? et d'expiation, et o? ils feront cuire les offrandes, pour ?viter de les porter dans le parvis ext?rieur et de sanctifier le peuple.
en
And he said to me, "This [is] the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, [and] where they shall bake the grain offering, so that they do not bring [them] out into the outer court to sanctify the people."
eu
Ondoren, kanpoko atarira eraman eta hango lau kantoien aurretik pasarazi ninduen: kantoi bakoitzean patio txiki bat zegoen.
es
Luego me sac? al atrio exterior y me llev? por los cuatro rincones del atrio, y en cada rinc?n hab?a un patio.
fr
Il me conduisit ensuite dans le parvis ext?rieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour ? chacun des angles du parvis.
en
Then he brought me out into the outer court and caused me to pass by the four corners of the court; and in fact, in every corner of the court [there was another] court.
eu
Lau patio txiki haiek neurri berekoak ziren: hogei metro luze eta hamabost zabal.
es
En los cuatro rincones del atrio hab?a patios cercados, de cuarenta codos de longitud y treinta de anchura; una misma medida ten?an los cuatro.
fr
Aux quatre angles du parvis il y avait des cours vo?t?es, longues de quarante coud?es et larges de trente; toutes les quatre avaient la m?me mesure, dans les angles.
en
In the four corners of the court [were] enclosed courts, forty [cubits] long and thirty wide; all four corners [were] the same size.
eu
Hormaz inguratuak zeuden laurak, eta horma-barrenean labeak zeuden inguru guztian.
es
Y hab?a una pared alrededor de ellos, alrededor de los cuatro, y abajo hab?a fogones alrededor de las paredes.
fr
Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers ?taient pratiqu?s au bas du mur tout autour.
en
[There was] a row [of building stones] all around in them, all around the four of them; and cooking hearths were made under the rows of stones all around.
eu
Esan zidan gizonak: "Tenpluko zerbitzariek sutegi horietan egosiko dute herriak oparitan eskainitako abereen haragia".
es
Me dijo: "Estas son las cocinas donde los servidores de la casa cocer?n la ofrenda del pueblo".
fr
Il me dit: Ce sont les cuisines, o? les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
en
And he said to me, "These [are] the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people."
eu
Ondoren, tenpluko sarrerara eraman ninduen gizonak. Ura ikusi nuen tenpluko ate azpitik irten eta ekialdera joaten, tenplua ekialdera begira baitzegoen. Ura tenpluaren hegoaldetik, aldarearen hegoaldetik, behera isurtzen zen.
es
Me hizo volver luego a la entrada de la casa. Y vi que sal?an aguas por debajo del umbral de la casa hacia el oriente, porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descend?an por debajo, hacia el lado derecho de la casa, al sur del altar.
fr
Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, ? l'orient, car la face de la maison ?tait ? l'orient; l'eau descendait sous le c?t? droit de la maison, au midi de l'autel.
en
Then he brought me back to the door of the temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the altar.
eu
Gizonak tenplutik irtenarazi ninduen iparraldeko atetik, eta kanpotik itzulia eginarazi zidan ekialdeko sarreraraino. Eskuinaldetik zihoan ura isurian.
es
Me sac? por el camino de la puerta del norte y me hizo dar la vuelta por el camino exterior, fuera de la puerta, al camino de la que mira al oriente; y vi que las aguas sal?an del lado derecho.
fr
Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'? l'ext?rieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du c?t? droit.
en
He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side.
eu
Ekialderantz egin zuen gizonak, eta eskuan zeukan kordeltxoaz bostehun metro neurtu zituen. Gero, uretatik pasarazi ninduen: orkatilaraino iristen zitzaidan.
es
Sali? el hombre hacia el oriente, llevando un cordel en la mano. Midi? mil codos y me hizo pasar por las aguas, que me llegaban hasta los tobillos.
fr
Lorsque l'homme s'avan?a vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coud?es; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
en
And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water [came up to my] ankles.
eu
Beste bostehun metro neurtu eta berriro uretatik pasarazi ninduen: belauneraino iristen zitzaidan. Beste bostehun metro neurtu eta berriro pasarazi ninduen: gerriraino iristen zitzaidan.
es
Midi? otros mil y me hizo pasar por las aguas, que me llegaban hasta las rodillas. Midi? luego otros mil y me hizo pasar por las aguas, que me llegaban hasta la cintura.
