Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 428 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregeak esan zuen: "Zazpi urteak bete zirenean, nik, Nabukodonosorrek, begiak zerurantz jaso nituen eta berriro giza adimena eman zitzaidan. Goi-goikoari eskerrak eman nizkion eta beti bizi denari gorespena eta aintza: "Haren aginteak beti iraungo du, haren erreinuak menderen mendetan.
es
"Al fin del tiempo, yo, Nabucodonosor, alc? mis ojos al cielo y mi raz?n me fue devuelta; bendije al Alt?simo, y alab? y glorifiqu? al que vive para siempre: ""Su dominio es sempiterno; su reino, por todas las edades.
fr

en
And at the end of the time I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my understanding returned to me; and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever: For His dominion [is] an everlasting dominion, And His kingdom [is] from generation to generation.
eu
Haren aurrean ezdeus dira lurrean bizi diren guztiak; nahi bezala darabiltza zeru-lurretako izakiak. Ez da inor haren ahalmenari aurka egingo dionik; ez da inor egiten duenaz ezer esango dionik.
es
Considerados como nada son los habitantes todos de la tierra; ?l hace seg?n su voluntad en el ej?rcito del cielo y en los habitantes de la tierra; no hay quien detenga su mano y le diga: '?Qu? haces?' ".
fr
Tous les habitants de la terre ne sont ? ses yeux que n?ant: il agit comme il lui pla?t avec l'arm?e des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui r?siste ? sa main et qui lui dise: Que fais -tu?
en
All the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing; He does according to His will in the army of heaven And [among] the inhabitants of the earth. No one can restrain His hand Or say to Him, "What have You done?"
eu
"Une berean, adimena eman zitzaidan berriro, eta neure erregetzaren aintzarako, neure ohore eta ospe guztiaz jabetu nintzen. Bila etorri zitzaizkidan kontseilari eta handikiak. Errege-aulkian jarri ninduten berriro eta lehen baino ohore handiagoa izan nuen.
es
"En el mismo tiempo mi raz?n me fue devuelta, la majestad de mi reino, mi dignidad y mi grandeza volvieron a m?, y mis gobernadores y mis consejeros me buscaron; fui restablecido en mi reino, y mayor grandeza me fue a?adida.
fr
En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemand?rent; je fus r?tabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accro?tre.
en
At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my honor and splendor returned to me. My counselors and nobles resorted to me, I was restored to my kingdom, and excellent majesty was added to me.
eu
Horregatik, nik, Nabukodonosorrek, handietsi, goretsi eta ospatu egiten dut orain zeruko Erregea: "Haren egintza guztiak egiazkoak dira, haren jokabideak zuzenak! Badaki harro dabiltzanak beheratzen!"
es
"Ahora yo, Nabucodonosor, alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdaderas y sus caminos justos; y ?l puede humillar a los que andan con soberbia".
fr
Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
en
Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, all of whose works [are] truth, and His ways justice. And those who walk in pride He is able to put down.
eu
Belxatzar erregeak mila goi-funtzionario gonbidatu zituen otordu handi baterako, eta haiekin batera ardoa edaten hasi zen.
es
El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus pr?ncipes, y en presencia de los mil beb?a vino.
fr
Le roi Belschatsar donna un grand festin ? ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur pr?sence.
en
Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in the presence of the thousand.
eu
Ardoak beroturik, bere aita Nabukodonosorrek Jerusalemgo tenplutik hartu zituen urre eta zilarrezko ontziak ekartzeko agindu zuen, bere funtzionario, emazte eta ohaideekin batera beraietatik edateko asmoz. Ekarri zituzten, bada, Jerusalemgo Jainkoaren etxetik hartutako urre eta zilarrezko ontziak eta guztiek beraietatik edan zuten.
es
Belsasar, con el gusto del vino, mand? que trajeran los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor, su padre, hab?a tra?do del templo de Jerusal?n, para que bebieran de ellos el rey y sus grandes, sus mujeres y sus concubinas.
fr
Belschatsar, quand il eut go?t? au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son p?re Nebucadnetsar avait enlev?s du temple de J?rusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire.
en
While he tasted the wine, Belshazzar gave the command to bring the gold and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken from the temple which [had been] in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
eu
Ardoa edaten zuten bitartean, urre, zilar, brontze, burdina, zur eta harrizko jainko-irudiak goresten hasi ziren.
es
Bebieron vino y alabaron a los dioses de oro y plata, de bronce, de hierro, de madera y de piedra.
fr
Ils burent du vin, et ils lou?rent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.
en
They drank wine, and praised the gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
eu
Bat-batean, giza esku bat agertu zen eta aretoko paretan, argimutilaren atzean, behatzez idazten hasi zen. Idazten ari zen eskua ikustean,
es
En aquella misma hora aparecieron los dedos de una mano de hombre que escrib?a delante del candelabro, sobre lo encalado de la pared del palacio real; y el rey ve?a la mano que escrib?a.
fr
En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils ?crivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extr?mit? de main qui ?crivait.
en
In the same hour the fingers of a man's hand appeared and wrote opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the part of the hand that wrote.
eu
zuri-zuri jarri zen erregea eta, bere burutazioek beldurturik, indarrik gabe eta belaunak dardaraz gelditu zen.
es
Entonces el rey palideci? y sus pensamientos lo turbaron, se debilitaron sus caderas y sus rodillas daban la una contra la otra.
fr
Alors le roi changea de couleur, et ses pens?es le troubl?rent; les jointures de ses reins se rel?ch?rent, et ses genoux se heurt?rent l'un contre l'autre.
en
Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
eu
Deiadarka hasi zen, aztiak, astrologoak eta igarleak ekartzeko aginduz. Honela esan zien: "Hor idatzia eta berorren esanahia azalduko didana purpuraz jantziko dut, lepoan urrezko katea jarriko diot eta agintez hirugarrena izango da nire erreinuan".
es
El rey grit? en alta voz que hicieran venir magos, caldeos y adivinos; y dijo el rey a los sabios de Babilonia: "Cualquiera que lea esta escritura y me d? su interpretaci?n, ser? vestido de p?rpura, llevar? en su cuello un collar de oro y ser? el tercer se?or en el reino".
fr
Le roi cria avec force qu'on f?t venir les astrologues, les Chald?ens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette ?criture et m'en donnera l'explication sera rev?tu de pourpre, portera un collier d'or ? son cou, et aura la troisi?me place dans le gouvernement du royaume.
en
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke, saying to the wise [men] of Babylon, "Whoever reads this writing, and tells me its interpretation, shall be clothed with purple and [have] a chain of gold around his neck; and he shall be the third ruler in the kingdom."
eu
Aurkeztu ziren, bada, erregearen zerbitzura zeuden jakitun guztiak; baina ez ziren idatzia irakurtzeko gauza izan, ez eta haren esanahia erregeari azaltzeko ere.
es
Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, pero no pudieron leer la escritura ni dar al rey su interpretaci?n.
fr
Tous les sages du roi entr?rent; mais ils ne purent pas lire l'?criture et en donner au roi l'explication.
en
Now all the king's wise [men] came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.
eu
Izu-ikaraturik zegoen Belxatzar eta erabat zurbildurik. Funtzionarioak ere guztiz izuturik zeuden, zer egin ez zekitela.
es
Entonces el rey Belsasar se turb? sobremanera y palideci?, y sus pr?ncipes estaban perplejos.
fr
Sur quoi le roi Belschatsar, fut tr?s effray?, il changea de couleur, et ses grands furent constern?s.
en
Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
eu
Ama erreginak entzun zituen erregearen eta funtzionarioen deiadarrak eta, otorduko aretoan sarturik, esan zuen: "Bizi zaitez luzaro, jauna! Ez zaitzatela zeure burutazioek izutu; ez daukazu zertan zurbildurik.
es
La reina, por las palabras del rey y de sus pr?ncipes, entr? a la sala del banquete, y dijo: -- ?Rey, vive para siempre! No te turben tus pensamientos ni palidezca tu rostro.
fr
La reine, ? cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis ?ternellement ! Que tes pens?es ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur !
en
The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.
eu
Badago zure erreinuan jainko santuen espiritua duen gizon bat. Zure aitaren garaian, jainkoek bakarrik dauzkaten buru argia, trebetasuna eta jakinduria aurkitu genituen delako horrengan. Hain zuzen, zure aita Nabukodonosorrek aztien, igarleen eta astrologoen buru izendatu zuen bera.
es
En tu reino hay un hombre en el que mora el esp?ritu de los dioses santos, y en los d?as de tu padre se hall? en ?l luz, inteligencia y sabidur?a, como la sabidur?a de los dioses. El rey Nabucodonosor, tu padre, oh rey, lo constituy? jefe sobre todos los magos, astr?logos, caldeos y adivinos,
fr
Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton p?re, on trouva chez lui des lumi?res, de l'intelligence, et une sagesse semblable ? la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton p?re, le roi, ton p?re, l'?tablit chef des magiciens, des astrologues, des Chald?ens, des devins,
en
"There is a man in your kingdom in whom [is] the Spirit of the Holy God. And in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and King Nebuchadnezzar your father -- your father the king -- made him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers.
eu
Berebiziko espiritua, ezaguera eta trebetasuna ditu ametsen esanahia argitzeko, asmakizunak igartzeko eta gauza korapilotsuak erabakitzeko. Daniel da, erregeak Beltxatzar izena ezarri ziona. Ekar ezazu, bada, gizon hori: berak azalduko dizu idatziaren esanahia".
es
por cuanto en ?l se hall? m?s esp?ritu, ciencia y entendimiento para interpretar sue?os, descifrar enigmas y resolver dudas; esto es, en Daniel, al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Ll?mese, pues, ahora a Daniel, y ?l te dar? la interpretaci?n.
fr
parce qu 'on trouva chez lui, chez Daniel, nomm? par le roi Beltschatsar, un esprit sup?rieur, de la science et de l'intelligence, la facult? d'interpr?ter les songes, d'expliquer les ?nigmes, et de r?soudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appel?, et il donnera l'explication.
en
"Inasmuch as an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting dreams, solving riddles, and explaining enigmas were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar, now let Daniel be called, and he will give the interpretation."
eu
Ekarri zuten, bada, Daniel erregeagana eta honek galdetu zion: -Zu al zaitugu Daniel, nire aitak Judatik gatibu ekarri zituen juduetakoa?
es
Entonces trajeron a Daniel ante el rey. Y dijo el rey a Daniel: -- ?Eres t? aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Jud?, que mi padre trajo de Judea?
fr
Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit ? Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon p?re, a amen?s de Juda ?
en
Then Daniel was brought in before the king. The king spoke, and said to Daniel, "[Are] you that Daniel who is one of the captives from Judah, whom my father the king brought from Judah?
eu
Jainkoen espiritua duzula eta berebiziko buru-argitasun, trebetasun eta jakinduriaren jabe zarela entzun dut.
es
Yo he o?do de ti que el esp?ritu de los dioses santos est? en ti, y que en ti se hall? luz, entendimiento y mayor sabidur?a.
fr
J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumi?res, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire.
en
"I have heard of you, that the Spirit of God [is] in you, and [that] light and understanding and excellent wisdom are found in you.
eu
Arestian ekarri ditut jakitun eta aztiak, hor idatzirik dagoena irakurri eta esanahia azal diezadaten; baina ez dira gauza izan.
es
Y ahora trajeron ante m? sabios y astr?logos para que leyeran esta escritura y me dieran su interpretaci?n; pero no han podido interpretarme el asunto.
fr
On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette ?criture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.
en
"Now the wise [men,] the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
eu
Zuk ba omen dakizu honelako asmakizunak igartzen eta gauza korapilatsuak erabakitzen. Hor idatzia irakurri eta esanahia azaltzen badidazu, purpuraz jantziko zaitut, lepoan urrezko katea jarriko, eta agintez hirugarrena izango zara nire erreinuan.
es
Yo, pues, he o?do de ti que puedes interpretar y resolver dificultades. Si ahora puedes leer esta escritura y darme su interpretaci?n, ser?s vestido de p?rpura, llevar?s en tu cuello un collar de oro y ser?s el tercer se?or en el reino.
fr
J 'ai appris que tu peux donner des explications et r?soudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette ?criture et m'en donner l'explication, tu seras rev?tu de pourpre, tu porteras un collier d'or ? ton cou, et tu auras la troisi?me place dans le gouvernement du royaume.
en
"And I have heard of you, that you can give interpretations and explain enigmas. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple and [have] a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom."
eu
Danielek erantzun zion: -Errege jauna, ez dut erregalo edo sari beharrik, gorde zeuretzat edo eman besteren bati. Baina hor idatzia irakurriko dizut eta esanahia azalduko.
es
Entonces Daniel respondi? y dijo al rey: -- Tus dones sean para ti; da tus recompensas a otros. Leer? la escritura al rey y le dar? la interpretaci?n.
fr
Daniel r?pondit en pr?sence du roi: Garde tes dons, et accorde ? un autre tes pr?sents; je lirai n?anmoins l'?criture au roi, et je lui en donnerai l'explication.
en
Then Daniel answered, and said before the king, "Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
eu
Goi-goiko Jainkoak errege handi egin zuen Nabukodonosor zure aita, ohore eta aintzaz jantzia.
es
"El Alt?simo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor, tu padre, el reino, la grandeza, la gloria y la majestad.
fr
O roi, le Dieu supr?me avait donn? ? Nebucadnetsar, ton p?re, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
en
"O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.
eu
Eta Jainkoak emaniko handitasun horrengatik, herri, nazio eta hizkuntza guztietako jendea beldur zen haren aurrean. Izan ere, bere nahierara ematen zuen heriotza edo bizia, bere nahierara jasotzen edo beheratzen.
es
Y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones y lenguas temblaban y tem?an delante de ?l. A quien le plac?a, mataba, y a quien le plac?a, daba vida; engrandec?a a quien le plac?a, y a quien le plac?a, humillaba.
fr
et ? cause de la grandeur qu'il lui avait donn?e, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues ?taient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie ? ceux qu'il voulait; il ?levait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait.
en
"And because of the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he kept alive; whomever he wished, he set up; and whomever he wished, he put down.
eu
Baina harrokeriaz eta handiustez bete zen, eta erregetzatik eraitsi egin zuten eta bere aintza galdu zuen.
es
Pero cuando su coraz?n se ensoberbeci? y su esp?ritu se endureci? en su orgullo, fue depuesto del trono de su reino y despojado de su gloria.
fr
Mais lorsque son coeur s'?leva et que son esprit s'endurcit jusqu'? l'arrogance, il fut pr?cipit? de son tr?ne royal et d?pouill? de sa gloire;
en
"But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
eu
Gizartetik bota egin zuten eta basapiztien antzeko bihurtu zen: basastoekin bizi izan zen, belarra jaten zuen idiek bezala eta haren gorputza ihintzak bustitzen. Horrela bizi izan zen, goi-goiko Jainkoa dela giza erreinu guztien jabea eta berak nahi duena ezartzen duela errege aitortu zuen arte.
es
Fue echado de entre los hijos de los hombres, su mente se hizo semejante a la de las bestias y con los asnos monteses fue su habitaci?n. Le hicieron comer hierba, como al buey, y su cuerpo se empap? del roc?o del cielo, hasta que reconoci? que el Alt?simo Dios tiene dominio sobre el reino de los hombres, y que pone sobre ?l al que le place.
fr
il fut chass? du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable ? celui des b?tes, et sa demeure fut avec les ?nes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe ? manger, et son corps fut tremp? de la ros?e du ciel, jusqu'? ce qu'il reconn?t que le Dieu supr?me domine sur le r?gne des hommes et qu'il le donne ? qui il lui pla?t.
en
"Then he was driven from the sons of men, his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild donkeys. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and appoints over it whomever He chooses.
eu
Eta zuk, Belxatzar, haren semeak, hori guztia jakin arren, ez duzu zeure burua apaldu nahi izan.
es
Pero t?, su hijo Belsasar, no has humillado tu coraz?n sabiendo todo esto,
fr
Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humili? ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
en
"But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
eu
Zeruko Jauna mesprezatu duzu, haren tenpluko ontziak ekarri eta zeure funtzionario, emazte eta ohaideekin ardoa edateko erabiliz. Bitartean, zilar, urre, brontze, burdina, zur eta harriz eginiko jainko-irudiak, ezer ikusten, entzuten eta ulertzen ez dutenak, goretsi dituzu; baina ez duzu goretsi zure bizia eta etorkizuna bere esku dituen Jainkoa, diren guztiak egin dituena.
es
sino que contra el Se?or del cielo te has ensoberbecido; hiciste traer ante ti los vasos de su Casa, y t? y tus grandes, tus mujeres y tus concubinas bebisteis vino de ellos; adem?s diste alabanza a dioses de plata y oro, de bronce, de hierro, de madera y de piedra, que ni ven ni oyen ni saben; pero nunca honraste al Dios en cuya mano est? tu vida y de quien son todos tus caminos.
fr
Tu t'es ?lev? contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont ?t? apport?s devant toi, et vous vous en ?tes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as lou? les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifi? le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
en
"And you have lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which do not see or hear or know; and the God who [holds] your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified.
eu
Horregatik bidali du Jainkoak esku hori hitzok idaztera.
es
"Por eso, de su presencia envi? ?l la mano que traz? esta escritura.
fr
C'est pourquoi il a envoy? cette extr?mit? de main qui a trac? cette ?criture.
en
"Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
eu
Idatzirik dagoena hauxe da: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.
es
Y la escritura que traz? es: "Mene, Mene, Tekel, Uparsin".
fr
Voici l'?criture qui a ?t? trac?e: Compt?, compt?, pes?, et divis?.
en
" And this is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
eu
Hitzen esanahia, berriz, hauxe: MENEk "zenbatua" esan nahi du, hau da, zenbatu ditu Jainkoak zure erregetzako egunak eta muga ipini die;
es
Esta es la interpretaci?n del asunto: "Mene": Cont? Dios tu reino y le ha puesto fin.
fr
Et voici l'explication de ces mots. Compt?: Dieu a compt? ton r?gne, et y a mis fin.
en
"This [is] the interpretation of [each] word. MENE: God has numbered your kingdom, and finished it;
eu
TEKELek "pisatua" esan nahi du, hau da, pisuan pisatu zaituzte eta urri aurkitu;
es
"Tekel": Pesado has sido en balanza y hallado falto.
fr
Pes?: Tu as ?t? pes? dans la balance, et tu as ?t? trouv? l?ger.
en
"TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
eu
PARSINek "zatitua" esan nahi du, hau da, zure erreinua zatitua izan da eta mediarrei eta pertsiarrei emana.
es
"Peres": Tu reino ha sido roto y dado a los medos y a los persas.
fr
Divis?: Ton royaume sera divis?, et donn? aux M?des et aux Perses.
en
"PERES: Your kingdom has been divided, and given to the Medes and Persians."
eu
Orduan, Daniel purpuraz janzteko eta lepoan urrezko katea jartzeko agindu zuen Belxatzarrek, eta agintez hirugarren zela erreinuan aldarrikatu zuen.
es
Entonces Belsasar mand? vestir a Daniel de p?rpura, poner en su cuello un collar de oro y proclamar que ?l era el tercer se?or del reino.
fr
Aussit?t Belschatsar donna des ordres, et l'on rev?tit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisi?me place dans le gouvernement du royaume.
en
Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel with purple and [put] a chain of gold around his neck, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
eu
Gau hartan bertan hil zuten Belxatzar Babiloniako erregea.
es
La misma noche fue muerto Belsasar, rey de los caldeos.
fr
Cette m?me nuit, Belschatsar, roi des Chald?ens, fut tu?.
en
That very night Belshazzar, king of the Chaldeans, was slain.
eu
Eta Dario mediarra egin zen hango errege, hirurogeita bi urte zituela.
es
Y Dar?o, de Media, cuando ten?a sesenta y dos a?os, tom? el reino.
fr
Et Darius, le M?de, s'empara du royaume, ?tant ?g? de soixante-deux ans.
en
And Darius the Mede received the kingdom, [being] about sixty-two years old.
eu
Bere erreinuan ehun eta hogei eskualdeburu jartzea erabaki zuen Dariok, eskualde bakoitzean ordezkari bat izateko.
es
Pareci? bien a Dar?o constituir sobre el reino ciento veinte s?trapas que gobernaran en todo el reino.
fr
Darius trouva bon d'?tablir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient ?tre dans tout le royaume.
en
It pleased Darius to set over the kingdom one hundred and twenty satraps, to be over the whole kingdom;
eu
Haien buru hiru ministrari ezarri zituen; hauei eman behar zieten eskualdeburuek beren administrazioaren kontua, erregearen kaltetan ibil ez zitezen. Daniel zen hiru ministrari horietako bat
es
Y sobre ellos tres gobernadores, de los cuales Daniel era uno, a quienes estos s?trapas dieran cuenta, para que el rey no fuera perjudicado.
fr
Il mit ? leur t?te trois chefs, au nombre desquels ?tait Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffr?t aucun dommage.
en
and over these, three governors, of whom Daniel [was] one, that the satraps might give account to them, so that the king would suffer no loss.
eu
eta, berebiziko gaitasunak zituelako, beste ministrari eta eskualdeburuen artean nabarmendu egiten zen; horregatik, erreinu guztiko gobernu-erantzukizuna berari emateko asmotan zebilen erregea.
es
Pero Daniel mismo era superior a estos s?trapas y gobernadores, porque hab?a en ?l un esp?ritu superior; y el rey pens? en ponerlo sobre todo el reino.
fr
Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu 'il y avait en lui un esprit sup?rieur; et le roi pensait ? l'?tablir sur tout le royaume.
en
Then this Daniel distinguished himself above the governors and satraps, because an excellent spirit [was] in him; and the king gave thought to setting him over the whole realm.
eu
Hargatik, beste bi ministrariak eta eskualdeburuak, erreinuaren administrazioan Danieli erruren bat nola aurkitu zebiltzan; baina ezin zuten lortu, leiala baitzen, zabarkeriarik gabea.
es
Los gobernadores y s?trapas buscaron ocasi?n para acusar a Daniel en lo relacionado con el reino; pero no pod?an hallar motivo alguno o falta, porque ?l era fiel, y ning?n error ni falta hallaron en ?l.
fr
Alors les chefs et les satrapes cherch?rent une occasion d'accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose ? reprendre, parce qu'il ?tait fid?le, et qu'on n'apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.
en
So the governors and satraps sought to find [some] charge against Daniel concerning the kingdom; but they could find no charge or fault, because he [was] faithful; nor was there any error or fault found in him.
eu
Beraz, hau ziotsoten elkarri: "Ezin izango diogu aurkitu zertan salaturik, bere erlijioari buruzko zerbaitetan izan ezik".
es
Entonces dijeron aquellos hombres: "No hallaremos contra este Daniel motivo alguno para acusarlo, si no lo hallamos contra ?l en relaci?n con la ley de su Dios".
fr
Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, ? moins que nous n'en trouvions une dans la loi de son Dieu.
en
Then these men said, "We shall not find any charge against this Daniel unless we find [it] against him concerning the law of his God."
eu
Horrela, bada, ministrariek eta eskualdeburuek zalapartaka erregeagana jo zuten, esanez: "Bizi zaitez luzaro, Dario errege!
es
Entonces estos gobernadores y s?trapas se juntaron delante del rey, y le dijeron: -- ?Rey Dar?o, para siempre vive!
fr
Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement aupr?s du roi, et lui parl?rent ainsi: Roi Darius, vis ?ternellement !
en
So these governors and satraps thronged before the king, and said thus to him: "King Darius, live forever!
eu
Erreinuko ministrari, eskualdeburu, kontseilari eta gobernariek aho batez eskatzen dizute errege-agindu hau eman eta aldarrika dezazun: Errege jauna, hogeita hamar egun hauetan, zuri ez beste jainko nahiz gizonen bati otoitz egingo diona, jaurtiki dezatela lehoien zulora.
es
Todos los gobernadores del reino, magistrados, s?trapas, pr?ncipes y capitanes han acordado por consejo que promulgues un edicto real, y lo confirmes, ordenando que cualquiera que en el espacio de treinta d?as demande petici?n de cualquier dios u hombre fuera de ti, rey, sea echado al foso de los leones.
fr
Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d'avis qu'il soit publi? un ?dit royal, avec une d?fense s?v?re, portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des pri?res ? quelque dieu ou ? quelque homme, except? ? toi, ? roi, sera jet? dans la fosse aux lions.
en
"All the governors of the kingdom, the administrators and satraps, the counselors and advisors, have consulted together to establish a royal statute and to make a firm decree, that whoever petitions any god or man for thirty days, except you, O king, shall be cast into the den of lions.
eu
Beraz, eman agindu hori eta sinatu, aldatua izan ez dadin, mediarren eta pertsiarren aldaezineko beste legeak bezala".
es
Ahora, pues, oh rey, confirma el edicto y f?rmalo, para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, que no puede ser abrogada.
fr
Maintenant, ? roi, confirme la d?fense, et ?cris le d?cret, afin qu'il soit irr?vocable, selon la loi des M?des et des Perses, qui est immuable.
en
"Now, O king, establish the decree and sign the writing, so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter."
eu
Hala, Dario erregeak sinatu egin zuen agindua.
es
Firm?, pues, el rey Dar?o el edicto y la prohibici?n.
fr
L?-dessus le roi Darius ?crivit le d?cret et la d?fense.
en
Therefore King Darius signed the written decree.
eu
Agindua sinatua zegoela jakitean, Daniel bere etxera erretiratu zen. Goiko gelako leihoak Jerusalem aldera ematen zuen eta han belaunikatzen zen, egunean hiru aldiz otoitz egin eta Jainkoa goresteko. Hala egin ohi zuen beti.
es
Cuando Daniel supo que el edicto hab?a sido firmado, entr? en su casa; abiertas las ventanas de su habitaci?n que daban a Jerusal?n, se arrodillaba tres veces al d?a, oraba y daba gracias delante de su Dios como sol?a hacerlo antes.
fr
Lorsque Daniel sut que le d?cret ?tait ?crit, il se retira dans sa maison, o? les fen?tres de la chambre sup?rieure ?taient ouvertes dans la direction de J?rusalem; et trois fois le jour il se mettait ? genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.
en
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went home. And in his upper room, with his windows open toward Jerusalem, he knelt down on his knees three times that day, and prayed and gave thanks before his God, as was his custom since early days.
eu
Orduan, Danielen etsaiak zalapartaka sartu ziren haren etxean, eta bere Jainkoari otoitzean aurkitu zuten.
es
Se juntaron entonces aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y rogando en presencia de su Dios.
fr
Alors ces hommes entr?rent tumultueusement, et ils trouv?rent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.
en
Then these men assembled and found Daniel praying and making supplication before his God.
eu
Orduan, erregeagana joan eta esan zioten: -Errege jauna, ez al duzu agindu, hogeita hamar egun hauetan, zuri ez beste jainko nahiz gizonen bati otoitz egingo diona, jaurtiki dezatela lehoien zulora? Erregeak erantzun zuen: -Halaxe da! Mediarren eta pertsiarren legeen arabera, emandako agindua aldaezina da.
es
Fueron luego ante el rey y le hablaron del edicto real: -- ?No has confirmado un edicto ordenando que cualquiera que en el espacio de treinta d?as pida a cualquier dios u hombre fuera de ti, rey, sea echado al foso de los leones? Respondi? el rey diciendo: -- Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, que no puede ser abrogada.
fr
Puis ils se pr?sent?rent devant le roi, et lui dirent au sujet de la d?fense royale: N'as-tu pas ?crit une d?fense portant que quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des pri?res ? quelque dieu ou ? quelque homme, except? ? toi, ? roi, serait jet? dans la fosse aux lions ? Le roi r?pondit: La chose est certaine, selon la loi des M?des et des Perses, qui est immuable.
en
And they went before the king, and spoke concerning the king's decree: "Have you not signed a decree that every man who petitions any god or man within thirty days, except you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered and said, "The thing [is] true, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter."
eu
Orduan, haiek erregeari: -Ba, errege jauna, Judatik gatibu ekarritako Daniel horrek ez dizue batere begirunerik, ez zuri, ez zure aginduei: bere Jainkoari hiru aldiz egiten dio otoitz egunean.
es
Entonces respondieron y dijeron delante del rey: -- Daniel, que es de los hijos de los cautivos de Jud?, no te respeta a ti, rey, ni acata el edicto que confirmaste, sino que tres veces al d?a hace su petici?n.
fr
Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l'un des captifs de Juda, n'a tenu aucun compte de toi, ? roi, ni de la d?fense que tu as ?crite, et il fait sa pri?re trois fois le jour.
en
So they answered and said before the king, "That Daniel, who is one of the captives from Judah, does not show due regard for you, O king, or for the decree that you have signed, but makes his petition three times a day."
eu
Hau entzutean, erregea biziki nahigabetu zen eta Daniel libratzea erabaki zuen. Iluntzera arte ibili zen hura salbatu nahian.
es
Cuando el rey oy? el asunto, le pes? en gran manera y resolvi? librar a Daniel; y hasta la puesta del sol trabaj? para librarlo.
fr
Le roi fut tr?s afflig? quand il entendit cela; il prit ? coeur de d?livrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'effor?a de le sauver.
en
And the king, when he heard [these] words, was greatly displeased with himself, and set [his] heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
eu
Baina etorri ziren berriro ere gizon haiek eta esan zioten: -Errege jauna, ondo dakizu, mediarren eta pertsiarren legeen arabera, erregeak sinaturiko debekuak nahiz aginduak aldaezinak direla.
es
Pero aquellos hombres rodearon al rey y le dijeron: -- Sabes, oh rey, que es ley de Media y de Persia que ning?n edicto u ordenanza que el rey confirme puede ser abrogado.
fr
Mais ces hommes insist?rent aupr?s du roi, et lui dirent: Sache, ? roi, que la loi des M?des et des Perses exige que toute d?fense ou tout d?cret confirm? par le roi soit irr?vocable.
en
Then these men approached the king, and said to the king, "Know, O king, that [it is] the law of the Medes and Persians that no decree or statute which the king establishes may be changed."
eu
Orduan, Daniel ekarri eta lehoien zulora jaurtikitzeko agindu zuen. Erregeak esan zion: "Halako iraupen handiz zerbitzatzen duzun Jainkoak bakarrik salba zaitzake!"
es
Entonces el rey orden? que trajeran a Daniel, y lo echaron al foso de los leones. El rey dijo a Daniel: -- El Dios tuyo, a quien t? continuamente sirves, ?l te libre.
fr
Alors le roi donna l'ordre qu'on amen?t Daniel, et qu'on le jet?t dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit ? Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec pers?v?rance, te d?livrer !
en
So the king gave the command, and they brought Daniel and cast [him] into the den of lions. [But] the king spoke, saying to Daniel, "Your God, whom you serve continually, He will deliver you."
eu
Harri bat ekarriz, lehoi-zuloaren sarreran jarri zuten, eta erregeak bere errege-zigiluz eta funtzionarioen zigiluz seilatu zuen, Danieli buruz erabakitakoa inork alda ez zezan.
es
Trajeron una piedra y la pusieron sobre la puerta del foso, la cual sell? el rey con su anillo y con el anillo de sus pr?ncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se cambiara.
fr
On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne f?t chang? ? l'?gard de Daniel.
en
Then a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signets of his lords, that the purpose concerning Daniel might not be changed.
aurrekoa | 610 / 428 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus