Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 425 orrialdea | hurrengoa
eu
Eremu sakratuaren ondoan, bost kilometro luzeko bi zati geldituko dira: bata hiriaren ekialdean, eta bestea mendebaldean. Zati horietako emaitzez, hirian lan egiten dutenak mantenduko dira.
es
Y lo que quede delante de la porci?n santa, de una longitud de diez mil ca?as al oriente y diez mil al occidente, que ser? lo que quede de la porci?n santa, estar? dedicada a la siembra para el alimento de los que trabajan en la ciudad.
fr
Le reste sur la longueur, parall?lement ? la portion sainte, dix mille ? l'orient et dix mille ? l'occident, parall?lement ? la portion sainte, formera les revenus destin?s ? l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville.
en
"The rest of the length, alongside the district of the holy [section, shall be] ten thousand [cubits] to the east and ten thousand to the west. It shall be adjacent to the district of the holy [section,] and its produce shall be food for the workers of the city.
eu
Edozein leinutako israeldarrak etor daitezke hirira lanera.
es
Y los que trabajen en la ciudad proceder?n de todas la tribus de Israel.
fr
Le sol en sera cultiv? par ceux de toutes les tribus d'Isra?l qui travailleront pour la ville.
en
"The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
eu
Oro har, Jaunarentzat eta hiriarentzat bereiziriko zatia karratua izango da, hamabi kilometro eta erdi alde bakoitzetik.
es
Toda la porci?n reservada en un cuadro de veinticinco mil por veinticinco mil ca?as, ser? la porci?n que reservar?is para el santuario y como propiedad de la ciudad.
fr
Toute la portion pr?lev?e sera de vingt -cinq mille cannes en longueur sur vingt -cinq mille en largeur; vous en s?parerez un carr? pour la propri?t? de la ville.
en
"The entire district [shall be] twenty-five thousand [cubits] by twenty-five thousand [cubits,] foursquare. You shall set apart the holy district with the property of the city.
eu
Gainerakoa printzearentzat izango da. Hari dagokiona, eremu sakratu eta hiri-barruti izateko bereizitakoaren alde bietan egongo da: batetik, hamabi kilometro eta erdiko zati horren mugetatik ekialdeko mugaraino, eta, bestetik, Mediterraneo itsasoraino. Printzeari dagokion zati honen erdian egongo dira Jaunari sagaraturiko zatia eta santutegia,
es
"Del gobernante ser? lo que quede a uno y otro lado de la porci?n santa y de la propiedad de la ciudad, esto es: delante de las veinticinco mil ca?as de la porci?n hasta el l?mite oriental; y al occidente, delante de las veinticinco mil hasta el l?mite occidental. Lo que quede delante de dichas partes ser? del gobernante: ser? una porci?n santa, y el santuario de la casa estar? en medio de ella.
fr
Ce qui restera sera pour le prince, aux deux c?t?s de la portion sainte et de la propri?t? de la ville, le long des vingt -cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'? la limite de l'orient, et ? l'occident le long des vingt -cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parall?lement aux parts. C'est l? ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
en
" The rest [shall belong] to the prince, on one side and on the other of the holy district and of the city's property, next to the twenty-five thousand [cubits] of the [holy] district as far as the eastern border, and westward next to the twenty-five thousand as far as the western border, adjacent to the [tribal] portions; [it shall belong] to the prince. It shall be the holy district, and the sanctuary of the temple [shall be] in the center.
eu
bai eta lebitarrentzako eta hiriarentzako bereizitako lurzatiak ere, Judaren zatia izango duelarik iparraldean, eta Benjaminena hegoaldean.
es
De este modo la parte del gobernante ser? la comprendida desde la porci?n de los levitas y la porci?n de la ciudad, entre el l?mite de Jud? y el l?mite de Benjam?n.
fr
Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propri?t? des L?vites et depuis la propri?t? de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.
en
"Moreover, apart from the possession of the Levites and the possession of the city [which are] in the midst of what [belongs] to the prince, [the area] between the border of Judah and the border of Benjamin shall belong to the prince.
eu
"Hegoalderantz, ondorengo beste leinu hauen zatiak daude, ekialdeko mugatik Mediterraneo itsasoraino hedatuz, ordena honetan: Benjamin, Simeon, Isakar, Zabulon eta Gad.
es
"En cuanto a las dem?s tribus, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, tendr? Benjam?n una porci?n.
fr
Voici les autres tribus. De l'orient ? l'occident: Benjamin, une tribu.
en
"As for the rest of the tribes, from the east side to the west, Benjamin [shall have] one [section;]
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Benjam?n, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Sime?n, otra.
fr
Sur la limite de Benjamin, de l'orient ? l'occident: Sim?on, une tribu.
en
"by the border of Benjamin, from the east side to the west, Simeon [shall have] one [section;]
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Sime?n, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Isacar, otra.
fr
Sur la limite de Sim?on, de l'orient ? l'occident: Issacar, une tribu.
en
"by the border of Simeon, from the east side to the west, Issachar [shall have] one [section;]
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Isacar, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Zabul?n, otra.
fr
Sur la limite d'Issacar, de l'orient ? l'occident: Zabulon, une tribu.
en
"by the border of Issachar, from the east side to the west, Zebulun [shall have] one [section;]
eu
xxxxx
es
Junto al l?mite de Zabul?n, desde el lado del oriente hasta el lado del mar, Gad, otra.
fr
Sur la limite de Zabulon, de l'orient ? l'occident: Gad, une tribu.
en
"by the border of Zebulun, from the east side to the west, Gad [shall have] one [section;]
eu
"Gaden hegoaldeko muga lurralde guztiaren muga izango da: ekialdetik, Tamar-tik Meriba-Kadexeko oasiraino eta handik, Egiptoko errekari jarraituz, Mediterraneo itsasoraino.
es
Junto al l?mite de Gad, al lado meridional, al sur, ser? el l?mite desde Tamar hasta las aguas de las rencillas, y desde Cades y el arroyo hasta el Mar Grande.
fr
Sur la limite de Gad, du c?t? m?ridional, au midi, la fronti?re ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba ? Kad?s, jusqu'au torrent vers la grande mer.
en
"by the border of Gad, on the south side, toward the South, the border shall be from Tamar [to] the waters of Meribah [by] Kadesh, along the brook to the Great Sea.
eu
Hau da Israelgo leinuen artean banatuko duzuen lurraldea, hauek leinuei dagozkien ondare-zatiak. Nik, Jainko Jaunak, esana.
es
Esta es la tierra que repartir?is por suertes en heredad a las tribus de Israel, y estas son sus porciones, ha dicho Jehov?, el Se?or.
fr
Tel est le pays que vous diviserez en h?ritage par le sort pour les tribus d'Isra?l et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
"This [is] the land which you shall divide by lot as an inheritance among the tribes of Israel, and these [are] their portions," says the Lord GOD.
eu
"Jerusalemgo hiriak hamabi ate izango ditu, eta bakoitzak Israelgo leinu baten izena izango du. Iparraldeko harresiak, bi kilometro eta laurden luze, hiru ate izango ditu: Ruben, Juda eta Lebirenak.
es
"Estas son las salidas de la ciudad: al lado del norte, cuatro mil quinientas ca?as por medida.
fr
Voici les issues de la ville. Du c?t? septentrional quatre mille cinq cents cannes.
en
" These [are] the exits of the city. On the north side, measuring four thousand five hundred [cubits]
eu
Ekialdeko harresiak ere, beste bi kilometro eta laurden luze, beste hiru ate izango ditu: Jose, Benjamin eta Danenak.
es
Al lado oriental tendr? cuatro mil quinientas ca?as y tres puertas: la puerta de Jos?, la puerta de Benjam?n y la puerta de Dan.
fr
Du c?t? oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.
en
"on the east side, four thousand five hundred [cubits,] three gates: one gate for Joseph, one gate for Benjamin, and one gate for Dan;
eu
Hegoaldeko harresiak, luzera berekoak, beste hiru ate: Simeon, Isakar eta Zabulonenak.
es
Al lado del sur medir? cuatro mil quinientas ca?as y tendr? tres puertas: la puerta de Sime?n, la puerta de Isacar y la puerta de Zabul?n.
fr
Du c?t? m?ridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Sim?on, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une.
en
"on the south side, measuring four thousand five hundred [cubits,] three gates: one gate for Simeon, one gate for Issachar, and one gate for Zebulun;
eu
Azkenik, mendebaldeko harresiak ere luzera bera eta beste hiru ate izango ditu: Gad, Axer eta Neftalirenak.
es
Y al lado occidental tendr? cuatro mil quinientas ca?as y sus tres puertas: la puerta de Gad, la puerta de Aser y la puerta de Neftal?.
fr
Du c?t? occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une.
en
"on the west side, four thousand five hundred [cubits] with their three gates: one gate for Gad, one gate for Asher, and one gate for Naphtali.