fr
Il mesura encore mille coud?es, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coud?es, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
en
Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water [came up to my] knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water [came up to my] waist.
eu
Beste bostehun metro neurtu zituen: pasaezineko erreka zen, hain baitziren handiak urak; erreka hura ezin nuen igerian baizik pasatu.
es
Midi? otros mil, y era ya un r?o que yo no pod?a pasar, porque las aguas hab?an crecido de manera que el r?o no se pod?a pasar sino a nado.
fr
Il mesura encore mille coud?es; c'?tait un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau ?tait si profonde qu'il fallait y nager; c'?tait un torrent qu'on ne pouvait traverser.
en
Again he measured one thousand, [and it was] a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
eu
Esan zidan: "Ikusi al duzu, gizaseme?" Orduan, erreka-ertzetik itzularazi ninduen.
es
Y me dijo: "?Has visto, hijo de hombre?". Despu?s me llev?, y me hizo volver por la ribera del r?o.
fr
Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme ? Et il me ramena au bord du torrent.
en
He said to me, "Son of man, have you seen [this?"] Then he brought me and returned me to the bank of the river.
eu
Itzultzean, errekaren alde bietan zuhaitz asko zegoela ohartu nintzen.
es
Y al volver vi que en la ribera del r?o hab?a much?simos ?rboles a uno y otro lado.
fr
Quand il m'eut ramen?, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque c?t?.
en
When I returned, there, along the bank of the river, [were] very many trees on one side and the other.
eu
Esan zidan gizonak: "Ur hauek ekialdera doaz, Araba haraneraino jaisten dira eta Itsaso Hilean amaitzen. Itsasoratzean, hango ur ustelak ondu egiten dituzte.
es
Entonces me dijo: "Estas aguas salen a la regi?n del oriente, descienden al Arab? y entran en el mar. Y al entrar en el mar, las aguas son saneadas.
fr
Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jet?e dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
en
Then he said to me: "This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. [When it] reaches the sea, [its] waters are healed.
eu
Erreka helduko den edonon, mota guztietako piztiak biziko dira eta arrain asko izango; itsasoko urak on bihurtuko dira, eta bizia sortuko du doan leku guztietan.
es
Todo ser viviente que nade por dondequiera que entren estos dos r?os, vivir?; y habr? much?simos peces por haber entrado all? estas aguas, pues ser?n saneadas. Vivir? todo lo que entre en este r?o.
fr
Tout ?tre vivant qui se meut vivra partout o? le torrent coulera, et il y aura une grande quantit? de poissons; car l? o? cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout o? parviendra le torrent.
en
"And it shall be [that] every living thing that moves, wherever the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live wherever the river goes.
eu
Arrantzaleak izango dira ur-bazterrean eta En-Geditik En-Eglaimeraino sareak jarriko dituzte lehortzen, eta han Mediterraneo itsasoan bezain ugari izango dira arrainak.
es
Junto a ?l estar?n los pescadores, y desde En-gadi hasta En-eglaim ser? su tendedero de redes. Y los peces, seg?n su especie, ser?n tan abundantes como los peces del Mar Grande.
fr
Des p?cheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Gu?di jusqu'? En-?gla?m, on ?tendra les filets; il y aura des poissons de diverses esp?ces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront tr?s nombreux.
en
"It shall be [that] fishermen will stand by it from En Gedi to En Eglaim; they will be [places] for spreading their nets. Their fish will be of the same kinds as the fish of the Great Sea, exceedingly many.
eu
Baina aintzira eta padurak ez dira gezatuko, gatzaga izaten jarraituko dute.
es
Sus pantanos y sus lagunas no ser?n saneadas: quedar?n para salinas.
fr
Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonn?s au sel.
en
"But its swamps and marshes will not be healed; they will be given over to salt.
eu
Errekaren bi ertzetan, mota guztietako fruta-arbolak haziko dira; ez zaizkie hostoak sekula zimelduko, eta etengabe emango dituzte fruituak, hilero emanaldi bat, santutegitik ateratzen den urak ureztatzen baititu. Fruituak elikagai izango dira, eta hostoak sendagai".
es
Y junto al r?o, en la ribera, a uno y otro lado, crecer? toda clase de ?rboles frutales; sus hojas nunca caer?n ni faltar? su fruto. A su tiempo madurar?, porque sus aguas salen del santuario. Su fruto ser? para alimento y su hoja para medicina.
