Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 427 orrialdea | hurrengoa
eu
honela galdetu zien erregeak: -Egia al da, Xadrak, Mexak eta Abed-Nego, ez duzuela nire jainkoak zerbitzatu eta nik eraiki dudan irudia gurtu nahi?
es
Habl? Nabucodonosor y les dijo: -- ?Es verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no honr?is a mi dios ni ador?is la estatua de oro que he levantado?
fr
Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos d?lib?r?, Schadrac, M?schac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai ?lev?e ?
en
Nebuchadnezzar spoke, saying to them, "[Is it] true, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, [that] you do not serve my gods or worship the gold image which I have set up?
eu
Prest al zaudete orain, turuta, txirula, zitara, alboka, harpa eta beste musika-tresnen hotsa entzutean, lurreraino ahozpeztuz, nik eraikitako irudia gurtzeko? Gurtu nahi ez baduzue, berehala labeko su bizira jaurtiaraziko zaituztet. Eta orduan, zein jainkok libratuko zaituzte nire menpetik?
es
Ahora, pues, ?est?is dispuestos para que, al oir el son de la bocina, la flauta, la c?tara, el arpa, el salterio, la zampo?a y todo instrumento de m?sica, os postr?is y ador?is la estatua que he hecho? Porque si no la ador?is, en la misma hora ser?is echados en medio de un horno de fuego ardiente, ?y qu? dios ser? el que os libre de mis manos?
fr
Maintenant tenez-vous pr?ts, et au moment o? vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psalt?rion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite; si vous ne l'adorez pas, vous serez jet?s ? l'instant m?me au milieu d'une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous d?livrera de ma main ?
en
"Now if you are ready at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, [and] psaltery, in symphony with all kinds of music, and you fall down and worship the image which I have made, [good!] But if you do not worship, you shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace. And who [is] the god who will deliver you from my hands?"
eu
Xadrak, Mexak eta Abed-Negok erantzun zioten: -Errege jauna, ez daukagu gai horretan zertan erantzunik.
es
Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron al rey Nabucodonosor, diciendo: -- No es necesario que te respondamos sobre este asunto.
fr
Schadrac, M?schac et Abed-Nego r?pliqu?rent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te r?pondre l?-dessus.
en
Shadrach, Meshach, and Abed-Nego answered and said to the king, "O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
eu
Zerbitzatzen dugun Jainkoak libra gaitzake labeko sutatik eta zure menpetik.
es
Nuestro Dios, a quien servimos, puede librarnos del horno de fuego ardiente; y de tus manos, rey, nos librar?.
fr
Voici, notre Dieu que nous servons peut nous d?livrer de la fournaise ardente, et il nous d?livrera de ta main, ? roi.
en
"If that [is the case,] our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver [us] from your hand, O king.
eu
Eta hala ez balitz ere, jakin ezazu, errege jauna, ez ditugula zerbitzatuko zure jainkoak, ez eta gurtuko ere zuk eraiki duzun urrezko irudia.
es
Y si no, has de saber, oh rey, que no serviremos a tus dioses ni tampoco adoraremos la estatua que has levantado.
fr
Sinon, sache, ? roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as ?lev?e.
en
"But if not, let it be known to you, O king, that we do not serve your gods, nor will we worship the gold image which you have set up."
eu
Hitz horiek entzutean, haserre gorritan jarri zen Nabukodonosor Xadrak, Mexak eta Abed-Negoren kontra, eta labea besteetan halako zazpi berotzeko agindu zuen.
es
Entonces Nabucodonosor se llen? de ira, cambi? el aspecto de su rostro contra Sadrac, Mesac y Abed-nego y orden? que el horno se calentara siete veces m?s de lo acostumbrado.
fr
Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, M?schac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu 'il ne convenait de la chauffer.
en
Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. He spoke and commanded that they heat the furnace seven times more than it was usually heated.
eu
Ondoren, Xadrak, Mexak eta Abed-Nego lotzeko agindu zien bere gudaririk indartsuenei, eta labeko su bizira botatzeko.
es
Y orden? a hombres muy vigorosos que ten?a en su ej?rcito, que ataran a Sadrac, Mesac y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiente.
fr
Puis il commanda ? quelques-uns des plus vigoureux soldats de son arm?e de lier Schadrac, M?schac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
en
And he commanded certain mighty men of valor who [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, [and] cast [them] into the burning fiery furnace.
eu
Eta loturik, beren jantzi eta guzti, praka, soingaineko eta burukoekin, labeko su bizira jaurtiki zituzten.
es
As? pues, estos hombres fueron atados con sus mantos, sus calzados, sus turbantes y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiente.
fr
Ces hommes furent li?s avec leurs cale?ons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres v?tements, et jet?s au milieu de la fournaise ardente.
en
Then these men were bound in their coats, their trousers, their turbans, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
eu
Erregearen agindu zorrotzaren arabera labea bizi-bizi piztu baitzuten, Xadrak, Mexak eta Abed-Nego jaurtikitzeko labera hurbildu ziren gudariak berak suak kiskalita hil ziren.
es
Y como la orden del rey era apremiante, y hab?an calentado mucho el horno, la llama del fuego mat? a aquellos que hab?an alzado a Sadrac, Mesac y Abed-nego.
fr
Comme l'ordre du roi ?tait s?v?re, et que la fournaise ?tait extraordinairement chauff?e, la flamme tua les hommes qui y avaient jet? Schadrac, M?schac et Abed-Nego.
en
Therefore, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego.
eu
Eta Xadrak, Mexak eta Abed-Nego, hirurak, su bizitan zegoen labera erori ziren lotuta.
es
Estos tres hombres, Sadrac, Mesac y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiente.
fr
Et ces trois hommes, Schadrac, M?schac et Abed-Nego, tomb?rent li?s au milieu de la fournaise ardente.
en
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
eu
Nabukodonosor erregea jauzi batez zutitu zen eta, harriturik, bere kontseilariei galdetu zien: -Ez al ziren hiru, lotu eta sutara botatako gizonak? -Halaxe da, errege jauna -erantzun zioten.
es
Entonces el rey Nabucodonosor se espant?, se levant? apresuradamente y dijo a los de su consejo: -- ?No echaron a tres hombres atados dentro del fuego? Ellos respondieron al rey: -- Es verdad, oh rey.
fr
Alors le roi Nebucadnetsar fut effray?, et se leva pr?cipitamment. Il prit la parole, et dit ? ses conseillers: N'avons-nous pas jet? au milieu du feu trois hommes li?s ? Ils r?pondirent au roi: Certainement, ? roi !
en
Then King Nebuchadnezzar was astonished; and he rose in haste [and] spoke, saying to his counselors, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered and said to the king, "True, O king."
eu
Eta erregeak: -Ba, nik lau gizon ikusten ditut, suaren erdian libre dabiltzala; ez die suak kalterik egin, eta laugarrenak aingerua dirudi.
es
Y ?l dijo: -- Sin embargo, yo veo cuatro hombres sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ning?n da?o; y el aspecto del cuarto es semejante a un hijo de los dioses.
fr
Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatri?me ressemble ? celle d'un fils des dieux.
en
"Look!" he answered, "I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not hurt, and the form of the fourth is like the Son of God."
eu
Nabukodonosorrek, sutan zegoen labera hurbildurik, oihu egin zuen: "Xadrak, Mexak eta Abed-Nego, goi-goiko Jainkoaren zerbitzariok, atera kanpora!" Berehala irten ziren labe barrutik.
es
Entonces Nabucodonosor se acerc? a la puerta del horno de fuego ardiente, y dijo: -- Sadrac, Mesac y Abed-nego, siervos del Dios Alt?simo, salid y venid. Sadrac, Mesac y Abed-nego salieron de en medio del fuego.
fr
Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entr?e de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, M?schac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu supr?me, sortez et venez ! Et Schadrac, M?schac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
en
Then Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace [and] spoke, saying, "Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of the Most High God, come out, and come [here."] Then Shadrach, Meshach, and Abed-Nego came from the midst of the fire.
eu
Eskualdeburu, ministrari, gobernari eta kontseilari guztiak bildu ziren gizon haiek ikusteko: suak ez zien ezer egin gorputzean, ileak ere ez zitzaizkien kiskali, jantziak ukitu gabe zeuzkaten eta ez zerien erre-usainik.
es
Y se juntaron los s?trapas, los gobernadores, los capitanes y los consejeros del rey para mirar a estos hombres, c?mo el fuego no hab?a tenido poder alguno sobre sus cuerpos y ni aun el cabello de sus cabezas se hab?a quemado; sus ropas, intactas, ni siquiera olor de fuego ten?an.
fr
Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assembl?rent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur t?te n'avaient pas ?t? br?l?s, que leurs cale?ons n'?taient point endommag?s, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints.
en
And the satraps, administrators, governors, and the king's counselors gathered together, and they saw these men on whose bodies the fire had no power; the hair of their head was not singed nor were their garments affected, and the smell of fire was not on them.
eu
Orduan, oihu egin zuen erregeak: "Bedeinkatua Xadrak, Mexak eta Abed-Negoren Jainkoa! Aingerua bidali du berarengan uste osoa zuten zerbitzariak libratzera. Nahiago izan baitute erregearen agindua hautsi eta beren bizia arriskatu, berena ez duten jainko bat zerbitzatu eta gurtu baino.
es
Y Nabucodonosor dijo: "Bendito sea el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envi? su ?ngel y libr? a sus siervos que confiaron en ?l, los cuales no cumplieron el edicto del rey y entregaron sus cuerpos antes que servir y adorar a otro dios que su Dios.
fr
Nebucadnetsar prit la parole et dit: B?ni soit le Dieu de Schadrac, de M?schac et d'Abed-Nego, lequel a envoy? son ange et d?livr? ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont viol? l'ordre du roi et livr? leurs corps plut?t que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu !
en
Nebuchadnezzar spoke, saying, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who sent His Angel and delivered His servants who trusted in Him, and they have frustrated the king's word, and yielded their bodies, that they should not serve nor worship any god except their own God!
eu
Horregatik, hauxe agintzen dut: Xadrak, Mexak eta Abed-Negoren Jainkoaren kontra gaizki hitz egiten duena, edozein herri, nazio edo hizkuntzatakoa delarik ere, txiki-txiki egina izango da, eta halakoaren etxea zabortegi bihurtua. Ez baita gizona horrela libra dezakeen beste jainkorik".
es
Por lo tanto, decreto que todo pueblo, naci?n o lengua que diga blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa convertida en estercolero; por cuanto no hay dios que pueda librar como este".
fr
Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, ? quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de M?schac et d'Abed-Nego, sera mis en pi?ces, et sa maison sera r?duite en un tas d'immondices, parce qu 'il n'y a aucun autre dieu qui puisse d?livrer comme lui.
en
"Therefore I make a decree that any people, nation, or language which speaks anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego shall be cut in pieces, and their houses shall be made an ash heap; because there is no other God who can deliver like this."
eu
Ondoren, erregeak kargu handiagoak eman zizkien Xadrak, Mexak eta Abed-Negori Babilonia eskualdean.
es
Entonces el rey engrandeci? a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
fr
Apr?s cela, le roi fit prosp?rer Schadrac, M?schac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.
en
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-Nego in the province of Babylon.
eu
Nabukodonosor erregeak, mundu osoan bizi zen herri, nazio eta hizkuntza guztietako jendeari mezu hau bidali zion: "Bake osoa!
es
"Nabucodonosor, rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada.
fr
Nebucadnetsar, roi, ? tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donn?e avec abondance!
en
Nebuchadnezzar the king, To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
eu
"Egoki iruditu zait goi-goiko Jainkoak nire alde egin dituen egintza harrigarri eta mirariak zuei jakinaraztea:
es
"Conviene que yo declare las se?ales y milagros que el Dios Alt?simo ha hecho conmigo.
fr
Il m'a sembl? bon de faire conna?tre les signes et les prodiges que le Dieu supr?me a op?r?s ? mon ?gard.
en
I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
eu
"Bai handiak haren egintza harrigarriak! Bai ahaltsuak haren mirariak! Haren erreinuak beti iraunen du, haren aginteak menderen mendetan!"
es
?Cu?n grandes son sus se?ales y cu?n potentes sus maravillas! Su reino, reino sempiterno; su se?or?o, de generaci?n en generaci?n.
fr
Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont puissants ! Son r?gne est un r?gne ?ternel, et sa domination subsiste de g?n?ration en g?n?ration.
en
How great [are] His signs, And how mighty His wonders! His kingdom [is] an everlasting kingdom, And His dominion [is] from generation to generation.
eu
"Ni, Nabukodonosor, lasai eta zoriontsu bizi nintzen neure errege-jauregian.
es
"Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa, floreciente en mi palacio.
fr
Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.
en
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
eu
Baina, gau batez, ohean nengoela, amets bat egin nuen, zeharo izutu ninduena, eta erabat beldurtu ninduten amesgaizto eta ikuskariak izan nituen.
es
Tuve un sue?o que me espant?; tendido en la cama, las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron.
fr
J'ai eu un songe qui m'a effray?; les pens?es dont j'?tais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'?pouvante.
en
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
eu
Orduan, Babiloniako jakitun guztiak bilarazi nituen, ametsaren esanahia azaltzeko.
es
Por esto mand? que vinieran ante m? todos los sabios de Babilonia para que me dieran la interpretaci?n del sue?o.
fr
J'ordonnai qu'on f?t venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication du songe.
en
Therefore I issued a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
eu
Etorri ziren, bada, aztiak, igarleak eta astrologoak, eta ametsa kontatu nien; baina ez ziren esanahia azaltzeko gauza izan.
es
Y vinieron magos, astr?logos, caldeos y adivinos, y les cont? el sue?o, pero no me pudieron dar su interpretaci?n,
fr
Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chald?ens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donn?rent point l'explication.
en
Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make known to me its interpretation.
eu
Azkenean, Daniel aurkeztu zen. Gizon hau, nire jainkoaren ohorez Beltxatzar ere deitua, jainko santuen espirituz beterik dago. Kontatu nion ametsa, esanez:
es
hasta que entr? ante m? Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en quien mora el esp?ritu de los dioses santos. Cont? delante de ?l el sue?o, diciendo:
fr
En dernier lieu, se pr?senta devant moi Daniel, nomm? Beltschatsar d'apr?s le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:
en
But at last Daniel came before me (his name [is] Belteshazzar, according to the name of my god; in him [is] the Spirit of the Holy God), and I told the dream before him, [saying:]
eu
Beltxatzar, aztien buru zaren hori, badakit jainko santuen espirituak gidatzen zaituela eta misterio zailik ez dagoela zuretzat. Azal iezadazu, bada, ametsaren esanahia.
es
"Beltsasar, jefe de los magos, ya que he entendido que hay en ti esp?ritu de los dioses santos y que ning?n misterio se te esconde, decl?rame las visiones de mi sue?o que he visto, y su interpretaci?n.
fr
Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne -moi l'explication des visions que j'ai eues en songe.
en
"Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God [is] in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
eu
Ohean nengoela, ikuskari hau izan dut: "Zuhaitz guztiz garaia zegoen munduaren erdian.
es
Estas fueron las visiones de mi cabeza mientras estaba en mi cama: "Me parec?a ver en medio de la tierra un ?rbol cuya altura era grande.
fr
Voici les visions de mon esprit, pendant que j'?tais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur.
en
"These [were] the visions of my head [while] on my bed: "I was looking, and behold, A tree in the midst of the earth, And its height was great.
eu
Zuhaitza handia eta sendoa egin zen: zeruraino iristen zen, munduaren azken ertzetik ere ikus zitekeen.
es
Crec?a este ?rbol, y se hac?a fuerte, y su copa llegaba hasta el cielo y se le alcanzaba a ver desde todos los confines de la tierra.
fr
Cet arbre ?tait devenu grand et fort, sa cime s'?levait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extr?mit?s de toute la terre.
en
The tree grew and became strong; Its height reached to the heavens, And it could be seen to the ends of all the earth.
eu
Haren hostoak ederrak ziren, eta fruituak ugari, sorkari guztiak asetzeko adina. Basapiztiek haren itzalean egiten zuten abaro eta hegaztiek haren adarretan habia. Bizidun ororen janari zen.
es
Su follaje era hermoso, su fruto abundante y hab?a en ?l alimento para todos. Debajo de ?l, a su sombra, se pon?an las bestias del campo, en sus ramas anidaban las aves del cielo y se manten?a de ?l todo ser viviente.
fr
Son feuillage ?tait beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les b?tes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout ?tre vivant tirait de lui sa nourriture.
en
Its leaves [were] lovely, Its fruit abundant, And in it [was] food for all. The beasts of the field found shade under it, The birds of the heavens dwelt in its branches, And all flesh was fed from it.
eu
"Oraindik ohean nengoela, zerutik zetorren aingeru zaindari bat ikusi nuen ikuskarian.
es
"Vi en las visiones de mi cabeza, mientras estaba en mi cama, que un vigilante y santo descend?a del cielo.
fr
Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.
en
" I saw in the visions of my head [while] on my bed, and there was a watcher, a holy one, coming down from heaven.
eu
Ozenki egin zuen oihu, esanez: "Bota zuhaitza, moztu adarrak, kendu hostoak, jaurtiki behera fruituak! Ihes egin bezate honen azpitik piztiek, bai eta adarretatik hegaztiek ere.
es
Clamaba fuertemente y dec?a as?: "'Derribad el ?rbol y cortad sus ramas, quitadle el follaje y dispersad su fruto; v?yanse las bestias que est?n debajo de ?l, y las aves de sus ramas.
fr
Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les b?tes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
en
He cried aloud and said thus: 'Chop down the tree and cut off its branches, Strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts get out from under it, And the birds from its branches.
eu
Utzi lurrean, ostera, zuhaitzondoa bere erroekin, lotu burdinazko eta brontzezko kateez, eta geldi bedi zelaiko belarretan. Busti beza ortziko ihintzak, janaritu bedi belarrez, abereak bezala.
es
Mas la cepa de sus ra?ces dejar?is en la tierra, con atadura de hierro y de bronce entre la hierba del campo; que lo empape el roc?o del cielo, y con las bestias sea su parte entre la hierba de la tierra.
fr
Mais laissez en terre le tronc o? se trouvent les racines, et liez-le avec des cha?nes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit tremp? de la ros?e du ciel, et qu'il ait, comme les b?tes, l'herbe de la terre pour partage.
en
Nevertheless leave the stump and roots in the earth, [Bound] with a band of iron and bronze, In the tender grass of the field. Let it be wet with the dew of heaven, And [let] him graze with the beasts On the grass of the earth.
eu
Ez du giza adimenik izango, abereen sena baizik. Zazpi urtez biziko da horrela!
es
Su coraz?n de hombre sea cambiado y le sea dado coraz?n de bestia, y pasen sobre ?l siete tiempos.
fr
Son coeur d'homme lui sera ?t?, et un coeur de b?te lui sera donn?; et sept temps passeront sur lui.
en
Let his heart be changed from [that of] a man, Let him be given the heart of a beast, And let seven times pass over him.
eu
Aingeru santuak erabakia da hau, bizidun guztiek jakin dezaten Goi-goikoa dela giza erreinu guztien jabea: nahi duenari ematen dio berak erregetza eta gizakietan apalena errege-aulkira jasotzen.
es
La sentencia es por decreto de los vigilantes y por dicho de los santos la resoluci?n, para que conozcan los vivientes que el Alt?simo gobierna el reino de los hombres, que a quien ?l quiere lo da y sobre ?l constituye al m?s humilde de los hombres'.
fr
Cette sentence est un d?cret de ceux qui veillent, cette r?solution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Tr?s-Haut domine sur le r?gne des hommes, qu'il le donne ? qui il lui pla?t, et qu'il y ?l?ve le plus vil des hommes.
en
'This decision [is] by the decree of the watchers, And the sentence by the word of the holy ones, In order that the living may know That the Most High rules in the kingdom of men, Gives it to whomever He will, And sets over it the lowest of men.'
eu
"Hauxe da nik, Nabukodonosor erregeak, izan dudan ametsa. Orain zuk, Beltxatzar, azaldu ametsaren esanahia. Erreinuko jakitun guztiak ez dira gai izan hori azaltzeko; zuk, ordea, egin dezakezu, jainko santuen espirituak gidatzen baitzaitu".
es
"Yo, el rey Nabucodonosor, he visto este sue?o. T?, pues, Beltsasar, dar?s su interpretaci?n, porque ninguno entre los sabios de mi reino lo ha podido interpretar; pero t? puedes, porque habita en ti el esp?ritu de los dioses santos"".
fr
Voil? le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes -en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints.
en
"This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise [men] of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you [are] able, for the Spirit of the Holy God [is] in you."
eu
Daniel, Beltxatzar ere deitua, harri eta zur gelditu zen une batez, bere burutazioek beldurtuta. Erregeak esan zion: -Beltxatzar, ez izutu ametsa eta beronen esanahia direla eta. Beltxatzarrek erantzun zion: -Izan bedi zure etsaientzat amets honek adierazten duena.
es
Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltsasar, qued? at?nito casi una hora, y sus pensamientos lo turbaban. El rey habl? y dijo: -- Beltsasar, no te turben ni el sue?o ni su interpretaci?n. Beltsasar respondi? y dijo: -- Se?or m?o, el sue?o sea para tus enemigos y su interpretaci?n para los que mal te quieren.
fr
Alors Daniel, nomm? Beltschatsar, fut un moment stup?fait, et ses pens?es le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar r?pondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !
en
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. [So] the king spoke, and said, "Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you." Belteshazzar answered and said, "My lord, [may] the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies!
eu
Zuhaitz handia eta sendoa ikusi duzu, garaieraz zerurainokoa, munduaren azken ertzetik ikus zitekeena.
es
El ?rbol que viste, que crec?a y se hac?a fuerte, cuya copa llegaba hasta el cielo, que se ve?a desde todos los confines de la tierra,
fr
L'arbre que tu as vu, qui ?tait devenu grand et fort, dont la cime s'?levait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre;
en
The tree that you saw, which grew and became strong, whose height reached to the heavens and which [could be seen] by all the earth,
eu
Haren hostoak ederrak ziren eta sorkari guztiak asetzeko adina fruitu zuen. Basapiztiek abaro egiten zuten haren itzalean eta hegaztiek habia adarretan.
es
cuyo follaje era hermoso y su fruto abundante, en el que hab?a alimento para todos, debajo del cual viv?an las bestias del campo y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo,
fr
cet arbre, dont le feuillage ?tait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les b?tes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
en
whose leaves [were] lovely and its fruit abundant, in which [was] food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home --
eu
Errege jauna, zeu zara zuhaitz hori! Handi eta sendo egin zara zeu ere; zeruraino iritsi da zure handitasuna, lurraren ertzeraino zabaldu zure boterea.
es
t? mismo eres, oh rey, que creciste y te hiciste fuerte, pues creci? tu grandeza y ha llegado hasta el cielo, y tu dominio hasta los confines de la tierra.
fr
c'est toi, ? roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est ?lev?e jusqu'aux cieux, et dont la domination s'?tend jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
it [is] you, O king, who have grown and become strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the end of the earth.
eu
Gero, aingeru zaindaria ikusi duzu zerutik jaisten; honela zioen: "Bota zuhaitza eta txikitu! Zuhaitzondoa, ostera, utzi lurrean bere erroekin eta lotu burdinazko eta brontzezko kateez zelaiko belarretan. Busti beza zeruko ihintzak eta bizi bedi horrela zazpi urtez basapiztien antzera".
es
En cuanto a lo que vio el rey, un vigilante y santo que descend?a del cielo y dec?a: "Cortad el ?rbol y destruidlo; mas la cepa de sus ra?ces dejar?is en la tierra, con atadura de hierro y de bronce en la hierba del campo; que lo empape el roc?o del cielo, y con las bestias del campo sea su parte hasta que pasen sobre ?l siete tiempos",
fr
Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et d?truisez -le; mais laissez en terre le tronc o? se trouvent les racines, et liez-le avec des cha?nes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit tremp? de la ros?e du ciel, et que son partage soit avec les b?tes des champs, jusqu'? ce que sept temps soient pass?s sur lui.
en
And inasmuch as the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Chop down the tree and destroy it, but leave its stump and roots in the earth, [bound] with a band of iron and bronze in the tender grass of the field; let it be wet with the dew of heaven, and let him graze with the beasts of the field, till seven times pass over him';
eu
Errege jauna, hara esanahia, hara Goi-goikoak zuri buruz hartu duen erabakia:
es
esta es la interpretaci?n, oh rey, y la sentencia del Alt?simo, que ha venido sobre mi se?or, el rey:
fr
Voici l'explication, ? roi, voici le d?cret du Tr?s-Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi.
en
this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
eu
Gizartetik botako zaituzte, basapiztien artean biziko zara, belarra jango duzu idiek bezala eta ortziko ihintzak bustiko zaitu. Zazpi urtez egongo zara horrela, Goi-goikoa giza erreinu guztien jabea dela eta berak nahi duena ezartzen duela errege aitortuko duzun arte.
es
Que te echar?n de entre los hombres y con las bestias del campo ser? tu habitaci?n, con hierba del campo te apacentar?n como a los bueyes y con el roc?o del cielo ser?s ba?ado; y siete tiempos pasar?n sobre ti, hasta que conozcas que el Alt?simo tiene dominio en el reino de los hombres, y que lo da a quien ?l quiere.
fr
On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les b?tes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe ? manger; tu seras tremp? de la ros?e du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'? ce que tu saches que le Tr?s-Haut domine sur le r?gne des hommes et qu'il le donne ? qui il lui pla?t.
en
They shall drive you from men, your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you eat grass like oxen. They shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses.
eu
Zuhaitzondoa eta erroak uzteko aginduak, berriz, hauxe esan nahi du: denen jabea zeruko Jainkoa dela aitortuko duzunean, errege izango zarela berriro.
es
Y en cuanto a la orden de dejar en la tierra la cepa de las ra?ces del mismo ?rbol, significa que tu reino te quedar? firme, despu?s que reconozcas que es el cielo el que gobierna.
fr
L'ordre de laisser le tronc o? se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconna?tras que celui qui domine est dans les cieux.
en
And inasmuch as they gave the command to leave the stump [and] roots of the tree, your kingdom shall be assured to you, after you come to know that Heaven rules.
eu
Beraz, errege jauna, onar ezazu nire aholkua: Utzi zeure bekatuak zuzenbide eginez, uko egin gaiztakeriari, behartsuekin errukitsu izanez. Agian, luzaroan eta zoriontsu biziko zara.
es
Por tanto, oh rey, acepta mi consejo: redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades haciendo misericordias con los oprimidos, pues tal vez ser? eso una prolongaci?n de tu tranquilidad.
fr
C'est pourquoi, ? roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme ? tes p?ch?s en pratiquant la justice, et ? tes iniquit?s en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
en
Therefore, O king, let my advice be acceptable to you; break off your sins by [being] righteous, and your iniquities by showing mercy to [the] poor. Perhaps there may be a lengthening of your prosperity."
eu
Esandako guztia gertatu zitzaion Nabukodonosor erregeari.
es
Todo esto vino sobre el rey Nabucodonosor:
fr
Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.
en
All [this] came upon King Nebuchadnezzar.
eu
Handik urtebetera, Babiloniako jauregian egurasten zebilela,
es
Al cabo de doce meses, paseando por el palacio real de Babilonia,
fr
Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal ? Babylone,
en
At the end of the twelve months he was walking about the royal palace of Babylon.
eu
esan zuen erregeak: "Hona hemen Babilonia handia, erregeen bizileku izateko eraikia, nire boterearen eta aintza paregabearen ezaugarri!"
es
habl? el rey y dijo: "?No es esta la gran Babilonia que yo edifiqu? para casa real con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi majestad?".
fr
le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j 'ai b?tie, comme r?sidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?
en
The king spoke, saying, "Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?"
eu
Hitz hauek esatearekin batera, mintzo hau entzun zen zerutik: "Nabukodonosor errege, entzun: Galdua duzu zeure erregetza!
es
A?n estaba la palabra en la boca del rey, cuando vino una voz del cielo: "A ti se te dice, rey Nabucodonosor: "El reino te ha sido quitado;
fr
La parole ?tait encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume.
en
While the word [was still] in the king's mouth, a voice fell from heaven: "King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: the kingdom has departed from you!
eu
Bota egingo zaituzte gizartetik! Basapiztien artean biziko zara, belarra jango duzu idiek bezala! Zazpi urtez biziko zara horrela, Goi-goikoa dela erreinu guztien jabea eta berak nahi duena ezartzen duela errege aitortuko duzun arte".
es
de entre los hombres te arrojar?n, con las bestias del campo ser? tu habitaci?n y como a los bueyes te apacentar?n; y siete tiempos pasar?n sobre ti, hasta que reconozcas que el Alt?simo tiene el dominio en el reino de los hombres, y lo da a quien ?l quiere"".
fr
On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les b?tes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe ? manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'? ce que tu saches que le Tr?s-Haut domine sur le r?gne des hommes et qu'il le donne ? qui il lui pla?t.
en
And they shall drive you from men, and your dwelling [shall be] with the beasts of the field. They shall make you eat grass like oxen; and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses."
eu
Berehala bete ziren hitzok: bota egin zuten Nabukodonosor gizartetik, belarra jaten hasi zen idiek bezala eta haren gorputza ortziko ihintzak bustitzen zuen. Ilea arranoaren lumak bezain luze egin zitzaion eta atzazalak hegazti harraparienak bezalako.
es
En la misma hora se cumpli? la palabra sobre Nabucodonosor: Fue echado de entre los hombres, com?a hierba como los bueyes y su cuerpo se empapaba del roc?o del cielo, hasta que su pelo creci? como plumas de ?guila y sus u?as como las de las aves.
fr
Au m?me instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chass? du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut tremp? de la ros?e du ciel; jusqu'? ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
en
That very hour the word was fulfilled concerning Nebuchadnezzar; he was driven from men and ate grass like oxen; his body was wet with the dew of heaven till his hair had grown like eagles' [feathers] and his nails like birds' [claws.]
eu
Erregeak esan zuen: "Zazpi urteak bete zirenean, nik, Nabukodonosorrek, begiak zerurantz jaso nituen eta berriro giza adimena eman zitzaidan. Goi-goikoari eskerrak eman nizkion eta beti bizi denari gorespena eta aintza: "Haren aginteak beti iraungo du, haren erreinuak menderen mendetan.
es
"Al fin del tiempo, yo, Nabucodonosor, alc? mis ojos al cielo y mi raz?n me fue devuelta; bendije al Alt?simo, y alab? y glorifiqu? al que vive para siempre: ""Su dominio es sempiterno; su reino, por todas las edades.
fr

en
And at the end of the time I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my understanding returned to me; and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever: For His dominion [is] an everlasting dominion, And His kingdom [is] from generation to generation.
aurrekoa | 610 / 427 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus