Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 430 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeruko izakien buruzagiaganaino ere heldu zen: egunero eskaintzen zitzaion oparia kendu eta haren santutegia profanatu zuen.
es
Aun se engrandeci? frente al pr?ncipe de los ej?rcitos; por ?l fue quitado el sacrificio continuo, y el lugar de su santuario fue echado por tierra.
fr
Elle s'?leva jusqu'au chef de l'arm?e, lui enleva le sacrifice perp?tuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.
en
He even exalted [himself] as high as the Prince of the host; and by him the daily [sacrifices] were taken away, and the place of His sanctuary was cast down.
eu
Lehen oparia eskaintzen zen tokian bere gudarostea kokatu zuen maltzurkeriaz. Egiazko kultua oinperatu zuen. Nahi zuen guztia egin eta ongi atera zen adarra bere egintza guztietan.
es
A causa de la prevaricaci?n le fue entregado el ej?rcito junto con el sacrificio continuo; ech? por tierra la verdad e hizo cuanto quiso, y prosper?.
fr
L'arm?e fut livr?e avec le sacrifice perp?tuel, ? cause du p?ch?; la corne jeta la v?rit? par terre, et r?ussit dans ses entreprises.
en
Because of transgression, an army was given over [to the horn] to oppose the daily [sacrifices;] and he cast truth down to the ground. He did [all this] and prospered.
eu
"Orduan, bi aingeru elkarri hitz egiten ikusi nituen. Batak besteari galdetu zion: "Noiz arte iraungo ote dute ikuskari honetan iragarritako gertakariek? Noiz arte egongo ote da bazterturik eguneroko oparia, noiz arte gaiztakeria izugarri hau, noiz arte santutegia profanatua eta zeruko izakiak hankapean?"
es
"Entonces o? hablar a un santo; y otro de los santos pregunt? a aquel que hablaba: "?Hasta cu?ndo durar? la visi?n del sacrificio continuo, la prevaricaci?n asoladora y la entrega del santuario y el ej?rcito para ser pisoteados?".
fr
J'entendis parler un saint; et un autre saint dit ? celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perp?tuel et sur le p?ch? d?vastateur ? Jusques ? quand le sanctuaire et l'arm?e seront-ils foul?s ?
en
Then I heard a holy one speaking; and [another] holy one said to that certain [one] who was speaking, "How long [will] the vision [be, concerning] the daily [sacrifices] and the transgression of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled under foot?"
eu
Beste aingeruak ihardetsi zion: "Bi mila eta hirurehun arratsalde eta goiz igaro beharko dira. Gero, santutegia berriro sagaratua izango da".
es
Y ?l dijo: "Hasta dos mil trescientas tardes y ma?anas; luego el santuario ser? purificado".
fr
Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifi?.
en
And he said to me, "For two thousand three hundred days; then the sanctuary shall be cleansed."
eu
"Nik, Danielek, ikuskariari begira eta haren esanahia ulertu nahian nenbilela, gizon antzeko bat ikusi nuen zutik neure aurrean.
es
"Aconteci? que mientras yo, Daniel, consideraba la visi?n y procuraba comprenderla, se puso delante de m? uno con apariencia de hombre.
fr
Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais ? la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi.
en
Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
eu
Eta Ulai ibaitik zetorren giza ahots bat entzun nuen deiadarka: "Gabriel, argi iezaiozu gizon horri ikuskaria".
es
Y o? una voz de hombre entre las riberas del Ulai, que grit? y dijo: "Gabriel, ense?a a este la visi?n".
fr
Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ula?; il cria et dit: Gabriel, explique -lui la vision.
en
And I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, who called, and said, "Gabriel, make this [man] understand the vision."
eu
"Orduan, Gabriel ondora hurbildu zitzaidan. Izuturik ahozpez erori nintzen; baina hark esan zidan: "Gizona, uler ezazu ikuskaria azken aldiari buruz ari dela".
es
"Vino luego cerca de donde yo estaba. Y al venir, me asust? y me postr? sobre mi rostro. Pero ?l me dijo: "Entiende, hijo de hombre, que la visi?n es para el tiempo del fin".
fr
Il vint alors pr?s du lieu o? j'?tais; et ? son approche, je fus effray?, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
en
So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision [refers] to the time of the end."
eu
"Hitz egiten ari zitzaidan bitartean, zorabiaturik ahozpez erori nintzen. Hark ukitu eta altxarazi egin ninduen.
es
"Mientras ?l hablaba conmigo, ca? dormido en tierra sobre mi rostro. ?l me toc? y me hizo estar en pie.
fr
Comme il me parlait, je restai frapp? d'?tourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout ? la place o? je me trouvais.
en
Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.
eu
Gero, esan zidan: "Jainkoaren haserrea bere betera iristean gertatuko dena agertuko dizut, azkena erabakia baitago.
es
Y dijo: "Yo te ense?ar? lo que ha de venir al fin de la ira; porque eso es para el tiempo del fin.
fr
Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la col?re, car il y a un temps marqu? pour la fin.
en
And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end [shall be.]
eu
Ikusi duzun ahariaren bi adarrak mediarren eta pertsiarren erreinuak dira.
es
En cuanto al carnero que viste, que ten?a dos cuernos: estos son los reyes de Media y de Persia.
fr
Le b?lier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des M?des et des Perses.
en
"The ram which you saw, having the two horns -- [they are] the kings of Media and Persia.
eu
Akerra, aldiz, greziarren erreinua da, eta begi arteko adar handia erreinu horren lehen erregea.
es
El macho cabr?o es el rey de Grecia, y el cuerno grande que ten?a entre sus ojos es el rey primero.
fr
Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
en
"And the male goat [is] the kingdom of Greece. The large horn that [is] between its eyes [is] the first king.
eu
Adar hura haustean, haren ordez atera zitzaizkion beste lau adarrek haren jatorritik sorturiko lau erreinuak adierazten dituzte. Haren tokia hartuko dute, baina ez dute izango haren indarrik.
es
En cuanto al cuerno que fue quebrado y sucedieron cuatro en su lugar, significa que cuatro reinos se levantar?n de esa naci?n, aunque no con la fuerza de ?l.
fr
Les quatre cornes qui se sont ?lev?es pour remplacer cette corne bris?e, ce sont quatre royaumes qui s'?l?veront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force.
en
"As for the broken [horn] and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.
eu
Haien erregetzaren amaieran, gaiztakeriak gainezka egitean, errege lotsagabe eta maltzur bat sortuko da.
es
"Al fin del reinado de estos, cuando los transgresores lleguen al colmo, se levantar? un rey altivo de rostro y entendido en enigmas.
fr
? la fin de leur domination, lorsque les p?cheurs seront consum?s, il s'?l?vera un roi impudent et artificieux.
en
" And in the latter time of their kingdom, When the transgressors have reached their fullness, A king shall arise, Having fierce features, Who understands sinister schemes.
eu
Indar handia izango du eta izugarrizko hondamena egingo. Ongi aterako da bere egintza guztietan, jende ahaltsua eta herri santua bera ere suntsitu arte.
es
Su poder se fortalecer?, mas no con fuerza propia; causar? grandes ruinas, prosperar?, actuar? arbitrariamente y destruir? a los fuertes y al pueblo de los santos.
fr
Sa puissance s'accro?tra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il r?ussira dans ses entreprises, il d?truira les puissants et le peuple des saints.
en
His power shall be mighty, but not by his own power; He shall destroy fearfully, And shall prosper and thrive; He shall destroy the mighty, and [also] the holy people.
eu
Denak engainatuko ditu bere maltzurkeriaz. Harropuztu egingo da eta lasai zeuden herri asko suntsituko ditu. Printzeen Printzearen beraren aurka jaikiko da. Baina desegina izango da, giza laguntzarik gabe.
es
Con su sagacidad har? prosperar el enga?o en su mano; en su coraz?n se engrandecer? y, sin aviso, destruir? a muchos. Se levantar? contra el Pr?ncipe de los pr?ncipes, pero ser? quebrantado, aunque no por mano humana.
fr
? cause de sa prosp?rit? et du succ?s de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le coeur, il fera p?rir beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'?l?vera contre le chef des chefs; mais il sera bris?, sans l'effort d'aucune main.
en
"Through his cunning He shall cause deceit to prosper under his rule; And he shall exalt [himself] in his heart. He shall destroy many in [their] prosperity. He shall even rise against the Prince of princes; But he shall be broken without [human] means.
eu
Arratsaldeko eta goizeko opariari buruz izandako ikuskaria egiazkoa da. Zuk, ordea, gorde isilpean ikusi duzuna, hemendik denbora askora gertatuko baita!"
es
La visi?n de las tardes y ma?anas que se ha referido es verdadera; y t? guarda la visi?n, porque es para muchos d?as".
fr
Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est v?ritable. Pour toi, tiens secr?te cette vision, car elle se rapporte ? des temps ?loign?s.
en
"And the vision of the evenings and mornings Which was told is true; Therefore seal up the vision, For [it refers] to many days [in the future."]
eu
"Orduan, ni, Daniel, zorabiatu egin nintzen eta egunetan egon nintzen gaixo. Ongi jarri nintzenean, erregearen arazoen ardura berriro hartu nuen neure gain. Baina artean oso txunditurik nengoen ikuskariagatik, ez bainuen ulertzen haren esanahia.
es
"Yo, Daniel, qued? quebrantado, y estuve enfermo algunos d?as. Cuando me levant?, atend? los negocios del rey; pero estaba espantado a causa de la visi?n, y no la entend?a".
fr
Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'?tais ?tonn? de la vision, et personne n'en eut connaissance.
en
And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king's business. I was astonished by the vision, but no one understood it.
eu
"Dario, Xerxesen semea, mediarren jatorrikoa, Babilonian zegoen errege.
es
"En el primer a?o de Dar?o hijo de Asuero, de la naci?n de los medos, que vino a ser rey sobre el reino de los caldeos,
fr
La premi?re ann?e de Darius, fils d'Assu?rus, de la race des M?des, lequel ?tait devenu roi du royaume des Chald?ens,
en
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the lineage of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans --
eu
Haren erregealdiko lehen urtean, ni, Daniel, Liburu Santuak aztertzen ari nintzen, Jaunak Jeremiasi esan zion hura ulertu nahian, hau da, Jerusalem hirurogeita hamar urtez egongo zela hondatua.
es
en el a?o primero de su reinado, yo Daniel mir? atentamente en los libros el n?mero de los a?os, del cual habl? el SE?OR al profeta Jerem?as, que hab?a de concluir la asolaci?n de Jerusal?n en setenta a?os.
fr
en l'an un de son r?gne, moi Daniel je consid?rai dans les Livres le nombre des ann?es qui, selon la parole du SEIGNEUR au proph?te J?r?mie, doivent s'accomplir sur les ruines de J?rusalem: soixante-dix ans.
en
in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years [specified] by the word of the LORD through Jeremiah the prophet, that He would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
eu
Jainko Jaunarengana itzuli nintzen eta otoitz eta erreguak zuzendu nizkion, barau eginez, dolu-jantzia hartuz eta burua hautsez estaliz.
es
Volv? mi rostro a Dios, el Se?or, busc?ndolo en oraci?n y ruego, en ayuno, ropas ?speras y ceniza.
fr
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir ? la pri?re et aux supplications, en je?nant et en prenant le sac et la cendre.
en
Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes.
eu
Otoitz egin nion Jaunari, neure Jainkoari, eta bekatuak aitortu nizkion, esanez: "Jauna, Jainko handi eta ikaragarria, zuk itunari eusten diozu eta leiala zara maite zaituztenekin eta zure aginduak betetzen dituztenekin.
es
Or? a Jehov?, mi Dios, e hice confesi?n diciendo: "Ahora, Se?or, Dios grande, digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos,
fr
Je priai l'?ternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais mis?ricorde ? ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements !
en
And I prayed to the LORD my God, and made confession, and said, "O Lord, great and awesome God, who keeps His covenant and mercy with those who love Him, and with those who keep His commandments,
eu
Baina guk bekatu egin dugu, gaiztoak izan gara eta zure aurka atera, zure agindu eta erabakietatik urrunduz.
es
hemos pecado, hemos cometido iniquidad, hemos actuado imp?amente, hemos sido rebeldes y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus ordenanzas.
fr
Nous avons p?ch?, nous avons commis l'iniquit?, nous avons ?t? m?chants et rebelles, nous nous sommes d?tourn?s de tes commandements et de tes ordonnances.
en
"we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.
eu
Ez diegu jaramonik egin zure zerbitzari profetei, zure izenean gure errege eta buruzagiei, gure arbaso eta herri osoari hitz egin dietenean.
es
No hemos obedecido a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, a nuestros pr?ncipes, a nuestros padres y a todo el pueblo de la tierra.
fr
Nous n'avons pas ?cout? tes serviteurs, les proph?tes, qui ont parl? en ton nom ? nos rois, ? nos chefs, ? nos p?res, et ? tout le peuple du pays.
en
"Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land.
eu
Jauna, zu bakarrik zuzena! Gu, ordea, lotsagorritan gaude: Jerusalemgo bizilagunok, Judako herria, israeldar guztiak, hemen bizi garenok eta urrutikoak, zurekiko desleial izateagatik beste lurraldeetara sakabanatu dituzunak.
es

fr
? toi, Seigneur, est la justice, et ? nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de J?rusalem, et ? tout Isra?l, ? ceux qui sont pr?s et ? ceux qui sont loin, dans tous les pays o? tu les as chass?s ? cause des infid?lit?s dont ils se sont rendus coupables envers toi.
en
"O Lord, righteousness [belongs] to You, but to us shame of face, as [it is] this day -- to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those near and those far off in all the countries to which You have driven them, because of the unfaithfulness which they have committed against You.
eu
"Bai, Jauna, lotsaturik gaude, geu eta gure erregeak, gure buruzagi eta gurasoak, bekatu egin baitugu zure aurka!
es
Nuestra es, Jehov?, la confusi?n de rostro, y de nuestros reyes, de nuestros pr?ncipes y de nuestros padres, porque contra ti pecamos.
fr
Seigneur, ? nous la confusion de face, ? nos rois, ? nos chefs, et ? nos p?res, parce que nous avons p?ch? contre toi.
en
"O Lord, to us [belongs] shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
eu
Baina zure aurka jaiki bagara ere, zu, Jainko Jaun hori, gupidabera zara eta barkatzen dakizuna!
es
De Jehov?, nuestro Dios, es el tener misericordia y el perdonar, aunque contra ?l nos hemos rebelado
fr
Aupr?s du Seigneur, notre Dieu, la mis?ricorde et le pardon, car nous avons ?t? rebelles envers lui.
en
"To the Lord our God [belong] mercy and forgiveness, though we have rebelled against Him.
eu
Ez dizugu entzun, zeure zerbitzari profeten bidez emandako legeak betetzeko eskatu diguzunean.
es
y no obedecimos a la voz de Jehov?, nuestro Dios, para andar en sus leyes, que ?l puso delante de nosotros por medio de sus siervos los profetas.
fr
Nous n'avons pas ?cout? la voix de l'?ternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les proph?tes.
en
"We have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets.
eu
Israel herri osoak hautsi egin du zure legea, eta bizkarra eman dizu zure esana ez betetzearren. Horregatik erori zaigu gainera zure zerbitzari Moisesen legean idatzitako madarikazioa, zure aurka bekatu egin dugulako.
es
Todo Israel traspas? tu Ley, apart?ndose para no obedecer a tu voz. Por lo cual ha ca?do sobre nosotros la maldici?n y el juramento que est? escrito en la ley de Mois?s, siervo de Dios, porque contra Dios pecamos.
fr
Tout Isra?l a transgress? ta loi, et s'est d?tourn? pour ne pas ?couter ta voix. Alors se sont r?pandues sur nous les mal?dictions et les impr?cations qui sont ?crites dans la loi de Mo?se, serviteur de Dieu, parce que nous avons p?ch? contre Dieu.
