Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Agindua aldarrikatu zelarik, Danielen eta honen lagunen bila ere joan ziren.
es
Se public?, pues, el edicto de que los sabios fueran llevados a la muerte; y buscaron tambi?n a Daniel y a sus compa?eros para matarlos.
fr
La sentence fut publi?e, les sages ?taient mis ? mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire p?rir.
en
So the decree went out, and they began killing the wise [men;] and they sought Daniel and his companions, to kill [them.]
eu
Ariok, erregearen guardaburua, prest zegoen jakitunak hiltzen hasteko. Orduan, Danielek Ariokengana jo eta zentzuz hitz egin zion.
es
Entonces Daniel habl? sabia y prudentemente a Arioc, capit?n de la guardia del rey, que hab?a salido para matar a los sabios de Babilonia.
fr
Alors Daniel s'adressa d'une mani?re prudente et sens?e ? Arjoc, chef des gardes du roi, qui ?tait sorti pour mettre ? mort les sages de Babylone.
en
Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king's guard, who had gone out to kill the wise [men] of Babylon;
eu
Erregeak hain epai gogorra zergatik eman zuen galdetzean, arrazoia azaldu zion Ariokek.
es
Habl? y dijo a Arioc, capit?n del rey: -- ?Cu?l es la causa de que este edicto se publique de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc hizo saber a Daniel lo que hab?a;
fr
Il prit la parole et dit ? Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si s?v?re ? Arjoc exposa la chose ? Daniel.
en
he answered and said to Arioch the king's captain, "Why is the decree from the king so urgent?" Then Arioch made the decision known to Daniel.
eu
Daniel berehala joan zen erregeagana, eta denbora pixka bat emateko erregutu zion, ametsaren esanahia azaldu ahal izateko.
es
y Daniel entr? y pidi? al rey que le concediera tiempo, que ?l dar?a al rey la interpretaci?n.
fr
Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.
en
So Daniel went in and asked the king to give him time, that he might tell the king the interpretation.
eu
Gero, etxera itzuli eta gertatuaren berri eman zien bere lagun Hananias, Mixael eta Azariasi;
es
Luego se fue Daniel a su casa e hizo saber a Anan?as, Misael y Azar?as, sus compa?eros, lo que suced?a
fr
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischa?l et Azaria, ses compagnons,
en
Then Daniel went to his house, and made the decision known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
eu
zeruko Jainkoari laguntza eskatzeko esan zien misterioa argitu ahal izateko, Babiloniako beste jakitunekin batera hil ez zitzaten.
es
para que pidieran misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a fin de que Daniel y sus compa?eros no perecieran con los otros sabios de Babilonia.
fr
les engageant ? implorer la mis?ricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne f?t pas p?rir Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
en
that they might seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise [men] of Babylon.
eu
Gau hartan, ordea, ikuskari baten bidez misterioa argitu zion Jainkoak Danieli. Orduan, honela goretsi zuen Danielek Jainkoa:
es
El secreto le fue revelado a Daniel en visi?n de noche, por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
fr
Alors le secret fut r?v?l? ? Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel b?nit le Dieu des cieux.
en
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. So Daniel blessed the God of heaven.
eu
"Bedeinkatua Jainkoa betierean, bereak baititu jakinduria eta ahalmena!
es
Habl? Daniel y dijo: "Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el poder y la sabidur?a.
fr
Daniel prit la parole et dit: B?ni soit le nom de Dieu, d '?ternit? en ?ternit? ! ? lui appartiennent la sagesse et la force.
en
Daniel answered and said: "Blessed be the name of God forever and ever, For wisdom and might are His.
eu
Berak aldatzen ditu urtaroak eta garaiak; berak jartzen eta kentzen erregeak; berak ematen jakinduria jakintsuei, eta ezaguera burutsuei.
es
?l muda los tiempos y las edades, quita reyes y pone reyes; da la sabidur?a a los sabios y la ciencia a los entendidos.
fr
C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui ?tablit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science ? ceux qui ont de l'intelligence.
en
And He changes the times and the seasons; He removes kings and raises up kings; He gives wisdom to the wise And knowledge to those who have understanding.
eu
Berak azaltzen ditu gauza sakon eta gordeak; berak ezagutzen ilunpetan dagoena, argiz inguratua baitago.
es
?l revela lo profundo y lo escondido, conoce lo que est? en tinieblas y con ?l mora la luz.
fr
Il r?v?le ce qui est profond et cach?, il conna?t ce qui est dans les t?n?bres, et la lumi?re demeure avec lui.
en
He reveals deep and secret things; He knows what [is] in the darkness, And light dwells with Him.
eu
Eskerrak zuri, gorespen zuri, gure arbasoen aita, jakinduria eta ahalmena eman baitizkidazu! Entzun duzu gure eskabidea eta ezagutarazi diguzu erregearen kezka".
es
A ti, Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado sabidur?a y fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos, pues nos has dado a conocer el asunto del rey".
fr
Dieu de mes p?res, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donn? la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait conna?tre ce que nous t 'avons demand?, de ce que tu nous as r?v?l? le secret du roi.
en
"I thank You and praise You, O God of my fathers; You have given me wisdom and might, And have now made known to me what we asked of You, For You have made known to us the king's demand."
eu
Ondoren, Daniel, Babiloniako jakitunak hiltzeko erregearen agindua hartua zuen Ariokengana joan zen, esanez: "Ez hil Babiloniako jakitunik! Aurkez nazazu erregeagana, neuk argituko baitiot ametsa".
es
Despu?s de esto fue Daniel a Arioc, al cual el rey hab?a puesto para matar a los sabios de Babilonia, y le dijo: -- No mates a los sabios de Babilonia; ll?vame a la presencia del rey, y yo le dar? la interpretaci?n.
fr
Apr?s cela, Daniel se rendit aupr?s d'Arjoc, ? qui le roi avait ordonn? de faire p?rir les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas p?rir les sages de Babylone ! Conduis -moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.
en
Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise [men] of Babylon. He went and said thus to him: "Do not destroy the wise [men] of Babylon; take me before the king, and I will tell the king the interpretation."
eu
Ariokek berehala eraman zuen Daniel erregeagana, eta esan zion honi: "Jauna, ametsaren esanahia azalduko omen dizun gizon bat aurkitu dut Judatik erbesteratuen artean".
es
Entonces Arioc llev? prontamente a Daniel ante el rey, y le dijo as?: -- He hallado un hombre de los deportados de Jud?, el cual dar? al rey la interpretaci?n.
fr
Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouv? parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi.
en
Then Arioch quickly brought Daniel before the king, and said thus to him, "I have found a man of the captives of Judah, who will make known to the king the interpretation."
eu
Orduan, galdetu zion erregeak Danieli, Beltxatzar ere deituari: -Egia al da ametsa argitu eta esanahia azalduko didazula?
es
Respondi? el rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: -- ?Podr?s t? hacerme conocer el sue?o que vi, y su interpretaci?n?
fr
Le roi prit la parole et dit ? Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es -tu capable de me faire conna?tre le songe que j'ai eu et son explication ?
en
The king answered and said to Daniel, whose name [was] Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?"
eu
Danielek erantzun: -Errege jauna, ez dago jakitunik, ez aztirik, ez igarlerik edo astrologorik ametsaren misterioa azal diezazukeenik.
es
Daniel respondi? al rey diciendo: -- El misterio que el rey demanda, ni sabios ni astr?logos, ni magos ni adivinos lo pueden revelar al rey.
fr
Daniel r?pondit en pr?sence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de d?couvrir au roi.
en
Daniel answered in the presence of the king, and said, "The secret which the king has demanded, the wise [men,] the astrologers, the magicians, and the soothsayers cannot declare to the king.
eu
Bada, ostera, zeruan misterioak azaltzen dituen Jainkoa. Honexek jakinaraziko dizu, Nabukodonosor errege, gerora gertatuko dena. Hona, bada, lo zeundela ametsetan ikusi zenuena:
es
Pero hay un Dios en los cielos que revela los misterios, y ?l ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los ?ltimos d?as. Estos son tu sue?o y las visiones que has tenido en tu cama:
fr
Mais il y a dans les cieux un Dieu qui r?v?le les secrets, et qui a fait conna?tre au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
en
"But there is a God in heaven who reveals secrets, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, were these:
eu
Ohean etorkizunaz pentsatzen hasi zinen, eta misterioak argitzen dituen Jainkoak zer gertatuko den eman dizu aditzera.
es
"Estando t?, rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que hab?a de suceder en lo por venir; y el que revela los misterios te mostr? lo que ha de ser.
fr
Sur ta couche, ? roi, il t'est mont? des pens?es touchant ce qui sera apr?s ce temps-ci; et celui qui r?v?le les secrets t'a fait conna?tre ce qui arrivera.
en
"As for you, O king, thoughts came [to] your [mind while] on your bed, [about] what would come to pass after this; and He who reveals secrets has made known to you what will be.
eu
Niri dagokidanez, ez zait misterioa adierazi beste inor baino jakitunago naizelako, errege jaunari ametsaren esanahia azaltzeko baizik, eta bere barne-gogoetak argitzeko.
es
Y a m? me ha sido revelado este misterio, no porque en m? haya m?s sabidur?a que en los dem?s vivientes, sino para que se d? a conocer al rey la interpretaci?n y para que entiendas los pensamientos de tu coraz?n.
fr
Si ce secret m 'a ?t? r?v?l?, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse sup?rieure ? celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donn?e au roi, et que tu connaisses les pens?es de ton coeur.
en
"But as for me, this secret has not been revealed to me because I have more wisdom than anyone living, but for [our] sakes who make known the interpretation to the king, and that you may know the thoughts of your heart.
eu
"Hauxe da ikusi duzuna, errege jauna: Irudi erraldoi bat zegoen, guztiz distiratsua eta itxura beldurgarrikoa.
es
"T?, rey, ve?as en tu sue?o una gran imagen. Esta imagen era muy grande y su gloria, muy sublime. Estaba en pie delante de ti y su aspecto era terrible.
fr
O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue ?tait immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle ?tait debout devant toi, et son aspect ?tait terrible.
en
" You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor [was] excellent, stood before you; and its form [was] awesome.
eu
Irudiaren burua urre finezkoa zen; bularra eta besoak zilarrezkoak; sabela eta izterrak brontzezkoak;
es
La cabeza de esta imagen era de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce;
fr
La t?te de cette statue ?tait d'or pur; sa poitrine et ses bras ?taient d'argent; son ventre et ses cuisses ?taient d'airain;
en
"This image's head [was] of fine gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
eu
hankak burdinazkoak; oinak, berriz, burdinazko eta buztinezkoak.
es
sus piernas, de hierro; sus pies, en parte de hierro y en parte de barro cocido.
fr
ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.
en
"its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
eu
Zu hari begira zeundela, harri bat atera zen menditik, inork ere bultzatu gabe, eta irudiaren burdinazko eta buztinezko oinak jo eta txiki-txiki egin zituen.
es
Estabas mirando, hasta que una piedra se desprendi? sin que la cortara mano alguna, e hiri? a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuz?.
fr
Tu regardais, lorsqu'une pierre se d?tacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pi?ces.
en
"You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.
eu
Une berean, burdina eta buztina ez ezik, brontzea, zilarra eta urrea ere hauts eginda gelditu ziren, eta haizeak eraman zituen, udan larraineko lastoa bezala, arrastorik ere utzi gabe. Bitartean, irudia jo zuen harria mendi handi bilakatu zen, eta mundu osoa bete zuen.
es
Entonces fueron desmenuzados tambi?n el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y fueron como tamo de las eras del verano, y se los llev? el viento sin que de ellos quedara rastro alguno. Pero la piedra que hiri? a la imagen se hizo un gran monte que llen? toda la tierra.
fr
Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent bris?s ensemble, et devinrent comme la balle qui s'?chappe d 'une aire en ?t?; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouv?e. Mais la pierre qui avait frapp? la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
en
"Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like chaff from the summer threshing floors; the wind carried them away so that no trace of them was found. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
eu
Horixe izan da zure ametsa, errege jauna. Orain, ametsaren esanahia azalduko dizut.
es
"Este es el sue?o. Tambi?n la interpretaci?n de ?l diremos en presencia del rey.
fr
Voil? le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi.
en
" This [is] the dream. Now we will tell the interpretation of it before the king.
eu
"Zeu zara denetan erregerik handiena. Zeuri eman dizkizu zeruko Jainkoak erregetza, agintea, ahalmena eta ohorea;
es
T?, rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fuerza y majestad.
fr
O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donn? l'empire, la puissance, la force et la gloire;
en
"You, O king, [are] a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
eu
zure menpe utzi ditu gizon-emakumeak, piztiak eta hegaztiak, nonahi bizi direla ere; guztien nagusi egin zaitu. Urrezko burua zeu zara!
es
Dondequiera que habitan hijos de hombres, bestias del campo y aves del cielo, ?l los ha entregado en tus manos, y te ha dado el dominio sobre todo. T? eres aquella cabeza de oro.
fr
il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les b?tes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la t?te d'or.
en
"and wherever the children of men dwell, or the beasts of the field and the birds of the heaven, He has given [them] into your hand, and has made you ruler over them all -- you [are] this head of gold.
eu
Zure ondoren, beste erreinu bat sortuko da, zurea baino txikiagoa. Gero hirugarren bat, brontzezkoa, mundu osoa menperatuko duena.
es
Despu?s de ti se levantar? otro reino, inferior al tuyo; y luego un tercer reino de bronce, el cual dominar? sobre toda la tierra.
fr
Apr?s toi, il s'?l?vera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisi?me royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre.
en
"But after you shall arise another kingdom inferior to yours; then another, a third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.
eu
Laugarren erreinu bat ere izango da, burdina bezain gogorra; nola burdinak dena puskatu eta apurtzen duen, hala puskatu eta apurtuko ditu hark beste erreinuak.
es
Y el cuarto reino ser? fuerte como el hierro; y como el hierro desmenuza y rompe todas las cosas, as? ?l lo desmenuzar? y lo quebrantar? todo.
fr
Il y aura un quatri?me royaume, fort comme du fer; de m?me que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pi?ces.
en
"And the fourth kingdom shall be as strong as iron, inasmuch as iron breaks in pieces and shatters everything; and like iron that crushes, [that kingdom] will break in pieces and crush all the others.
eu
"Ikusi duzunez, oinak eta behatzak burdinazkoak eta zeramika-buztinezkoak ziren; erreinua zatitua izango dela esan nahi du horrek. Izango du, bai, burdinaren gogortasunik ere, burdina buztinarekin nahasia baitago, ikusi duzun bezala.
es
"Lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero y en parte de hierro, ser? un reino dividido; pero habr? en ?l algo de la fuerza del hierro, as? como viste el hierro mezclado con barro cocido.
fr
Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divis?; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer m?l? avec l'argile.
en
"Whereas you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, the kingdom shall be divided; yet the strength of the iron shall be in it, just as you saw the iron mixed with ceramic clay.
eu
Burdinaz eta buztinez egindako oinetako behatzek hauxe esan nahi dute: aldi berean indartsua eta ahula izango dela erreinua.
es
Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, este reino ser? en parte fuerte y en parte fr?gil.
fr
Et comme les doigts des pieds ?taient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
en
"And [as] the toes of the feet [were] partly of iron and partly of clay, [so] the kingdom shall be partly strong and partly fragile.
eu
Eta burdina buztinarekin nahasia ikusteak beste hau ere adierazten du: ezkontzaz batuko direla erreinu horietako erregeak, baina ez dutela batasun iraunkorrik lortuko, burdinak eta buztinak elkarrekin bat egiten ez duten bezala.
es
As? como viste el hierro mezclado con barro, as? se mezclar?n por medio de alianzas humanas; pero no se unir?n el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el barro.
fr
Tu as vu le fer m?l? avec l'argile, parce qu'ils se m?leront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un ? l'autre, de m?me que le fer ne s'allie point avec l'argile.
en
"As you saw iron mixed with ceramic clay, they will mingle with the seed of men; but they will not adhere to one another, just as iron does not mix with clay.
eu
"Errege horien garaian, erreinu bat ezarriko du zeruko Jainkoak: ez dute inoiz ere hondatuko eta haren agintea ez da beste herri baten eskuetara aldatuko. Beste guztiak suntsitu eta desagerturik ere, erreinu horrek betiko iraungo du.
es
En los d?as de estos reyes, el Dios del cielo levantar? un reino que no ser? jam?s destruido, ni ser? el reino dejado a otro pueblo; desmenuzar? y consumir? a todos estos reinos, pero ?l permanecer? para siempre,
fr
Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais d?truit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et an?antira tous ces royaumes -l?, et lui-m?me subsistera ?ternellement.
en
"And in the days of these kings the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed; and the kingdom shall not be left to other people; it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.
eu
Horixe esan nahi du, inork ere bultzatu gabe, menditik atera eta buztina, burdina, brontzea, zilarra eta urrea txikitzen ikusi duzun harriak. Horrela, errege, gerora gertatuko dena jakinarazi dizu Jainko handiak. Egia da ametsa, eta sinesgarria eman dizudan azalpena".
es
de la manera que viste que del monte se desprendi? una piedra sin que la cortara mano alguna, la cual desmenuz? el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir; y el sue?o es verdadero, y fiel su interpretaci?n".
fr
C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se d?tacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a bris? le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait conna?tre au roi ce qui doit arriver apr?s cela. Le songe est v?ritable, et son explication est certaine.
en
"Inasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold -- the great God has made known to the king what will come to pass after this. The dream is certain, and its interpretation is sure."
eu
Orduan, Nabukodonosor erregeak, lurreraino ahozpezturik, ohore eman zion Danieli, eta opariak eta intsentsua eskaintzeko agindu zuen.
es
Entonces el rey Nabucodonosor se postr? sobre su rostro, se humill? ante Daniel, y mand? que le ofrecieran presentes e incienso.
fr
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offr?t des sacrifices et des parfums.
en
Then King Nebuchadnezzar fell on his face, prostrate before Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
eu
Gero, esan zion: -Egiaz jainko guztietan handiena da zuen Jainkoa; erregeen jaun da eta misterioen agertzaile, gauza izan baitzara zu misterioa niri agertzeko.
es
El rey habl? a Daniel, y dijo: -- Ciertamente el Dios vuestro es Dios de dioses, Se?or de los reyes y el que revela los misterios, pues pudiste revelar este misterio.
fr
Le roi adressa la parole ? Daniel et dit: En v?rit?, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il r?v?le les secrets, puisque tu as pu d?couvrir ce secret.
en
The king answered Daniel, and said, "Truly your God [is] the God of gods, the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret."
eu
Berehala, ohore handiz eta erregalo ederrez bete zuen erregeak Daniel; Babilonia eskualdeko gobernari egin zuen eta erreinuko jakitun guztien buru goren.
es
Entonces el rey engrandeci? a Daniel, le dio muchos honores y grandes dones, y lo hizo gobernador de toda la provincia de Babilonia y jefe supremo de todos los sabios de Babilonia.
fr
Ensuite le roi ?leva Daniel, et lui fit de nombreux et riches pr?sents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'?tablit chef supr?me de tous les sages de Babylone.
en
Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts; and he made him ruler over the whole province of Babylon, and chief administrator over all the wise [men] of Babylon.
eu
Danielek eskaturik, Xadrak, Mexak eta Abed-Nego Babilonia eskualdeko administratzaile egin zituen erregeak. Daniel, aldiz, erregearen jauregian geratu zen.
es
Daniel solicit? y obtuvo del rey que pusiera sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac y Abed-nego; y Daniel estaba en la corte del rey.
fr
Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone ? Schadrac, M?schac et Abed-Nego. Et Daniel ?tait ? la cour du roi.
en
Also Daniel petitioned the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel [sat] in the gate of the king.
eu
Nabukodonosor erregeak urrezko irudi bat egiteko agindu zuen, hogeita hamar metro gora eta hiru metro zabal, eta Babilonia eskualdeko Dura lautadan ipini zuen.
es
El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, cuya altura era de sesenta codos y la anchura de seis codos; la levant? en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia.
fr
Le roi Nebucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coud?es et large de six coud?es. Il la dressa dans la vall?e de Dura, dans la province de Babylone.
en
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height [was] sixty cubits [and] its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
eu
Gero, erregeak mandatariak bidali zituen eskualdeko funtzionario guztiak biltzeko: eskualdeburu, gudalburu, gobernari, kontseilari, diruzain, epaile, legegizon eta agintariak. Berak eraikitako urrezko irudiaren sagarapen-festarako deitzen zituen.
es
Y orden? el rey Nabucodonosor que se reunieran los s?trapas, los magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces y todos los gobernadores de las provincias, para que vinieran a la dedicaci?n de la estatua que el rey Nabucodonosor hab?a levantado.
fr
Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les tr?soriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent ? la d?dicace de la statue qu'avait ?lev?e le roi Nebucadnetsar.
en
And King Nebuchadnezzar sent [word] to gather together the satraps, the administrators, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces, to come to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up.
eu
Etorri ziren, beraz, goi-funtzionario guztiok, eta irudiaren aurrean bildu ziren sagarapen-festa egiteko.
es
Se reunieron, pues, los s?trapas, magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces y todos los gobernadores de las provincias, para la dedicaci?n de la estatua que el rey Nabucodonosor hab?a levantado; y estaban en pie delante de la estatua que hab?a levantado el rey Nabucodonosor.
fr
Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les tr?soriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s'assembl?rent pour la d?dicace de la statue qu'avait ?lev?e le roi Nebucadnetsar. Ils se plac?rent devant la statue qu'avait ?lev?e Nebucadnetsar.
en
So the satraps, the administrators, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces gathered together for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
eu
Bozeramaileak honela aldarrikatu zuen: "Entzun agindu hau, herri, nazio eta hizkuntza guztietako jendeok:
es
Y el pregonero anunciaba en alta voz: "Se os ordena a vosotros, pueblos, naciones y lenguas,
fr
Un h?raut cria ? haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues !
en
Then a herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
eu
Turuta, txirula, zitara, alboka, harpa eta beste musika-tresnen hotsa entzun orduko, lurreraino ahozpeztuz, Nabukodonosor erregeak eraiki duen urrezko irudia gurtuko duzue.
es
que al oir el son de la bocina, la flauta, la c?tara, el arpa, el salterio, la zampo?a y todo instrumento de m?sica, os postr?is y ador?is la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado;
fr
Au moment o? vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psalt?rion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or qu'a ?lev?e le roi Nebucadnetsar.
en
"[that] at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, [and] psaltery, in symphony with all kinds of music, you shall fall down and worship the gold image that King Nebuchadnezzar has set up;
eu
Ahozpezturik gurtzen ez duena, labeko su bizira jaurtikiko dute".
es
y cualquiera que no se postre y adore, inmediatamente ser? echado dentro de un horno de fuego ardiente".
fr
Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jet? ? l'instant m?me au milieu d'une fournaise ardente.
en
"and whoever does not fall down and worship shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace."
eu
Horrela, bada, herri, nazio eta hizkuntza guztietako jendeak, turuta, txirula, zitara, alboka, harpa eta beste musika-tresnen hotsa entzun zueneko, lurreraino ahozpeztuz, Nabukodonosor erregeak eraikitako irudia gurtu zuen.
es
Por lo cual, al oir todos los pueblos el son de la bocina, la flauta, la c?tara, el arpa, el salterio, la zampo?a y todo instrumento de m?sica, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor hab?a levantado.
fr
C'est pourquoi, au moment o? tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psalt?rion, et de toutes sortes d'instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prostern?rent et ador?rent la statue d'or qu'avait ?lev?e le roi Nebucadnetsar.
en
So at that time, when all the people heard the sound of the horn, flute, harp, [and] lyre, in symphony with all kinds of music, all the people, nations, and languages fell down [and] worshiped the gold image which King Nebuchadnezzar had set up.
eu
Handik laster, babiloniar batzuk juduak salatzera joan ziren Nabukodonosor erregeagana.
es
Por esto, en aquel tiempo algunos hombres caldeos vinieron y acusaron maliciosamente a los jud?os.
fr
? cette occasion, et dans le m?me temps, quelques Chald?ens s'approch?rent et accus?rent les Juifs.
en
Therefore at that time certain Chaldeans came forward and accused the Jews.
eu
Esan zioten: "Luzaro bizi zaitez, errege jauna!
es
Hablaron y dijeron al rey Nabucodonosor: -- ?Rey, para siempre vive!
fr
Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis ?ternellement !
en
They spoke and said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever!
eu
Zeuk, errege, agindu duzu, turuta, txirula, zitara, alboka, harpa eta beste musika-tresnen hotsa entzun orduko, denek, lurreraino ahozpeztuz, irudia gurtzeko,
es
T?, rey, has dado una ley que todo hombre, al oir el son de la bocina, la flauta, la c?tara, el arpa, el salterio, la zampo?a y todo instrumento de m?sica, se postre y adore la estatua de oro;
fr
Tu as donn? un ordre d'apr?s lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psalt?rion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d'or,
en
"You, O king, have made a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, harp, lyre, [and] psaltery, in symphony with all kinds of music, shall fall down and worship the gold image;
eu
eta ahozpezturik gurtzen ez duena, labeko su bizira jaurtikitzeko.
es
y el que no se postre y adore, sea echado dentro de un horno de fuego ardiente.
fr
et d'apr?s lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jet? au milieu d'une fournaise ardente.
en
"and whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
eu
Ba, judu batzuek, Xadrak, Mexak eta Abed-Negok, Babilonia eskualdean administratzaile jarri dituzunok hain zuzen, ez dute zure agindua bete nahi: ez dituzte gure jainkoak zerbitzatzen, eta ez dute gurtzen eraiki duzun irudia".
es
Hay unos hombres jud?os, a los cuales pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia: Sadrac, Mesac y Abed-nego; estos hombres, oh rey, no te han respetado; no adoran a tus dioses ni adoran la estatua de oro que has levantado.
fr
en
"There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men, O king, have not paid due regard to you. They do not serve your gods or worship the gold image which you have set up."
eu
Nabukodonosor sutan jarri zen, eta Xadrak, Mexak eta Abed-Nego bere aurrera ekartzeko agindu zuen. Etorri zirenean,
es
Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajeran a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Al instante fueron tra?dos delante del rey.
fr
Alors Nebucadnetsar, irrit? et furieux, donna l'ordre qu'on amen?t Schadrac, M?schac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amen?s devant le roi.
en
Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave the command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. So they brought these men before the king.
eu
honela galdetu zien erregeak: -Egia al da, Xadrak, Mexak eta Abed-Nego, ez duzuela nire jainkoak zerbitzatu eta nik eraiki dudan irudia gurtu nahi?
es
Habl? Nabucodonosor y les dijo: -- ?Es verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no honr?is a mi dios ni ador?is la estatua de oro que he levantado?
fr
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos d?lib?r?, Schadrac, M?schac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai ?lev?e ?
en
Nebuchadnezzar spoke, saying to them, "[Is it] true, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, [that] you do not serve my gods or worship the gold image which I have set up?