fr
Sur le torrent, sur ses bords de chaque c?t?, cro?tront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se fl?trira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils m?riront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de rem?de.
en
"Along the bank of the river, on this side and that, will grow all [kinds of] trees used for food; their leaves will not wither, and their fruit will not fail. They will bear fruit every month, because their water flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves for medicine."
eu
Hau dio Jainko Jaunak: "Hona hemen, Israelgo hamabi leinuen artean banatuko duzuen lurraldearen mugak (Joseren ondorengoek bi zati hartuko dituzte).
es
"As? ha dicho Jehov?, el Se?or: Estos son los l?mites seg?n los cuales repartir?is la tierra por heredad entre las doce tribus de Israel. Jos? tendr? dos partes.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en h?ritage aux douze tribus d'Isra?l. Joseph aura deux parts.
en
Thus says the Lord GOD: "These [are] the borders by which you shall divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph [shall have two] portions.
eu
Zati berdinetan banatuko duzue lurraldea. Zin eginez agindu nien zuen arbasoei beraiei emango niela eta, beraz, zuei dagokizue ondaretzat.
es
La heredar?is tanto los unos como los otros; por ella alc? mi mano para jurar que la hab?a de dar a vuestros padres; por tanto, esta ser? la tierra de vuestra heredad.
fr
Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai jur?, la main lev?e, de le donner ? vos p?res. Ce pays vous tombera donc en partage.
en
"You shall inherit it equally with one another; for I raised My hand in an oath to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.
eu
"Iparraldeko muga Mediterraneo itsasotik hasiko da, eta Hetlon, Hamateko sarrera eta Tzedadatik igarotzen den bideari jarraituko dio.
es
"Este ser? el l?mite de la tierra hacia el lado del norte: desde el Mar Grande, camino de Hetl?n viniendo a Zedad,
fr
Voici les limites du pays. Du c?t? septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'? Tsedad,
en
"This [shall be] the border of the land on the north: from the Great Sea, [by] the road to Hethlon, as one goes to Zedad,
eu
Gero, Berota eta Damasko eta Hamat herrialdeen arteko mugan dagoen Sibraim hirietatik joko du, eta Hatzer-Tikon hiriraino helduko, Haurango mugatik hurbil.
es
Hamat, Berota, Sibraim, que est? entre el l?mite de Damasco y el l?mite de Hamat; Hazar-hatic?n, que es el l?mite de Haur?n.
fr
Hamath, B?rotha, Sibra?m, entre la fronti?re de Damas et la fronti?re de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la fronti?re de Havran;
en
"Hamath, Berothah, Sibraim (which [is] between the border of Damascus and the border of Hamath), to Hazar Hatticon (which [is] on the border of Hauran).
eu
Horrela, iparraldeko muga Mediterraneo itsasotik Hatzar-Enon hiriraino iritsiko da, iparraldean Damasko eta Hamat herrialdeak dituelarik.
es
Y ser? el l?mite del norte desde el mar hasta Hazar-en?n en el l?mite de Damasco al norte, y al l?mite de Hamat al lado del norte.
fr
ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-?non, la fronti?re de Damas, Tsaphon au nord, et la fronti?re de Hamath: ce sera le c?t? septentrional.
en
"Thus the boundary shall be from the Sea to Hazar Enan, the border of Damascus; and as for the north, northward, it is the border of Hamath. [This is] the north side.
eu
"Ekialdeko muga, Hauran eta Damasko artetik abiatuko da eta, Jordaneko ibarrari jarraituz, Galaad eta Israel lurraldeen artetik, Itsaso Hileraino eta Tamar hiriraino helduko da.
es
"Del lado del oriente, en medio de Haur?n y de Damasco, y de Galaad y de la tierra de Israel, al Jord?n; esto medir?is como l?mite hasta el mar oriental.
fr
Le c?t? oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Isra?l; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'? la mer orientale: ce sera le c?t? oriental.
en
"On the east side you shall mark out the border from between Hauran and Damascus, and between Gilead and the land of Israel, along the Jordan, and along the eastern side of the sea. [This is] the east side.
eu
"Hegoaldeko muga, Tamar-etik Meriba-Kadexeko oasiraino iritsiko da, eta gero, Egiptoko errekari jarraituz, Mediterraneo itsasoraino.