eu
Hiriaren perimetroa bederatzi kilometrokoa izango da. "Aurrerantzean, "Jauna bertan dago" deituko da hiria".
es
Todo el contorno tendr? 18000 ca?as. Y desde aquel d?a el nombre de la ciudad ser? Jehov?-sama".
fr
Circuit: dix-huit mille cannes. Et, d?s ce jour, le nom de la ville sera: l'?ternel est ici.
en
"All the way around [shall be] eighteen thousand cubits; and the name of the city from [that] day [shall be:] THE LORD [Is] THERE."
eu
Judako errege Joiakimen erregealdiko hirugarren urtean, Babiloniako errege Nabukodonosorrek setiatu egin zuen Jerusalem.
es
En el tercer a?o del reinado de Joacim, rey de Jud?, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, a Jerusal?n, y la siti?.
fr
La troisi?me ann?e du r?gne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre J?rusalem, et l'assi?gea.
en
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
eu
Jaunak honen eskuetara eman zituen Joiakim Judako erregea eta Jaunaren etxeko ontzi asko, eta Nabukodonosorrek Babiloniara eraman zituen, bere jainkoen jauretxeko altxortegian gordetzeko.
es
El Se?or entreg? en sus manos a Joacim, rey de Jud?, y parte de los utensilios de la casa de Dios; los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios, y coloc? los utensilios en la casa del tesoro de su dios.
fr
Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du tr?sor de son dieu.
en
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the articles of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the articles into the treasure house of his god.
eu
Gero, errege edo handikien familietako israeldar gazte batzuk aukeratzeko agindu zion jauregiko funtzionarioburu zen Axpenazi.
es
Y dijo el rey a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que trajera de los hijos de Israel, del linaje real de los pr?ncipes,
fr
Le roi donna l'ordre ? Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Isra?l de race royale ou de famille noble,
en
Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king's descendants and some of the nobles,
eu
Akatsik gabeak izan behar zuten, itxura ederrekoak, jakinduriaz, adimenez eta zuhurtasunez beteak, erregearen jauregian zerbitzatzeko modukoak. Babiloniarren hizkera eta idazkera irakatsiko zizkieten.
es
muchachos en quienes no hubiera tacha alguna, de buen parecer, instruidos en toda sabidur?a, sabios en ciencia, de buen entendimiento e id?neos para estar en el palacio del rey; y que les ense?ara las letras y la lengua de los caldeos.
fr
de jeunes gar?ons sans d?faut corporel, beaux de figure, dou?s de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et ? qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chald?ens.
en
young men in whom [there was] no blemish, but good-looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to understand, who [had] ability to serve in the king's palace, and whom they might teach the language and literature of the Chaldeans.
eu
Gainera, bere janari eta edari beretik emateko agindu zuen erregeak. Hiru urtez horrela hezi ondoren, erregearen zerbitzari izango ziren.
es
Y les se?al? el rey una porci?n diaria de la comida del rey y del vino que ?l beb?a; y que los educara durante tres a?os, para que al fin de ellos se presentaran delante del rey.
fr
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les ?lever pendant trois ann?es, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
en
And the king appointed for them a daily provision of the king's delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of [that time] they might serve before the king.
eu
Aukeratuen artean, Judaren leinuko lau gazteok zeuden: Daniel, Hananias, Mixael eta Azarias.
es
Entre ellos estaban Daniel, Anan?as, Misael y Azar?as, de los hijos de Jud?.
fr
Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischa?l et Azaria.
en
Now from among those of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
eu
Jauregiko funtzionarioburuak izen berriak eman zizkien: Danieli Beltxatzar izena eman zion, Hananiasi Xadrak, Mixaeli Mexak eta Azariasi Abed-Nego.
es
A estos el jefe de los eunucos puso nombres: a Daniel, Beltsasar; a Anan?as, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azar?as, Abed-nego.
fr
Le chef des eunuques leur donna des noms, ? Daniel celui de Beltschatsar, ? Hanania celui de Schadrac, ? Mischa?l celui de M?schac, et ? Azaria celui d'Abed-Nego.
en
To them the chief of the eunuchs gave names: he gave Daniel [the name] Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego.
eu
Baina Danielek, bere burua erregearen jan-edariz ez kutsatzea erabakia zuenez, janari kutsatu haietara ez behartzeko eskatu zion jauregiko funtzionarioburuari.
es
Daniel propuso en su coraz?n no contaminarse con la porci?n de la comida del rey ni con el vino que ?l beb?a; pidi?, por tanto, al jefe de los eunucos que no se le obligara a contaminarse.
fr
Daniel r?solut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger ? se souiller.
en
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's delicacies, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
eu
Jainkoaren eraginez, funtzionarioburuaren onginahia bereganatu zuen Danielek;
es
Puso Dios a Daniel en gracia y en buena voluntad con el jefe de los eunucos;
fr
Dieu fit trouver ? Daniel faveur et gr?ce devant le chef des eunuques.
en
Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.
eu
hala ere, hau erantzun zion hark: "Erregeak berak erabaki du zuek zer jan behar duzuen; horregatik naiz beldur, zeren eta, beste gazteei baino itxura txarragoa ikusiko balizue, nire bizia jarriko baitzenukete arriskuan".
es
y el jefe de los eunucos dijo a Daniel: -- Temo a mi se?or el rey, que asign? vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que ?l vea vuestros rostros m?s p?lidos que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, har?is que el rey me condene a muerte.
fr
Le chef des eunuques dit ? Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fix? ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait -il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre ?ge ? Vous exposeriez ma t?te aupr?s du roi.
en
And the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and drink. For why should he see your faces looking worse than the young men who [are] your age? Then you would endanger my head before the king."
eu
Funtzionarioburuak Daniel, Hananias, Mixael eta Azarias zaintzaile baten ardurapean jarriak zituen, eta Danielek proposamen hau egin zion zaintzaileari:
es
Entonces dijo Daniel a Melsar, a quien el jefe de los eunucos hab?a puesto sobre Daniel, Anan?as, Misael y Azar?as:
fr
Alors Daniel dit ? l'intendant ? qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischa?l et d'Azaria:
en
So Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
eu
"Egizu aproba gurekin hamar egunez: ez eman jaten eta edaten barazkiak eta ura besterik.
es
-- Te ruego que hagas la prueba con tus siervos durante diez d?as: que nos den legumbres para comer y agua para beber.
fr
?prouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des l?gumes ? manger et de l'eau ? boire;
en
"Please test your servants for ten days, and let them give us vegetables to eat and water to drink.
eu
Epe horren ondoren konparatu gure itxura eta erregearen janaritik jaten duten gazteena, eta jokatu orduan gurekin ikusitakoaren arabera".
es
Compara luego nuestros rostros con los rostros de los muchachos que comen de la porci?n de la comida del rey, y haz despu?s con tus siervos seg?n veas.
fr
tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'apr?s ce que tu auras vu.
en
"Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king's delicacies; and as you see fit, [so] deal with your servants."
eu
Morroiak onartu zuen proposamena, eta hamar eguneko aproba egin zuen haiekin.
es
Consinti?, pues, con ellos en esto, y prob? con ellos durante diez d?as.
fr
Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les ?prouva pendant dix jours.
en
So he consented with them in this matter, and tested them ten days.
eu
Hamar egunen buruan, erregearen janaritik jan zuten beste gazteak baino ederrago eta mardulago aurkitu zituen.
es
Y al cabo de los diez d?as pareci? el rostro de ellos mejor y m?s robusto que el de los otros muchachos que com?an de la porci?n de la comida del rey.
fr
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
en
And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king's delicacies.
eu
Ordudanik, aginduriko janaria eta edaria baztertuz, barazkiak bakarrik ematen zizkien.
es
As?, pues, Melsar se llevaba la porci?n de la comida de ellos y el vino que hab?an de beber, y les daba legumbres.
fr
L'intendant emportait les mets et le vin qui leur ?taient destin?s, et il leur donnait des l?gumes.
en
Thus the steward took away their portion of delicacies and the wine that they were to drink, and gave them vegetables.
eu
Jainkoak lau gazte haiei idazki eta jakintza oro ulertzeko adimena eta buru argia eman zizkien. Bazuen Danielek ametsak eta ikuskarien esanahia argitzeko gaitasuna ere.
es
A estos cuatro muchachos, Dios les dio conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencias; y Daniel tuvo entendimiento en toda visi?n y sue?os.
fr
Dieu accorda ? ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
en
As for these four young men, God gave them knowledge and skill in all literature and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
eu
Aukeraturiko gazteak prestatzeko erregeak ezarri zuen epea betetzean, funtzionarioburuak Nabukodonosorri aurkeztu zizkion.
es
Pasados, pues, los d?as al fin de los cuales hab?a dicho el rey que los llevaran, el jefe de los eunucos los llev? delante de Nabucodonosor.
fr
Au terme fix? par le roi pour qu'on les lui amen?t, le chef des eunuques les pr?senta ? Nebucadnetsar.
en
Now at the end of the days, when the king had said that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
eu
Haiekin hitz egiten jardun zuen erregeak, eta Daniel, Hananias, Mixael eta Azarias adinakorik ez zuen aurkitu. Harrezkero, beraz, bere zerbitzurako hartu zituen.
es
El rey habl? con ellos, y no se hallaron entre todos ellos otros como Daniel, Anan?as, Misael y Azar?as; as?, pues, permanecieron al servicio del rey.
fr
Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischa?l et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
en
Then the king interviewed them, and among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they served before the king.
eu
Jakinduria eta buru argia eskatzen zuten arazoetan erregeak iritzia eskatzen zienean, haien erantzunak erreinuko azti eta igarle guztienak baino hamar aldiz hobeak iruditzen zitzaizkion.
es
En todo asunto de sabidur?a e inteligencia que el rey los consult?, los hall? diez veces mejores que todos los magos y astr?logos que hab?a en todo su reino.
fr
Sur tous les objets qui r?clamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois sup?rieurs ? tous les magiciens et astrologues qui ?taient dans tout son royaume.
en
And in all matters of wisdom [and] understanding about which the king examined them, he found them ten times better than all the magicians [and] astrologers who [were] in all his realm.
eu
Daniel han gelditu zen Ziro erregearen lehenengo urtera arte.
es
As? continu? Daniel hasta el a?o primero del rey Ciro.
fr
Ainsi fut Daniel jusqu'? la premi?re ann?e du roi Cyrus.
en
Thus Daniel continued until the first year of King Cyrus.
eu
Gau batez, bere erregealdiko bigarren urtean, amets egin zuen Nabukodonosorrek. Erabat urduri utzi zuen ametsak, eta ezin izan zuen loak hartu.
es
En el segundo a?o del reinado de Nabucodonosor, tuvo Nabucodonosor sue?os, y se turb? su esp?ritu y se le fue el sue?o.
fr
La seconde ann?e du r?gne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agit?, et ne pouvait dormir.
en
Now in the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was [so] troubled that his sleep left him.
eu
Orduan, azti, igarle eta astrologoei dei egin zien, ametsaren esanahia azal ziezaioten.
es
Hizo llamar el rey a magos, astr?logos, encantadores y caldeos, para que le explicaran sus sue?os. Vinieron, pues, y se presentaron delante del rey.
fr
Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chald?ens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se pr?sent?rent devant le roi.
en
Then the king gave the command to call the magicians, the astrologers, the sorcerers, and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.
eu
Erregeagana aurkeztu zirenean, honek esan zien: -Amets egin dut, eta oso urduri nago esanahia jakin nahiz.
es
El rey les dijo: -- He tenido un sue?o, y mi esp?ritu se ha turbado por saber el sue?o.
fr
Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agit?, et je voudrais conna?tre ce songe.
en
And the king said to them, "I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream."
eu
Erantzun zioten aztiek erregeari: -Bizi zaitez luzaroan, errege jauna! Kontaguzu ametsa zeure zerbitzarioi eta azalduko dizugu esanahia.
es
Entonces hablaron los caldeos al rey en lengua aramea: -- ?Rey, para siempre vive! Cuenta el sue?o a tus siervos, y te daremos la interpretaci?n.
fr
Les Chald?ens r?pondirent au roi en langue aram?enne: O roi, vis ?ternellement ! dis le songe ? tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
en
Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation."
eu
Erregeak esan zien: -Erabaki hau hartu dut: ametsa eta beronen esanahia argitzen eta azaltzen ez badizkidazue, txiki-txiki egingo zaituztet eta zuen etxeak zabortegi bihurtuko.
es
Respondi? el rey y dijo a los caldeos: -- El asunto lo olvid?; pero si no me dec?s el sue?o y su interpretaci?n, ser?is hechos pedazos y vuestras casas ser?n convertidas en estercoleros.
fr
Le roi reprit la parole et dit aux Chald?ens: La chose m 'a ?chapp?; si vous ne me faites conna?tre le songe et son explication, vous serez mis en pi?ces, et vos maisons seront r?duites en un tas d'immondices.
en
The king answered and said to the Chaldeans, "My decision is firm: if you do not make known the dream to me, and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap.
eu
Argitzen eta azaltzen badizkidazue, ordea, emaitzez, erregaloz eta ohorez beteko zaituztet. Azaldu, beraz, ametsa eta beronen esanahia.
es
Pero si me dec?s el sue?o y su interpretaci?n, de m? recibir?is dones, favores y gran honra. Decidme, pues, el sue?o y su interpretaci?n.
fr
Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des pr?sents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites -moi le songe et son explication.
en
"However, if you tell the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts, rewards, and great honor. Therefore tell me the dream and its interpretation."
eu
Aztiek berriro ere erregeari: -Errege jauna, kontaguzu zer amets egin duzun eta azalduko dizugu esanahia.
es
Respondieron por segunda vez, y dijeron: -- Cuente el rey el sue?o a sus siervos, y le daremos la interpretaci?n.
fr
Ils r?pondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe ? ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
en
They answered again and said, "Let the king tell his servants the dream, and we will give its interpretation."
eu
Baina erregeak: -Badakit luzatu nahirik zabiltzatela, nire erabakien berri badakizuelako.
es
El rey respondi? y dijo: -- Yo conozco ciertamente que vosotros pon?is dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido.
fr
Le roi reprit la parole et dit: Je m'aper?ois, en v?rit?, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a ?chapp?.
en
The king answered and said, "I know for certain that you would gain time, because you see that my decision is firm:
eu
Ametsa argitzen ez badidazue, zori bera izango duzue guztiok. Bat etorri zarete niri hitz zuri eta gezurrezkoak esateko, egoera aldatu zain. Esadazue berehala zein izan den ametsa. Horrela jakingo dut ametsaren esanahia ere azaltzeko gai zareten ala ez.
es
Si no me cont?is el sue?o, una sola sentencia hay para vosotros. Ciertamente prepar?is una respuesta mentirosa y perversa que decir delante de m?, entre tanto que pasa el tiempo. Contadme, pues, el sue?o, para que yo sepa que me pod?is dar su interpretaci?n.
fr
Si donc vous ne me faites pas conna?tre le songe, la m?me sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous pr?parer ? me dire des mensonges et des fausset?s, en attendant que les temps soient chang?s. C'est pourquoi dites -moi le songe, et je saurai si vous ?tes capables de m'en donner l'explication.
en
"if you do not make known the dream to me, [there is only] one decree for you! For you have agreed to speak lying and corrupt words before me till the time has changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can give me its interpretation."
eu
Aztiek erantzun zioten: -Errege jauna, ez dago munduan gizonik eskatzen duzuna egin dezakeenik. Inongo erregek, handiena eta ahaltsuena izanik ere, ez dio inoiz antzeko gauzarik eskatu igarle edo azti bati.
es
Los caldeos respondieron delante del rey y dijeron: -- No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el asunto del rey. Adem?s, ning?n rey, pr?ncipe ni se?or pregunt? cosa semejante a ning?n mago ni astr?logo ni caldeo.
fr
Les Chald?ens r?pondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait ?t?, n'a exig? une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chald?en.
en
The Chaldeans answered the king, and said, "There is not a man on earth who can tell the king's matter; therefore no king, lord, or ruler has [ever] asked such things of any magician, astrologer, or Chaldean.
eu
Gehiegizkoa da eskatzen duzuna: ezin dizu inork erantzunik eman, jainkoek izan ezik; baina jainkoak ez dira gizonen artean bizi.
es
Porque el asunto que el rey demanda es dif?cil, y no hay quien lo pueda declarar al rey, salvo los dioses cuya morada no est? entre los hombres.
fr
Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, except? les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.
en
"[It is] a difficult thing that the king requests, and there is no other who can tell it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh."
eu
Orduan, erregea haserre gorritan jarri zen, eta Babiloniako jakitun guztiak hiltzeko agindu zuen.
es
Por esto el rey, con ira y con gran enojo, mand? que mataran a todos los sabios de Babilonia.
fr
L?-dessus le roi se mit en col?re, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse p?rir tous les sages de Babylone.
en
For this reason the king was angry and very furious, and gave a command to destroy all the wise [men] of Babylon.
eu
Agindua aldarrikatu zelarik, Danielen eta honen lagunen bila ere joan ziren.
es
Se public?, pues, el edicto de que los sabios fueran llevados a la muerte; y buscaron tambi?n a Daniel y a sus compa?eros para matarlos.
fr
La sentence fut publi?e, les sages ?taient mis ? mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire p?rir.
en
So the decree went out, and they began killing the wise [men;] and they sought Daniel and his companions, to kill [them.]
aurrekoa | 610 / 425 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus