Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Harri bat ekarriz, lehoi-zuloaren sarreran jarri zuten, eta erregeak bere errege-zigiluz eta funtzionarioen zigiluz seilatu zuen, Danieli buruz erabakitakoa inork alda ez zezan.
es
Trajeron una piedra y la pusieron sobre la puerta del foso, la cual sell? el rey con su anillo y con el anillo de sus pr?ncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se cambiara.
fr
On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne f?t chang? ? l'?gard de Daniel.
en
Then a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signets of his lords, that the purpose concerning Daniel might not be changed.
eu
Gero, erregeak bere jauregira itzuli eta emakumerik gabe eta baraurik igaro zuen gaua. Ezin izan zuen gau osoan lorik egin.
es
Luego el rey se fue a su palacio, y se acost? en ayunas; no trajeron ante ?l instrumentos musicales, y se le fue el sue?o.
fr
Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit ? jeun, il ne fit point venir de concubine aupr?s de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
en
Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him.
eu
Eguna argitu orduko, jaiki zen erregea eta lehoi-zulora joan zen lasterka batean.
es
El rey se levant? muy de ma?ana, y fue apresuradamente al foso de los leones.
fr
Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla pr?cipitamment ? la fosse aux lions.
en
Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions.
eu
Lehoi-zulora hurbiltzean, Danieli hots egin zion ahots saminez: -Daniel, Jainko biziaren zerbitzaria! Hain iraupen handiz zerbitzatzen duzun Jainkoak libratu al zaitu lehoiengandik?
es
Acerc?ndose al foso, llam? a gritos a Daniel con voz triste, y le dijo: -- Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien t? continuamente sirves, ?te ha podido librar de los leones?
fr
En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit ? Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec pers?v?rance, a-t-il pu te d?livrer des lions ?
en
And when he came to the den, he cried out with a lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?"
eu
Danielek erantzun zion: -Bizi zaitez luzaro, errege jauna!
es
Entonces Daniel respondi? al rey: -- ?Rey, vive para siempre!
fr
Et Daniel dit au roi: Roi, vis ?ternellement ?
en
Then Daniel said to the king, "O king, live forever!
eu
Nire Jainkoak aingerua bidali du lehoien ahoak ixtera, eta ez didate kalterik egin. Izan ere, badaki nire Jainkoak errugabe naizela eta zure aurka, errege jauna, ez dudala hobenik egin.
es
Mi Dios envi? su ?ngel, el cual cerr? la boca de los leones para que no me hicieran da?o, porque ante ?l fui hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo.
fr
Mon Dieu a envoy? son ange et ferm? la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai ?t? trouv? innocent devant lui; et devant toi non plus, ? roi, je n'ai rien fait de mauvais.
en
"My God sent His angel and shut the lions' mouths, so that they have not hurt me, because I was found innocent before Him; and also, O king, I have done no wrong before you."
eu
Orduan, erregeak, pozaren pozez, Daniel zulotik ateratzeko agindu zuen. Atera zutenean, ez zuen urratu bat ere, Jainkoarengan jarri baitzuen bere uste ona.
es
Se alegr? el rey en gran manera a causa de ?l, y mand? sacar a Daniel del foso. Sacaron, pues, del foso a Daniel, pero ninguna lesi?n se hall? en ?l, porque hab?a confiado en su Dios.
fr
Alors le roi fut tr?s joyeux, et il ordonna qu'on f?t sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retir? de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu.
en
Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury whatever was found on him, because he believed in his God.
eu
Gero, Danielen salatzaileak ekartzeko agindu zuen erregeak, eta lehoi-zulora jaurtiki zituzten beren emazte eta seme-alabekin batera. Eta zulo barrenera heldu baino lehen, lehoiek beren atzaparretan hartu eta txiki-txiki egin zituzten.
es
Luego orden? el rey que trajeran a aquellos hombres que hab?an acusado a Daniel, y fueron echados al foso de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y a?n no hab?an llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y quebraron todos sus huesos.
fr
Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accus? Daniel fussent amen?s et jet?s dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et bris?rent tous leurs os.
en
And the king gave the command, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast [them] into the den of lions -- them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came to the bottom of the den.
eu
Dario erregeak, orduan, herri, nazio eta hizkuntza guztietako jendeari mezu hau bidali zion: "Bake osoa!
es
Entonces el rey Dar?o escribi? a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: "Paz os sea multiplicada.
fr
Apr?s cela, le roi Darius ?crivit ? tous les peuples, ? toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donn?e avec abondance !
en
Then King Darius wrote: To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
eu
"Hauxe agintzen dizuet: Nire erreinu guztian Danielen Jainkoari begirune osoa izan diezaiotela guztiek. "Hura Jainko bizia baita, hura betiko dirauena. Haren erregetza ez da hondatuko, haren ahalmenak ez du azkenik.
es
De parte m?a es promulgada esta ordenanza: "Que en todo el dominio de mi reino, todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel. "Porque ?l es el Dios viviente y permanece por todos los siglos, su reino no ser? jam?s destruido y su dominio perdurar? hasta el fin.
fr
J 'ordonne que, dans toute l'?tendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste ?ternellement; son royaume ne sera jamais d?truit, et sa domination durera jusqu'? la fin.
en
I make a decree that in every dominion of my kingdom [men must] tremble and fear before the God of Daniel. For He [is] the living God, And steadfast forever; His kingdom [is the one] which shall not be destroyed, And His dominion [shall endure] to the end.
eu
Hura da askatzaile, hura salbatzaile; egintza harrigarriak eta mirariak egiten ditu zeru-lurretan. Hark askatu du Daniel lehoien atzaparretatik".
es
?l salva y libra, y hace se?ales y maravillas en el cielo y en la tierra; ?l ha librado a Daniel del poder de los leones"".
fr
C'est lui qui d?livre et qui sauve, qui op?re des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a d?livr? Daniel de la puissance des lions.
en
He delivers and rescues, And He works signs and wonders In heaven and on earth, Who has delivered Daniel from the power of the lions.
eu
Danielek, berriz, kargu handiak izan zituen Dario eta Ziro pertsiarraren erregealdietan.
es
Daniel prosper? durante los reinados de Dar?o y de Ciro, el persa.
fr
Daniel prosp?ra sous le r?gne de Darius, et sous le r?gne de Cyrus, le Perse.
en
So this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
eu
Babiloniako errege Belxatzarren erregealdiko lehen urtean, ametsa eta ikuskariak izan zituen Danielek ohean zegoela. Gero, idatzi egin zuen ametsa.
es
En el primer a?o de Belsasar, rey de Babilonia, tuvo Daniel un sue?o y visiones de su cabeza mientras estaba en su lecho; luego escribi? el sue?o y relat? lo principal del asunto.
fr
La premi?re ann?e de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu'il ?tait sur sa couche. Ensuite il ?crivit le songe, et raconta les principales choses.
en
In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions of his head [while] on his bed. Then he wrote down the dream, telling the main facts.
eu
Hona Danielen kontakizuna: "Ikuskari bat izan nuen gauez: Ortziko lau ertzetatik haize indartsu batek itsaso handia harrotzen zuen.
es
Daniel dijo: "Miraba yo en mi visi?n de noche, y vi que los cuatro vientos del cielo combat?an en el gran mar.
fr
Daniel commen?a et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
en
Daniel spoke, saying, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
eu
Eta lau piztitzar, laurak ezberdinak, atera ziren itsasotik.
es
Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, sub?an del mar.
fr
Et quatre grands animaux sortirent de la mer, diff?rents l'un de l'autre.
en
"And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
eu
Lehenengoak lehoia zirudien, baina arranoaren hegalak zituen; hari begira nengoela, kendu egin zizkioten hegoak eta, lurretik altxaraziz, bi hanken gainean jarrarazi zuten, gizakia bezala, eta giza adimena eman zioten.
es
La primera era como un le?n, y ten?a alas de ?guila. Yo estaba mirando hasta que sus alas le fueron arrancadas; fue levantada del suelo y se puso enhiesta sobre los pies, a manera de hombre, y se le dio coraz?n de hombre.
fr
Le premier ?tait semblable ? un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment o? ses ailes furent arrach?es; il fut enlev? de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donn?.
en
"The first [was] like a lion, and had eagle's wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
eu
Bigarren piztiak hartza zirudien: erdi jaikita zegoen eta ahoan, hortz artean, hiru saihets-hezur zituen. Honela esan zioten: "Jaiki eta jan haragia ugari!"
es
"Vi luego una segunda bestia, semejante a un oso, la cual se alzaba de un costado m?s que del otro. En su boca, entre los dientes, ten?a tres costillas; y se le dijo: "Lev?ntate y devora mucha carne".
fr
Et voici, un second animal ?tait semblable ? un ours, et se tenait sur un c?t?; il avait trois c?tes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: L?ve -toi, mange beaucoup de chair.
en
"And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and [had] three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: 'Arise, devour much flesh!'
eu
Gero, begira nengoela, beste piztia bat ikusi nuen, lehoinabarraren antzekoa: bizkarraldean lau hego zituen eta lau buru, eta boterea eman zioten.
es
"Despu?s de esto mir?, y otra, semejante a un leopardo, con cuatro alas de ave en sus espaldas. Esta bestia ten?a cuatro cabezas; y le fue dado dominio.
fr
Apr?s cela je regardai, et voici, un autre ?tait semblable ? un l?opard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre t?tes, et la domination lui fut donn?e.
en
"After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
eu
Nire gau-ikuskarietan laugarren piztia bat ikusi nuen: beldurgarria zen, izugarria eta guztiz indartsua; burdinazko hagin handiak zituen; dena irensten eta txikitzen zuen, jan gabe uzten zuena hankapean apurtzen zuelarik. Beste piztiak ez bezalakoa zen; hamar adar zituen.
es
"Despu?s de esto miraba yo en las visiones de la noche, y vi la cuarta bestia, espantosa, terrible y en gran manera fuerte, la cual ten?a unos grandes dientes de hierro; devoraba y desmenuzaba, pisoteaba las sobras con sus pies, y era muy diferente de todas las bestias que hab?a visto antes de ella; y ten?a diez cuernos.
fr
en
"After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It [was] different from all the beasts that [were] before it, and it had ten horns.
eu
"Adarrei begira nengoela, adar txikiago bat atera zitzaion beste adarren artean, eta hauetako hiru erauzi zizkion. Adar berri hark gizakiarenak bezalako begiak eta harrokeriaz hitz egiten zuen ahoa zituen.
es
"Mientras yo contemplaba los cuernos, otro cuerno peque?o sali? entre ellos, y delante de ?l fueron arrancados tres cuernos de los primeros. Este cuerno ten?a ojos como de hombre y una boca que hablaba con gran insolencia.
fr
Je consid?rai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premi?res cornes furent arrach?es devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
en
"I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, [were] eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words.
eu
"Begira nengoela, hona hemen zer ikusi nuen: Errege-aulki batzuk jarri zituzten eta gizon zahar bat jezarri zen. "Haren jantzia elurra bezain zuri, buruko ileak artilea bezain garbi! Haren aulkia eta gurpilak sugar kiskalgarri!
es
"Estuve mirando hasta que fueron puestos unos tronos y se sent? un Anciano de d?as. Su vestido era blanco como la nieve; el pelo de su cabeza, como lana limpia; su trono, llama de fuego, y fuego ardiente las ruedas del mismo.
fr
Je regardai, pendant que l'on pla?ait des tr?nes. Et l'ancien des jours s'assit. Son v?tement ?tait blanc comme la neige, et les cheveux de sa t?te ?taient comme de la laine pure; son tr?ne ?tait comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
en
" I watched till thrones were put in place, And the Ancient of Days was seated; His garment [was] white as snow, And the hair of His head [was] like pure wool. His throne [was] a fiery flame, Its wheels a burning fire;
eu
Suzko ibai bat ateratzen zen haren aurretik. Jendetza izugarria zuen zerbitzari, milaka eta milaka zeuden haren aurrean zutik. Auzia hasi eta zabaldu ziren liburuak.
es
Un r?o de fuego proced?a y sal?a de delante de ?l; miles de miles lo serv?an, y millones de millones estaban delante de ?l. El Juez se sent? y los libros fueron abiertos.
fr
Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa pr?sence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.
en
A fiery stream issued And came forth from before Him. A thousand thousands ministered to Him; Ten thousand times ten thousand stood before Him. The court was seated, And the books were opened.
eu
"Oraindik begira nengoen, adar txiki hark esaten zituen hitz harroengatik harriturik. Honetan, akabatu egin zuten laugarren piztitzarra; haren gorpua txikitu eta sutara bota zuten.
es
"Yo entonces miraba a causa del sonido de las grandes insolencias que hablaba el cuerno; y mientras miraba mataron a la bestia, y su cuerpo fue destrozado y entregado para quemarlo en el fuego.
fr
Je regardai alors, ? cause des paroles arrogantes que pronon?ait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tu?, et son corps fut an?anti, livr? au feu pour ?tre br?l?.
en
"I watched then because of the sound of the pompous words which the horn was speaking; I watched till the beast was slain, and its body destroyed and given to the burning flame.
eu
Beste piztiei agintea kendu zieten, baina bizirik utzi zituzten aldi baterako.
es
Tambi?n a las otras bestias les hab?an quitado su dominio, pero les hab?a sido prolongada la vida hasta cierto tiempo.
fr
Les autres animaux furent d?pouill?s de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accord?e jusqu'? un certain temps.
en
"As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
eu
"Nire gau-ikuskarietan, gizaseme antzeko bat ikusi nuen zeruetako hodeietan etortzen. Gizon zaharrarengana hurbildu zenean, honi aurkeztu zioten.
es
"Miraba yo en la visi?n de la noche, y vi que con las nubes del cielo ven?a uno como un hijo de hombre; vino hasta el Anciano de d?as, y lo hicieron acercarse delante de ?l.
fr
Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nu?es des cieux arriva quelqu'un de semblable ? un fils de l'homme; il s'avan?a vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
en
" I was watching in the night visions, And behold, [One] like the Son of Man, Coming with the clouds of heaven! He came to the Ancient of Days, And they brought Him near before Him.
eu
Agintea, aintza eta erregetza eman zizkioten: herri, nazio eta hizkuntza guztietako jendeak zerbitzatzen zuen. "Haren aginteak beti iraungo du, ez du azkenik izango, haren erregetza ez da inoiz hondatuko.
es
Y le fue dado dominio, gloria y reino, para que todos los pueblos, naciones y lenguas lo sirvieran; su dominio es dominio eterno, que nunca pasar?; y su reino es uno que nunca ser? destruido.
fr
On lui donna la domination, la gloire et le r?gne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination ?ternelle qui ne passera point, et son r?gne ne sera jamais d?truit.
en
Then to Him was given dominion and glory and a kingdom, That all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion [is] an everlasting dominion, Which shall not pass away, And His kingdom [the one] Which shall not be destroyed.
eu
"Ikara larrian nengoen ni, Daniel, neure barruan, ikusten ari nintzen guztiengatik.
es
"A m?, Daniel, se me turb? el esp?ritu hasta lo m?s hondo de mi ser, y las visiones de mi cabeza me asombraron.
fr
Moi, Daniel, j'eus l'esprit troubl? au dedans de moi, et les visions de ma t?te m'effray?rent.
en
" I, Daniel, was grieved in my spirit within [my] body, and the visions of my head troubled me.
eu
Zutik zeuden haietako batengana hurbildu eta ikusi nuen guztiaren egiazko esanahia azaltzeko eskatu nion. Guztiaren argitasuna eman zidan hark:
es
Me acerqu? a uno de los que all? estaban y le pregunt? la verdad acerca de todo aquello. Me habl? y me hizo conocer la interpretaci?n de las cosas:
fr
Je m'approchai de l'un de ceux qui ?taient l?, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:
en
"I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
eu
Lau piztitzar horiek munduan sortuko diren lau erreinu dira.
es
""Estas cuatro grandes bestias son cuatro reyes que se levantar?n en la tierra.
fr
Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'?l?veront de la terre;
en
'Those great beasts, which are four, [are] four kings [which] arise out of the earth.
eu
Baina horien ondoren, Goi-goikoaren herri santuari emango zaio erreinua, eta harena izango da betierean.
es
Despu?s recibir?n el reino los santos del Alt?simo, y poseer?n el reino hasta el siglo, eternamente y para siempre".
fr
mais les saints du Tr?s-Haut recevront le royaume, et ils poss?deront le royaume ?ternellement, d'?ternit? en ?ternit?.
en
'But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.'
eu
"Gero, laugarren piztitzar hura zer izan zitekeen jakin nahi nuen, hain baitzen besteak ez bezalakoa: guztiz ikaragarria zen, burdinazko haginak eta brontzezko atzaparrak zituena; dena irensten eta txikitzen zuen, jan gabe uzten zuena hankapean apurtzen zuelarik.
es
"Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que era tan diferente de todas las otras, espantosa en gran manera, que ten?a dientes de hierro y u?as de bronce, que devoraba y desmenuzaba, y pisoteaba las sobras con sus pies;
fr
Ensuite je d?sirai savoir la v?rit? sur le quatri?me animal, qui ?tait diff?rent de tous les autres, extr?mement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;
en
"Then I wished to know the truth about the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, [with] its teeth of iron and its nails of bronze, [which] devoured, broke in pieces, and trampled the residue with its feet;
eu
Jakin nahi nuen orobat zer esan nahi ote zuten haren buruko hamar adarrek, bai eta besteen artean atera eta hauetariko hiru erauzi zizkion adar txikiak ere; bai eta zergatik zituen adar txikiak begiak eta harrokeriazko hitzak zerizkion ahoa, eta zergatik agertzen zen besteak baino handiago.
es
asimismo acerca de los diez cuernos que ten?a en su cabeza, y del otro que le hab?a salido, ante el cual hab?an ca?do tres. Este mismo cuerno ten?a ojos y una boca que hablaba con gran insolencia, y parec?a m?s grande que sus compa?eros.
fr
et sur les dix cornes qu'il avait ? la t?te, et sur l'autre qui ?tait sortie et devant laquelle trois ?taient tomb?es, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
en
"and the ten horns that [were] on its head, and the other [horn] which came up, before which three fell, namely, that horn which had eyes and a mouth which spoke pompous words, whose appearance [was] greater than his fellows.
eu
"Begira nengoela, adar hura Jainkoaren herri santuaren kontra borrokan ari zen eta ia menperaturik zeukan;
es
Y ve?a yo que este cuerno hac?a guerra contra los santos y los venc?a,
fr
Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,
en
"I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
eu
baina etorri zen gizon zaharra eta goi-goiko Jainkoaren herri santuaren alde atera zen, heldua baitzen herri santua erreinuaren jabe egiteko garaia.
es
hasta que vino el Anciano de d?as, y se hizo justicia a los santos del Alt?simo; y lleg? el tiempo, y los santos recibieron el reino.
fr
jusqu'au moment o? l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Tr?s-Haut, et le temps arriva o? les saints furent en possession du royaume.
en
"until the Ancient of Days came, and a judgment was made [in favor] of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.
eu
"Ondoren, honela hitz egin zidan: Laugarren piztia lur gainean izango den laugarren erreinua da, beste hirurak ez bezalakoa. Mundu osoa irentsiko du, hanka azpian hartuko eta txikituko.
es
"Dijo as?: ""La cuarta bestia ser? un cuarto reino en la tierra, el cual ser? diferente de todos los otros reinos, y a toda la tierra devorar?, trillar? y despedazar?.
fr
Il me parla ainsi: Le quatri?me animal, c'est un quatri?me royaume qui existera sur la terre, diff?rent de tous les royaumes, et qui d?vorera toute la terre, la foulera et la brisera.
en
" Thus he said: 'The fourth beast shall be A fourth kingdom on earth, Which shall be different from all [other] kingdoms, And shall devour the whole earth, Trample it and break it in pieces.
eu
Hamar adarrak, erreinu honetan izango diren hamar errege dira. Ondoren, beste bat etorriko da, aurrekoak ez bezalakoa, haietako hiru errege menperatu eta gero.
es
Los diez cuernos significan que de aquel reino se levantar?n diez reyes; y tras ellos se levantar? otro, el cual ser? diferente de los primeros, y derribar? a tres reyes.
fr
Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'?l?veront de ce royaume. Un autre s'?l?vera apr?s eux, il sera diff?rent des premiers, et il abaissera trois rois.
en
The ten horns [are] ten kings [Who] shall arise from this kingdom. And another shall rise after them; He shall be different from the first [ones,] And shall subdue three kings.
eu
Goi-goikoaren aurka biraoka arituko da eta herri santua gaizki erabiliko du: jaiak eta legea aldatu nahi izango ditu. Hiru urte eta erdiz egongo da herri santua haren menpean.
es
Hablar? palabras contra el Alt?simo, a los santos del Alt?simo quebrantar? y pensar? en cambiar los tiempos y la Ley; y ser?n entregados en sus manos hasta tiempo, tiempos y medio tiempo.
fr
Il prononcera des paroles contre le Tr?s-Haut, il opprimera les saints du Tr?s Haut, et il esp?rera changer les temps et la loi; et les saints seront livr?s entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moiti? d'un temps.
en
He shall speak [pompous] words against the Most High, Shall persecute the saints of the Most High, And shall intend to change times and law. Then [the saints] shall be given into his hand For a time and times and half a time.
eu
Baina etorriko zaio auzi-garaia, eta kendu egingo diote agintea, eta erabat hondatua eta ezereztua utziko dute.
es
Pero se sentar? el Juez, y le quitar?n su dominio, para que sea destruido y arruinado hasta el fin,
fr
Puis viendra le jugement, et on lui ?tera sa domination, qui sera d?truite et an?antie pour jamais.
en
' But the court shall be seated, And they shall take away his dominion, To consume and destroy [it] forever.
eu
"Orduan, Goi-goikoaren herri santuari emango zaizkio zerupean dauden erreinu guztietako erregetza, agintea eta handitasuna. Beti iraungo du herri horren erregetzak, eta munduko botere guztiek obedituko diote eta zerbitzatuko.
es
y que el reino, el dominio y la majestad de los reinos debajo de todo el cielo sean dados al pueblo de los santos del Alt?simo, cuyo reino es reino eterno, y todos los dominios lo servir?n y obedecer?n".
fr
Le r?gne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donn?s au peuple des saints du Tr?s-Haut. Son r?gne est un r?gne ?ternel, et tous les dominateurs le serviront et lui ob?iront.
en
Then the kingdom and dominion, And the greatness of the kingdoms under the whole heaven, Shall be given to the people, the saints of the Most High. His kingdom [is] an everlasting kingdom, And all dominions shall serve and obey Him.'
eu
"Hemen amaitzen da kontaera. Ni, Daniel, neure burutazioak zirela eta, oso beldurturik gelditu nintzen, aurpegia zurbil; baina hauek guztiak barruan gorde nituen.
es
"Aqu? fue el fin de sus palabras. En cuanto a m?, Daniel, mis pensamientos me turbaron y mi rostro se demud?; pero guard? el asunto en mi coraz?n".
fr
Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extr?mement troubl? par mes pens?es, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.
en
"This [is] the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart."
eu
"Belxatzar erregearen hirugarren urtean, nik, Danielek, beste ikuskari bat izan nuen, lehen izandakoaz gainera.
es
"En el a?o tercero del reinado del rey Belsasar, yo, Daniel, tuve una visi?n, despu?s de aquella que hab?a tenido antes.
fr
La troisi?me ann?e du r?gne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, outre celle que j'avais eue pr?c?demment.
en
In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared [to] me -- to me, Daniel -- after the one that appeared to me the first time.
eu
Hona zer ikusi nuen: Elam eskualdean dagoen Susa gotorlekuan aurkitzen nintzen, Ulai ibai ondoan.
es
Miraba yo la visi?n, y en ella yo estaba en Susa, que es la capital del reino, en la provincia de Elam. En la visi?n, pues, me ve?a junto al r?o Ulai.
fr
Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'?tais ? Suse, la capitale, dans la province d'?lam; et pendant ma vision, je me trouvais pr?s du fleuve d'Ula?.
en
I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I [was] in Shushan, the citadel, which [is] in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.
eu
Ikuskarian ahari bat ikusi nuen zutik ibai ondoan. Bi adar luze zituen, baina bat beranduago atera zitzaion eta luzeagoa zen.
es
Alc? los ojos y mir?, y hab?a un carnero que estaba delante del r?o, y ten?a dos cuernos; y aunque los cuernos eran altos, uno era m?s alto que el otro, y el m?s alto creci? despu?s.
fr
Je levai les yeux, je regardai, et voici, un b?lier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes ?taient hautes, mais l'une ?tait plus haute que l'autre, et elle s'?leva la derni?re.
en
Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher [one] came up last.
eu
Aharia mendebalderantz, iparralderantz eta hegoalderantz adarka ari zela ikusi nuen. Eta ez zegoen hari aurre egingo zion piztiarik, ez eta haren menpetik aterako zenik ere. Nahi zuena egiten zuen eta gero eta indartsuagoa egiten ari zen.
es
Vi que el carnero her?a con los cuernos al poniente, al norte y al sur, y que ninguna bestia pod?a parar delante de ?l, ni hab?a quien escapara de su poder. Hac?a conforme a su voluntad, y se engrandec?a.
fr
Je vis le b?lier qui frappait de ses cornes ? l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui r?sister, et il n'y avait personne pour d?livrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant.
en
I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor [was there any] that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.
eu
"Ikusi nuenaz gogoetaka ari nintzela, aker bat ikusi nuen: lurgaina ukitu gabe mundu guztia zeharkatuz, mendebaldetik zetorren. Akerrak adar handi bat zeukan begien artean.
es
"Mientras yo consideraba esto, un macho cabr?o ven?a del lado del poniente sobre la faz de toda la tierra, sin tocar tierra; y aquel macho cabr?o ten?a un cuerno notable entre sus ojos.
fr
Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre ? sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
en
And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat [had] a notable horn between his eyes.
eu
Ibai ondoan zutik ikusi nuen adar biko ahariagana hurbildu eta lasterka batean haren aurka joan zen bere indar guztiaz.
es
Vino hasta el carnero de dos cuernos que yo hab?a visto en la ribera del r?o, y corri? contra ?l con la furia de su fuerza.
fr
Il arriva jusqu'au b?lier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
en
Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
eu
Ahariagana hurbiltzen ikusi nuen: ahariari eraso eta bi adarrak hautsi zizkion. Ahariak ez zuen indarrik akerrari kontra egiteko. Gero, lurrera bota eta hankazpian zapaldu zuen. Ez zen haren menpetik hura aterako zuenik.
es
Lo vi llegar junto al carnero; se levant? contra ?l y lo hiri?, y le quebr? sus dos cuernos; y el carnero no ten?a fuerzas para hacerle frente. Lo derrib?, por tanto, a tierra, lo pisote? y no hubo quien librara de su poder al carnero.
fr
Je le vis qui s'approchait du b?lier et s'irritait contre lui; il frappa le b?lier et lui brisa les deux cornes, sans que le b?lier e?t la force de lui r?sister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour d?livrer le b?lier.
en
And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.
eu
Baina bere boterearen hoberenean zegoela, hautsi egin zitzaion adar handia eta haren tokian beste lau adar handi atera zitzaizkion ortziaren lau ertzetara begira.
es
"El macho cabr?o creci? en gran manera; pero cuando estaba en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar salieron otros cuatro cuernos notables hacia los cuatro vientos del cielo.
fr
Le bouc devint tr?s puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'?lev?rent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
en
Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.
eu
"Haietako batetik beste adar txiki bat sortu zen; izugarri hazi zen hegoalderantz, ekialderantz eta Guztiz Ederra den Lurralderantz.
es
De uno de ellos sali? un cuerno peque?o, que creci? mucho hacia el sur y el oriente, y hacia la tierra gloriosa.
fr
De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays.
en
And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious [Land.]
eu
Zeruko izakietaraino ere heldu zen, eta haietako zenbait eta izar batzuk lurrera bota eta zapaldu egin zituen.
es
Creci? hasta llegar al ej?rcito del cielo; y parte del ej?rcito y de las estrellas ech? por tierra, y las pisote?.
fr
Elle s'?leva jusqu'? l'arm?e des cieux, elle fit tomber ? terre une partie de cette arm?e et des ?toiles, et elle les foula.
en
And it grew up to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and [some] of the stars to the ground, and trampled them.
eu
Zeruko izakien buruzagiaganaino ere heldu zen: egunero eskaintzen zitzaion oparia kendu eta haren santutegia profanatu zuen.
es
Aun se engrandeci? frente al pr?ncipe de los ej?rcitos; por ?l fue quitado el sacrificio continuo, y el lugar de su santuario fue echado por tierra.
fr
Elle s'?leva jusqu'au chef de l'arm?e, lui enleva le sacrifice perp?tuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.
en
He even exalted [himself] as high as the Prince of the host; and by him the daily [sacrifices] were taken away, and the place of His sanctuary was cast down.