es
"Del lado meridional, hacia el sur, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades hacia el arroyo y hasta el Mar Grande. Este ser? el lado meridional, el sur.
fr
Le c?t? m?ridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba ? Kad?s, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le c?t? m?ridional.
en
"The south side, toward the South, [shall be] from Tamar to the waters of Meribah by Kadesh, along the brook to the Great Sea. [This is] the south side, toward the South.
eu
"Mendebaldeko muga Mediterraneo itsasoa izango da, hegoaldeko mugatik Hamateko sarreraraino iparraldean.
es
"Del lado del occidente, el Mar Grande ser? el l?mite hasta enfrente de la entrada de Hamat; este ser? el lado occidental.
fr
Le c?t? occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-?-vis de Hamath: ce sera le c?t? occidental.
en
"The west side [shall be] the Great Sea, from the [southern] boundary until one comes to a point opposite Hamath. This [is] the west side.
eu
"Hori da Israelgo hamabi leinuen artean banatuko duzuen lurraldea.
es
"Repartir?is, pues, esta tierra entre vosotros, seg?n las tribus de Israel.
fr
Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Isra?l.
en
" Thus you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.
eu
Zotz eginez banatuko duzue, zuen artean bizi diren eta seme-alabak izan dituzten etorkinak ahaztu gabe. Hauek jatorrizko israeldar bailiran hartuko dituzue, eta beren ondare-zatia hartuko dute Israelgo leinuen artean.
es
Echar?is sobre ella suertes por heredad para vosotros y para los extranjeros que viven entre vosotros, aquellos que entre vosotros han engendrado hijos. Los tendr?is como a iguales entre los hijos de Israel, echar?n suertes con vosotros para tener heredad entre las tribus de Israel.
fr
Vous le diviserez en h?ritage par le sort pour vous et pour les ?trangers qui s?journeront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indig?nes parmi les enfants d'Isra?l; ils partageront au sort l'h?ritage avec vous parmi les tribus d'Isra?l.
en
"It shall be that you will divide it by lot as an inheritance for yourselves, and for the strangers who dwell among you and who bear children among you. They shall be to you as native-born among the children of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel.
eu
Etorkinak, bizi deneko leinuaren baitan izango du bere zatia. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
En la tribu en que viva el extranjero, all? le dar?is su heredad, ha dicho Jehov?, el Se?or.
fr
Vous donnerez ? l'?tranger son h?ritage dans la tribu o? il s?journera, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"And it shall be [that] in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give [him] his inheritance," says the Lord GOD.
eu
"Hona hemen leinuen izenak, dagozkien zatiekin. Danen zatia iparraldeko muturrean dago, Hetlon, Hamateko sarrera eta Hatzar-Enonetik igarotzen den mugaren kontra, Damasko eta Hamat herrialdeen artean; ekialdeko mugatik Mediterraneo itsasoraino hedatzen da.
es
"Estos son los nombres de las tribus: Desde el extremo norte por la v?a de Hetl?n viniendo a Hamat, Hazar-en?n, en los confines de Damasco, al norte, hacia Hamat, tendr? Dan una parte, desde el lado oriental hasta el occidental.
fr
Voici les noms des tribus. Depuis l'extr?mit? septentrionale, le long du chemin de Hethlon ? Hamath, Hatsar-?non, la fronti?re de Damas au nord vers Hamath, de l'orient ? l'occident: Dan, une tribu.
en
"Now these [are] the names of the tribes: From the northern border along the road to Hethlon at the entrance of Hamath, to Hazar Enan, the border of Damascus northward, in the direction of Hamath, [there shall be] one [section for] Dan from its east to its west side;
eu
Eta jarraian, ondorengo leinu hauen zatiak, ekialdetik mendebaldera hedatuz, ordena honetan: Axer, Neftali, Manases, Efraim, Ruben eta Juda.
es
Junto a la frontera de Dan, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, tendr? Aser una parte.
fr
Sur la limite de Dan, de l'orient ? l'occident: Aser, une tribu.
en
"by the border of Dan, from the east side to the west, one [section for] Asher;
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Aser, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Neftal?, otra.
fr
Sur la limite d'Aser, de l'orient ? l'occident: Nephthali, une tribu.
en
"by the border of Asher, from the east side to the west, one [section for] Naphtali;
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Neftal?, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Manas?s, otra.
fr
Sur la limite de Nephthali, de l'orient ? l'occident: Manass?, une tribu.
en
"by the border of Naphtali, from the east side to the west, one [section for] Manasseh;
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Manas?s, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Efra?n, otra.
fr
Sur la limite de Manass?, de l'orient ? l'occident: ?phra?m, une tribu.
en
"by the border of Manasseh, from the east side to the west, one [section for] Ephraim;
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Efra?n, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Rub?n, otra.
fr
Sur la limite d'?phra?m, de l'orient ? l'occident: Ruben, une tribu.
en
"by the border of Ephraim, from the east side to the west, one [section for] Reuben;
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Rub?n, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Jud?, otra.
fr
Sur la limite de Ruben, de l'orient ? l'occident: Juda, une tribu.
en
"by the border of Reuben, from the east side to the west, one [section for] Judah;
eu
"Judaren zatiaren ondoren, ekialdeko mugatik Mediterraneo itsasoraino, Jaunarentzat bereizitako zatia egongo da: hamabi kilometro eta erdi izango da luze, leinu bakoitzaren zatia bezalaxe; erdian santutegia egongo da.
es
"Junto al l?mite de Jud?, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, estar? la porci?n que reservar?is de veinticinco mil ca?as de anchura, y de longitud como cualquiera de las otras partes, esto es, desde el lado del oriente hasta el lado del mar; y el santuario estar? en medio de ella.
fr
Sur la fronti?re de Juda, de l'orient ? l'occident, sera la portion que vous pr?l?verez, large de vingt -cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient ? l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.
en
" by the border of Judah, from the east side to the west, shall be the district which you shall set apart, twenty-five thousand [cubits] in width, and [in] length the same as one of the [other] portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the center.
eu
Jaunarentzat bereiziko den zatia hamabi kilometro eta erdi izango da luze, eta hamar zabal.
es
La porci?n que reservar?is para Jehov? tendr? de longitud veinticinco mil ca?as, y diez mil de anchura.
fr
La portion que vous pr?l?verez pour l'?ternel aura vingt -cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.
en
" The district that you shall set apart for the LORD [shall be] twenty-five thousand [cubits] in length and ten thousand in width.
eu
Eremu sakratu honetatik zati bat apaizentzako izango da: ekialdetik mendebaldera hamabi kilometro eta erdi izango da luze, eta bost kilometro zabal iparraldetik hegoaldera. Erdian nire santutegia egongo da.
es
La porci?n santa que pertenecer? a los sacerdotes tendr? una longitud de veinticinco mil ca?as al norte, diez mil de anchura al occidente, diez mil de anchura al oriente y veinticinco mil de longitud al sur. Y el santuario de Jehov? estar? en medio de ella.
fr
C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt -cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur ? l'occident, dix mille en largeur ? l'orient, et vingt -cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l'?ternel sera au milieu.
en
"To these -- to the priests -- the holy district shall belong: on the north twenty-five thousand [cubits in length,] on the west ten thousand in width, on the east ten thousand in width, and on the south twenty-five thousand in length. The sanctuary of the LORD shall be in the center.
eu
Eremu hau apaiz sagaratuentzat, Tzadoken ondorengoentzat, izango da, zintzo bete baitzuten Jaunaren zerbitzua eta, lebitarrek ez bezala, ez zuten Jainkoa baztertu, israeldarrak harengandik aldendu zirenean.
es
Los sacerdotes santificados de los hijos de Sadoc que me guardaron fidelidad, que no se descarriaron cuando se descarriaron los hijos de Israel, como se descarriaron los levitas,
fr
Elle appartiendra aux sacrificateurs consacr?s, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point ?gar?s, lorsque les enfants d'Isra?l s'?garaient, comme s'?garaient les L?vites.
en
"[It shall be] for the priests of the sons of Zadok, who are sanctified, who have kept My charge, who did not go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
eu
Horregatik, Jaunarentzako bereizitako eremu guztiz sakratuaren zati bat dagokie, lebitarrenaren ondoan.
es
ellos tendr?n como parte sant?sima la porci?n de la tierra reservada, junto al l?mite de la de los levitas.
fr
Elle leur appartiendra comme portion tr?s sainte, pr?lev?e sur la portion du pays qui aura ?t? pr?lev?e, ? c?t? de la limite des L?vites.
en
"And [this] district of land that is set apart shall be to them a thing most holy by the border of the Levites.
eu
Lebitarren zatia apaizena bezalakoa izango da, hamabi kilometro eta erdi luze eta bost kilometro zabal.
es
Y la de los levitas, al lado de los l?mites de la de los sacerdotes, ser? de veinticinco mil ca?as de longitud y diez mil de anchura. El total, pues, de su longitud ser? de veinticinco mil, y el de su anchura, de diez mil.
fr
Les L?vites auront, parall?lement ? la limite des sacrificateurs, vingt -cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt -cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.
en
" Opposite the border of the priests, the Levites [shall have an area] twenty-five thousand [cubits] in length and ten thousand in width; its entire length [shall be] twenty-five thousand and its width ten thousand.
eu
Lurralde osoko alderdirik onena den horretan ezin izango da lurzatirik trukatu, ez saldu, ez laga, Jaunari sagaratua baita.
es
No vender?n nada de ello, ni lo permutar?n ni traspasar?n las primicias de la tierra; porque es cosa consagrada a Jehov?.
fr
Ils n'en pourront rien vendre ni ?changer; et les pr?mices du pays ne seront point ali?n?es, car elles sont consacr?es ? l'?ternel.
en
"And they shall not sell or exchange any of it; they may not alienate this best [part] of the land, for [it is] holy to the LORD.
eu
"Gainerako zatia, bi kilometro eta erdi zabal eta hamabi kilometro eta erdi luze, alde profanoa izango da, hiritarren bizileku eta abereen bazkaleku. Erdian hiria kokatuko da:
es
"Las cinco mil ca?as de anchura que quedan de las veinticinco mil, ser?n profanas, para la ciudad, para habitaci?n y para ejido; y la ciudad estar? en medio.
fr
Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt -cinq mille seront destin?es ? la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu.
en
" The five thousand [cubits] in width that remain, along the edge of the twenty-five thousand, shall be for general use by the city, for dwellings and common-land; and the city shall be in the center.
eu
alde bakoitzetik bi mila berrehun eta berrogeita hamar metro dituen karratua izango da.
es
Estas ser?n sus medidas: al lado del norte cuatro mil ca?as, al lado del sur cuatro mil quinientas, al lado del oriente cuatro mil quinientas, y al lado del occidente cuatro mil quinientas.
fr
En voici les mesures: du c?t? septentrional quatre mille cinq cents, du c?t? m?ridional quatre mille cinq cents, du c?t? oriental quatre mille cinq cents, et du c?t? occidental quatre mille cinq cents.
en
"These [shall be] its measurements: the north side four thousand five hundred [cubits,] the south side four thousand five hundred, the east side four thousand five hundred, and the west side four thousand five hundred.
eu
Hiriaren lau aldeetan ehun eta hogeita bost metro zabaleko hiri-lurrak izango dira.
es
Y el ejido de la ciudad ser? al norte de doscientas cincuenta ca?as, al sur de doscientas cincuenta, al oriente de doscientas cincuenta, y de doscientas cincuenta al occidente.
fr
La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante ? l'orient, et de deux cent cinquante ? l'occident.
en
"The common-land of the city shall be: to the north two hundred and fifty [cubits,] to the south two hundred and fifty, to the east two hundred and fifty, and to the west two hundred and fifty.
eu
Eremu sakratuaren ondoan, bost kilometro luzeko bi zati geldituko dira: bata hiriaren ekialdean, eta bestea mendebaldean. Zati horietako emaitzez, hirian lan egiten dutenak mantenduko dira.
es
Y lo que quede delante de la porci?n santa, de una longitud de diez mil ca?as al oriente y diez mil al occidente, que ser? lo que quede de la porci?n santa, estar? dedicada a la siembra para el alimento de los que trabajan en la ciudad.
fr
Le reste sur la longueur, parall?lement ? la portion sainte, dix mille ? l'orient et dix mille ? l'occident, parall?lement ? la portion sainte, formera les revenus destin?s ? l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville.
en
"The rest of the length, alongside the district of the holy [section, shall be] ten thousand [cubits] to the east and ten thousand to the west. It shall be adjacent to the district of the holy [section,] and its produce shall be food for the workers of the city.
aurrekoa | 610 / 424 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus