Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Ikuskaria neuk bakarrik ikusi nuen. Nirekin zeudenek ez zuten ezer ikusi; baizik eta, ikara handiak harturik, ihesi joan ziren eta ezkutatu.
es
"S?lo yo, Daniel, vi aquella visi?n. No la vieron los hombres que estaban conmigo, sino que se apoder? de ellos un gran temor y huyeron y se escondieron.
fr
Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui ?taient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
en
And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.
eu
Neu bakarrik gelditu nintzen aparteko ikuskari hari begira. Indargabe gelditu nintzen, aurpegia zurbil.
es
Qued?, pues, yo solo ante esta gran visi?n, pero no quedaron fuerzas en m?, antes bien, mis fuerzas se cambiaron en desfallecimiento, pues me abandonaron totalmente.
fr
Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manqu?rent, mon visage changea de couleur et fut d?compos?, et je perdis toute vigueur.
en
Therefore I was left alone when I saw this great vision, and no strength remained in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
eu
Haren hitzotsa entzutean, konortegabe gelditu nintzen eta ahozpez lurrera erori.
es
Pero o? el sonido de sus palabras; y al oir el sonido de sus palabras ca? sobre mi rostro en un profundo sue?o, con mi rostro en tierra.
fr
J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frapp? d'?tourdissement, la face contre terre.
en
Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
eu
"Orduan, esku batek ukitu eta dardaraz lauoinka jarri ninduen.
es
Y una mano me toc? e hizo que me pusiera sobre mis rodillas y sobre las palmas de mis manos.
fr
Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
en
Suddenly, a hand touched me, which made me tremble on my knees and [on] the palms of my hands.
eu
Honela esan zidan: "Daniel, bereziki maite zaitu Jainkoak! Adi ongi esango dizudana. Zuti zaitez, zuregana bidali bainaute!" Hitzok esan zizkidanean zutik jarri nintzen, ikaraz dardar.
es
Me dijo: "Daniel, var?n muy amado, est? atento a las palabras que he de decirte y ponte en pie, porque a ti he sido enviado ahora". "Mientras hablaba esto conmigo, me puse en pie temblando.
fr
Puis il me dit: Daniel, homme bien-aim?, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens -toi debout ? la place o? tu es; car je suis maintenant envoy? vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parl?, je me tins debout en tremblant.
en
And he said to me, "O Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for I have now been sent to you." While he was speaking this word to me, I stood trembling.
eu
Honela jarraitu zuen: "Ez beldurtu, Daniel! Gertatzen zena ulertu eta Jainkoaren aurrean apaltzeko gogoa izan zenuen egun beretik entzun du hark zure otoitza. Horregatik etorri natzaizu.
es
Entonces me dijo: "Daniel, no temas, porque desde el primer d?a que dispusiste tu coraz?n a entender y a humillarte en la presencia de tu Dios, fueron o?das tus palabras; y a causa de tus palabras yo he venido.
fr
Il me dit: Daniel, ne crains rien; car d?s le premier jour o? tu as eu ? coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont ?t? entendues, et c'est ? cause de tes paroles que je viens.
en
Then he said to me, "Do not fear, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard; and I have come because of your words.
eu
Baina Pertsia erreinuko aingeru zaindaria aurka jarri zait hogeita bat egunez, Mikael, aingeru nagusietako bat, laguntzera etorri zaidan arte. Horregatik, han egon beharra izan dut, Pertsiako erregeen ondoan.
es
Mas el pr?ncipe del reino de Persia se me opuso durante veinti?n d?as; pero Miguel, uno de los principales pr?ncipes, vino para ayudarme, y qued? all? con los reyes de Persia.
fr
Le chef du royaume de Perse m'a r?sist? vingt et un jours; mais voici, Mica?l, l'un des principaux chefs, est venu ? mon secours, et je suis demeur? l? aupr?s des rois de Perse.
en
"But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left alone there with the kings of Persia.
eu
Eta orain, zure herriari azken egunetan gertatuko zaiona azaltzera etorri natzaizu, egun horietarako baita ikuskaria".
es
He venido para hacerte saber lo que ha de sucederle a tu pueblo en los ?ltimos d?as, porque la visi?n es para esos d?as".
fr
Je viens maintenant pour te faire conna?tre ce qui doit arriver ? ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps -l?.
en
"Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision [refers] to [many] days yet [to come."]
eu
"Horrela hitz egin zidanean, burumakur eta hitzik gabe gelditu nintzen.
es
"Mientras me dec?a estas palabras, yo ten?a los ojos puestos en tierra y hab?a enmudecido.
fr
Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
en
When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
eu
Baina gizon antzeko batek ezpainak ukitu zizkidan, eta berriro ere ahoa ireki eta hitz egin ahal izan nuen. Aurrean neukanari esan nion: "Nire jauna, zeharo larriturik nago ikuskari honengatik eta indargabe gelditu naiz.
es
Pero uno con semejanza de hijo de hombre toc? mis labios. Entonces abr? la boca y habl?, y dije al que estaba delante de m?: "Se?or m?o, con la visi?n me han sobrevenido dolores y no me quedan fuerzas.
fr
Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes l?vres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis ? celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.
en
And suddenly, [one] having the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth and spoke, saying to him who stood before me, "My lord, because of the vision my sorrows have overwhelmed me, and I have retained no strength.
eu
Nola hitz egin dezaket zurekin, ene jauna, indarra ez ezik arnasa bera ere galdu dudalarik?"
es
?C?mo, pues, podr? el siervo de mi se?or hablar con mi se?or? Porque al instante me faltaron las fuerzas, y no me qued? aliento".
fr
Comment le serviteur de mon seigneur pourrait -il parler ? mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.
en
"For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me."
eu
Orduan, gizon antzeko hark berriro ukitu ninduen eta indar berriak eman zizkidan.
es
"Aquel que ten?a semejanza de hombre me toc? otra vez, me fortaleci?
fr
Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
en
Then again, [the one] having the likeness of a man touched me and strengthened me.
eu
Eta esan zidan: "Ez beldurtu, Jainkoak bereziki maite zaitu! Egon lasai! Izan bihotz eta indarberritu!" Haren hitzak bizkortu egin ninduen. Orduan, honela esan nion: "Ene Jauna, mintza zaitez, indarberritu nauzu eta".
es
y me dijo: "Muy amado, no temas; la paz sea contigo; esfu?rzate y cobra aliento". Mientras ?l me hablaba, recobr? las fuerzas y dije: "Hable mi se?or, porque me has fortalecido".
fr
Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aim?, que la paix soit avec toi! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifi?.
en
And he said, "O man greatly beloved, fear not! Peace [be] to you; be strong, yes, be strong!" So when he spoke to me I was strengthened, and said, "Let my lord speak, for you have strengthened me."
eu
Hark esan zidan: "Ba al dakizu zergatik etorri naizen zuregana? Egiaren liburuan idatzia dagoena iragartzera etorri natzaizu. Orain, berriro Pertsiako aingeru zaindariarekin borrokatu behar dut; harekiko borroka bukatzean, Greziako aingeru zaindaria etorriko da. Mikaelek, zuen aingeru zaindariak baizik ez dit laguntzen etsai horien aurkako borrokan.
es
?l me dijo: "?Sabes por qu? he venido a ti? Ahora tengo que volver para pelear contra el pr?ncipe de Persia; al terminar con ?l, el pr?ncipe de Grecia vendr?.
fr
Il me dit: Sais -tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
en
Then he said, "Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
eu
xxxxx
es
Pero yo te declarar? lo que est? escrito en el libro de la verdad: nadie me ayuda contra ellos, sino Miguel vuestro pr?ncipe".
fr
Mais je veux te faire conna?tre ce qui est ?crit dans le livre de la v?rit?. Personne ne m'aide contre ceux-l?, except? Mica?l, votre chef.
en
"But I will tell you what is noted in the Scripture of Truth. (No one upholds me against these, except Michael your prince.
eu
" "Neuk ere lagundu eta suspertu nuen bera, Dario mediarraren erregealdiko lehen urtean.
es
"Tambi?n yo en el primer a?o de Dar?o, el medo, estuve para animarlo y fortalecerlo.
fr
Et moi, la premi?re ann?e de Darius, le M?de, j'?tais aupr?s de lui pour l'aider et le soutenir.
en
"Also in the first year of Darius the Mede, I, [even] I, stood up to confirm and strengthen him.)
eu
Eta orain, hona agertu behar dizudan egiazko mezua: " "Begira, hiru errege izango dira oraindik Pertsian. Eta horien ondoren, aurrekoak baino aberastasun gehiago izango duen laugarren bat. Bere aberastasunek nahiko indarra emango diotenean, inon direnak egingo ditu Greziako erregeari erasotzeko.
es
"Ahora yo te mostrar? la verdad. A?n habr? tres reyes en Persia, y el cuarto se har? de grandes riquezas, m?s que todos ellos. Este, al hacerse fuerte con sus riquezas, levantar? a todos contra el reino de Grecia.
fr
Maintenant, je vais te faire conna?tre la v?rit?. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatri?me amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soul?vera tout contre le royaume de Javan.
en
"And now I will tell you the truth: Behold, three more kings will arise in Persia, and the fourth shall be far richer than [them] all; by his strength, through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.
eu
Baina errege ausart bat sortuko da Grezian. Erreinu txit handia jaso eta nahi duena egingo du.
es
Se levantar? luego un rey valiente, que dominar? con gran poder y har? su voluntad.
fr
Mais il s'?l?vera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra.
en
"Then a mighty king shall arise, who shall rule with great dominion, and do according to his will.
eu
Hala ere, bere nagusitza nahiko finkatua dukeenean, zatitua eta ortziko lau ertzetara sakabanatua izango da. Ez dute errege haren jatorrikoek beraren oinordekotza hartuko; beste jende batzuen artean banatuko dute, eta ez du lehengo indarrik izango.
es
Pero cuando se haya levantado, su reino ser? quebrantado y repartido hacia los cuatro vientos del cielo; pero no ser? para sus descendientes, ni seg?n el dominio con que ?l domin?, porque su reino quedar? deshecho y ser? para otros aparte de ellos.
fr
Et lorsqu'il se sera ?lev?, son royaume se brisera et sera divis? vers les quatre vents des cieux; il n'appartiendra pas ? ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu'il ?tait, car il sera d?chir?, et il passera ? d'autres qu'? eux.
en
"And when he has arisen, his kingdom shall be broken up and divided toward the four winds of heaven, but not among his posterity nor according to his dominion with which he ruled; for his kingdom shall be uprooted, even for others besides these.
eu
" "Hegoaldeko erregea ahaltsua izango da; haren gudalburuetako bat indartsuago egingo da, ordea, eta aginte handiagoa izango du.
es
"El rey del sur se har? fuerte, pero uno de sus pr?ncipes ser? m?s fuerte que ?l, se har? poderoso y su dominio ser? grande.
fr
Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante.
en
" Also the king of the South shall become strong, as well as [one] of his princes; and he shall gain power over him and have dominion. His dominion [shall be] a great dominion.
eu
Urte batzuen buruan elkartasuna egingo dute: hegoaldeko erregearen alaba iparraldeko erregearekin ezkonduko da, bakezkoak egiteko. Baina asmo honek porrot egingo du. Izan ere, bizia galduko dute, bai berak, bai eta beraren senar, seme eta zerbitzariek ere.
es
Al cabo de unos a?os har?n alianza, y la hija del rey del sur vendr? al rey del norte para hacer la paz. Pero ella no podr? retener la fuerza de su brazo, y ni ?l ni su brazo permanecer?n; porque ella ser? entregada a la muerte, y tambi?n los que la hab?an tra?do, y su hijo y los que estaban de parte de ella en aquel tiempo.
fr
Au bout de quelques ann?es ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour r?tablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne r?sistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livr?e avec ceux qui l'auront amen?e, avec son p?re et avec celui qui aura ?t? son soutien dans ce temps -l?.
en
"And at the end of [some] years they shall join forces, for the daughter of the king of the South shall go to the king of the North to make an agreement; but she shall not retain the power of her authority, and neither he nor his authority shall stand; but she shall be given up, with those who brought her, and with him who begot her, and with him who strengthened her in [those] times.
eu
Hala ere, haren jatorriko bat jaikiko da. Iparraldeko erregearen gudarosteari erasoko dio, haren gotorlekua hartu eta menperatu egingo du.
es
"Pero un renuevo de sus ra?ces se levantar? sobre su trono, vendr? con un ej?rcito contra el rey del norte, entrar? en la fortaleza y har? con ellos a su arbitrio, y predominar?.
fr
Un rejeton de ses racines s'?l?vera ? sa place; il viendra ? l'arm?e, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera ? son gr?, et il se rendra puissant.
en
"But from a branch of her roots [one] shall arise in his place, who shall come with an army, enter the fortress of the king of the North, and deal with them and prevail.
eu
Gainera, lurralde hartako jainkoen irudiak eta tenpluetako zilar eta urrezko ontzi baliotsuak Egiptora eramango ditu. Urte batzuetan bakean utziko du iparraldeko erregea.
es
Y aun a los dioses de ellos, sus im?genes fundidas y sus objetos preciosos de plata y de oro, llevar? cautivos a Egipto; y durante a?os se mantendr? ?l alejado del rey del norte.
fr
Il enl?vera m?me et transportera en ?gypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets pr?cieux d'argent et d'or. Puis il restera quelques ann?es ?loign? du roi du septentrion.
en
"And he shall also carry their gods captive to Egypt, with their princes [and] their precious articles of silver and gold; and he shall continue [more] years than the king of the North.
eu
Gero, honek egingo dio eraso berari, baina atzera egin beharrean gertatuko da.
es
As? entrar? en el reino el rey del sur, y volver? a su tierra.
fr
Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.
en
"Also [the king of the North] shall come to the kingdom of the king of the South, but shall return to his own land.
eu
" "Iparraldeko erregearen semeak gerrarako prestatuko dira, gudaroste handiak bilduz. Seme horietako bat uholde baten antzera sartuko da bere gudariekin hegoaldeko mugetan barrena. Itzultzean, etsaiaren gotorleku bati erasoko dio.
es
"Pero los hijos de aquel se airar?n y reunir?n multitud de grandes ej?rcitos. Vendr? uno apresuradamente, inundar? y pasar? adelante; luego volver? y llevar? la guerra hasta su fortaleza.
fr
Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l'un d'eux s'avancera, se r?pandra comme un torrent, d?bordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilit?s jusqu'? la forteresse du roi du midi.
en
"However his sons shall stir up strife, and assemble a multitude of great forces; and [one] shall certainly come and overwhelm and pass through; then he shall return to his fortress and stir up strife.
eu
Amorru bizian, kontraerasoa antolatuko du hegoaldeko erregeak iparraldekoaren kontra. Honek gudaroste handi batekin egingo dio aurre, baina haren menpe eroriko da gudarostea.
es
Por eso se enfurecer? el rey del sur, y saldr? y pelear? contra el rey del norte; este pondr? en campa?a una gran multitud, pero toda esa multitud ser? entregada en manos de aquel.
fr
Le roi du midi s'irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soul?vera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livr?es entre ses mains.
en
" And the king of the South shall be moved with rage, and go out and fight with him, with the king of the North, who shall muster a great multitude; but the multitude shall be given into the hand of his [enemy.]
eu
Iparraldeko gudarostea suntsitzean, hegoaldeko erregea harropuztu egingo da; baina, etsaiari milaka gudari hilagatik, ez du luzaroan iraungo agintean.
es
Al llevarse ?l la multitud, se elevar? su coraz?n y derribar? a muchos millares; pero no prevalecer?.
fr
Cette multitude sera fi?re, et le coeur du roi s'enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.
en
"When he has taken away the multitude, his heart will be lifted up; and he will cast down tens of thousands, but he will not prevail.
eu
Urte batzuk geroago, iparraldeko erregeak lehen baino gudaroste handiagoa bildu eta berriro erasoko dio gudu-tresna ugariz.
es
El rey del norte volver? a poner en campa?a una multitud, mayor que la primera, y al cabo de algunos a?os vendr? r?pidamente, con un gran ej?rcito y muchas riquezas.
fr
Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la premi?re; au bout de quelques temps, de quelques ann?es, il se mettra en marche avec une grande arm?e et de grandes richesses.
en
"For the king of the North will return and muster a multitude greater than the former, and shall certainly come at the end of some years with a great army and much equipment.
eu
Garai hartan asko jaikiko dira hegoaldeko erregearen aurka; haien artean zure herriko gizon oldarkoi batzuk ere bai, goi-ikuskariren bat betetzen dutelakoan, baina porrot egingo dute.
es
"En aquellos tiempos se levantar?n muchos contra el rey del sur. Hombres turbulentos de tu pueblo se levantar?n, para que se cumpla la visi?n, pero caer?n.
fr
En ce temps -l?, plusieurs s'?l?veront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se r?volteront pour accomplir la vision, et ils succomberont.
en
" Now in those times many shall rise up against the king of the South. Also, violent men of your people shall exalt themselves in fulfillment of the vision, but they shall fall.
eu
Iparraldeko erregea izango da berriro erasoan eta hiri-gotor bat hartuko du. Hegoaldeko indarrek ezin izango diote aurre egin, ez eta gudari aukeratuenek ere.
es
Vendr?, pues, el rey del norte, levantar? baluartes y tomar? la ciudad fuerte; y las fuerzas del sur no podr?n sostenerse, ni sus tropas escogidas, porque no habr? fuerzas para resistir.
fr
Le roi du septentrion s'avancera, il ?l?vera des terrasses, et s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'?lite du roi ne r?sisteront pas, elles manqueront de force pour r?sister.
en
"So the king of the North shall come and build a siege mound, and take a fortified city; and the forces of the South shall not withstand [him.] Even his choice troops [shall have] no strength to resist.
eu
Nahi duena egingo du iparraldekoak, ezin izango baitio inork eutsi. Lurralde Guztiz Ederrean geratuko da, hondamena ekarriz.
es
El que vendr? contra ?l har? su propia voluntad, y no habr? quien se le pueda enfrentar; y permanecer? en la tierra gloriosa, que ser? consumida bajo su poder.
fr
Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui r?sistera; il s'arr?tera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.
en
"But he who comes against him shall do according to his own will, and no one shall stand against him. He shall stand in the Glorious Land with destruction in his power.
eu
Bere indar guztiekin hegoaldeko erreinuaz jabetzea erabakiko du. Horretarako, hegoaldeko erregearekin hitzarmena egingo du, alaba emaztetzat emanez, haren erreinua hondatzeko asmoz; baina ez du lortuko bere xedea.
es
Afirmar? luego su rostro para venir con el poder de todo su reino. Har? convenios con aquel, y le dar? una hija por mujer, para destruirlo; pero no permanecer? ni tendr? ?xito.
fr
Il se proposera d'arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l'intention d'amener sa ruine; mais cela n'aura pas lieu, et ne lui r?ussira pas.
en
"He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do. And he shall give him the daughter of women to destroy it; but she shall not stand [with him,] or be for him.
eu
Gero, kostaldeko lurraldeetara joko du eta haietako asko hartuko ditu menpean; baina atzerriko buruzagi batek bukaraziko ditu haren harrokeriak, eta berak erantzuterik ez du izango.
es
Volver? despu?s su rostro a las costas, y tomar? muchas; pero un pr?ncipe le har? cesar en su afrenta, y aun har? volver sobre ?l su oprobio.
fr
Il tournera ses vues du c?t? des ?les, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin ? l'opprobre qu'il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.
en
"After this he shall turn his face to the coastlands, and shall take many. But a ruler shall bring the reproach against them to an end; and with the reproach removed, he shall turn back on him.
eu
Orduan, bere herrialdeko gotorlekuak hartzera joango da, baina arrakastarik gabe; bertan eroriko da, eta arrastorik ere utzi gabe desagertuko.
es
Luego volver? su rostro a las fortalezas de su tierra; pero tropezar? y caer?, y no ser? hallado.
fr
Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
en
"Then he shall turn his face toward the fortress of his own land; but he shall stumble and fall, and not be found.
eu
Beste errege bat izango da haren ordez; honek ordezkari bat bidaliko du Jerusalemgo tenpluko altxorraz jabetzera; denbora gutxiren barruan hau ere hil egingo dute, baina ez jendearen aurrean, ez eta gerratean ere.
es
"En su lugar se levantar? uno que har? pasar un cobrador de tributos por la gloria del reino; pero en pocos d?as ser? muerto, aunque no con ira ni en batalla.
fr
Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera bris?, et ce ne sera ni par la col?re ni par la guerre.
en
" There shall arise in his place one who imposes taxes [on] the glorious kingdom; but within a few days he shall be destroyed, but not in anger or in battle.
eu
" "Honen ondoren gizon zital bat etorriko da, errege izateko eskubiderik gabea. Maltzurkeriaz eta azpikeriaz jabetuko da erreinuaz.
es
"Ocupar? su lugar un hombre despreciable, al cual no dar?n la honra del reino. Vendr? sin aviso y tomar? el reino con halagos.
fr
Un homme m?pris? prendra sa place, sans ?tre rev?tu de la dignit? royale; il para?tra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue.
en
"And in his place shall arise a vile person, to whom they will not give the honor of royalty; but he shall come in peaceably, and seize the kingdom by intrigue.
eu
Erasoko dioten gudaroste guztiak suntsituko ditu, eta itunaren herriko buruzagi bat ere hilko du.
es
Las fuerzas enemigas ser?n barridas delante de ?l como por inundaci?n de aguas; ser?n del todo destruidas, junto con el pr?ncipe del pacto.
fr
Les troupes qui se r?pandront comme un torrent seront submerg?es devant lui, et an?anties, de m?me qu'un chef de l'alliance.
en
"With the force of a flood they shall be swept away from before him and be broken, and also the prince of the covenant.
eu
Aldeko dituenez baliatuz eta maltzurkeriaz jokatuz, gero eta indartsuago egingo da, berekin lagun gutxi izanik ere.
es
?l, despu?s del pacto, enga?ar?, subir? y saldr? vencedor con poca gente.
fr
Apr?s qu'on se sera joint ? lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
en
"And after the league [is made] with him he shall act deceitfully, for he shall come up and become strong with a small [number of] people.
eu
Inork gutxien uste duenean, eskualdeko lurrik aberatsenetara sartuko da eta beraren arbasoak egiten ausartu ez zirena egingo du: bere gizonen artean banatuko ditu lapurtutako harrapakinak eta aberastasunak. Azpijokoz gotorlekuak hartzeko asmotan ibiliko da. Baina denbora gutxirako izango da.
es
Estando la provincia en paz y en abundancia, entrar? y har? lo que no hicieron sus padres ni los padres de sus padres; bot?n, despojos y riquezas repartir? entre sus soldados, y contra las fortalezas formar? sus designios. Esto durar? un tiempo.
fr
Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n'avaient pas fait ses p?res, ni les p?res de ses p?res; il distribuera le butin, les d?pouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.
en
"He shall enter peaceably, even into the richest places of the province; and he shall do [what] his fathers have not done, nor his forefathers: he shall disperse among them the plunder, spoil, and riches; and he shall devise his plans against the strongholds, but [only] for a time.
eu
" "Bere indar eta ausardiaz fidaturik, hegoaldeko erregeari erasoko dio gudaroste handi batez. Hegoaldeko erregea, berriz, gudaroste guztiz handiarekin aterako zaio aurka; baina honek ezin izango dio aurre egin, haren azpijokoek hondatuko dute eta;
es
"Despertar? sus fuerzas y su ardor con un gran ej?rcito, contra el rey del sur, y el rey del sur se empe?ar? en la guerra con un ej?rcito grande y muy fuerte; pero no prevalecer?, porque le har?n traici?n.
fr
? la t?te d'une grande arm?e il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une arm?e nombreuse et tr?s puissante; mais il ne r?sistera pas, car on m?ditera contre lui de mauvais desseins.
en
"He shall stir up his power and his courage against the king of the South with a great army. And the king of the South shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand, for they shall devise plans against him.
eu
laguntzailerik gertukoenek salduko dute, beraren gudarostea hondatua izango da eta gudari asko hilak.
es
Aun los que coman de sus manjares lo quebrantar?n; su ej?rcito ser? destruido, y muchos caer?n muertos.
fr
Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se r?pandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
en
"Yes, those who eat of the portion of his delicacies shall destroy him; his army shall be swept away, and many shall fall down slain.
eu
Gero, mahaian eseriko dira bi erregeak; baina asmo txarrez beterik egongo direnez, gezurra besterik ez diote elkarri esango. Ez dute ezer onik aterako, ez baita artean azken epea betea izango.
es
En su coraz?n, estos dos reyes tramar?n hacer mal. Sentados a una misma mesa, se mentir?n el uno al otro; pero no servir? de nada, porque el plazo a?n no habr? llegado.
fr
Les deux rois chercheront en leur coeur ? faire le mal, et ? la m?me table ils parleront avec fausset?. Mais cela ne r?ussira pas, car la fin n'arrivera qu'au temps marqu?.
en
"Both these kings' hearts [shall be] bent on evil, and they shall speak lies at the same table; but it shall not prosper, for the end [will] still [be] at the appointed time.
eu
Iparraldeko erregea bere lurraldera itzuliko da aberastasun handirekin, eta itun santuko herria hondatzea erabakiko du, eta, erabakia betetzean, bere herrira itzuliko da.
es
?l volver? a su tierra con gran riqueza, y pondr? su coraz?n contra el pacto santo; har? su voluntad y volver? a su tierra.
fr
Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son coeur hostile ? l'alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays.
en
"While returning to his land with great riches, his heart shall be [moved] against the holy covenant; so he shall do [damage] and return to his own land.
eu
" "Bere garaian, hegoaldeko erreinuaren aurka joango da berriro; baina orduan ez zaizkio aterako gauzak lehen bezala.
es
Al tiempo se?alado volver? al sur; pero la ?ltima venida no ser? como la primera.
fr
? une ?poque fix?e, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette derni?re fois les choses ne se passeront pas comme pr?c?demment.
en
"At the appointed time he shall return and go toward the south; but it shall not be like the former or the latter.
eu
Mendebaldetik erromatarren itsasontziek erasoko diote. Adorea galdurik, atzera egin beharko du; orduan, itun santuko herriaren aurka hustuko du bere amorrua; horretarako, itun santua alde batera utzi dutenen laguntzaz baliatuko da.
es
Porque vendr?n contra ?l naves de Quitim, y ?l se contristar? y retroceder?, se enojar? contra el pacto santo y har? seg?n su voluntad; volver?, pues, y se entender? con los que abandonen el santo pacto.
fr
Des navires de Kittim s'avanceront contre lui; d?courag?, il rebroussera. Puis, furieux contre l'alliance sainte, il ne restera pas inactif; ? son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonn? l'alliance sainte.
en
"For ships from Cyprus shall come against him; therefore he shall be grieved, and return in rage against the holy covenant, and do [damage.] So he shall return and show regard for those who forsake the holy covenant.
eu
Santutegia eta tenpluko gotorlekua profanatu egingo dituzte haren gudariek, eguneroko oparia kendu eta idolo higuingarria ezarriko aldare gainean.
es
"Se levantar?n sus tropas, que profanar?n el santuario y la fortaleza, quitar?n el sacrificio continuo y pondr?n la abominaci?n desoladora.
fr
Des troupes se pr?senteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perp?tuel, et dresseront l'abomination du d?vastateur.
en
"And forces shall be mustered by him, and they shall defile the sanctuary fortress; then they shall take away the daily [sacrifices,] and place [there] the abomination of desolation.
eu
Bide okerrera eramango ditu xurikeriazko promesez ituna hautsi dutenak. Baina sendo iraungo dute eta gogor ekingo Jainkoa aintzakotzat hartzen dutenek.
es
Con lisonjas seducir? a los violadores del pacto; pero el pueblo que conoce a su Dios se esforzar? y actuar?.
fr
Il s?duira par des flatteries les tra?tres de l'alliance. Mais ceux du peuple qui conna?tront leur Dieu agiront avec fermet?,
en
"Those who do wickedly against the covenant he shall corrupt with flattery; but the people who know their God shall be strong, and carry out [great exploits.]
eu
Herriko jakintsuek jende askori irakatsiko diote; baina epe baten barruan, hil edo erre egingo dituzte, gatibu eraman edo ondasunak kendu.
es
Los sabios del pueblo instruir?n a muchos; pero durante algunos d?as caer?n a espada y a fuego, en cautividad y despojo.
fr
et les plus sages parmi eux donneront instruction ? la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps ? l'?p?e et ? la flamme, ? la captivit? et au pillage.
en
"And those of the people who understand shall instruct many; yet [for many] days they shall fall by sword and flame, by captivity and plundering.
eu
Laguntza gutxi hartuko dute erasoaldi hauetan, elkartuko zaizkienek ere maltzurkeriaz jokatuko baitute.
es
En su ca?da ser?n ayudados con un peque?o socorro, y muchos se juntar?n a ellos con lisonjas.
fr
Dans le temps o? ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront ? eux par hypocrisie.
en
"Now when they fall, they shall be aided with a little help; but many shall join with them by intrigue.
eu
Jakintsuen artetik batzuk erortzen badira, azkenaldia heldu aurretik herria probatzeko, garbitzeko eta berritzeko izango da, epea erabakia baitago.
es
Tambi?n algunos de los sabios caer?n para ser depurados, limpiados y emblanquecidos, hasta el tiempo determinado; porque aun para esto hay plazo.
fr
Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu'ils soient ?pur?s, purifi?s et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle n'arrivera qu'au temps marqu?.
en
"And [some] of those of understanding shall fall, to refine them, purify [them,] and make [them] white, [until] the time of the end; because [it is] still for the appointed time.
eu
" "Nahi duena egingo du iparraldeko erregeak. Harrokeriaz puzturik, jainkoak baino handiagoa dela pentsatuko du eta irain izugarriak botako ditu jainkoen Jainkoaren aurka. Ongi aterako zaio dena, Jainkoaren zigorra iritsiko den arte. Beteko baita erabakita dagoena.
es
"El rey har? su voluntad, se ensoberbecer? y se engrandecer? sobre todo dios; contra el Dios de los dioses hablar? maravillas, y prosperar? hasta que sea consumada la ira, porque lo determinado se cumplir?.
fr
Le roi fera ce qu'il voudra; il s'?l?vera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prosp?rera jusqu'? ce que la col?re soit consomm?e, car ce qui est arr?t? s'accomplira.
en
" Then the king shall do according to his own will: he shall exalt and magnify himself above every god, shall speak blasphemies against the God of gods, and shall prosper till the wrath has been accomplished; for what has been determined shall be done.