en
"Yes, all Israel has transgressed Your law, and has departed so as not to obey Your voice; therefore the curse and the oath written in the Law of Moses the servant of God have been poured out on us, because we have sinned against Him.
eu
Bete egin duzu, gure eta gure gobernarien aurka eman zenuen hitza, beste inon ere ikusi ez den bezalako zoritxar izugarria Jerusalemera bidaliz.
es
Y ?l ha cumplido la palabra que habl? contra nosotros y contra nuestros jefes que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan gran mal; pues nunca fue hecho debajo del cielo nada semejante a lo que se ha hecho contra Jerusal?n.
fr
Il a accompli les paroles qu'il avait prononc?es contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvern?s, il a fait venir sur nous une grande calamit?, et il n'en est jamais arriv? sous le ciel entier une semblable ? celle qui est arriv?e ? J?rusalem.
en
"And He has confirmed His words, which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great disaster; for under the whole heaven such has never been done as what has been done to Jerusalem.
eu
Moisesen legean idatzirik dagoen bezalaxe, hain zuzen, etorri zaigu gainera hainbesteko zoritxar hau; hala ere, Jauna, ez gara zure haserrea baretzen ahalegindu, gure bekatuetatik urrunduz eta zure leialtasuna aitortuz.
es
Conforme est? escrito en la ley de Mois?s, todo este mal vino sobre nosotros; pero no hemos implorado el favor de Jehov?, nuestro Dios, y no nos hemos convertido de nuestras maldades ni entendido tu verdad.
fr
Comme cela est ?crit dans la loi de Mo?se, toute cette calamit? est venue sur nous; et nous n'avons pas implor? l'?ternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas d?tourn?s de nos iniquit?s, nous n'avons pas ?t? attentifs ? ta v?rit?.
en
"As [it is] written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us; yet we have not made our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities and understand Your truth.
eu
Horregatik, erne egon zara guri zoritxar hau bidaltzeko. Izan ere, zu, Jauna, gure Jainkoa, zuzena zara egiten duzun guztian; baina guk entzungor egin diogu zure esanari.
es
Por tanto, Jehov? vel? sobre el mal y lo trajo sobre nosotros; porque justo es Jehov?, nuestro Dios, en todas sus obras que ha hecho, y nosotros no obedecimos a su voz.
fr
L'?ternel a veill? sur cette calamit?, et l'a fait venir sur nous; car l'?ternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas ?cout? sa voix.
en
"Therefore the LORD has kept the disaster in mind, and brought it upon us; for the LORD our God [is] righteous in all the works which He does, though we have not obeyed His voice.
eu
"Jauna, gure Jainkoa, ahalmen handiz atera zenuen herria Egiptotik eta izen handia zeureganatu duzu gaurdaino; guk, berriz, bekatu egin dugu eta gaizki jokatu.
es
"Ahora pues, Se?or, Dios nuestro, que sacaste a tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa y te hiciste renombre cual lo tienes hoy, hemos pecado, hemos actuado imp?amente.
fr
Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'?gypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons p?ch?, nous avons commis l'iniquit?.
en
"And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as [it is] this day -- we have sinned, we have done wickedly!
eu
Zuzena zarelako, Jauna, urrundu Jerusalemdik, zeure hiri eta mendi santutik, zeure haserrea eta sumina. Gure hoben eta gurasoen egintza gaiztoengatik irainez betetzen dituzte Jerusalem eta zure herria inguruan bizi diren guztiek.
es
Se?or, conforme a todos tus actos de justicia, ap?rtese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusal?n, tu santo monte; porque a causa de nuestros pecados y por la maldad de nuestros padres, Jerusal?n y tu pueblo son el oprobio de todos los que nos rodean.
fr
Seigneur, selon ta grande mis?ricorde, que ta col?re et ta fureur se d?tournent de ta ville de J?rusalem, de ta montagne sainte; car, ? cause de nos p?ch?s et des iniquit?s de nos p?res, J?rusalem et ton peuple sont en opprobre ? tous ceux qui nous entourent.
en
" O Lord, according to all Your righteousness, I pray, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people [are] a reproach to all [those] around us.
eu
Entzun, bada, Jauna, gure Jainkoa, nire otoitza eta erregua. Begira onginahiz zeure santutegi hondatuari. Zarena zarelako, Jauna!
es
Ahora pues, Dios nuestro, oye la oraci?n y los ruegos de tu siervo, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por amor del Se?or.
fr
Maintenant donc, ? notre Dieu, ?coute la pri?re et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire d?vast? !
en
"Now therefore, our God, hear the prayer of Your servant, and his supplications, and for the Lord's sake cause Your face to shine on Your sanctuary, which is desolate.
eu
Ene Jainko, entzun eta begira: ikusi zeuri sagaraturiko hiriaren hondamena. Ez dizkizugu egiten erreguok ezer merezi dugulakoan, zure errukia handia delako baizik.
es
Inclina, Dios m?o, tu o?do, y oye; abre tus ojos y mira nuestras desolaciones y la ciudad sobre la cual es invocado tu nombre; porque no elevamos nuestros ruegos ante ti confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias.
fr
Mon Dieu, pr?te l'oreille et ?coute ! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqu? ! Car ce n'est pas ? cause de notre justice que nous te pr?sentons nos supplications, c'est ? cause de tes grandes compassions.
en
"O my God, incline Your ear and hear; open Your eyes and see our desolations, and the city which is called by Your name; for we do not present our supplications before You because of our righteous deeds, but because of Your great mercies.
eu
Entzun, Jauna! Barkatu, Jauna! Begira, Jauna! Zarena zarelako, ekin luzatzeke zeuri sagaraturiko hiri eta herri honen alde.
es
?Oye, Se?or! ?Se?or, perdona! ?Presta o?do, Se?or, y hazlo! No tardes, por amor de ti mismo, Dios m?o, porque tu nombre es invocado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo".
fr
Seigneur, ?coute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif ! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ? mon Dieu ! Car ton nom est invoqu? sur ta ville et sur ton peuple.
en
"O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! Do not delay for Your own sake, my God, for Your city and Your people are called by Your name."
eu
"Artean otoitzean ari nintzen, neure bekatuak eta Israelenak aitortzen, eta Jaunari, neure Jainkoari, bere mendi santuaren alde erreguka.
es
"A?n estaba hablando, orando y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante de Jehov?, mi Dios, por el monte santo de mi Dios;
fr
Je parlais encore, je priais, je confessais mon p?ch? et le p?ch? de mon peuple d'Isra?l, et je pr?sentais mes supplications ? l'?ternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;
en
Now while I [was] speaking, praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God,
eu
Eta bat-batean, aurreko ikuskarian agertu zitzaidan Gabriel aingerua bera etorri zitzaidan hegan. Arratsaldeko oparia eskaintzen den ordua zen.
es
a?n estaba hablando en oraci?n, cuando el var?n Gabriel, a quien hab?a visto en la visi?n, al principio, volando con presteza vino a m? como a la hora del sacrificio de la tarde.
fr
je parlais encore dans ma pri?re, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu pr?c?demment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
en
yes, while I [was] speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
eu
Honela esan zidan: "Daniel, ulertzen laguntzera etorri natzaizu.
es
Me hizo entender, y habl? conmigo diciendo: "Daniel, ahora he salido para darte sabidur?a y entendimiento.
fr
Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
en
And he informed [me,] and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
eu
Zu otoitzean hasi bezain laster, mezu bat eman du Jainkoak, eta horren berri ematera natorkizu, bereziki maite baitzaitu Jainkoak. Ahalegin zaitez, beraz, mezua eta ikuskariaren esanahia ulertzen.
es
Al principio de tus ruegos fue dada la orden, y yo he venido para ense??rtela, porque t? eres muy amado. Entiende, pues, la orden, y entiende la visi?n.
fr
Lorsque tu as commenc? ? prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aim?. Sois attentif ? la parole, et comprends la vision !
en
"At the beginning of your supplications the command went out, and I have come to tell [you,] for you [are] greatly beloved; therefore consider the matter, and understand the vision:
eu
"Zazpi urteko hirurogeita hamar denboraldi daude erabakita zure herriarentzat eta hiri santuarentzat. Beharrezkoa da denboraldi hori, errebeldiari amaiera emateko, bekatuen barkamena lortzeko eta zuzentasun iraunkorra ezartzeko, ikuskariak eta profeziak beren betera eramateko eta toki santu-santua sagaratzeko.
es
"Setenta semanas est?n determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para terminar la prevaricaci?n, poner fin al pecado y expiar la iniquidad, para traer la justicia perdurable, sellar la visi?n y la profec?a y ungir al Santo de los santos.
fr
Soixante-dix semaines ont ?t? fix?es sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux p?ch?s, pour expier l'iniquit? et amener la justice ?ternelle, pour sceller la vision et le proph?te, et pour oindre le Saint des saints.
en
" Seventy weeks are determined For your people and for your holy city, To finish the transgression, To make an end of sins, To make reconciliation for iniquity, To bring in everlasting righteousness, To seal up vision and prophecy, And to anoint the Most Holy.
eu
Hauxe da jakin eta ulertu behar duzuna: Erbestetik itzuli eta Jerusalem berreraikitzeko mezua agertu zenetik buruzagi sagaratua agertu arte, zazpi urteko zazpi denboraldi igaroko dira; zazpi urteko hirurogeita bi denboralditan erbestetik etorri eta hiria eta honen kale eta harresiak egingo dituzte, baina garai zailak izango dira.
es
Sabe, pues, y entiende que desde la salida de la orden para restaurar y edificar a Jerusal?n hasta el Mes?as Pr?ncipe, habr? siete semanas y sesenta y dos semanas; se volver?n a edificar la plaza y el muro en tiempos angustiosos.
fr
Sache -le donc, et comprends ! Depuis le moment o? la parole a annonc? que J?rusalem sera reb?tie jusqu'? l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les foss?s seront r?tablis, mais en des temps f?cheux.
en
"Know therefore and understand, [That] from the going forth of the command To restore and build Jerusalem Until Messiah the Prince, [There shall be] seven weeks and sixty-two weeks; The street shall be built again, and the wall, Even in troublesome times.
eu
Hirurogeita bi denboraldien buruan gizon sagaratu bat hilko dute, inork ere lagunduko ez diolarik. Gero, buruzagi bat etorriko da bere gudarostearekin, hiria eta santutegia erraustuz. Uholde baten antzera etorriko da azkena. Gerrak eta hondamena izango dira ordura arte, Jainkoak erabaki bezala.
es
Despu?s de las sesenta y dos semanas se quitar? la vida al Mes?as, y nada ya le quedar?. El pueblo de un pr?ncipe que ha de venir destruir? la ciudad y el santuario, su final llegar? como una inundaci?n, y hasta el fin de la guerra durar?n las devastaciones.
fr
Apr?s les soixante-deux semaines, un Oint sera retranch?, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra d?truira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arr?t? que les d?vastations dureront jusqu'au terme de la guerre.
en
"And after the sixty-two weeks Messiah shall be cut off, but not for Himself; And the people of the prince who is to come Shall destroy the city and the sanctuary. The end of it [shall be] with a flood, And till the end of the war desolations are determined.
eu
"Buruzagiak ituna egingo du jende askorekin zazpi urteko denboraldian. Denboraldi honen erdian geldiaraziko ditu sakrifizioa eta eskaintza; ikaragarrizko idolo higuingarria ezarriko du aldare gainean, hondatzaileari ere erabakitako azkena iritsi arte".
es
Por otra semana m?s confirmar? el pacto con muchos; a la mitad de la semana har? cesar el sacrificio y la ofrenda. Despu?s, con la muchedumbre de las abominaciones, vendr? el desolador, hasta que venga la consumaci?n y lo que est? determinado se derrame sobre el desolador"".
fr
Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moiti? de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le d?vastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'? ce que la ruine et ce qui a ?t? r?solu fondent sur le d?vastateur.
en
Then he shall confirm a covenant with many for one week; But in the middle of the week He shall bring an end to sacrifice and offering. And on the wing of abominations shall be one who makes desolate, Even until the consummation, which is determined, Is poured out on the desolate."
eu
Pertsiako errege Ziroren hirugarren urtean, mezu bat bidali zion Jainkoak Danieli, Beltxatzar ere deituari; mezu fidagarria zen, baina zailtasun handiak iragartzen zituena. Ikuskari batean ulertu zuen Danielek horren esanahia.
es
En el tercer a?o de Ciro, rey de Persia, fue revelada palabra a Daniel, llamado Beltsasar. La palabra era verdadera y el conflicto grande, pero ?l comprendi? la palabra y tuvo inteligencia en la visi?n.
fr
La troisi?me ann?e de Cyrus, roi de Perse, une parole fut r?v?l?e ? Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est v?ritable, annonce une grande calamit?. Il fut attentif ? cette parole, et il eut l'intelligence de la vision.
en
In the third year of Cyrus king of Persia a message was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar. The message [was] true, but the appointed time [was] long; and he understood the message, and had understanding of the vision.
eu
"Aldi hartan, ni, Daniel, atsekabeturik egon nintzen hiru astez.
es
"En aquellos d?as yo, Daniel, estuve afligido por espacio de tres semanas.
fr
En ce temps -l?, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
en
In those days I, Daniel, was mourning three full weeks.
eu
Ez nuen hartu janari goxorik, ez haragirik, ez ardorik, eta ez nuen erabili usain-gozoko lurrinik ere, hiru asteak amaitu arte.
es
No com? manjar delicado, ni entr? en mi boca carne ni vino, ni me ung? con perfume, hasta que se cumplieron las tres semanas.
fr
Je ne mangeai aucun mets d?licat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'? ce que les trois semaines fussent accomplies.
en
I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
eu
Lehenengo hilaren hogeita lauan, Tigris ibai handiaren ertzean nengoen.
es
El d?a veinticuatro del primer mes estaba yo a la orilla del gran r?o Hidekel.
fr
Le vingt -quatri?me jour du premier mois, j'?tais au bord du grand fleuve qui est Hidd?kel.
en
Now on the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, that [is,] the Tigris,
eu
Halako batean, gizon bat ikusi nuen, lihozko soinekoz eta urre hutsezko gerrikoz jantzia.
es
Alc? mis ojos y mir?, y vi un var?n vestido de lino y ce?ida su cintura con oro de Ufaz.
fr
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme v?tu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
en
I lifted my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose waist [was] girded with gold of Uphaz!
eu
"Haren gorputzak harribitxia zirudien, aurpegiak tximistaren distira zuen; begiak suzko zuziak bezalakoak zituen, beso eta zangoak brontze leundua bezain distiratsuak. Haren ahotsak jendetza handi baten zarata-hotsa zirudien.
es
Su cuerpo era como de berilo, su rostro parec?a un rel?mpago, sus ojos como antorchas de fuego, sus brazos y sus pies como de color de bronce bru?ido, y el sonido de sus palabras como el estruendo de una multitud.
fr
Son corps ?tait comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'?clair, ses yeux ?taient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient ? de l'airain poli, et le son de sa voix ?tait comme le bruit d'une multitude.
en
His body [was] like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like torches of fire, his arms and feet like burnished bronze in color, and the sound of his words like the voice of a multitude.
eu
"Ikuskaria neuk bakarrik ikusi nuen. Nirekin zeudenek ez zuten ezer ikusi; baizik eta, ikara handiak harturik, ihesi joan ziren eta ezkutatu.
es
"S?lo yo, Daniel, vi aquella visi?n. No la vieron los hombres que estaban conmigo, sino que se apoder? de ellos un gran temor y huyeron y se escondieron.
fr
Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui ?taient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
en
And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.
aurrekoa | 610 / 430 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus